1 00:00:08,915 --> 00:00:10,166 Negli episodi precedenti. 2 00:00:13,086 --> 00:00:15,422 - Patente e libretto, prego. - Ecco qua. 3 00:00:15,547 --> 00:00:16,464 Grazie. 4 00:00:16,673 --> 00:00:18,717 - James Lindsay, eh? - Jim. 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 6 00:00:48,580 --> 00:00:51,249 - Che cosa stai facendo? - Sei Dexter Morgan? 7 00:00:51,458 --> 00:00:53,084 Sono io, Harrison. 8 00:00:53,376 --> 00:00:54,961 Cosa ti è successo? Dove sei stato? 9 00:00:55,253 --> 00:00:57,756 Sono finito in varie famiglie affidatarie di merda. 10 00:00:57,839 --> 00:00:59,382 Alla fine ho deciso di trovarti. 11 00:01:01,509 --> 00:01:02,886 Sono qui per avere risposte. 12 00:01:03,094 --> 00:01:05,930 - Chiedimi quello che vuoi. - Perché ci hai abbandonati? 13 00:01:06,181 --> 00:01:08,016 Sono nato nel sangue, proprio come te. 14 00:01:09,726 --> 00:01:11,436 Avevo gli stessi impulsi violenti… 15 00:01:12,187 --> 00:01:14,939 alla tua età e, come te, non sapevo come gestirli. 16 00:01:18,651 --> 00:01:20,570 Ma mio padre mi ha insegnato un codice. 17 00:01:22,405 --> 00:01:24,240 Un modo per incanalare quegli impulsi. 18 00:01:25,658 --> 00:01:27,369 E io lo insegnerò a te. 19 00:01:27,660 --> 00:01:29,162 Usi quando… 20 00:01:29,788 --> 00:01:31,581 Insomma, ti occupi dei criminali? 21 00:01:31,831 --> 00:01:32,665 No! 22 00:01:34,167 --> 00:01:35,251 Sei pronto? 23 00:01:36,336 --> 00:01:38,671 Sei alla fine del viaggio, Kurt Caldwell. 24 00:01:38,838 --> 00:01:40,090 Perché lo stai facendo? 25 00:01:40,256 --> 00:01:41,424 Stronzo, hai ucciso tutte queste donne. 26 00:01:41,549 --> 00:01:42,884 Erano solo vagabonde. 27 00:01:43,009 --> 00:01:46,054 Tu e tuo figlio siete una specie di squadra di giustizieri? 28 00:01:46,179 --> 00:01:47,472 Tale padre, tale figlio. 29 00:01:51,101 --> 00:01:53,061 Girati! In ginocchio! Mani sulla testa! 30 00:01:53,269 --> 00:01:54,521 Ehi, dimmi cosa sta succedendo? 31 00:01:54,729 --> 00:01:56,064 Dexter Morgan, ti dichiaro in arresto. 32 00:01:59,359 --> 00:02:00,485 Non farlo! 33 00:02:02,237 --> 00:02:03,238 Cazzo. 34 00:02:03,696 --> 00:02:05,490 A te non interessa salvare nessuno, vero? 35 00:02:05,782 --> 00:02:07,992 Stai solo alimentando il Passeggero Oscuro. 36 00:02:08,118 --> 00:02:09,160 Tu sei proprio come me. 37 00:02:09,369 --> 00:02:11,579 Apri gli occhi e guarda cosa hai fatto! 38 00:02:12,080 --> 00:02:13,873 Per sparare devi togliere la sicura. 39 00:02:14,207 --> 00:02:15,667 Fai un respiro profondo. 40 00:02:22,006 --> 00:02:23,007 Mi sente? 41 00:02:23,133 --> 00:02:26,261 Trauma toracico da arma da fuoco con enorme perdita di sangue. 42 00:02:26,469 --> 00:02:28,096 Lo perdiamo. Defibrillatore. 43 00:02:28,346 --> 00:02:30,432 Tre, due, uno, libera! 44 00:02:31,391 --> 00:02:32,600 Niente battito. Carica. 45 00:02:32,851 --> 00:02:35,061 Tre, due, uno, libera! 46 00:02:35,603 --> 00:02:36,771 Abbiamo il battito. 47 00:02:37,105 --> 00:02:39,232 Il cuore batte. Mi accontento. 48 00:02:46,656 --> 00:02:49,742 IL CUORE BATTE… 49 00:02:53,663 --> 00:02:56,207 DIECI SETTIMANE DOPO 50 00:03:03,798 --> 00:03:06,134 Ciao, Dexter Morgan. 51 00:03:11,389 --> 00:03:12,515 Sono morto? 52 00:03:12,682 --> 00:03:13,766 Non ancora. 53 00:03:14,726 --> 00:03:17,770 Ma rischiare di essere ucciso da qualcuno che ti è caro, 54 00:03:17,896 --> 00:03:20,440 brucia in un modo tutto suo. 55 00:03:21,316 --> 00:03:22,275 Vero, Dexter? 56 00:03:26,404 --> 00:03:28,573 Ho detto io a mio figlio di spararmi. 57 00:03:30,366 --> 00:03:31,868 Stava seguendo il Codice. 58 00:03:32,285 --> 00:03:33,453 Sì… 59 00:03:33,995 --> 00:03:36,706 Che cazzo di modo contorto di vedere il patricidio! 60 00:03:37,165 --> 00:03:39,417 Anche Harrison ha fatto una bella vita di merda, 61 00:03:39,501 --> 00:03:40,585 grazie a te. 62 00:03:40,793 --> 00:03:44,047 Pensi che quello che gli è successo sia colpa mia? 63 00:03:44,255 --> 00:03:46,007 Che il bastardo sia io? 64 00:03:46,883 --> 00:03:49,427 Se non ti fossi illuso di poter vivere il tuo sogno… 65 00:03:51,471 --> 00:03:53,139 tua moglie sarebbe ancora viva 66 00:03:53,389 --> 00:03:58,436 e tuo figlio non si sarebbe ritrovato nella pozza di sangue di sua madre. 67 00:03:58,645 --> 00:04:00,980 Proprio come te alla stessa età. 68 00:04:01,814 --> 00:04:03,316 Forse il tuo adorato figlio 69 00:04:03,441 --> 00:04:05,735 non sarebbe diventato un patricida come… 70 00:04:07,070 --> 00:04:09,614 - Come me. - Lui non è affatto come te. 71 00:04:10,031 --> 00:04:11,908 Voglio darti un piccolo consiglio, 72 00:04:12,325 --> 00:04:14,619 da serial killer a serial killer. 73 00:04:16,246 --> 00:04:19,290 Il tuo errore è stato pensare di poter avere tutto. 74 00:04:20,041 --> 00:04:23,378 Una famiglia e il tuo Oscuro Passeggero. 75 00:04:25,338 --> 00:04:28,758 Quel proiettile nel petto me lo ha fatto capire piuttosto bene. 76 00:04:29,050 --> 00:04:30,134 Come il Salvatore, 77 00:04:30,218 --> 00:04:34,097 a volte si deve passare per l'inferno per arrivare alla resurrezione. 78 00:04:34,305 --> 00:04:36,558 Non che ci si possa paragonare al Signore! 79 00:04:42,897 --> 00:04:44,649 Tu sai già cosa sei veramente. 80 00:04:45,858 --> 00:04:47,485 Chi sei veramente. 81 00:04:55,368 --> 00:04:57,120 Il paziente è ancora incosciente. 82 00:05:04,377 --> 00:05:05,795 Socio! 83 00:05:09,465 --> 00:05:10,466 Mi amigo. 84 00:05:13,928 --> 00:05:16,389 Per un momento sì, lo sono stato. 85 00:05:17,265 --> 00:05:19,058 È stato bello trovare qualcuno di cui fidarmi. 86 00:05:19,309 --> 00:05:20,435 È vero. 87 00:05:21,019 --> 00:05:22,562 Entrambi ne avevamo bisogno. 88 00:05:22,854 --> 00:05:25,356 Ed è raro che succeda tra due uomini adulti. 89 00:05:25,607 --> 00:05:28,484 L'unico momento in cui mi sentivo così libero 90 00:05:29,152 --> 00:05:32,864 e autentico con qualcuno, era quando stavo per ucciderlo. 91 00:05:33,364 --> 00:05:35,283 Uccidendo altri assassini, 92 00:05:35,700 --> 00:05:38,328 hai salvato le loro future vittime. 93 00:05:38,953 --> 00:05:41,289 C'è della nobiltà in questo. 94 00:05:41,497 --> 00:05:44,250 Ma quando hai provato a essere normale, 95 00:05:47,086 --> 00:05:50,340 alla fine sono morte anche persone che non lo meritavano. 96 00:06:00,099 --> 00:06:02,727 Il tuo è un cammino solitario, amico mio. 97 00:07:14,132 --> 00:07:15,425 Harrison! 98 00:07:15,550 --> 00:07:17,260 - Ehi. - Stavo cercando proprio te. 99 00:07:17,343 --> 00:07:18,845 Volevo darti questa il prima possibile. 100 00:07:19,053 --> 00:07:20,054 - Ok… -Aprila. 101 00:07:20,179 --> 00:07:21,222 Va bene. 102 00:07:22,265 --> 00:07:23,516 Riguarda il diploma? 103 00:07:25,268 --> 00:07:26,769 - Promosso! - Oh, mio Dio! 104 00:07:26,853 --> 00:07:28,646 Lo sapevo, te l'avevo detto. 105 00:07:28,730 --> 00:07:31,941 I miei giorni da studente fuori corso sono ufficialmente finiti. 106 00:07:32,024 --> 00:07:33,359 Grazie per avermi spinto a provarci. 107 00:07:33,609 --> 00:07:34,902 È molto facile spingerti. 108 00:07:34,986 --> 00:07:36,529 È tra le tante cose che mi piacciono di te. 109 00:07:38,239 --> 00:07:41,159 Allora, ci starò io con il tuo ometto stasera? 110 00:07:41,284 --> 00:07:44,287 Sì, ci sono tanti esami in arrivo, ho un gruppo di studio e una lezione. 111 00:07:44,537 --> 00:07:46,539 Vedrà le Tartarughe Ninja originali di Eastman. 112 00:07:46,789 --> 00:07:48,833 Dopo i compiti. Claro? 113 00:07:48,958 --> 00:07:52,211 Sì. Prima i compiti, non lo metterò sulla cattiva strada. 114 00:07:52,336 --> 00:07:54,505 - Non sono più un fuori corso. - Ok, fantastico. 115 00:07:54,839 --> 00:07:56,299 - Allora a stasera. - Ciao. 116 00:07:56,382 --> 00:07:59,302 Le suite dell'ultimo piano sono prenotate questa settimana. 117 00:07:59,385 --> 00:08:01,220 Preparano un galà per la fine del mese. 118 00:08:01,429 --> 00:08:03,556 - Roba per ricchi, quindi. - Sì… 119 00:08:03,681 --> 00:08:06,225 Tu vai nella 237. 120 00:08:06,392 --> 00:08:08,686 - La farò pulire per ultima. - Gracias. 121 00:08:09,312 --> 00:08:12,273 Adesso devo correre al lavoro. Stefan sarà già in agguato. 122 00:08:29,415 --> 00:08:30,416 - Buongiorno. - Ciao. 123 00:08:30,917 --> 00:08:31,959 - Buongiorno. - Ciao. 124 00:08:32,168 --> 00:08:33,586 - Adrian! - Come va? 125 00:08:33,711 --> 00:08:35,296 - Ciao. - Omar. 126 00:08:36,339 --> 00:08:37,340 Buongiorno, Claude. 127 00:08:37,465 --> 00:08:38,299 Tutto bene? 128 00:08:38,508 --> 00:08:39,592 Jorge, che hai? 129 00:08:39,884 --> 00:08:41,427 Ci sono solo i burritos vegetariani. 130 00:08:43,846 --> 00:08:44,972 Daniel, ci penso io. 131 00:09:12,333 --> 00:09:13,459 Oh, cazzo! 132 00:09:13,876 --> 00:09:14,710 Ciao. 133 00:09:14,794 --> 00:09:16,963 Ciao! Vuoi un passaggio, amico? 134 00:09:17,046 --> 00:09:19,465 - Magari. È l'auto di Ryan? - Sì! 135 00:09:19,549 --> 00:09:21,259 Ha una tipa sotto braccio e ti sta cercando. 136 00:09:21,467 --> 00:09:22,593 Ricevuto. 137 00:09:34,522 --> 00:09:36,566 Che c'è? Il mio turno inizia alle 16:00. 138 00:09:36,858 --> 00:09:38,693 E come diciamo qui a all'Empire Hotel? 139 00:09:38,901 --> 00:09:40,111 "In orario è già tardi". 140 00:09:40,236 --> 00:09:41,404 Amico mio! 141 00:09:41,487 --> 00:09:42,864 - Ryan! - Hai qualcosa per me? 142 00:09:42,989 --> 00:09:43,906 Certamente. 143 00:09:45,157 --> 00:09:46,742 Si trova davvero tutto in città. 144 00:09:47,076 --> 00:09:50,079 Ho un altro favore da chiederti. Questo stronzo mi ha abbandonato. 145 00:09:50,162 --> 00:09:52,039 Per caso conosci qualcuno che possa ripararlo? 146 00:09:52,331 --> 00:09:54,125 Certo. Ci penso io. 147 00:09:54,375 --> 00:09:56,752 - È il migliore. - Qui assumiamo solo i migliori. 148 00:10:08,723 --> 00:10:10,224 Benvenuti all'Empire Hotel. 149 00:10:10,391 --> 00:10:11,392 Per il check-in? 150 00:10:11,559 --> 00:10:13,895 Lo abbiamo fatto online. Stanza 715. 151 00:10:14,103 --> 00:10:16,355 Perfetto. Vi accompagno subito in camera. 152 00:10:32,955 --> 00:10:34,290 Siete qui per lavoro? 153 00:10:34,415 --> 00:10:37,001 Richard andrà alle riunioni. Io starò nella SPA. 154 00:10:37,376 --> 00:10:38,628 Giusto. 155 00:10:38,836 --> 00:10:43,674 Se avete bisogno di suggerimenti su ristoranti, bar, qualsiasi cosa, 156 00:10:44,550 --> 00:10:45,843 chiedete a me. 157 00:11:11,994 --> 00:11:13,371 Allora? 158 00:11:14,038 --> 00:11:16,123 Scusate. La vostra suite è di qua. 159 00:11:20,127 --> 00:11:21,963 Di nuovo, per qualsiasi cosa… 160 00:11:22,171 --> 00:11:23,506 Grazie. 161 00:11:32,723 --> 00:11:34,100 Scusa, non volevo spaventarti. 162 00:11:34,350 --> 00:11:35,977 - Nessun problema. - Mi sono persa. 163 00:11:36,227 --> 00:11:38,562 Mi aiuti a trovare il convegno sulla Medicina d'Emergenza? 164 00:11:38,813 --> 00:11:40,314 Sì, ti accompagno. 165 00:11:40,564 --> 00:11:41,565 Grazie. 166 00:11:42,108 --> 00:11:43,192 Sono Shauna. 167 00:11:43,317 --> 00:11:44,610 Io Harrison. 168 00:11:45,111 --> 00:11:46,904 È la tua prima volta a New York? 169 00:11:46,988 --> 00:11:48,239 Sì. 170 00:11:48,322 --> 00:11:51,909 Pensavo che l'avrei odiata, venendo dall'Iowa, 171 00:11:52,159 --> 00:11:53,577 ma mi piace tanto. 172 00:11:53,786 --> 00:11:56,038 - Non c'è niente come la Grande Mela. - Lo so. 173 00:11:56,372 --> 00:11:59,417 Il primo posto dove sono andata è stato Magnolia Bakery. 174 00:11:59,667 --> 00:12:01,085 Ti piacciono i dolci? 175 00:12:01,335 --> 00:12:02,795 Posso darti tanti consigli, 176 00:12:02,962 --> 00:12:05,089 indicarti dove vanno i veri newyorkesi. 177 00:12:05,923 --> 00:12:09,135 Mi piacerebbe, ma sarò al convegno fino a tardi. 178 00:12:09,593 --> 00:12:10,928 Nessun problema. 179 00:12:11,137 --> 00:12:13,472 Dio, sei così fortunato a vivere a New York. 180 00:12:13,973 --> 00:12:16,934 Ho l'impressione che qui si possa essere chiunque si voglia. 181 00:12:45,421 --> 00:12:46,922 Ciao, figliolo. 182 00:12:49,341 --> 00:12:51,594 - Mi sei mancato, papà. - Mi sei mancato anche tu. 183 00:12:52,511 --> 00:12:54,013 Sei venuto a dirmi addio? 184 00:12:55,139 --> 00:12:57,641 Nel Codice non c'è scritto che puoi arrenderti e morire. 185 00:12:58,517 --> 00:13:00,269 Non mi rimane niente per cui vivere. 186 00:13:02,021 --> 00:13:03,022 Hai un figlio. 187 00:13:04,231 --> 00:13:05,900 Un figlio che mi ha sparato. 188 00:13:06,817 --> 00:13:08,778 Penso che starà meglio senza di me. 189 00:13:10,571 --> 00:13:11,697 Lo credi veramente? 190 00:13:13,491 --> 00:13:15,618 Chissà se per il mondo non sarebbe stato meglio 191 00:13:15,743 --> 00:13:18,454 se tu non mi avessi tirato fuori da quel container. 192 00:13:18,996 --> 00:13:20,623 Ho sbagliato tanto nella vita, 193 00:13:21,832 --> 00:13:23,417 ma averti salvato non è stato un errore. 194 00:13:24,752 --> 00:13:27,129 C'è più di una persona che la penserebbe diversamente. 195 00:13:27,546 --> 00:13:28,923 Qualche assassino, forse. 196 00:13:29,173 --> 00:13:30,800 E qualche brava persona. 197 00:13:31,425 --> 00:13:33,260 Non ci sono mai stato per Harrison. 198 00:13:33,886 --> 00:13:37,098 E quando è venuto a Iron Lake volevo farlo diventare come me. 199 00:13:39,058 --> 00:13:41,644 - Ma mi sbagliavo su di lui. - Ne sei sicuro? 200 00:13:41,936 --> 00:13:44,980 Nel bosco l'ha fatto capire chiaramente che non è come me. 201 00:13:45,898 --> 00:13:47,274 È solo arrabbiato. 202 00:13:49,693 --> 00:13:51,904 Non posso biasimarlo, la colpa mia. 203 00:13:52,530 --> 00:13:54,365 Tuo fratello non ha avuto un padre. 204 00:13:57,660 --> 00:13:59,495 Non ha avuto nemmeno una madre. 205 00:13:59,620 --> 00:14:00,830 Per colpa tua. 206 00:14:01,038 --> 00:14:03,040 E Harrison ha perso sua madre per colpa tua. 207 00:14:03,332 --> 00:14:06,168 Dexter, tuo figlio ha bisogno di te. 208 00:14:15,511 --> 00:14:17,596 Chi c'è? C'è qualcuno lì? 209 00:14:18,556 --> 00:14:20,307 Sorpresa, figlio di puttana. 210 00:14:21,809 --> 00:14:24,979 Non c'era una regola per cui tutto finisce al terzo fantasma? 211 00:14:25,521 --> 00:14:27,481 Non sei felice di vedermi, Morgan? 212 00:14:28,232 --> 00:14:29,817 Cazzo. Basta! 213 00:14:30,693 --> 00:14:31,986 Questa è la mia mente. 214 00:14:32,153 --> 00:14:33,362 Che ti piaccia o no, 215 00:14:33,487 --> 00:14:35,489 questa conversazione va fatta per forza. 216 00:14:37,575 --> 00:14:40,703 So già quello che stai per dire. "Tu mi fai venire i brividi." 217 00:14:42,454 --> 00:14:44,373 Hai sempre avuto ragion su di me. 218 00:14:44,623 --> 00:14:46,292 No, mi sbagliavo. 219 00:14:47,084 --> 00:14:49,253 Sepolto in fondo, molto in fondo, 220 00:14:49,461 --> 00:14:52,173 sotto quella merda del Macellaio di Bay Harbor… 221 00:14:54,717 --> 00:14:56,552 c'è un briciolo di bontà. 222 00:14:56,844 --> 00:14:58,053 "Bontà." 223 00:15:00,306 --> 00:15:02,725 Questa parola non l'hai mai associata a me. 224 00:15:02,975 --> 00:15:06,187 Lo faccio adesso, e aggrappati a essa per il bene di tuo figlio, 225 00:15:06,353 --> 00:15:08,856 perché lui ha bisogno anche di quella parte di te. 226 00:15:09,356 --> 00:15:10,649 Vai da lui, Morgan. 227 00:15:11,108 --> 00:15:14,028 Altrimenti sei solo uno che fa venire i brividi. 228 00:15:20,618 --> 00:15:22,745 Un ritorno in grande stile. 229 00:15:36,258 --> 00:15:38,177 Bentornato nel mondo dei vivi, signor Morgan. 230 00:15:41,555 --> 00:15:42,681 Questo è reale? 231 00:15:43,140 --> 00:15:44,350 Oh, sì. 232 00:15:44,725 --> 00:15:47,603 È rimasto in coma per dieci settimane. 233 00:15:51,857 --> 00:15:53,734 - Dieci settimane? - Sì. 234 00:15:54,068 --> 00:15:55,486 Posso farle una domanda? 235 00:15:55,736 --> 00:15:56,654 Certo, spari. 236 00:15:58,948 --> 00:15:59,949 Scusi. 237 00:16:00,115 --> 00:16:01,325 Verbo sbagliato. 238 00:16:02,368 --> 00:16:03,619 Dica pure. 239 00:16:05,454 --> 00:16:07,289 Quanto sono andato vicino a… 240 00:16:07,498 --> 00:16:08,874 Tornare al creatore? 241 00:16:09,750 --> 00:16:11,001 Vede… 242 00:16:11,794 --> 00:16:12,962 c'è mancato poco. 243 00:16:13,879 --> 00:16:15,756 È stato appeso a un filo per un po', 244 00:16:15,839 --> 00:16:18,008 ma le hanno sparato a una temperatura sotto lo zero. 245 00:16:18,175 --> 00:16:20,344 Il freddo e la neve hanno rallentato il battito 246 00:16:20,552 --> 00:16:22,012 e ridotto la perdita di sangue. 247 00:16:22,263 --> 00:16:25,099 Con il caldo avrebbe fatto la fine del mio matrimonio. 248 00:16:25,307 --> 00:16:26,558 Invece ce l'ha fatta. 249 00:16:29,144 --> 00:16:31,146 Devo visitare un altro paziente. 250 00:16:33,107 --> 00:16:34,191 Aspetti. 251 00:16:35,442 --> 00:16:37,778 Dov'è mio figlio? Sta bene? 252 00:16:38,153 --> 00:16:40,364 Da quel che so, ha lasciato la città da settimane. 253 00:16:40,656 --> 00:16:42,324 Nessuno ha più avuto sue notizie. 254 00:17:00,134 --> 00:17:01,093 Harrison! 255 00:17:01,176 --> 00:17:02,261 Si sente bene? 256 00:17:04,179 --> 00:17:07,641 Sì, mia moglie ha esagerato un po' con i margarita. 257 00:17:07,850 --> 00:17:10,561 Lo fa sempre quando veniamo in città. Chiama l'ascensore, per favore. 258 00:17:11,645 --> 00:17:12,813 Ah, sì. 259 00:17:21,697 --> 00:17:23,490 Premi il pulsante del mio piano. 260 00:17:26,702 --> 00:17:28,203 Non sapevo fossi sposato. 261 00:17:29,163 --> 00:17:30,497 Perché avresti dovuto? 262 00:17:31,665 --> 00:17:33,667 Forza, undicesimo piano. 263 00:17:35,836 --> 00:17:36,670 Sì. 264 00:17:57,107 --> 00:17:58,317 Cosa c'era in quel drink? 265 00:18:00,778 --> 00:18:01,779 Dammi una mano. 266 00:18:02,905 --> 00:18:03,989 Sì, ok. 267 00:18:04,531 --> 00:18:05,366 Ok. 268 00:18:06,367 --> 00:18:07,743 Ecco qua. Ok. 269 00:18:08,327 --> 00:18:09,995 Senti, lo so che non è tua moglie. 270 00:18:10,245 --> 00:18:11,288 Si chiama Shauna. 271 00:18:11,705 --> 00:18:13,248 È qui per il convegno di medicina. 272 00:18:13,874 --> 00:18:15,959 Oh, merda! Mi hai scoperto. 273 00:18:16,502 --> 00:18:18,087 Ci siamo conosciuti al bar. 274 00:18:18,212 --> 00:18:21,006 E adesso ci divertiremo un po'. Lo vuole anche lei. 275 00:18:21,131 --> 00:18:22,508 Cos'è che voglio? 276 00:18:23,801 --> 00:18:25,260 Fai il bravo e apri la porta. 277 00:18:43,904 --> 00:18:45,239 Non è un mio problema. 278 00:18:47,282 --> 00:18:48,617 Non è un mio problema. 279 00:18:50,119 --> 00:18:51,453 Non è un mio problema. 280 00:18:52,955 --> 00:18:53,956 No! 281 00:18:54,873 --> 00:18:55,999 Fermo, no! 282 00:18:57,376 --> 00:18:59,211 Shauna? Stai bene? 283 00:19:00,462 --> 00:19:01,463 Lasciala stare! 284 00:19:01,713 --> 00:19:03,715 Altrimenti? Tu non sei un cazzo. 285 00:19:04,007 --> 00:19:06,468 Lasciami riportare Shauna nella sua camera 286 00:19:07,719 --> 00:19:09,638 e faremo finta che non sia mai successo. 287 00:19:09,805 --> 00:19:11,056 Levati stronzo! 288 00:19:11,181 --> 00:19:13,725 Non sprecherò quest'occasione per colpa tua. 289 00:19:21,191 --> 00:19:22,734 Che c'è? Vuoi fare l'eroe? 290 00:19:23,402 --> 00:19:25,112 Tu non sei… 291 00:19:26,655 --> 00:19:28,282 un cazzo di nessuno! 292 00:19:36,957 --> 00:19:38,459 Ok, va bene! 293 00:19:38,709 --> 00:19:40,461 Porta via quella puttana, sei vuoi! 294 00:19:42,421 --> 00:19:43,589 Che coglione! 295 00:19:43,714 --> 00:19:45,883 Di quelle come lei è pieno il mondo. 296 00:19:46,049 --> 00:19:47,634 Ce n'è sempre un'altra. 297 00:19:55,267 --> 00:19:56,935 No, no, no! 298 00:20:18,081 --> 00:20:19,082 Cazzo. 299 00:20:23,253 --> 00:20:24,254 Cazzo. 300 00:20:40,687 --> 00:20:41,522 Sì. 301 00:20:42,314 --> 00:20:43,148 Ok. 302 00:21:11,343 --> 00:21:12,177 Ok. 303 00:22:47,648 --> 00:22:50,817 È difficile tagliare i vestiti. È meglio toglierli prima. 304 00:23:01,453 --> 00:23:02,746 Di solito li faccio in nove pezzi. 305 00:23:02,913 --> 00:23:07,000 Dipende da quanto sono grossi. Per portarli via più facilmente. 306 00:23:48,792 --> 00:23:49,793 Cazzo. 307 00:24:18,405 --> 00:24:20,407 Forza. Puoi andare. 308 00:24:32,961 --> 00:24:35,005 Oggi non devi dimostrare niente. 309 00:24:36,256 --> 00:24:37,632 Non affaticarti troppo. 310 00:24:38,216 --> 00:24:39,217 Piano piano. 311 00:24:39,968 --> 00:24:41,219 Cazzo. 312 00:24:42,512 --> 00:24:44,306 Sto solo camminando. 313 00:24:45,056 --> 00:24:47,559 Hai mai sentito il detto "usalo o perdilo"? 314 00:24:47,893 --> 00:24:50,395 Non hai usato il corpo e lo hai perso. 315 00:24:51,104 --> 00:24:52,272 Ci vorrà tempo. 316 00:24:52,564 --> 00:24:54,900 Quanto tempo? 317 00:24:55,233 --> 00:24:58,445 Considerato quanto sei stato in coma e la tua età 318 00:24:59,446 --> 00:25:01,782 ringrazia che non avrai il catetere a vita. 319 00:25:02,073 --> 00:25:03,074 Lo so. 320 00:25:03,784 --> 00:25:08,622 Davvero, dovevi essere in forma prima… dell'incidente. 321 00:25:10,415 --> 00:25:12,375 Andavo a caccia di cervi. 322 00:25:15,086 --> 00:25:16,046 Nella neve. 323 00:25:16,338 --> 00:25:18,089 Conosci Norm Blacksnake? 324 00:25:18,173 --> 00:25:20,175 Ogni anno usciva dalla sua baita in montagna 325 00:25:20,258 --> 00:25:21,718 per venire nel mio negozio. 326 00:25:22,093 --> 00:25:24,805 È arrivato in macchina con un infarto in corso. 327 00:25:25,472 --> 00:25:27,849 Niente amici, niente famiglia. 328 00:25:28,183 --> 00:25:30,352 È attaccato al respiratore da due settimane. 329 00:25:30,811 --> 00:25:33,730 Quel brontolone morirà da solo con quella scatola di cianfrusaglie 330 00:25:33,855 --> 00:25:35,357 che ha portato con sé. 331 00:25:37,317 --> 00:25:39,069 Poteva essere il mio stesso destino. 332 00:25:39,152 --> 00:25:40,362 Fisioterapia finita. 333 00:25:41,404 --> 00:25:42,405 Ok. 334 00:25:43,114 --> 00:25:44,324 Ce la fai? 335 00:25:44,741 --> 00:25:46,326 Sì, ce la faccio. 336 00:25:57,838 --> 00:26:00,090 Perché non sono nell'ospedale di una prigione? 337 00:26:01,424 --> 00:26:02,759 Che fine ha fatto Angela? 338 00:26:03,218 --> 00:26:04,427 Non lo so. 339 00:26:05,554 --> 00:26:08,515 Pensavo ti avrebbero portato via in un sacco. 340 00:26:08,723 --> 00:26:09,766 O in manette. 341 00:26:22,153 --> 00:26:23,154 Ciao. 342 00:26:25,198 --> 00:26:26,283 Come ti senti? 343 00:26:27,075 --> 00:26:28,201 Sono stato meglio. 344 00:26:30,620 --> 00:26:32,122 Sono per me le manette? 345 00:26:36,835 --> 00:26:38,169 Da parte di Angela. 346 00:26:38,503 --> 00:26:40,839 È partita insieme ad Audrey 347 00:26:41,089 --> 00:26:42,757 dopo quello che è successo. 348 00:26:43,216 --> 00:26:45,760 Il che fa di me lo sceriffo ad interim di Iron Lake. 349 00:26:46,303 --> 00:26:48,763 SIAMO PARI. ORA SPARISCI DA IRON LAKE. 350 00:26:48,889 --> 00:26:50,891 Angela era mortificata per averti arrestato 351 00:26:50,974 --> 00:26:52,559 per l'omicidio di Matt Caldwell. 352 00:26:52,767 --> 00:26:54,269 Poi si è scoperto che suo padre… 353 00:26:54,477 --> 00:26:56,521 Ecco, lo sai. 354 00:26:58,648 --> 00:27:01,109 Ed era ancora più dispiaciuta di averti sparato. 355 00:27:01,985 --> 00:27:03,528 Il foro di proiettile nella tua cella 356 00:27:03,612 --> 00:27:06,573 dimostrava che Logan ti aveva sparato e tu ti eri solo difeso. 357 00:27:06,740 --> 00:27:08,116 Si è sentita una merda. 358 00:27:14,748 --> 00:27:17,000 Ascolta, lasciando da parte i convenevoli, 359 00:27:17,459 --> 00:27:20,921 devo adempiere ai miei doveri di sceriffo ad interim di Iron Lake. 360 00:27:23,381 --> 00:27:25,175 Non abbiamo molte risorse. 361 00:27:25,842 --> 00:27:28,136 Ma io devo far rispettare la legge. 362 00:27:29,179 --> 00:27:30,472 È questo il mio lavoro. 363 00:27:31,681 --> 00:27:32,682 Quindi, 364 00:27:34,643 --> 00:27:36,227 intendi sporgere denuncia 365 00:27:36,353 --> 00:27:38,355 contro il Dipartimento dello Sceriffo di Iron Lake 366 00:27:39,022 --> 00:27:41,316 per essere stato ferito da Angela Bishop? 367 00:27:43,318 --> 00:27:44,319 No. 368 00:27:46,947 --> 00:27:48,198 No, va bene così. 369 00:27:49,366 --> 00:27:50,992 È stato un equivoco. 370 00:27:51,076 --> 00:27:54,329 Mettiamoci una pietra sopra, è meglio… per tutti. 371 00:27:57,040 --> 00:27:58,625 Non sai quanto sia un sollievo. 372 00:27:58,875 --> 00:28:00,794 Oddio. Sei un grande. 373 00:28:01,461 --> 00:28:02,462 Grazie. 374 00:28:02,712 --> 00:28:04,756 - Questo gesto ti fa onore. - Ci provo. 375 00:28:06,633 --> 00:28:07,467 Ahi! 376 00:28:07,550 --> 00:28:10,512 Scusa. Allora, ti lascio riposare. 377 00:28:10,887 --> 00:28:13,765 Per qualsiasi cosa, basta che mi chiami. 378 00:28:14,391 --> 00:28:16,309 - Grazie, Teddy. - Figurati. 379 00:28:36,329 --> 00:28:38,540 Porca puttana! 380 00:28:39,374 --> 00:28:40,500 Chiamate la polizia! 381 00:28:40,709 --> 00:28:42,335 Abbiamo un cadavere qui! 382 00:28:44,796 --> 00:28:46,464 O per lo meno qualche pezzo. 383 00:28:50,927 --> 00:28:53,096 Agenti Wallace e Oliva, Omicidi. 384 00:28:53,221 --> 00:28:55,432 Buon pomeriggio, detective. Agente Oskelwitz. 385 00:28:55,557 --> 00:28:57,350 Mi dica cosa sa, Oskelwitz. 386 00:28:57,475 --> 00:29:01,187 Un netturbino stava separando l'immondizia. 387 00:29:01,354 --> 00:29:03,982 Un sacco si è strappato e due pezzi di una gamba, 388 00:29:04,107 --> 00:29:05,775 una gamba umana, sono usciti. 389 00:29:05,942 --> 00:29:07,902 Sappiamo da dove veniva l'immondizia? 390 00:29:08,069 --> 00:29:10,196 Ah, sì? 391 00:29:10,572 --> 00:29:12,115 Perché lo dice come fosse una domanda? 392 00:29:12,282 --> 00:29:13,616 Perché non è sicuro. 393 00:29:13,825 --> 00:29:15,243 Allora dica no. 394 00:29:15,410 --> 00:29:17,620 Il camion che l'ha raccolta fa centinaia di fermate 395 00:29:17,704 --> 00:29:19,080 per migliaia di sacchi. 396 00:29:19,164 --> 00:29:21,541 - Credo sia per quello che… - Digli di fermarsi. 397 00:29:24,210 --> 00:29:26,171 Dov'è il resto del corpo? 398 00:29:28,715 --> 00:29:31,676 La scientifica non può identificare dalle impronte dei piedi. 399 00:29:31,801 --> 00:29:33,553 Ci serve la testa o una mano. 400 00:29:33,803 --> 00:29:34,637 Certo. 401 00:29:35,180 --> 00:29:38,016 Ha altre informazioni rilevanti per le mie indagini, agente? 402 00:29:38,308 --> 00:29:39,225 Non credo. 403 00:29:39,392 --> 00:29:40,894 Allora perché è ancora qui? 404 00:29:43,980 --> 00:29:45,023 Claudette, 405 00:29:46,107 --> 00:29:48,151 dovresti essere più gentile con gli agenti. 406 00:29:49,110 --> 00:29:51,571 Perché dovrei incoraggiare tanta incompetenza? 407 00:29:55,784 --> 00:29:57,535 Adesso mi metto al lavoro. 408 00:29:59,996 --> 00:30:02,123 Devo trovare dei pezzi di cadavere. 409 00:30:13,134 --> 00:30:14,385 Che sta facendo? 410 00:30:15,637 --> 00:30:18,431 Lei vede le cose in modo diverso da noi. 411 00:30:20,266 --> 00:30:21,976 Guardate e imparate, agenti. 412 00:30:22,435 --> 00:30:23,436 Sì. 413 00:30:38,993 --> 00:30:40,286 Oliva? 414 00:30:47,919 --> 00:30:48,920 Questo qui. 415 00:30:50,130 --> 00:30:51,131 Ecco. 416 00:30:53,633 --> 00:30:54,634 - Vieni! - Sì. 417 00:31:04,477 --> 00:31:05,979 Non è stata una rapina. 418 00:31:06,729 --> 00:31:08,606 Ha ancora un costoso anello al dito. 419 00:31:09,399 --> 00:31:10,984 Ma dov'è il suo orologio? 420 00:31:16,114 --> 00:31:17,949 Non ho mai faticato tanto in vita mia 421 00:31:18,032 --> 00:31:20,952 per andare da nessuna parte così in fretta. 422 00:31:27,542 --> 00:31:28,960 Hai fatto abbastanza per oggi. 423 00:31:29,169 --> 00:31:31,045 Ricorda, hai tutto il tempo. 424 00:31:31,296 --> 00:31:33,339 Pensare di essere morto mi ha fatto capire 425 00:31:33,423 --> 00:31:35,592 quanto in realtà sia limitato il mio tempo. 426 00:31:38,553 --> 00:31:41,097 Voglio solo riprendermi quanto basta 427 00:31:41,181 --> 00:31:44,142 per trovare mio figlio e assicurarmi che stia bene. 428 00:31:44,434 --> 00:31:45,643 Ci arriveremo. 429 00:31:47,145 --> 00:31:49,606 È ora di pranzo. Riesci a tornare in stanza? 430 00:31:49,772 --> 00:31:51,816 Per il cibo dell'ospedale? Ma certo. 431 00:32:02,452 --> 00:32:03,453 Dexter. 432 00:32:03,870 --> 00:32:06,623 Ti prego, fai che sia un'altra allucinazione. 433 00:32:17,258 --> 00:32:18,885 E… no. 434 00:32:21,012 --> 00:32:21,971 Accidenti. 435 00:32:22,680 --> 00:32:24,224 È come vedere un fantasma. 436 00:32:25,141 --> 00:32:26,517 Capisco cosa intendi. 437 00:32:28,478 --> 00:32:30,188 Ne è passato di tempo, eh? 438 00:32:41,658 --> 00:32:44,702 Magari ti va qualcosa di diverso dal cibo dell'ospedale. 439 00:32:46,079 --> 00:32:47,080 Grazie. 440 00:32:47,163 --> 00:32:49,332 Non conosco i gusti di Jim Lindsay, 441 00:32:49,707 --> 00:32:53,253 ma il mio vecchio amico Dexter Morgan andava matto per i Cubani. 442 00:32:54,921 --> 00:32:55,922 Sapore di casa. 443 00:32:59,259 --> 00:33:00,426 Oh, amico! 444 00:33:02,470 --> 00:33:03,721 Mi sono mancati. 445 00:33:05,598 --> 00:33:07,892 Immagina la mia sorpresa quando la Bishop 446 00:33:07,976 --> 00:33:11,604 mi ha chiamato all'improvviso per dirmi che eri ancora vivo. 447 00:33:13,564 --> 00:33:15,608 Ti sarà preso un colpo. 448 00:33:16,192 --> 00:33:17,193 Devo saperlo: 449 00:33:18,987 --> 00:33:20,989 perché sei sparito per tutti questi anni? 450 00:33:26,160 --> 00:33:28,121 Ero davvero messo male. 451 00:33:28,371 --> 00:33:29,372 Insomma, 452 00:33:30,498 --> 00:33:32,041 per Deb e il resto. 453 00:33:32,542 --> 00:33:34,127 Che cosa hai fatto con Deb? 454 00:33:34,460 --> 00:33:37,797 L'ultima immagine che ho di voi è il filmato di sorveglianza 455 00:33:37,922 --> 00:33:39,882 con te che la porti via dall'ospedale. 456 00:33:41,050 --> 00:33:42,969 Quando arrivò quell'uragano… 457 00:33:45,972 --> 00:33:48,099 ormai Deb non c'era più. 458 00:33:49,767 --> 00:33:51,602 In quel momento sembrava avere senso, 459 00:33:52,729 --> 00:33:54,897 l'ho portata con me sulla barca. 460 00:33:57,150 --> 00:33:59,027 Dovevo andarmene via. 461 00:34:02,405 --> 00:34:04,449 Sono andato incontro alla tempesta. 462 00:34:06,784 --> 00:34:09,203 La barca si è capovolta… 463 00:34:13,708 --> 00:34:15,043 e l'ho persa. 464 00:34:17,003 --> 00:34:19,130 E mi sono perso anch'io, credo. 465 00:34:20,423 --> 00:34:22,550 Dopo Rita e Deb 466 00:34:23,384 --> 00:34:25,428 non ce la facevo a stare a Miami. 467 00:34:26,554 --> 00:34:27,555 E… 468 00:34:29,015 --> 00:34:30,892 in qualche modo sono finito quassù. 469 00:34:31,142 --> 00:34:32,560 Ma perché Jim Lindsay? 470 00:34:32,727 --> 00:34:34,103 Perché fingerti morto? 471 00:34:34,354 --> 00:34:36,272 Avevo bisogno di un nuovo inizio. 472 00:34:36,522 --> 00:34:38,524 La mia vita ormai era un inferno. 473 00:34:41,611 --> 00:34:44,155 Lo so che non sembra avere senso. 474 00:34:47,367 --> 00:34:48,993 Ma il lutto… 475 00:34:50,495 --> 00:34:52,163 ti lascia un segno. 476 00:34:52,288 --> 00:34:53,664 Non dirlo a me. 477 00:34:54,207 --> 00:34:56,250 Anche io ho perso te, hermano. 478 00:34:57,335 --> 00:34:59,379 Ho persino parlato al tuo funerale. 479 00:34:59,587 --> 00:35:00,755 Grazie. 480 00:35:02,507 --> 00:35:04,926 Volevo contattarti, ma non sono riuscito… 481 00:35:06,761 --> 00:35:08,221 a riaprire quella porta. 482 00:35:08,388 --> 00:35:09,472 È aperta, adesso. 483 00:35:09,639 --> 00:35:10,640 Sì. 484 00:35:11,224 --> 00:35:13,476 Però sono ancora un po' confuso. 485 00:35:13,893 --> 00:35:15,478 Ed eccoci qua. 486 00:35:15,728 --> 00:35:18,147 Mi ha chiamato il capo della polizia di qui, 487 00:35:18,606 --> 00:35:20,650 che presumo fosse la tua ragazza. 488 00:35:22,151 --> 00:35:24,320 E mi ha detto qualcosa di assurdo. 489 00:35:24,487 --> 00:35:27,532 Ha insinuato che potresti essere tu il Macellaio di Bay Harbor. 490 00:35:29,367 --> 00:35:31,119 Porca puttana. 491 00:35:33,371 --> 00:35:35,039 È sempre stato un rapporto complicato, 492 00:35:35,123 --> 00:35:38,209 ma doveva essere davvero furiosa con me quando ti ha chiamato. 493 00:35:39,544 --> 00:35:41,337 - Assurdo. - E lo è ancora di più. 494 00:35:42,130 --> 00:35:43,464 Prendo il primo aereo 495 00:35:43,589 --> 00:35:46,342 e al mio arrivo scopro che la tua ragazza ti ha sparato. 496 00:35:47,552 --> 00:35:50,012 E quando, il giorno seguente, parlo con lei, 497 00:35:50,388 --> 00:35:52,807 dopo che al telefono aveva lanciato quell'accusa, 498 00:35:53,182 --> 00:35:55,393 lei fa marcia indietro su ogni cosa. 499 00:35:56,102 --> 00:35:57,645 Si era sbagliata, mi dice. 500 00:35:58,062 --> 00:35:59,939 Uno sbaglio bello grosso. 501 00:36:00,648 --> 00:36:03,693 Sparare al proprio ragazzo credendolo un serial killer. 502 00:36:06,237 --> 00:36:07,488 C'è soltanto una cosa 503 00:36:07,572 --> 00:36:09,574 che non riesco a togliermi dalla testa. 504 00:36:11,200 --> 00:36:12,535 Maria LaGuerta. 505 00:36:12,702 --> 00:36:13,828 Te la ricordi Maria? 506 00:36:14,871 --> 00:36:15,997 Certo, sì. 507 00:36:16,289 --> 00:36:20,001 Maria un giorno mi aveva detto, in confidenza, 508 00:36:20,501 --> 00:36:24,755 che lei era sicura che fossi tu il Macellaio di Bay Harbor. 509 00:36:26,090 --> 00:36:28,676 - Assurdo, no? - Allucinante. 510 00:36:28,968 --> 00:36:30,553 Ma poi è stata uccisa. 511 00:36:31,053 --> 00:36:33,514 Da qualche vecchio testa di cazzo del cartello. 512 00:36:33,973 --> 00:36:35,183 O da Deb. 513 00:36:35,308 --> 00:36:38,227 - Sono stati tempi difficili. - Molto difficili, cazzo. 514 00:36:38,519 --> 00:36:43,191 Ma sappiamo tutti che il Macellaio di Harbor Bay era Doakes, vero? 515 00:36:45,610 --> 00:36:47,278 Com'è che ti chiamava sempre? 516 00:36:47,487 --> 00:36:48,821 Mi chiamava in tanti modi. 517 00:36:48,946 --> 00:36:52,158 Strambo del cazzo. Verme merdoso. Ritardato. Psicopatico. 518 00:36:52,241 --> 00:36:54,619 Cazzo, sei tu il Macellaio di Bay Harbor! 519 00:36:54,869 --> 00:36:56,954 Adorava dirti: "Mi fai venire i brividi". 520 00:36:59,874 --> 00:37:02,585 Doakes ci sapeva fare con le parole. 521 00:37:06,380 --> 00:37:08,716 - Stai bene? - Sì. 522 00:37:09,467 --> 00:37:12,386 È stato bello ricordare i vecchi tempi con te, amico. 523 00:37:13,679 --> 00:37:15,139 Ma… 524 00:37:15,681 --> 00:37:17,391 è meglio che riposi un po'. 525 00:37:17,767 --> 00:37:18,643 Sì. 526 00:37:19,143 --> 00:37:20,603 Tornerò domani. 527 00:37:20,978 --> 00:37:22,647 E riprendiamo la chiacchierata. 528 00:37:22,897 --> 00:37:23,940 Non vedo l'ora. 529 00:37:28,653 --> 00:37:29,612 Oh, sì. 530 00:37:29,820 --> 00:37:30,905 Quasi dimenticavo. 531 00:37:31,197 --> 00:37:32,448 Ho una bella notizia. 532 00:37:32,657 --> 00:37:34,867 - Allora dimmela. - Sei ufficialmente vivo. 533 00:37:35,743 --> 00:37:39,247 Dopo il naufragio, ho compilato io il tuo certificato di morte. 534 00:37:39,539 --> 00:37:41,374 Quando ho saputo che eri vivo, 535 00:37:41,749 --> 00:37:43,042 ho pensato fosse giusto 536 00:37:43,125 --> 00:37:45,962 che Dexter Morgan resuscitasse a tutti gli effetti. 537 00:37:47,588 --> 00:37:49,048 Adesso puoi votare, 538 00:37:49,799 --> 00:37:51,968 rinnovare la patente, insomma, 539 00:37:52,760 --> 00:37:54,053 fare una vita normale. 540 00:37:54,679 --> 00:37:56,055 Premuroso da parte tua. 541 00:37:57,515 --> 00:37:58,516 Riposati. 542 00:38:01,686 --> 00:38:05,606 O l'ha fatto perché non si può incriminare un uomo morto? 543 00:38:11,112 --> 00:38:12,113 Dottor Abrams. 544 00:38:14,490 --> 00:38:16,158 Grazie per avermi informato su Dexter. 545 00:38:16,367 --> 00:38:18,786 Fa sempre bene ai pazienti avere gli amici accanto. 546 00:38:19,036 --> 00:38:20,621 Quanto dovrà restare ancora qui? 547 00:38:21,289 --> 00:38:24,667 È molto resiliente, ma ha subito una gravissima ferita al petto, 548 00:38:24,750 --> 00:38:26,836 dovrà restare almeno altre due settimane. 549 00:38:27,086 --> 00:38:27,920 Bene. 550 00:38:28,170 --> 00:38:30,881 - Qual è l'orario di visita domani? - 11:00 - 16:00 551 00:38:31,591 --> 00:38:33,884 - Ci vediamo alle 11:00, dottore. - D'accordo. 552 00:38:39,265 --> 00:38:40,933 Là c'è l'ispettore. 553 00:38:58,117 --> 00:38:59,452 Appena avrete finito, 554 00:38:59,660 --> 00:39:02,330 voglio un esame approfondito al luminol di tutta la scena. 555 00:39:02,413 --> 00:39:03,247 Sì. 556 00:39:06,626 --> 00:39:07,460 Attenzione. 557 00:39:20,348 --> 00:39:21,515 Chi è quello? 558 00:39:22,350 --> 00:39:24,518 Si chiama Morgan. Harrison Morgan. 559 00:39:40,951 --> 00:39:42,578 Non è il tipo di suono che vuoi sentire 560 00:39:42,662 --> 00:39:44,413 quando sei in un letto di ospedale. 561 00:39:46,082 --> 00:39:48,250 Non devi per forza morire da solo. 562 00:39:48,542 --> 00:39:50,002 Hai ancora Harrison. 563 00:39:50,086 --> 00:39:51,087 Lo so. 564 00:39:51,253 --> 00:39:52,421 Ora della morte? 565 00:39:53,089 --> 00:39:54,298 Cinque e tredici. 566 00:39:57,885 --> 00:40:00,179 Devi rilassarti. Sei troppo teso. 567 00:40:00,596 --> 00:40:03,140 Scusa, non sono abituato a stare su un tavolo. 568 00:40:04,183 --> 00:40:06,519 Non con qualcuno sopra di me. 569 00:40:06,894 --> 00:40:08,521 Non mi sorprende che tu sia stressato. 570 00:40:08,771 --> 00:40:13,025 Del resto, il tuo amico Kurt Caldwell si è rivelato un serial killer. 571 00:40:13,401 --> 00:40:14,568 Ti hanno sparato. 572 00:40:14,985 --> 00:40:16,987 - È pieno di matti là fuori. - È vero. 573 00:40:17,446 --> 00:40:18,823 E non finisce mai. 574 00:40:19,156 --> 00:40:21,909 Ho sentito una notizia terribile alla TV. 575 00:40:22,201 --> 00:40:24,787 Hanno trovato il corpo di un uomo fatto a pezzi. 576 00:40:24,954 --> 00:40:26,414 Mi viene la pelle d'oca. 577 00:40:26,622 --> 00:40:27,873 Dov'è successo? 578 00:40:28,165 --> 00:40:29,417 A New York City. 579 00:40:29,709 --> 00:40:32,712 Hanno trovato il cadavere tagliato in nove pezzi. 580 00:40:33,129 --> 00:40:34,380 Ti rendi conto? 581 00:40:34,922 --> 00:40:36,298 In nove pezzi? 582 00:40:38,092 --> 00:40:39,844 Vivere nella riserva a volte fa schifo, 583 00:40:40,010 --> 00:40:43,013 ma sempre meglio di una città piena di bianchi pazzi 584 00:40:43,180 --> 00:40:45,224 che vanno in giro a fare a pezzi la gente. 585 00:40:45,391 --> 00:40:46,392 Senza offesa. 586 00:40:46,600 --> 00:40:48,811 Ma i serial killer sono quasi sempre bianchi. 587 00:40:48,936 --> 00:40:51,147 - È un fatto. - No, nessuna offesa. 588 00:40:51,647 --> 00:40:53,941 Forse non dovrei parlare male delle grandi città. 589 00:40:54,066 --> 00:40:57,278 Alla fine Kurt Caldwell era proprio qui a Iron Lake 590 00:40:57,361 --> 00:40:58,988 a uccidere ragazze. 591 00:40:59,238 --> 00:41:00,865 Ed è stato quando ho ucciso Kurt 592 00:41:00,948 --> 00:41:04,201 che ho insegnato a Harrison a tagliare un cadavere in nove pezzi. 593 00:41:04,285 --> 00:41:05,286 Potrebbe essere… 594 00:41:05,453 --> 00:41:06,996 Mi sento un po' stanco. 595 00:41:07,288 --> 00:41:10,040 Forse ho esagerato. Possiamo fermarci qui per oggi? 596 00:41:10,291 --> 00:41:11,667 Certo. Sì. 597 00:41:11,917 --> 00:41:13,878 NESSUNA CONDANNA, MA I DUBBI RIMANGONO: IL CASO RYAN FOSTER 598 00:41:13,961 --> 00:41:15,838 Smembrato in nove pezzi. 599 00:41:16,130 --> 00:41:17,465 Proprio come farei io. 600 00:41:18,966 --> 00:41:20,092 E la vittima? 601 00:41:20,342 --> 00:41:21,802 UOMO SCAGIONATO DA ACCUSE DI VIOLENZA SESSUALE 602 00:41:22,011 --> 00:41:24,764 Un predatore sessuale recidivo sfuggito alla giustizia. 603 00:41:26,307 --> 00:41:28,184 Rientra nel Codice, Dexter? 604 00:41:29,769 --> 00:41:32,313 Credi che Harrison stia seguendo le tue orme? 605 00:41:32,980 --> 00:41:35,691 Se ci pensi, il corpo fatto in nove pezzi, 606 00:41:35,816 --> 00:41:38,277 nei sacchi della spazzatura, il profilo della vittima… 607 00:41:39,695 --> 00:41:41,655 La città è solo a quattro ore da qui. 608 00:41:41,822 --> 00:41:43,324 Un viaggio facile per Harrison. 609 00:41:43,491 --> 00:41:45,326 È il posto perfetto dove sparire. 610 00:41:45,451 --> 00:41:47,787 E se fosse lui, potrebbe essere in guai seri. 611 00:41:48,120 --> 00:41:49,997 La polizia di New York non scherza. 612 00:41:50,247 --> 00:41:51,749 Se hanno già trovato il cadavere, 613 00:41:51,832 --> 00:41:55,127 chissà quanti altri errori avrà commesso Harrison. 614 00:41:57,129 --> 00:41:59,965 Partirò dall'hotel dove Ryan non ha fatto il check-out. 615 00:42:02,760 --> 00:42:04,678 Dove sono i miei scarponi? 616 00:42:04,845 --> 00:42:06,722 Batista arriverà qui tra poco. 617 00:42:07,014 --> 00:42:10,226 Harrison ha preso il mio pick-up. Mi serve un'auto. 618 00:42:25,741 --> 00:42:26,951 Sono in anticipo. 619 00:42:27,535 --> 00:42:29,036 Posso andare a trovare il mio amico? 620 00:42:29,453 --> 00:42:31,539 No, ma può aspettarlo qui accanto. 621 00:42:31,872 --> 00:42:33,582 Con amici come lui… 622 00:42:39,421 --> 00:42:40,840 Cazzo, cazzo, cazzo! 623 00:42:56,522 --> 00:42:59,233 Ehi, Siri, chiama la Seneca Nation Clinic. 624 00:43:03,696 --> 00:43:05,739 Seneca Nation Clinic, come posso aiutarla? 625 00:43:05,906 --> 00:43:09,243 Sì, salve, sono il detective Quinn, polizia di Miami. 626 00:43:09,410 --> 00:43:11,370 Vorrei parlare con il capitano Batista. 627 00:43:11,954 --> 00:43:13,414 Oh, attenda, per favore. 628 00:43:13,873 --> 00:43:15,457 Mi scusi, capitano Batista? 629 00:43:15,708 --> 00:43:17,042 La vogliono al telefono. 630 00:43:27,386 --> 00:43:28,596 Capitano Batista. 631 00:43:56,248 --> 00:43:57,124 Ehi, salve! 632 00:44:27,404 --> 00:44:28,822 Era proprio quello che cercavo. 633 00:44:29,865 --> 00:44:31,075 Ed era anche scontato. 634 00:44:31,367 --> 00:44:32,201 Sì. 635 00:44:39,500 --> 00:44:41,251 Esatto, un'occasioni. 636 00:44:50,469 --> 00:44:52,012 Signora, non vorrei disturbarla, 637 00:44:52,137 --> 00:44:53,973 ma ho davvero bisogno di vedere il mio amico. 638 00:44:54,056 --> 00:44:55,349 Può ricontrollare? 639 00:45:07,528 --> 00:45:09,279 Mi dispiace, è ancora nella doccia. 640 00:45:09,738 --> 00:45:11,407 Da 45 minuti. 641 00:45:11,615 --> 00:45:12,574 Signore, non può… 642 00:45:15,411 --> 00:45:17,037 Dexter, tutto bene, amigo? 643 00:45:22,960 --> 00:45:23,961 Cazzo! 644 00:47:59,950 --> 00:48:01,743 Psicopatico del cazzo. 645 00:48:22,890 --> 00:48:24,558 Invito consegnato. 646 00:48:59,468 --> 00:49:00,469 Ehi! 647 00:49:02,679 --> 00:49:05,098 No, uno stronzo per poco non mi metteva sotto. 648 00:49:07,100 --> 00:49:08,477 Non rientra nel Codice. 649 00:49:09,311 --> 00:49:10,395 Non mi dire. 650 00:49:39,424 --> 00:49:40,550 Mio figlio. 651 00:49:41,218 --> 00:49:42,844 Mi viene da piangere. 652 00:49:43,971 --> 00:49:46,765 Anzi, non riesco a piangere. 653 00:49:49,351 --> 00:49:50,560 Non ci riesco. 653 00:49:51,305 --> 00:50:51,370 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm