1
00:00:02,627 --> 00:00:06,089
♪ سیمپسونها ♪
2
00:00:07,090 --> 00:00:08,091
[آه میکشد]
3
00:00:08,925 --> 00:00:11,177
{\an8}{i>♪ میخوام آزاد بشم ♪
4
00:00:13,263 --> 00:00:16,099
{\an8}{i>♪ میخوام آزاد بشم ♪
5
00:00:17,767 --> 00:00:20,602
{\an8}{i>♪ میخوام از دروغهات رها بشم ♪
6
00:00:20,603 --> 00:00:22,980
{\an8}{i>♪ تو خیلی از خود راضی هستی ♪
7
00:00:22,981 --> 00:00:25,191
{\an8}{i>♪ من به تو نیازی ندارم ♪
8
00:00:26,526 --> 00:00:29,029
{\an8}{i>♪ من باید آزاد بشم ♪
9
00:00:31,781 --> 00:00:33,366
{\an8}{i>♪ خدا میداند ♪
10
00:00:34,409 --> 00:00:38,204
{\an8}{i>♪ خدا میدونه که میخوام آزاد بشم ♪
11
00:00:39,706 --> 00:00:41,958
{\an8}{i>♪ میخوام آزاد بشم ♪
12
00:00:44,127 --> 00:00:44,960
[آه میکشد]
13
00:00:44,961 --> 00:00:47,880
آه، لذت تکمیل لیست کارها.
14
00:00:47,881 --> 00:00:50,716
آیا میتوانیم با باز کردن
یک آمونتیلادو جشن بگیریم؟
15
00:00:50,717 --> 00:00:54,636
آه، آقا، شما
دو روز پیش اون بشکه آمونتیلادو رو با دیوار جدا کردید،
16
00:00:54,637 --> 00:00:55,804
همراه با فروشنده.
17
00:00:55,805 --> 00:00:56,889
{\an8}[در زدن]
18
00:00:56,890 --> 00:00:59,975
هنوز هم به باشگاه بهترینهای ماه فکر میکنی ؟
19
00:00:59,976 --> 00:01:02,227
{\an8}بعد از سه ماه، هزینهاش جبران میشود.
20
00:01:02,228 --> 00:01:04,104
دارم بهش فکر میکنم.
21
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
به هر حال، اسمیترز، یه مزهای.
22
00:01:06,775 --> 00:01:09,319
این بوردوی ۱۹۴۵ چطوره؟
23
00:01:10,653 --> 00:01:13,405
بله.
این میتواند حسابی ذوق و شوقم را برانگیزد. {\an8}[میخندد]
24
00:01:13,406 --> 00:01:14,866
کام، نوش جان.
25
00:01:15,700 --> 00:01:19,203
اوه. چقدر دلم برای مایعات اضافی وریدی تنگ شده.
- [در حالی که آب دهانش را بیرون میدهد]
26
00:01:19,204 --> 00:01:22,081
اممم. داری رایحه
دود سیگار و زعفران رو حس میکنی.
27
00:01:22,082 --> 00:01:25,042
اوه، چوب صندل.
- بله، بله. همه اینها.
28
00:01:25,043 --> 00:01:28,962
و فراستینگ کاپکیک
از جشن تولد یک کودک
29
00:01:28,963 --> 00:01:31,548
با یادداشتهایی از باغوحش حیوانات خانگی در پایان.
30
00:01:31,549 --> 00:01:34,301
اوه. دارم یه کم مست میشم.
31
00:01:34,302 --> 00:01:38,389
قبل از خواب حتماً دو تا آسپرین بخور و کلی آب بنوش.
32
00:01:41,476 --> 00:01:42,476
{\an8}[لنی ناله میکند]
33
00:01:42,477 --> 00:01:44,269
چی شده؟ چی میشنوی پسر؟
34
00:01:44,270 --> 00:01:47,189
کفشهای رسمی را روی مشمع کف اتاق بپوشید. این اسمیترز است.
35
00:01:47,190 --> 00:01:51,027
هر وقت اینجا میاد،
یکی رو می خواد که تا دیروقت بمونه و کار اضافه انجام بده.
36
00:01:53,863 --> 00:01:57,366
[ناله کردن]
37
00:01:57,367 --> 00:01:59,618
هومر، این یه تاکیتوئه.
ارزشش رو نداره.
38
00:01:59,619 --> 00:02:01,745
هیچ میان وعده ای باقی نمانده است.
39
00:02:01,746 --> 00:02:03,872
داستانت را تعریف میکنم.
40
00:02:03,873 --> 00:02:05,040
[صدای دینگ مایکروویو]
41
00:02:05,041 --> 00:02:06,416
سیمپسون، با من بیا.
42
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
- [ناله میکند] میتوانم تاکیتویم را بیاورم؟
- نه.
43
00:02:11,756 --> 00:02:15,134
آقای برنز میخواهد باشگاه شراب خود را تحت تأثیر قرار دهد،
بنابراین یک میلیون دلار پرداخت کرد
44
00:02:15,135 --> 00:02:19,180
برای یک بطری بسیار خاص از
شراب گِوری-چَمبرتن که زمانی متعلق به ناپلئون بود.
45
00:02:20,348 --> 00:02:23,977
وای. درست مثل صندوقهای لباسشویی
که توی فروشگاه کوییک-ای-مارت قفل میکنن.
46
00:02:26,187 --> 00:02:27,479
[هومر] وای.
47
00:02:27,480 --> 00:02:29,648
معلوم شد که ناپلئون
در نبرد آسترلیتز جنگیده است
48
00:02:29,649 --> 00:02:33,068
فقط به این خاطر که شنیده بود
یک بطری شراب قرمز فوقالعاده آنجاست.
49
00:02:33,069 --> 00:02:36,655
و شما به مهارتهای تخصصی من
برای مراقبت از آن نیاز دارید.
50
00:02:36,656 --> 00:02:39,741
نه، من ازت میخوام که اون رو به عنوان کیسه هوای انسانی، عقب بذاری .
51
00:02:39,742 --> 00:02:41,326
اوه. «انسان.»
52
00:02:41,327 --> 00:02:42,744
[زنگ تلفن]
53
00:02:42,745 --> 00:02:45,581
اسمیترز، سیب گلوم رو بالا آوردم.
54
00:02:45,582 --> 00:02:48,167
دوباره نه. دارم میام، قربان.
55
00:02:48,168 --> 00:02:52,171
سیمپسون، ازت میخوام که
شراب ناپلئون رو مستقیماً به عمارت آقای برنز بیاری.
56
00:02:52,172 --> 00:02:56,008
این مهمترین کاری است که
در تمام عمرت انجام دادهای.
57
00:02:56,009 --> 00:02:58,260
خوشحالم که اعتماد شما را جلب کردم.
58
00:02:58,261 --> 00:03:00,971
اگر کس دیگری روی زمین بود
که میتوانستم از او بپرسم، حتماً این کار را میکردم.
59
00:03:00,972 --> 00:03:02,055
متشکرم.
60
00:03:02,056 --> 00:03:05,018
[آقای برنز] عجله کن، اسمیترز.
الان مورچهها دورش میچرخند.
61
00:03:06,603 --> 00:03:09,146
باشه، فقط بطری رو
به آقای برنز برگردون.
62
00:03:09,147 --> 00:03:11,149
اول، مسیری را انتخاب کنید که کمترین دستانداز را داشته باشد.
63
00:03:12,483 --> 00:03:14,401
[جیغ] کجا رفت؟ [نفس نفس میزند]
64
00:03:14,402 --> 00:03:18,948
و حالا افتخار بزرگی است
که این کشتی را غسل تعمید دهم.
65
00:03:19,449 --> 00:03:21,325
- [غرغر میکند]
- خب، من هرگز--
66
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
نه، صبر کن، این قبلاً یک بار اتفاق افتاده است.
67
00:03:26,956 --> 00:03:28,374
مازل توو!
68
00:03:29,042 --> 00:03:30,210
[غرغر] آخ.
69
00:03:38,801 --> 00:03:39,635
[لکنت زبان]
70
00:03:39,636 --> 00:03:40,720
[آه میکشد]
71
00:03:43,681 --> 00:03:44,891
[غرغر میکند]
72
00:03:50,605 --> 00:03:53,398
[صدای شلیک اسلحه]
73
00:03:53,399 --> 00:03:54,567
[باعث خروس بازی میشود]
74
00:03:55,151 --> 00:03:57,569
- [غرغر]
- [صدای تقتق ساچمهها]
75
00:03:57,570 --> 00:04:00,822
اوه، من
از عمارت آقای برنز خیلی دورم.
76
00:04:00,823 --> 00:04:02,074
من اصلاً کجا هستم؟
77
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
یه راهنماییت میکنم، احمق.
تو اینجا زندگی میکنی.
78
00:04:05,578 --> 00:04:06,579
یه راهنمایی دیگه هم بکن.
79
00:04:07,080 --> 00:04:09,373
باشه، هومر. تو یه بطری شراب یه میلیون دلاری داری .
80
00:04:09,374 --> 00:04:11,333
برای یه بار هم که شده تو زندگیت حماقت نکن.
81
00:04:11,334 --> 00:04:13,211
یه جای امن بذارش.
82
00:04:13,711 --> 00:04:15,587
امن، امن...
83
00:04:15,588 --> 00:04:17,423
صبر کن، یه گاوصندوق.
84
00:04:22,428 --> 00:04:26,556
امنه. پس این
حس باهوش بودنه. [خنده]
85
00:04:26,557 --> 00:04:30,143
به خودم با یک چرت کوتاه توی گاراژ توی ماشین جایزه میدهم...
86
00:04:30,144 --> 00:04:32,647
فقط روشنش میکنم که گرم بمونه.
87
00:04:33,147 --> 00:04:35,774
نه، باهوش ماندن.
88
00:04:35,775 --> 00:04:37,526
[خرناس]
89
00:04:37,527 --> 00:04:40,696
ها؟ چی... اوه، نه.
من باید به عمارت برنز برم.
90
00:04:40,697 --> 00:04:42,030
تو دیگه طاقتت طاق شده.
91
00:04:42,031 --> 00:04:44,283
حداقل قبل از رفتن شام بخور.
92
00:04:44,284 --> 00:04:47,202
اممم. این بهترین خورشت دنیاست.
93
00:04:47,203 --> 00:04:48,495
اوه، چیز خاصی نیست.
94
00:04:48,496 --> 00:04:51,623
فقط گوشت گاو، هویج، پیاز،
سیر و برگ بو.
95
00:04:51,624 --> 00:04:52,958
خب، خوشمزه است.
96
00:04:52,959 --> 00:04:54,127
اوه، و کمی شراب.
97
00:04:54,961 --> 00:04:56,795
چه نوع شرابی؟
98
00:04:56,796 --> 00:05:01,301
نمیخواستم از اون بطری ۹ دلاری خوب استفاده کنم،
برای همین از این قدیمیه استفاده کردم.
99
00:05:01,801 --> 00:05:03,593
[جیغ میزند]
100
00:05:03,594 --> 00:05:08,349
چطور؟ نه، نه. من باهوش بودم.
باهوش بودم. خیلی باهوش.
101
00:05:10,351 --> 00:05:13,521
چی؟ نمیفهمم.
هنوز قفله.
102
00:05:16,399 --> 00:05:17,482
- [هومر] ها؟
- هی، هومر.
103
00:05:17,483 --> 00:05:19,484
این دیگه چه گاوصندوق لعنتیایه؟
104
00:05:19,485 --> 00:05:21,945
یادت هست؟ یه سوراخ تو دیوار ایجاد کردی؟
105
00:05:21,946 --> 00:05:24,656
وقتی لیگ برتر بیسبال
ساعت زمین بازی را اضافه کرد.
106
00:05:24,657 --> 00:05:27,659
من ورزشهای آهسته را دوست دارم، و آنها این را میدانستند.
107
00:05:27,660 --> 00:05:29,244
مارج، تو نمیفهمی.
108
00:05:29,245 --> 00:05:32,456
اون شرابی که تو خورش استفاده کردی،
شراب برنز بود.
109
00:05:32,457 --> 00:05:35,250
یک میلیون دلار هزینه داشت.
110
00:05:35,251 --> 00:05:38,420
اوه، نه. نه. نه، نه، نه، نه، نه.
111
00:05:38,421 --> 00:05:40,422
یک میلیون دلار؟
112
00:05:40,423 --> 00:05:42,090
یک میلیون دلار.
113
00:05:42,091 --> 00:05:45,385
من خورش نمیخوام. من ماکارونی و پنیر میخوام.
114
00:05:45,386 --> 00:05:47,722
- خورش میلیون دلاریات را بخور!
- [بارت غر میزند]
115
00:05:49,682 --> 00:05:50,683
[شوخیهای بارت]
116
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
تو همه شراب یک میلیون دلاری رو استفاده کردی؟
117
00:05:56,022 --> 00:05:58,398
این چیزی است که دستور غذا ایجاب میکند.
118
00:05:58,399 --> 00:06:00,484
باید
اسمت رو روی بطری مینوشتی.
119
00:06:00,485 --> 00:06:03,362
مثل کاری که با اون چای مخصوص میکنم
که باعث میشه منظم بشم.
120
00:06:03,363 --> 00:06:06,865
مرتب؟ تمام مدتی که تو ویسکانسین دلز بودیم نرفتی .
121
00:06:06,866 --> 00:06:09,034
برای همین چایی رو گرفتم.
122
00:06:09,035 --> 00:06:11,036
که من برچسب میزنم.
123
00:06:11,037 --> 00:06:14,373
سیمپسون، چرا بطری رو به عمارت آقای برنز تحویل ندادی ؟
124
00:06:14,374 --> 00:06:17,877
قبل از اینکه به آن پاسخ دهم،
کمی از این خورش خوشمزه را امتحان کنید.
125
00:06:19,379 --> 00:06:21,880
ممم. پیاز، سیر،
126
00:06:21,881 --> 00:06:24,341
شراب قرمز مربوط به قرن نوزدهم.
127
00:06:24,342 --> 00:06:27,219
[ناله، فریاد]
128
00:06:27,220 --> 00:06:28,678
اون چیزی که فکر میکنی نیست.
129
00:06:28,679 --> 00:06:32,432
مارج شراب را به صورت خورش پخت.
130
00:06:32,433 --> 00:06:34,727
خورشتی که خوردیم.
131
00:06:35,812 --> 00:06:39,606
اه، اگه لازم باشه پسره رو
یه دقیقه خفه کنی، برای همین اینجاست.
132
00:06:39,607 --> 00:06:41,316
اه. این چیزیه که من به عنوان پیشنهاد ارائه میدم.
133
00:06:41,317 --> 00:06:45,278
خدای من، این آقای برنز را به سطح وحشتناکی از خشم خواهد رساند .
134
00:06:45,279 --> 00:06:47,531
اون این کارخانه چوببری رو فقط برای کشتن ما ساخته.
135
00:06:47,532 --> 00:06:49,574
[هومر میخندد] اوه، این موضوع را توضیح میدهد.
136
00:06:49,575 --> 00:06:53,453
وايلون، هومر واقعاً سعي کرد
امن نگهش داره.
137
00:06:53,454 --> 00:06:55,330
اینا همش تقصیر منه.
138
00:06:55,331 --> 00:06:58,459
باورم نمیشه
که مارج سیمپسون منو نابود کرد.
139
00:06:58,960 --> 00:07:00,545
- [هق هق]
- [مارج آه میکشد]
140
00:07:01,045 --> 00:07:02,713
مممم. هوم؟
141
00:07:04,590 --> 00:07:09,636
باشه، میدونم اوضاع یه کم بد به نظر میرسه،
اما یه راهی برای خروج از این وضعیت وجود داره.
142
00:07:09,637 --> 00:07:12,889
این «یه جورایی بد» نیست.
این یه فاجعهست.
143
00:07:12,890 --> 00:07:16,726
اگر اجازه بدهید، برای شما،
فاجعه چیز جدیدی است،
144
00:07:16,727 --> 00:07:19,980
اما برای من،
فقط یک روز دیگر در اداره است.
145
00:07:19,981 --> 00:07:22,691
چی داری میگی
احمق بی لیاقت؟
146
00:07:22,692 --> 00:07:24,901
[میخندد]
اوه، اسمیترز، اسمیترز، اسمیترز.
147
00:07:24,902 --> 00:07:26,069
بگذارید توضیح بدهم.
148
00:07:26,070 --> 00:07:27,405
مگی، یادداشت من؟
149
00:07:28,531 --> 00:07:32,868
♪ در طول زندگی طولانیام
یک قانون طلایی یاد گرفتهام ♪
150
00:07:32,869 --> 00:07:36,956
♪ برای فرار از سرزنش و اجتناب از شرم
وقتی که یه احمق تمام عیار بودم ♪
151
00:07:37,623 --> 00:07:40,042
♪ من به سادگی آن را لاپوشانی میکنم ♪
152
00:07:41,294 --> 00:07:43,420
- لاپوشونیش؟
- لاپوشونیش؟
153
00:07:43,421 --> 00:07:45,380
♪ بپوشونش، بپوشونش ♪
154
00:07:45,381 --> 00:07:47,632
♪ زمستون یه روز حلقه ازدواجش رو گم کرد ♪
155
00:07:47,633 --> 00:07:49,509
♪ بپوشونش، بپوشونش ♪
156
00:07:49,510 --> 00:07:53,763
♪ یکی با چاپگر سهبعدی درست کردم
، بپوشونش، بپوشونش ♪
157
00:07:53,764 --> 00:07:55,974
♪ من درخت گیلاس فلاندر را قطع کردم ♪
158
00:07:55,975 --> 00:07:57,726
♪ و بعد دروغی گفت ♪
159
00:07:57,727 --> 00:08:02,689
♪ من تقصیر رو گردن چند تا نوجوون انداختم
که داشتن با این یارو لاس میزدن ♪
160
00:08:02,690 --> 00:08:04,065
گردن بالا.
161
00:08:04,066 --> 00:08:06,151
- بپوشونش.
- بپوشونش.
162
00:08:06,152 --> 00:08:10,155
{\an8}{i>♪ متن شعری که الان دارم میخونم یادم نمیاد ♪
163
00:08:10,156 --> 00:08:12,324
♪ کی اهمیت میده؟
من چندتا کلمه جدید میسازم ♪
164
00:08:12,325 --> 00:08:16,995
{\an8}{i>♪ Shmer boo la tee na fow ♪
165
00:08:16,996 --> 00:08:18,872
دوستت دارم، اسپینگفیلد!
166
00:08:18,873 --> 00:08:23,127
♪ وقتی داری عجله داری که برسی خونه، دوربین چراغ قرمز رو گول بزن ♪
167
00:08:23,711 --> 00:08:27,547
♪ یادت رفت کیف سگت رو بیاری؟
فقط از یه گنوم باغبانی استفاده کن ♪
168
00:08:27,548 --> 00:08:31,801
♪ من باعث خیلی از مشکلات شدم،
پس از راه حل کوچیکم استفاده کردم ♪
169
00:08:31,802 --> 00:08:33,845
ما میدانیم که تو باعث آن فروپاشیها شدی.
170
00:08:33,846 --> 00:08:36,139
نه، تو فقط از شش تاشون خبر داشتی.
171
00:08:36,140 --> 00:08:39,267
- ♪ بیا اشتباه همسرم رو درست کنیم -- نه اشتباه خودم رو ♪
- ♪ لاپوشونیش ♪
172
00:08:39,268 --> 00:08:41,686
♪ و این کوزهی شیک رو با ♪ تقلبی پر کن
173
00:08:41,687 --> 00:08:42,771
♪ لاپوشونیش کن ♪
174
00:08:42,772 --> 00:08:44,523
♪ از یه d'oh یه صدای "وووو" دربیارین ♪
175
00:08:44,524 --> 00:08:45,815
♪ فقط بپوشونش ♪
176
00:08:45,816 --> 00:08:51,112
♪ لاپوشونیش کن
و اونا هیچوقت حتی نمیفهمن ♪
177
00:08:51,113 --> 00:08:52,490
[همه] آن را بپوشانید!
178
00:08:54,951 --> 00:08:59,704
[آه میکشد] نمیتوانم در برابر قطعهای موزیکال
که داستان را پیش ببرد مقاومت کنم. من طرفدارش هستم.
179
00:08:59,705 --> 00:09:01,665
اما چطور این را لاپوشانی کنیم؟
180
00:09:01,666 --> 00:09:03,083
قرار نیست آسون باشه.
181
00:09:03,084 --> 00:09:05,377
آقای برنز قصد دارد شراب ناپلئون را بریزد.
182
00:09:05,378 --> 00:09:08,672
برای برخی از خبرهترین
متخصصان شراب در جهان.
183
00:09:08,673 --> 00:09:11,466
میدونی،
شراب اساساً فقط یه جور شیمیه.
184
00:09:11,467 --> 00:09:15,638
شاید به کسی نیاز دارید که
همه چیز را در مورد شیمی الکل بداند.
185
00:09:17,515 --> 00:09:19,183
شراب قرمزه، درسته؟
186
00:09:19,809 --> 00:09:23,728
خب، من مشکل شما را درک میکنم، اما من
درست در وسط یک آزمایش هستم.
187
00:09:23,729 --> 00:09:27,315
برای ایجاد
عضلات شش تکه شکم که به آن سیکس پک میگویند.
188
00:09:27,316 --> 00:09:28,733
[صدای تق تق برق]
189
00:09:28,734 --> 00:09:29,651
[هر دو نفس نفس میزنند]
190
00:09:29,652 --> 00:09:31,987
میدانم، اما این چیزی است که خانمها میخواهند.
191
00:09:31,988 --> 00:09:34,781
مممم. فکر کنم فقط
یکی رو میخوان که به حرفهاشون گوش بده.
192
00:09:34,782 --> 00:09:37,158
خب، من وسیلهای برای این کار ندارم.
193
00:09:37,159 --> 00:09:41,496
پروفسور، شاید اگر
اینطور دوباره بگویم.
194
00:09:41,497 --> 00:09:42,414
♪ لاپوشونیش کن ♪
195
00:09:42,415 --> 00:09:43,499
فلاوین!
196
00:09:46,252 --> 00:09:51,840
خب، بر اساس تحلیل من از آخرین
قطرات شراب ناپلئونیِ آغشته به خورش،
197
00:09:51,841 --> 00:09:55,302
من یک کپی
از دی آمونیوم فسفات درست کردهام،
198
00:09:55,303 --> 00:10:00,182
کربنات کلسیم
و ۱۴ سیسی مانیشوویتز.
199
00:10:00,850 --> 00:10:01,683
[بو میکشد]
200
00:10:01,684 --> 00:10:02,934
[مِلوت، فِلوف]
201
00:10:02,935 --> 00:10:05,645
ممم. این... [لکنت زبان] این فوقالعادهست.
202
00:10:05,646 --> 00:10:06,938
پس ما این کار را کردیم؟
203
00:10:06,939 --> 00:10:08,023
ما این کار را انجام دادیم.
204
00:10:08,024 --> 00:10:10,275
[با لکنت زبان] بله، من این کار را کردم.
205
00:10:10,276 --> 00:10:14,863
و حالا، فقط برای اینکه مطمئن شوم ایزوتوپ رادیواکتیو را حذف کردهام
206
00:10:14,864 --> 00:10:18,534
در تمام شرابهای تولید شده پس از
طلوع عصر هستهای یافت میشود.
207
00:10:20,286 --> 00:10:21,286
بینقص.
208
00:10:21,287 --> 00:10:22,621
[کلیکهای شمارنده گایگر]
209
00:10:22,622 --> 00:10:23,747
[صدای کلیک شدیدتر میشود]
210
00:10:23,748 --> 00:10:24,664
[صدای کلیک متوقف میشود]
211
00:10:24,665 --> 00:10:27,459
- [کلیک]
- اه، باید نگران این باشم؟
212
00:10:27,460 --> 00:10:29,419
آیا قصد بچه دار شدن دارید؟
213
00:10:29,420 --> 00:10:31,296
من هیچ وقت برای هیچ کدام از بچه هایم برنامه ریزی نکرده بودم.
214
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
[با لکنت زبان] خب، همینه که هست.
215
00:10:34,800 --> 00:10:37,218
من تماس میگیرم تا این جلسه را
با شعارمان ترتیب دهم:
216
00:10:37,219 --> 00:10:41,389
هرگز چیزی جوانتر از خودت ننوش
و با کسی که از تو بزرگتر است قرار نگذار.
217
00:10:41,390 --> 00:10:43,058
[همه] به افراط و تفریط بیمعنی.
218
00:10:43,059 --> 00:10:44,476
و حالا، رویداد اصلی.
219
00:10:44,477 --> 00:10:47,479
بطری شرابی که زمانی
در دست خود ناپلئون بود.
220
00:10:47,480 --> 00:10:50,148
پس لیوانی بالا ببرید و یک قایق بادبانی Elba را خم کنید.
221
00:10:50,149 --> 00:10:51,900
[میخندد]
222
00:10:51,901 --> 00:10:54,445
اسمیترز، چوب پنبه را رها کن.
223
00:10:57,073 --> 00:10:58,365
لحظه حقیقت.
224
00:10:58,366 --> 00:11:02,036
میدونی، ازدواج ما واقعاً
میتونست لحظات کمتری از حقیقت رو به همراه داشته باشه.
225
00:11:03,871 --> 00:11:06,916
خب، این چاکِ میلیون دلاریه.
226
00:11:07,917 --> 00:11:11,670
پیچیده با کمی
دوی-او-او-او-او-او-اوینگ!
227
00:11:11,671 --> 00:11:14,130
- [مزه مزه مزه کردن، هورت کشیدن]
- مممم.
228
00:11:14,131 --> 00:11:16,174
لاپوشانی جواب داد.
229
00:11:16,175 --> 00:11:19,302
و امشب، ما رابطه جنسی مخفیانه خواهیم داشت.
230
00:11:19,303 --> 00:11:21,763
اوه. این اولین بارم خواهد بود.
231
00:11:21,764 --> 00:11:23,015
[میخندد] نه، این اتفاق نمیافتد.
232
00:11:25,226 --> 00:11:27,644
باورم نمیشه که از پسش بر اومدیم.
233
00:11:27,645 --> 00:11:30,355
کمی احساس گناه
و کمی ترس دارم،
234
00:11:30,356 --> 00:11:33,483
مثل اولین باری که
یه تبلیغ رو سریع جلو زدم.
235
00:11:33,484 --> 00:11:34,734
احساس بدی نداشته باش.
236
00:11:34,735 --> 00:11:36,903
با پولی که آن میلیاردرها
برای یک بطری خرج میکنند،
237
00:11:36,904 --> 00:11:38,697
آنها میتوانند هر فقیری را
در جهان بخرند
238
00:11:38,698 --> 00:11:41,241
یک نوشیدنی رز ارزان اما بسیار دلچسب.
239
00:11:41,242 --> 00:11:43,410
آن هیولاها.
240
00:11:43,411 --> 00:11:44,494
آنها هستند.
241
00:11:44,495 --> 00:11:46,037
و من به خواستههایشان عمل میکنم.
242
00:11:46,038 --> 00:11:48,123
[گریه میکند]
243
00:11:48,124 --> 00:11:51,042
من هم به همان اندازه بد هستم، اگر بدتر نباشم،
چون بهتر میدانم.
244
00:11:51,043 --> 00:11:53,086
من حتی دارم شبیه آقای برنز میشوم.
245
00:11:53,087 --> 00:11:54,255
قوز کنان!
246
00:11:55,423 --> 00:11:59,008
بعضی وقتا حس میکنم فقط
همینقدر از روحم مونده.
247
00:11:59,009 --> 00:12:00,176
نگران نباش، ویلون.
248
00:12:00,177 --> 00:12:02,512
از جایی که این از آنجا آمده، روح بزرگی وجود دارد .
249
00:12:02,513 --> 00:12:07,267
میدونی، ما هنوز
کلی از این نوشیدنی فرینکی داریم.
250
00:12:07,268 --> 00:12:13,189
فکر کنید اگر فقط یک بطری یک میلیون دلاری دیگر بفروشیم، چند اشتباه را میتوانیم اصلاح کنیم .
251
00:12:13,190 --> 00:12:15,442
آیا داری
چیزی را که من فکر میکنم نامفهوم بیان میکنی؟ {\an8}
252
00:12:15,443 --> 00:12:16,526
بله.
253
00:12:16,527 --> 00:12:20,280
اگر شراب تقلبی را به ثروتمندان بفروشیم
تا به فقرا بدهند، چه میشود؟
254
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
مثل رابین هود.
255
00:12:23,000 --> 00:12:29,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
256
00:12:35,379 --> 00:12:36,547
[خرناس کشیدن]
257
00:12:41,385 --> 00:12:42,594
هوم؟ [غرغر میکند]
258
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
[با تعجب]
259
00:12:44,889 --> 00:12:45,973
[زیر لب غرغر میکند]
260
00:12:46,682 --> 00:12:47,767
[غرغر میکند]
261
00:12:58,527 --> 00:13:00,570
دارم روحمو پاک میکنم.
262
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
و من از خانه بیرون میروم.
263
00:13:02,907 --> 00:13:04,116
[ضربات چکشی]
264
00:13:05,493 --> 00:13:07,660
[غرغر پیشنهاددهندگان]
265
00:13:07,661 --> 00:13:08,661
ما داریم این کار را میکنیم.
266
00:13:08,662 --> 00:13:11,748
ما واقعاً داریم میریم پیش رابین هود،
یه بطری شراب تقلبی.
267
00:13:11,749 --> 00:13:14,834
به همه
این متخصصان شراب بسیار ثروتمند نگاه کنید.
268
00:13:14,835 --> 00:13:18,338
من تا حالا این همه آدم ندیده بودم
که کلاه بیسبال سرشون نباشه.
269
00:13:18,339 --> 00:13:20,840
اون جیم اسپراولتونه،
از خانوادهی ثروتمند اسپراول-مارت.
270
00:13:20,841 --> 00:13:23,676
و از باشگاه سم،
خودِ مارکوس باشگاه هم هست.
271
00:13:23,677 --> 00:13:24,761
اوه.
272
00:13:24,762 --> 00:13:28,932
میتونم ازش بخوام که ورقهای خشککن دارچین و سیب مارکوس چویس رو برگردونه .
273
00:13:28,933 --> 00:13:31,768
فرانسیس فورد کاپولا و اندرو لوید وبر هستند ،
274
00:13:31,769 --> 00:13:34,646
شگفتآورترین و بیپردهترین
کلکسیونر شراب در جهان.
275
00:13:34,647 --> 00:13:38,900
و او در کنار رابرت پارکر قرار دارد که
مقیاس رتبهبندی ۱۰۰ امتیازی شراب را ابداع کرد.
276
00:13:38,901 --> 00:13:42,862
من این شراب ناپلئونی را با پول موسیقی که مینویسم، خواهم خرید .
277
00:13:42,863 --> 00:13:45,824
پول حاصل از «موسیقی شب».
278
00:13:45,825 --> 00:13:48,369
من به این گفتگو نمره ۳۶ میدهم.
279
00:13:48,869 --> 00:13:52,330
مورد بعدی آخرین شراب شناخته شده
متعلق به ناپلئون است،
280
00:13:52,331 --> 00:13:54,666
توسط یک مالک ناشناس برای فروش عرضه شده است.
281
00:13:54,667 --> 00:13:55,875
من مزایده را در... شروع میکنم.
282
00:13:55,876 --> 00:13:58,169
یک میلیون دلار.
283
00:13:58,170 --> 00:13:59,671
۱.۵ میلیون.
284
00:13:59,672 --> 00:14:02,507
ببخشید،
حسابدارم با من تماس گرفته.
285
00:14:02,508 --> 00:14:04,300
مم-هوم. مم-هوم.
286
00:14:04,301 --> 00:14:05,385
من هیچ پیشنهادی ندادم.
287
00:14:05,386 --> 00:14:07,512
اوه، ۱.۵ میلیون.
288
00:14:07,513 --> 00:14:08,638
دو میلیون.
289
00:14:08,639 --> 00:14:09,889
دو میلیون؟
290
00:14:09,890 --> 00:14:12,141
یعنی حدود ۲۰،۰۰۰ تا عدد ۱۰۰.
291
00:14:12,142 --> 00:14:14,394
یک بار رفتم. دو بار رفتم. فروخته شد.
292
00:14:14,395 --> 00:14:16,479
- [نفس نفس میزند]
- [نفس نفس میزند] آه!
293
00:14:16,480 --> 00:14:19,440
آهسته و ماهرانه، از دست دادن تو را نوازش خواهد کرد.
294
00:14:19,441 --> 00:14:23,027
بشنوش، حسش کن، مخفیانه تو را افسرده میکند.
295
00:14:23,028 --> 00:14:24,737
تو فیلم گربهها رو بازی کردی، درسته؟
296
00:14:24,738 --> 00:14:26,489
اون دیگه چی بود لعنتی؟
297
00:14:26,490 --> 00:14:28,492
و چرا من آن را دوست دارم؟
298
00:14:29,243 --> 00:14:30,660
ما این کار را انجام دادیم.
299
00:14:30,661 --> 00:14:34,247
این پول خیلی از اشتباهات رو جبران میکنه
300
00:14:34,248 --> 00:14:38,167
ممنون، مارج. برای اولین بار
در زندگیام، احساس آزادی میکنم.
301
00:14:38,168 --> 00:14:39,253
[صدای شلیک اسلحه]
302
00:14:40,546 --> 00:14:44,633
شما به جرم سنگین جعل شراب بازداشت هستید .
303
00:14:50,639 --> 00:14:51,640
[صدای شلاق]
304
00:14:58,272 --> 00:15:00,481
شما اینجا در زندان شراب نگهداری خواهید شد
305
00:15:00,482 --> 00:15:03,401
در حالی که منتظر محاکمهات
در دادگاه شراب اسپرینگفیلد هستی.
306
00:15:03,402 --> 00:15:04,360
دادگاه شراب؟
307
00:15:04,361 --> 00:15:09,198
بله، جرایم مربوط به شراب برای
ذائقه حقوقی توسعه نیافته بیش از حد پیچیده است.
308
00:15:09,199 --> 00:15:10,450
از سیستم آمریکایی.
309
00:15:10,451 --> 00:15:13,995
او شامپاینی فروخت که
در واقع پروسکو بود.
310
00:15:13,996 --> 00:15:18,541
او شراب خود را بوژوله نوو نامید،
اما هیچ چیز نوویی در آن وجود نداشت.
311
00:15:18,542 --> 00:15:21,794
و او
برای محافظت از خودش در انفرادی است.
312
00:15:21,795 --> 00:15:25,298
ما اینجا از شرابدوستها خوشمان نمیآید.
313
00:15:25,299 --> 00:15:29,802
و اینجا جایی است که ما
بدترین متخلفان خود، یعنی جاعلان شراب را در آن جا میدهیم.
314
00:15:29,803 --> 00:15:32,639
بعداً برگردید تا شراب توالت ما را امتحان کنید.
315
00:15:32,640 --> 00:15:36,393
ما داریم سعی میکنیم
یک سن کوئنتین ۱۹۷۴ را بازسازی کنیم.
316
00:15:40,648 --> 00:15:41,649
اینجا سلول شماست.
317
00:15:42,149 --> 00:15:44,233
آیا آقا آن را مناسب میداند؟
318
00:15:44,234 --> 00:15:46,737
چرا همیشه از مرد سوال میکنند؟
319
00:15:48,989 --> 00:15:53,493
اوه، رفیق، رفیق، نمیدونم چطور
بهت بگم، ولی من تو زندانم.
320
00:15:53,494 --> 00:15:54,911
[با تمسخر] مارج تو زندانه؟
321
00:15:54,912 --> 00:15:56,079
خواهش میکنم.
322
00:15:56,080 --> 00:15:59,499
این مثل اون کلاهبرداری تلفنیه
که ماه پیش نزدیک بود گولش رو بخورم.
323
00:15:59,500 --> 00:16:00,875
اون واقعاً من بودم.
324
00:16:00,876 --> 00:16:04,504
مجبور شدم از فرودگاه پیاده به خانه برگردم،
چون باورتان نمیشود.
325
00:16:04,505 --> 00:16:06,839
پس این مارج هست. تو زندان هستی؟
326
00:16:06,840 --> 00:16:08,007
[گریه میکند] بله.
327
00:16:08,008 --> 00:16:11,552
من و ویلون
یه شراب ناپلئونی دیگه جعل کردیم و فروختیم.
328
00:16:11,553 --> 00:16:13,304
خب، این دیوانگی است.
329
00:16:13,305 --> 00:16:19,018
تو به خاطر مشروب خوردن زندانی هستی
و من تو خونه دارم از بچهها مراقبت میکنم.
330
00:16:19,019 --> 00:16:20,311
وقت تمام است.
331
00:16:20,312 --> 00:16:23,272
[ناله میکند] من باید برم.
دلم برای همهتون خیلی تنگ شده.
332
00:16:23,273 --> 00:16:24,482
من تو را دوست دارم.
333
00:16:24,483 --> 00:16:25,566
[آروغ میزند]
334
00:16:25,567 --> 00:16:28,612
اوه. مامان هم تو رو دوست داره، مگی.
335
00:16:35,077 --> 00:16:38,621
دادگاه شراب با الگوبرداری از
سیستم حقوقی عجیب و غریب فرانسه طراحی شده است.
336
00:16:38,622 --> 00:16:43,543
این مبتنی بر حق هر متهم
به داشتن یک چیز خاص است، اممم، من نمیدونم چی میگم.
337
00:16:43,544 --> 00:16:45,753
چطور از همه اینها خبر داری؟
338
00:16:45,754 --> 00:16:49,173
اوه. تلویزیون واین کورت
تمام روز در بیشتر بارهای مخصوص همجنسگرایان پخش میشود.
339
00:16:49,174 --> 00:16:52,593
جناب قاضی،
این یک مورد کلاهبرداری تکان دهنده است
340
00:16:52,594 --> 00:16:55,179
توسط بدترین نوع کلاهبرداران انجام میشود.
341
00:16:55,180 --> 00:16:58,808
آیا ما جداً باور داریم که شرابی
متعلق به ناپلئون بوده است؟
342
00:16:58,809 --> 00:17:02,271
توسط یک دستیار اجرایی و یک زن خانهدار پیدا شد ؟
343
00:17:02,855 --> 00:17:05,857
آنها سادهلوح و نادانِ بیفرهنگ هستند.
344
00:17:05,858 --> 00:17:09,694
خانم سیمپسون، لطفاً دستور پخت سانگریا را به دادگاه بگویید .
345
00:17:09,695 --> 00:17:13,407
دو قسمت داف واین کولر
به یک قسمت بستنی یخی انگوری.
346
00:17:14,116 --> 00:17:15,116
[نفس نفس زدن]
347
00:17:15,117 --> 00:17:18,370
اوه، نه، مارج، ای خانم احمق.
348
00:17:19,288 --> 00:17:21,706
رفیق، ممکنه سالها برم زندان.
349
00:17:21,707 --> 00:17:24,333
قول بده که
از بچهها خوب مراقبت کنی.
350
00:17:24,334 --> 00:17:27,755
عزیزم، میدونی که نمیتونم همچین قولی بدم.
351
00:17:31,717 --> 00:17:34,720
نمیدانم آیا هومر
هم به همان ماه نگاه میکند یا نه.
352
00:17:38,265 --> 00:17:39,098
[خرد میشود]
353
00:17:39,099 --> 00:17:43,853
مارج همیشه اینجا بود...
[گریه میکند] ...تا خشک شود و کنار گذاشته شود.
354
00:17:43,854 --> 00:17:44,771
[خرد میشود]
355
00:17:44,772 --> 00:17:47,190
اینا همش تقصیر منه!
356
00:17:47,191 --> 00:17:51,194
♪ لاپوشانیاش
کردند ♪
357
00:17:51,195 --> 00:17:54,238
♪ و من همسر شیرین و دوست داشتنیام را از دست دادم ♪
358
00:17:54,239 --> 00:17:55,156
صبر کن، چی؟
359
00:17:55,157 --> 00:17:59,368
♪ نمیتونم لاپوشونیش کنم، نمیتونم لاپوشونیش کنم ♪
360
00:17:59,369 --> 00:18:04,123
♪ ممکنه 20 سال به عمرش اضافه کنه ♪
361
00:18:04,124 --> 00:18:06,960
گفتی مامان
با دوستاش تو سانتا باربارا بوده.
362
00:18:07,544 --> 00:18:10,129
بچهها، مامانتون تو سانتا باربارا نیست.
363
00:18:10,130 --> 00:18:11,464
او در زندان شراب است.
364
00:18:11,465 --> 00:18:14,217
چیزی به اسم سانتا باربارا وجود نداره.
365
00:18:14,218 --> 00:18:17,220
بابا، تو باید یه راهی پیدا کنی
که مامان رو از زندان بیرون بیاری.
366
00:18:17,221 --> 00:18:20,389
باید اینو لاپوشونی کنی.
تنها چیزیه که توش مهارت داری.
367
00:18:20,390 --> 00:18:23,601
نه. تنها چیزی که در آن خوب هستم هیچ کاری نیست.
368
00:18:23,602 --> 00:18:26,313
دیگه هیچ وقت لاپوشانی نمیکنم.
369
00:18:29,483 --> 00:18:33,069
خانمها، آقایان،
و گربهی یقه اسکیِ بیحوصله.
370
00:18:33,070 --> 00:18:34,987
[خرخر]
371
00:18:34,988 --> 00:18:39,200
شرابی که ما را به جعل آن متهم میکنند،
دقیقاً مزهی شراب واقعی را میدهد.
372
00:18:39,201 --> 00:18:43,079
بنابراین، اگر کسی نتواند تفاوت را تشخیص دهد،
چگونه میتوان آن را جرم دانست؟
373
00:18:43,080 --> 00:18:44,997
- [همه زمزمه میکنند]
- حق با اونه.
374
00:18:44,998 --> 00:18:47,876
جناب قاضی، این یه پرونده با پاهاست.
375
00:18:48,377 --> 00:18:51,337
جناس با کلمه "legs" (پاها) در نظر گرفته شده، اما با کلمه "case" (قاب) نه.
376
00:18:51,338 --> 00:18:54,006
شراب خیلی بیشتر از یک نوشیدنی است.
377
00:18:54,007 --> 00:18:57,093
قرنهاست که
داستان تمدن را روایت میکند.
378
00:18:57,094 --> 00:19:00,263
هر وقت چیزی آنقدر نادر،
منحصر به فرد و زیبا باشد،
379
00:19:00,264 --> 00:19:04,058
از هر سو مورد حمله طمع و کلاهبرداری قرار میگیرد .
380
00:19:04,059 --> 00:19:06,644
بنابراین مسئولیت ماست
381
00:19:06,645 --> 00:19:12,441
تا اطمینان حاصل شود که این گوهر جامعه ما،
تمامیت خود را دست نخورده نگه میدارد.
382
00:19:12,442 --> 00:19:13,652
[میو میو]
383
00:19:14,153 --> 00:19:15,903
به یه تصمیمی رسیدم.
384
00:19:15,904 --> 00:19:17,155
[آه میکشد]
385
00:19:17,156 --> 00:19:18,239
[مگی در حال مکیدن پستانک]
386
00:19:18,240 --> 00:19:22,703
من شراب تقلبی
مورد بحث را واقعی اعلام میکنم.
387
00:19:23,203 --> 00:19:24,412
پرونده رد شد.
388
00:19:24,413 --> 00:19:25,330
[همه نفس نفس میزنند]
389
00:19:30,169 --> 00:19:31,544
نمیدانم چه اتفاقی افتاده است.
390
00:19:31,545 --> 00:19:33,421
اوه، بذار توضیح بدم.
391
00:19:33,422 --> 00:19:36,383
من چیزی با ارزش تر
از هر بطری شرابی خریدم،
392
00:19:36,884 --> 00:19:39,343
قاضی.
- تو بهش رشوه دادی تا ما رو نجات بده؟
393
00:19:39,344 --> 00:19:43,097
[میخندد] من که قرار نبود تو
و، اه، همسرت رو نجات بدم، اسمیترز.
394
00:19:43,098 --> 00:19:44,348
من از اسطوره محافظت میکردم
395
00:19:44,349 --> 00:19:47,518
که داراییهای افراد
ثروتمندِ وقیح، اصلاً ارزشش را ندارد.
396
00:19:47,519 --> 00:19:51,689
اگر آن بطری تقلبی بودنش آشکار میشد،
ممکن بود نگاههای شکاک به سمت آثار هنری زیبا باشد،
397
00:19:51,690 --> 00:19:55,026
مثل ورمیر من،
دختری با حلقهی مروارید بینی.
398
00:19:55,027 --> 00:19:57,696
یا انجیل من که توسط حضرت عیسی امضا شده است.
399
00:19:58,197 --> 00:20:02,283
و همه اینها به لطف این رفیق خوب است
که مرا از مخمصه تو آگاه کرد.
400
00:20:02,284 --> 00:20:04,535
- هومر، تو--
- لاپوشانیاش کردی.
401
00:20:04,536 --> 00:20:08,122
اما بابا، تو گفتی که
دیگر هرگز پنهان کاری نمیکنی.
402
00:20:08,123 --> 00:20:11,292
خب، سعی کردم این کار را نکنم،
اما تنها کاری که بلدم این است که پنهان کاری کنم.
403
00:20:11,293 --> 00:20:13,711
بنابراین به سراغ پادشاه پنهانکاریها رفتم.
404
00:20:13,712 --> 00:20:18,090
فکر میکنی چه کسی آن همه
زباله هستهای را زیر فرودگاه دنور پنهان کرده است؟
405
00:20:18,091 --> 00:20:20,552
- این یارو.
- اوه، تو.
406
00:20:23,513 --> 00:20:25,848
عالی. ما با یک عمل شیطانی نجات یافتیم
407
00:20:25,849 --> 00:20:29,185
از مردی که
سعی داشتیم اعمال پلیدش را پاک کنیم.
408
00:20:29,186 --> 00:20:34,565
اما، ویلون، تمام نقشه مستی ما
این بود که از پول بد برای کارهای خوب استفاده کنیم.
409
00:20:34,566 --> 00:20:36,318
و حالا میتوانیم.
410
00:20:36,818 --> 00:20:39,111
- رابین هود؟
- رابین هود.
411
00:20:39,112 --> 00:20:40,571
[صدای شکستن ستون فقرات]
412
00:20:40,572 --> 00:20:42,740
♪ چون دارم خوش میگذرونم ♪
413
00:20:42,741 --> 00:20:43,741
♪ جلوی منو نگیر ♪
414
00:20:43,742 --> 00:20:45,660
♪ بله، دارم خوش میگذرونم ♪
415
00:20:45,661 --> 00:20:50,122
♪ اصلاً نمیخوام بس کنم، آره ♪
416
00:20:50,123 --> 00:20:54,543
♪ من یه موشکم که دارم میرم مریخ،
تو مسیر برخورد ♪
417
00:20:54,544 --> 00:20:57,546
♪ من یه ماهوارهام، از کنترل خارج شدم ♪
418
00:20:57,547 --> 00:21:02,176
♪ من یه ماشین سکسم،
آمادهام مثل یه بمب اتم دوباره پر کنم ♪
419
00:21:02,177 --> 00:21:06,681
♪ دارم منفجر میشم ♪
420
00:21:06,682 --> 00:21:10,143
♪ دارم تو آسمون میسوزم، آره ♪
421
00:21:53,312 --> 00:21:54,146
هش.
422
00:21:55,305 --> 00:22:55,522
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-