1 00:00:02,627 --> 00:00:06,089 ♪ سیمپسون‌ها ♪ 2 00:00:07,090 --> 00:00:08,091 [آه می‌کشد] 3 00:00:08,925 --> 00:00:11,177 {\an8}{i>♪ می‌خوام آزاد بشم ♪ 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,099 {\an8}{i>♪ می‌خوام آزاد بشم ♪ 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,602 {\an8}{i>♪ می‌خوام از دروغ‌هات رها بشم ♪ 6 00:00:20,603 --> 00:00:22,980 {\an8}{i>♪ تو خیلی از خود راضی هستی ♪ 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,191 {\an8}{i>♪ من به تو نیازی ندارم ♪ 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,029 {\an8}{i>♪ من باید آزاد بشم ♪ 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,366 {\an8}{i>♪ خدا می‌داند ♪ 10 00:00:34,409 --> 00:00:38,204 {\an8}{i>♪ خدا میدونه که میخوام آزاد بشم ♪ 11 00:00:39,706 --> 00:00:41,958 {\an8}{i>♪ می‌خوام آزاد بشم ♪ 12 00:00:44,127 --> 00:00:44,960 [آه می‌کشد] 13 00:00:44,961 --> 00:00:47,880 آه، لذت تکمیل لیست کارها. 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,716 آیا می‌توانیم با باز کردن یک آمونتیلادو جشن بگیریم؟ 15 00:00:50,717 --> 00:00:54,636 آه، آقا، شما دو روز پیش اون بشکه آمونتیلادو رو با دیوار جدا کردید، 16 00:00:54,637 --> 00:00:55,804 همراه با فروشنده. 17 00:00:55,805 --> 00:00:56,889 {\an8}[در زدن] 18 00:00:56,890 --> 00:00:59,975 هنوز هم به باشگاه بهترین‌های ماه فکر می‌کنی ؟ 19 00:00:59,976 --> 00:01:02,227 {\an8}بعد از سه ماه، هزینه‌اش جبران می‌شود. 20 00:01:02,228 --> 00:01:04,104 دارم بهش فکر می‌کنم. 21 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 به هر حال، اسمیترز، یه مزه‌ای. 22 00:01:06,775 --> 00:01:09,319 این بوردوی ۱۹۴۵ چطوره؟ 23 00:01:10,653 --> 00:01:13,405 بله. این می‌تواند حسابی ذوق و شوقم را برانگیزد. {\an8}[می‌خندد] 24 00:01:13,406 --> 00:01:14,866 کام، نوش جان. 25 00:01:15,700 --> 00:01:19,203 اوه. چقدر دلم برای مایعات اضافی وریدی تنگ شده. - [در حالی که آب دهانش را بیرون می‌دهد] 26 00:01:19,204 --> 00:01:22,081 اممم. داری رایحه دود سیگار و زعفران رو حس می‌کنی. 27 00:01:22,082 --> 00:01:25,042 اوه، چوب صندل. - بله، بله. همه اینها. 28 00:01:25,043 --> 00:01:28,962 و فراستینگ کاپ‌کیک از جشن تولد یک کودک 29 00:01:28,963 --> 00:01:31,548 با یادداشت‌هایی از باغ‌وحش حیوانات خانگی در پایان. 30 00:01:31,549 --> 00:01:34,301 اوه. دارم یه کم مست میشم. 31 00:01:34,302 --> 00:01:38,389 قبل از خواب حتماً دو تا آسپرین بخور و کلی آب بنوش. 32 00:01:41,476 --> 00:01:42,476 {\an8}[لنی ناله می‌کند] 33 00:01:42,477 --> 00:01:44,269 چی شده؟ چی می‌شنوی پسر؟ 34 00:01:44,270 --> 00:01:47,189 کفش‌های رسمی را روی مشمع کف اتاق بپوشید. این اسمیترز است. 35 00:01:47,190 --> 00:01:51,027 هر وقت اینجا میاد، یکی رو می خواد که تا دیروقت بمونه و کار اضافه انجام بده. 36 00:01:53,863 --> 00:01:57,366 [ناله کردن] 37 00:01:57,367 --> 00:01:59,618 هومر، این یه تاکیتوئه. ارزشش رو نداره. 38 00:01:59,619 --> 00:02:01,745 هیچ میان وعده ای باقی نمانده است. 39 00:02:01,746 --> 00:02:03,872 داستانت را تعریف می‌کنم. 40 00:02:03,873 --> 00:02:05,040 [صدای دینگ مایکروویو] 41 00:02:05,041 --> 00:02:06,416 سیمپسون، با من بیا. 42 00:02:06,417 --> 00:02:09,129 - [ناله می‌کند] می‌توانم تاکیتویم را بیاورم؟ - نه. 43 00:02:11,756 --> 00:02:15,134 آقای برنز می‌خواهد باشگاه شراب خود را تحت تأثیر قرار دهد، بنابراین یک میلیون دلار پرداخت کرد 44 00:02:15,135 --> 00:02:19,180 برای یک بطری بسیار خاص از شراب گِوری-چَمبرتن که زمانی متعلق به ناپلئون بود. 45 00:02:20,348 --> 00:02:23,977 وای. درست مثل صندوق‌های لباسشویی که توی فروشگاه کوییک-ای-مارت قفل می‌کنن. 46 00:02:26,187 --> 00:02:27,479 [هومر] وای. 47 00:02:27,480 --> 00:02:29,648 معلوم شد که ناپلئون در نبرد آسترلیتز جنگیده است 48 00:02:29,649 --> 00:02:33,068 فقط به این خاطر که شنیده بود یک بطری شراب قرمز فوق‌العاده آنجاست. 49 00:02:33,069 --> 00:02:36,655 و شما به مهارت‌های تخصصی من برای مراقبت از آن نیاز دارید. 50 00:02:36,656 --> 00:02:39,741 نه، من ازت می‌خوام که اون رو به عنوان کیسه هوای انسانی، عقب بذاری . 51 00:02:39,742 --> 00:02:41,326 اوه. «انسان.» 52 00:02:41,327 --> 00:02:42,744 [زنگ تلفن] 53 00:02:42,745 --> 00:02:45,581 اسمیترز، سیب گلوم رو بالا آوردم. 54 00:02:45,582 --> 00:02:48,167 دوباره نه. دارم میام، قربان. 55 00:02:48,168 --> 00:02:52,171 سیمپسون، ازت می‌خوام که شراب ناپلئون رو مستقیماً به عمارت آقای برنز بیاری. 56 00:02:52,172 --> 00:02:56,008 این مهمترین کاری است که در تمام عمرت انجام داده‌ای. 57 00:02:56,009 --> 00:02:58,260 خوشحالم که اعتماد شما را جلب کردم. 58 00:02:58,261 --> 00:03:00,971 اگر کس دیگری روی زمین بود که می‌توانستم از او بپرسم، حتماً این کار را می‌کردم. 59 00:03:00,972 --> 00:03:02,055 متشکرم. 60 00:03:02,056 --> 00:03:05,018 [آقای برنز] عجله کن، اسمیترز. الان مورچه‌ها دورش می‌چرخند. 61 00:03:06,603 --> 00:03:09,146 باشه، فقط بطری رو به آقای برنز برگردون. 62 00:03:09,147 --> 00:03:11,149 اول، مسیری را انتخاب کنید که کمترین دست‌انداز را داشته باشد. 63 00:03:12,483 --> 00:03:14,401 [جیغ] کجا رفت؟ [نفس نفس می‌زند] 64 00:03:14,402 --> 00:03:18,948 و حالا افتخار بزرگی است که این کشتی را غسل تعمید دهم. 65 00:03:19,449 --> 00:03:21,325 - [غرغر می‌کند] - خب، من هرگز-- 66 00:03:21,326 --> 00:03:23,912 نه، صبر کن، این قبلاً یک بار اتفاق افتاده است. 67 00:03:26,956 --> 00:03:28,374 مازل توو! 68 00:03:29,042 --> 00:03:30,210 [غرغر] آخ. 69 00:03:38,801 --> 00:03:39,635 [لکنت زبان] 70 00:03:39,636 --> 00:03:40,720 [آه می‌کشد] 71 00:03:43,681 --> 00:03:44,891 [غرغر می‌کند] 72 00:03:50,605 --> 00:03:53,398 [صدای شلیک اسلحه] 73 00:03:53,399 --> 00:03:54,567 [باعث خروس بازی می‌شود] 74 00:03:55,151 --> 00:03:57,569 - [غرغر] - [صدای تق‌تق ساچمه‌ها] 75 00:03:57,570 --> 00:04:00,822 اوه، من از عمارت آقای برنز خیلی دورم. 76 00:04:00,823 --> 00:04:02,074 من اصلاً کجا هستم؟ 77 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 یه راهنماییت می‌کنم، احمق. تو اینجا زندگی می‌کنی. 78 00:04:05,578 --> 00:04:06,579 یه راهنمایی دیگه هم بکن. 79 00:04:07,080 --> 00:04:09,373 باشه، هومر. تو یه بطری شراب یه میلیون دلاری داری . 80 00:04:09,374 --> 00:04:11,333 برای یه بار هم که شده تو زندگیت حماقت نکن. 81 00:04:11,334 --> 00:04:13,211 یه جای امن بذارش. 82 00:04:13,711 --> 00:04:15,587 امن، امن... 83 00:04:15,588 --> 00:04:17,423 صبر کن، یه گاوصندوق. 84 00:04:22,428 --> 00:04:26,556 امنه. پس این حس باهوش بودنه. [خنده] 85 00:04:26,557 --> 00:04:30,143 به خودم با یک چرت کوتاه توی گاراژ توی ماشین جایزه می‌دهم... 86 00:04:30,144 --> 00:04:32,647 فقط روشنش می‌کنم که گرم بمونه. 87 00:04:33,147 --> 00:04:35,774 نه، باهوش ماندن. 88 00:04:35,775 --> 00:04:37,526 [خرناس] 89 00:04:37,527 --> 00:04:40,696 ها؟ چی... اوه، نه. من باید به عمارت برنز برم. 90 00:04:40,697 --> 00:04:42,030 تو دیگه طاقتت طاق شده. 91 00:04:42,031 --> 00:04:44,283 حداقل قبل از رفتن شام بخور. 92 00:04:44,284 --> 00:04:47,202 اممم. این بهترین خورشت دنیاست. 93 00:04:47,203 --> 00:04:48,495 اوه، چیز خاصی نیست. 94 00:04:48,496 --> 00:04:51,623 فقط گوشت گاو، هویج، پیاز، سیر و برگ بو. 95 00:04:51,624 --> 00:04:52,958 خب، خوشمزه است. 96 00:04:52,959 --> 00:04:54,127 اوه، و کمی شراب. 97 00:04:54,961 --> 00:04:56,795 چه نوع شرابی؟ 98 00:04:56,796 --> 00:05:01,301 نمی‌خواستم از اون بطری ۹ دلاری خوب استفاده کنم، برای همین از این قدیمیه استفاده کردم. 99 00:05:01,801 --> 00:05:03,593 [جیغ می‌زند] 100 00:05:03,594 --> 00:05:08,349 چطور؟ نه، نه. من باهوش بودم. باهوش بودم. خیلی باهوش. 101 00:05:10,351 --> 00:05:13,521 چی؟ نمی‌فهمم. هنوز قفله. 102 00:05:16,399 --> 00:05:17,482 - [هومر] ها؟ - هی، هومر. 103 00:05:17,483 --> 00:05:19,484 این دیگه چه گاوصندوق لعنتی‌ایه؟ 104 00:05:19,485 --> 00:05:21,945 یادت هست؟ یه سوراخ تو دیوار ایجاد کردی؟ 105 00:05:21,946 --> 00:05:24,656 وقتی لیگ برتر بیسبال ساعت زمین بازی را اضافه کرد. 106 00:05:24,657 --> 00:05:27,659 من ورزش‌های آهسته را دوست دارم، و آنها این را می‌دانستند. 107 00:05:27,660 --> 00:05:29,244 مارج، تو نمی‌فهمی. 108 00:05:29,245 --> 00:05:32,456 اون شرابی که تو خورش استفاده کردی، شراب برنز بود. 109 00:05:32,457 --> 00:05:35,250 یک میلیون دلار هزینه داشت. 110 00:05:35,251 --> 00:05:38,420 اوه، نه. نه. نه، نه، نه، نه، نه. 111 00:05:38,421 --> 00:05:40,422 یک میلیون دلار؟ 112 00:05:40,423 --> 00:05:42,090 یک میلیون دلار. 113 00:05:42,091 --> 00:05:45,385 من خورش نمی‌خوام. من ماکارونی و پنیر می‌خوام. 114 00:05:45,386 --> 00:05:47,722 - خورش میلیون دلاری‌ات را بخور! - [بارت غر می‌زند] 115 00:05:49,682 --> 00:05:50,683 [شوخی‌های بارت] 116 00:05:52,810 --> 00:05:55,521 تو همه شراب یک میلیون دلاری رو استفاده کردی؟ 117 00:05:56,022 --> 00:05:58,398 این چیزی است که دستور غذا ایجاب می‌کند. 118 00:05:58,399 --> 00:06:00,484 باید اسمت رو روی بطری مینوشتی. 119 00:06:00,485 --> 00:06:03,362 مثل کاری که با اون چای مخصوص می‌کنم که باعث می‌شه منظم بشم. 120 00:06:03,363 --> 00:06:06,865 مرتب؟ تمام مدتی که تو ویسکانسین دلز بودیم نرفتی . 121 00:06:06,866 --> 00:06:09,034 برای همین چایی رو گرفتم. 122 00:06:09,035 --> 00:06:11,036 که من برچسب می‌زنم. 123 00:06:11,037 --> 00:06:14,373 سیمپسون، چرا بطری رو به عمارت آقای برنز تحویل ندادی ؟ 124 00:06:14,374 --> 00:06:17,877 قبل از اینکه به آن پاسخ دهم، کمی از این خورش خوشمزه را امتحان کنید. 125 00:06:19,379 --> 00:06:21,880 ممم. پیاز، سیر، 126 00:06:21,881 --> 00:06:24,341 شراب قرمز مربوط به قرن نوزدهم. 127 00:06:24,342 --> 00:06:27,219 [ناله، فریاد] 128 00:06:27,220 --> 00:06:28,678 اون چیزی که فکر می‌کنی نیست. 129 00:06:28,679 --> 00:06:32,432 مارج شراب را به صورت خورش پخت. 130 00:06:32,433 --> 00:06:34,727 خورشتی که خوردیم. 131 00:06:35,812 --> 00:06:39,606 اه، اگه لازم باشه پسره رو یه دقیقه خفه کنی، برای همین اینجاست. 132 00:06:39,607 --> 00:06:41,316 اه. این چیزیه که من به عنوان پیشنهاد ارائه میدم. 133 00:06:41,317 --> 00:06:45,278 خدای من، این آقای برنز را به سطح وحشتناکی از خشم خواهد رساند . 134 00:06:45,279 --> 00:06:47,531 اون این کارخانه چوب‌بری رو فقط برای کشتن ما ساخته. 135 00:06:47,532 --> 00:06:49,574 [هومر می‌خندد] اوه، این موضوع را توضیح می‌دهد. 136 00:06:49,575 --> 00:06:53,453 وايلون، هومر واقعاً سعي کرد امن نگهش داره. 137 00:06:53,454 --> 00:06:55,330 اینا همش تقصیر منه. 138 00:06:55,331 --> 00:06:58,459 باورم نمیشه که مارج سیمپسون منو نابود کرد. 139 00:06:58,960 --> 00:07:00,545 - [هق هق] - [مارج آه می‌کشد] 140 00:07:01,045 --> 00:07:02,713 مممم. هوم؟ 141 00:07:04,590 --> 00:07:09,636 باشه، می‌دونم اوضاع یه کم بد به نظر می‌رسه، اما یه راهی برای خروج از این وضعیت وجود داره. 142 00:07:09,637 --> 00:07:12,889 این «یه جورایی بد» نیست. این یه فاجعه‌ست. 143 00:07:12,890 --> 00:07:16,726 اگر اجازه بدهید، برای شما، فاجعه چیز جدیدی است، 144 00:07:16,727 --> 00:07:19,980 اما برای من، فقط یک روز دیگر در اداره است. 145 00:07:19,981 --> 00:07:22,691 چی داری میگی احمق بی لیاقت؟ 146 00:07:22,692 --> 00:07:24,901 [می‌خندد] اوه، اسمیترز، اسمیترز، اسمیترز. 147 00:07:24,902 --> 00:07:26,069 بگذارید توضیح بدهم. 148 00:07:26,070 --> 00:07:27,405 مگی، یادداشت من؟ 149 00:07:28,531 --> 00:07:32,868 ♪ در طول زندگی طولانی‌ام یک قانون طلایی یاد گرفته‌ام ♪ 150 00:07:32,869 --> 00:07:36,956 ♪ برای فرار از سرزنش و اجتناب از شرم وقتی که یه احمق تمام عیار بودم ♪ 151 00:07:37,623 --> 00:07:40,042 ♪ من به سادگی آن را لاپوشانی می‌کنم ♪ 152 00:07:41,294 --> 00:07:43,420 - لاپوشونیش؟ - لاپوشونیش؟ 153 00:07:43,421 --> 00:07:45,380 ♪ بپوشونش، بپوشونش ♪ 154 00:07:45,381 --> 00:07:47,632 ♪ زمستون یه روز حلقه ازدواجش رو گم کرد ♪ 155 00:07:47,633 --> 00:07:49,509 ♪ بپوشونش، بپوشونش ♪ 156 00:07:49,510 --> 00:07:53,763 ♪ یکی با چاپگر سه‌بعدی درست کردم ، بپوشونش، بپوشونش ♪ 157 00:07:53,764 --> 00:07:55,974 ♪ من درخت گیلاس فلاندر را قطع کردم ♪ 158 00:07:55,975 --> 00:07:57,726 ♪ و بعد دروغی گفت ♪ 159 00:07:57,727 --> 00:08:02,689 ♪ من تقصیر رو گردن چند تا نوجوون انداختم که داشتن با این یارو لاس میزدن ♪ 160 00:08:02,690 --> 00:08:04,065 گردن بالا. 161 00:08:04,066 --> 00:08:06,151 - بپوشونش. - بپوشونش. 162 00:08:06,152 --> 00:08:10,155 {\an8}{i>♪ متن شعری که الان دارم میخونم یادم نمیاد ♪ 163 00:08:10,156 --> 00:08:12,324 ♪ کی اهمیت میده؟ من چندتا کلمه جدید میسازم ♪ 164 00:08:12,325 --> 00:08:16,995 {\an8}{i>♪ Shmer boo la tee na fow ♪ 165 00:08:16,996 --> 00:08:18,872 دوستت دارم، اسپینگفیلد! 166 00:08:18,873 --> 00:08:23,127 ♪ وقتی داری عجله داری که برسی خونه، دوربین چراغ قرمز رو گول بزن ♪ 167 00:08:23,711 --> 00:08:27,547 ♪ یادت رفت کیف سگت رو بیاری؟ فقط از یه گنوم باغبانی استفاده کن ♪ 168 00:08:27,548 --> 00:08:31,801 ♪ من باعث خیلی از مشکلات شدم، پس از راه حل کوچیکم استفاده کردم ♪ 169 00:08:31,802 --> 00:08:33,845 ما می‌دانیم که تو باعث آن فروپاشی‌ها شدی. 170 00:08:33,846 --> 00:08:36,139 نه، تو فقط از شش تاشون خبر داشتی. 171 00:08:36,140 --> 00:08:39,267 - ♪ بیا اشتباه همسرم رو درست کنیم -- نه اشتباه خودم رو ♪ - ♪ لاپوشونیش ♪ 172 00:08:39,268 --> 00:08:41,686 ♪ و این کوزه‌ی شیک رو با ♪ تقلبی پر کن 173 00:08:41,687 --> 00:08:42,771 ♪ لاپوشونیش کن ♪ 174 00:08:42,772 --> 00:08:44,523 ♪ از یه d'oh یه صدای "وووو" دربیارین ♪ 175 00:08:44,524 --> 00:08:45,815 ♪ فقط بپوشونش ♪ 176 00:08:45,816 --> 00:08:51,112 ♪ لاپوشونیش کن و اونا هیچوقت حتی نمیفهمن ♪ 177 00:08:51,113 --> 00:08:52,490 [همه] آن را بپوشانید! 178 00:08:54,951 --> 00:08:59,704 [آه می‌کشد] نمی‌توانم در برابر قطعه‌ای موزیکال که داستان را پیش ببرد مقاومت کنم. من طرفدارش هستم. 179 00:08:59,705 --> 00:09:01,665 اما چطور این را لاپوشانی کنیم؟ 180 00:09:01,666 --> 00:09:03,083 قرار نیست آسون باشه. 181 00:09:03,084 --> 00:09:05,377 آقای برنز قصد دارد شراب ناپلئون را بریزد. 182 00:09:05,378 --> 00:09:08,672 برای برخی از خبره‌ترین متخصصان شراب در جهان. 183 00:09:08,673 --> 00:09:11,466 می‌دونی، شراب اساساً فقط یه جور شیمیه. 184 00:09:11,467 --> 00:09:15,638 شاید به کسی نیاز دارید که همه چیز را در مورد شیمی الکل بداند. 185 00:09:17,515 --> 00:09:19,183 شراب قرمزه، درسته؟ 186 00:09:19,809 --> 00:09:23,728 خب، من مشکل شما را درک می‌کنم، اما من درست در وسط یک آزمایش هستم. 187 00:09:23,729 --> 00:09:27,315 برای ایجاد عضلات شش تکه شکم که به آن سیکس پک می‌گویند. 188 00:09:27,316 --> 00:09:28,733 [صدای تق تق برق] 189 00:09:28,734 --> 00:09:29,651 [هر دو نفس نفس می‌زنند] 190 00:09:29,652 --> 00:09:31,987 می‌دانم، اما این چیزی است که خانم‌ها می‌خواهند. 191 00:09:31,988 --> 00:09:34,781 مممم. فکر کنم فقط یکی رو می‌خوان که به حرف‌هاشون گوش بده. 192 00:09:34,782 --> 00:09:37,158 خب، من وسیله‌ای برای این کار ندارم. 193 00:09:37,159 --> 00:09:41,496 پروفسور، شاید اگر اینطور دوباره بگویم. 194 00:09:41,497 --> 00:09:42,414 ♪ لاپوشونیش کن ♪ 195 00:09:42,415 --> 00:09:43,499 فلاوین! 196 00:09:46,252 --> 00:09:51,840 خب، بر اساس تحلیل من از آخرین قطرات شراب ناپلئونیِ آغشته به خورش، 197 00:09:51,841 --> 00:09:55,302 من یک کپی از دی آمونیوم فسفات درست کرده‌ام، 198 00:09:55,303 --> 00:10:00,182 کربنات کلسیم و ۱۴ سی‌سی مانیشوویتز. 199 00:10:00,850 --> 00:10:01,683 [بو می‌کشد] 200 00:10:01,684 --> 00:10:02,934 [مِلوت، فِلوف] 201 00:10:02,935 --> 00:10:05,645 ممم. این... [لکنت زبان] این فوق‌العاده‌ست. 202 00:10:05,646 --> 00:10:06,938 پس ما این کار را کردیم؟ 203 00:10:06,939 --> 00:10:08,023 ما این کار را انجام دادیم. 204 00:10:08,024 --> 00:10:10,275 [با لکنت زبان] بله، من این کار را کردم. 205 00:10:10,276 --> 00:10:14,863 و حالا، فقط برای اینکه مطمئن شوم ایزوتوپ رادیواکتیو را حذف کرده‌ام 206 00:10:14,864 --> 00:10:18,534 در تمام شراب‌های تولید شده پس از طلوع عصر هسته‌ای یافت می‌شود. 207 00:10:20,286 --> 00:10:21,286 بی‌نقص. 208 00:10:21,287 --> 00:10:22,621 [کلیک‌های شمارنده گایگر] 209 00:10:22,622 --> 00:10:23,747 [صدای کلیک شدیدتر می‌شود] 210 00:10:23,748 --> 00:10:24,664 [صدای کلیک متوقف می‌شود] 211 00:10:24,665 --> 00:10:27,459 - [کلیک] - اه، باید نگران این باشم؟ 212 00:10:27,460 --> 00:10:29,419 آیا قصد بچه دار شدن دارید؟ 213 00:10:29,420 --> 00:10:31,296 من هیچ وقت برای هیچ کدام از بچه هایم برنامه ریزی نکرده بودم. 214 00:10:31,297 --> 00:10:33,382 [با لکنت زبان] خب، همینه که هست. 215 00:10:34,800 --> 00:10:37,218 من تماس می‌گیرم تا این جلسه را با شعارمان ترتیب دهم: 216 00:10:37,219 --> 00:10:41,389 هرگز چیزی جوان‌تر از خودت ننوش و با کسی که از تو بزرگ‌تر است قرار نگذار. 217 00:10:41,390 --> 00:10:43,058 [همه] به افراط و تفریط بی‌معنی. 218 00:10:43,059 --> 00:10:44,476 و حالا، رویداد اصلی. 219 00:10:44,477 --> 00:10:47,479 بطری شرابی که زمانی در دست خود ناپلئون بود. 220 00:10:47,480 --> 00:10:50,148 پس لیوانی بالا ببرید و یک قایق بادبانی Elba را خم کنید. 221 00:10:50,149 --> 00:10:51,900 [می‌خندد] 222 00:10:51,901 --> 00:10:54,445 اسمیترز، چوب پنبه را رها کن. 223 00:10:57,073 --> 00:10:58,365 لحظه حقیقت. 224 00:10:58,366 --> 00:11:02,036 می‌دونی، ازدواج ما واقعاً می‌تونست لحظات کمتری از حقیقت رو به همراه داشته باشه. 225 00:11:03,871 --> 00:11:06,916 خب، این چاکِ میلیون دلاریه. 226 00:11:07,917 --> 00:11:11,670 پیچیده با کمی دوی-او-او-او-او-او-اوینگ! 227 00:11:11,671 --> 00:11:14,130 - [مزه مزه مزه کردن، هورت کشیدن] - مممم. 228 00:11:14,131 --> 00:11:16,174 لاپوشانی جواب داد. 229 00:11:16,175 --> 00:11:19,302 و امشب، ما رابطه جنسی مخفیانه خواهیم داشت. 230 00:11:19,303 --> 00:11:21,763 اوه. این اولین بارم خواهد بود. 231 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 [می‌خندد] نه، این اتفاق نمی‌افتد. 232 00:11:25,226 --> 00:11:27,644 باورم نمیشه که از پسش بر اومدیم. 233 00:11:27,645 --> 00:11:30,355 کمی احساس گناه و کمی ترس دارم، 234 00:11:30,356 --> 00:11:33,483 مثل اولین باری که یه تبلیغ رو سریع جلو زدم. 235 00:11:33,484 --> 00:11:34,734 احساس بدی نداشته باش. 236 00:11:34,735 --> 00:11:36,903 با پولی که آن میلیاردرها برای یک بطری خرج می‌کنند، 237 00:11:36,904 --> 00:11:38,697 آنها می‌توانند هر فقیری را در جهان بخرند 238 00:11:38,698 --> 00:11:41,241 یک نوشیدنی رز ارزان اما بسیار دلچسب. 239 00:11:41,242 --> 00:11:43,410 آن هیولاها. 240 00:11:43,411 --> 00:11:44,494 آنها هستند. 241 00:11:44,495 --> 00:11:46,037 و من به خواسته‌هایشان عمل می‌کنم. 242 00:11:46,038 --> 00:11:48,123 [گریه می‌کند] 243 00:11:48,124 --> 00:11:51,042 من هم به همان اندازه بد هستم، اگر بدتر نباشم، چون بهتر می‌دانم. 244 00:11:51,043 --> 00:11:53,086 من حتی دارم شبیه آقای برنز می‌شوم. 245 00:11:53,087 --> 00:11:54,255 قوز کنان! 246 00:11:55,423 --> 00:11:59,008 بعضی وقتا حس می‌کنم فقط همینقدر از روحم مونده. 247 00:11:59,009 --> 00:12:00,176 نگران نباش، ویلون. 248 00:12:00,177 --> 00:12:02,512 از جایی که این از آنجا آمده، روح بزرگی وجود دارد . 249 00:12:02,513 --> 00:12:07,267 می‌دونی، ما هنوز کلی از این نوشیدنی فرینکی داریم. 250 00:12:07,268 --> 00:12:13,189 فکر کنید اگر فقط یک بطری یک میلیون دلاری دیگر بفروشیم، چند اشتباه را می‌توانیم اصلاح کنیم . 251 00:12:13,190 --> 00:12:15,442 آیا داری چیزی را که من فکر می‌کنم نامفهوم بیان می‌کنی؟ {\an8} 252 00:12:15,443 --> 00:12:16,526 بله. 253 00:12:16,527 --> 00:12:20,280 اگر شراب تقلبی را به ثروتمندان بفروشیم تا به فقرا بدهند، چه می‌شود؟ 254 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 مثل رابین هود. 255 00:12:23,000 --> 00:12:29,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 256 00:12:35,379 --> 00:12:36,547 [خرناس کشیدن] 257 00:12:41,385 --> 00:12:42,594 هوم؟ [غرغر می‌کند] 258 00:12:42,595 --> 00:12:44,138 [با تعجب] 259 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 [زیر لب غرغر می‌کند] 260 00:12:46,682 --> 00:12:47,767 [غرغر می‌کند] 261 00:12:58,527 --> 00:13:00,570 دارم روحمو پاک میکنم. 262 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 و من از خانه بیرون می‌روم. 263 00:13:02,907 --> 00:13:04,116 [ضربات چکشی] 264 00:13:05,493 --> 00:13:07,660 [غرغر پیشنهاددهندگان] 265 00:13:07,661 --> 00:13:08,661 ما داریم این کار را می‌کنیم. 266 00:13:08,662 --> 00:13:11,748 ما واقعاً داریم میریم پیش رابین هود، یه بطری شراب تقلبی. 267 00:13:11,749 --> 00:13:14,834 به همه این متخصصان شراب بسیار ثروتمند نگاه کنید. 268 00:13:14,835 --> 00:13:18,338 من تا حالا این همه آدم ندیده بودم که کلاه بیسبال سرشون نباشه. 269 00:13:18,339 --> 00:13:20,840 اون جیم اسپراولتونه، از خانواده‌ی ثروتمند اسپراول-مارت. 270 00:13:20,841 --> 00:13:23,676 و از باشگاه سم، خودِ مارکوس باشگاه هم هست. 271 00:13:23,677 --> 00:13:24,761 اوه. 272 00:13:24,762 --> 00:13:28,932 می‌تونم ازش بخوام که ورق‌های خشک‌کن دارچین و سیب مارکوس چویس رو برگردونه . 273 00:13:28,933 --> 00:13:31,768 فرانسیس فورد کاپولا و اندرو لوید وبر هستند ، 274 00:13:31,769 --> 00:13:34,646 شگفت‌آورترین و بی‌پرده‌ترین کلکسیونر شراب در جهان. 275 00:13:34,647 --> 00:13:38,900 و او در کنار رابرت پارکر قرار دارد که مقیاس رتبه‌بندی ۱۰۰ امتیازی شراب را ابداع کرد. 276 00:13:38,901 --> 00:13:42,862 من این شراب ناپلئونی را با پول موسیقی که می‌نویسم، خواهم خرید . 277 00:13:42,863 --> 00:13:45,824 پول حاصل از «موسیقی شب». 278 00:13:45,825 --> 00:13:48,369 من به این گفتگو نمره ۳۶ می‌دهم. 279 00:13:48,869 --> 00:13:52,330 مورد بعدی آخرین شراب شناخته شده متعلق به ناپلئون است، 280 00:13:52,331 --> 00:13:54,666 توسط یک مالک ناشناس برای فروش عرضه شده است. 281 00:13:54,667 --> 00:13:55,875 من مزایده را در... شروع می‌کنم. 282 00:13:55,876 --> 00:13:58,169 یک میلیون دلار. 283 00:13:58,170 --> 00:13:59,671 ۱.۵ میلیون. 284 00:13:59,672 --> 00:14:02,507 ببخشید، حسابدارم با من تماس گرفته. 285 00:14:02,508 --> 00:14:04,300 مم-هوم. مم-هوم. 286 00:14:04,301 --> 00:14:05,385 من هیچ پیشنهادی ندادم. 287 00:14:05,386 --> 00:14:07,512 اوه، ۱.۵ میلیون. 288 00:14:07,513 --> 00:14:08,638 دو میلیون. 289 00:14:08,639 --> 00:14:09,889 دو میلیون؟ 290 00:14:09,890 --> 00:14:12,141 یعنی حدود ۲۰،۰۰۰ تا عدد ۱۰۰. 291 00:14:12,142 --> 00:14:14,394 یک بار رفتم. دو بار رفتم. فروخته شد. 292 00:14:14,395 --> 00:14:16,479 - [نفس نفس می‌زند] - [نفس نفس می‌زند] آه! 293 00:14:16,480 --> 00:14:19,440 آهسته و ماهرانه، از دست دادن تو را نوازش خواهد کرد. 294 00:14:19,441 --> 00:14:23,027 بشنوش، حسش کن، مخفیانه تو را افسرده می‌کند. 295 00:14:23,028 --> 00:14:24,737 تو فیلم گربه‌ها رو بازی کردی، درسته؟ 296 00:14:24,738 --> 00:14:26,489 اون دیگه چی بود لعنتی؟ 297 00:14:26,490 --> 00:14:28,492 و چرا من آن را دوست دارم؟ 298 00:14:29,243 --> 00:14:30,660 ما این کار را انجام دادیم. 299 00:14:30,661 --> 00:14:34,247 این پول خیلی از اشتباهات رو جبران میکنه 300 00:14:34,248 --> 00:14:38,167 ممنون، مارج. برای اولین بار در زندگی‌ام، احساس آزادی می‌کنم. 301 00:14:38,168 --> 00:14:39,253 [صدای شلیک اسلحه] 302 00:14:40,546 --> 00:14:44,633 شما به جرم سنگین جعل شراب بازداشت هستید . 303 00:14:50,639 --> 00:14:51,640 [صدای شلاق] 304 00:14:58,272 --> 00:15:00,481 شما اینجا در زندان شراب نگهداری خواهید شد 305 00:15:00,482 --> 00:15:03,401 در حالی که منتظر محاکمه‌ات در دادگاه شراب اسپرینگفیلد هستی. 306 00:15:03,402 --> 00:15:04,360 دادگاه شراب؟ 307 00:15:04,361 --> 00:15:09,198 بله، جرایم مربوط به شراب برای ذائقه حقوقی توسعه نیافته بیش از حد پیچیده است. 308 00:15:09,199 --> 00:15:10,450 از سیستم آمریکایی. 309 00:15:10,451 --> 00:15:13,995 او شامپاینی فروخت که در واقع پروسکو بود. 310 00:15:13,996 --> 00:15:18,541 او شراب خود را بوژوله نوو نامید، اما هیچ چیز نوویی در آن وجود نداشت. 311 00:15:18,542 --> 00:15:21,794 و او برای محافظت از خودش در انفرادی است. 312 00:15:21,795 --> 00:15:25,298 ما اینجا از شراب‌دوست‌ها خوشمان نمی‌آید. 313 00:15:25,299 --> 00:15:29,802 و اینجا جایی است که ما بدترین متخلفان خود، یعنی جاعلان شراب را در آن جا می‌دهیم. 314 00:15:29,803 --> 00:15:32,639 بعداً برگردید تا شراب توالت ما را امتحان کنید. 315 00:15:32,640 --> 00:15:36,393 ما داریم سعی می‌کنیم یک سن کوئنتین ۱۹۷۴ را بازسازی کنیم. 316 00:15:40,648 --> 00:15:41,649 اینجا سلول شماست. 317 00:15:42,149 --> 00:15:44,233 آیا آقا آن را مناسب می‌داند؟ 318 00:15:44,234 --> 00:15:46,737 چرا همیشه از مرد سوال می‌کنند؟ 319 00:15:48,989 --> 00:15:53,493 اوه، رفیق، رفیق، نمی‌دونم چطور بهت بگم، ولی من تو زندانم. 320 00:15:53,494 --> 00:15:54,911 [با تمسخر] مارج تو زندانه؟ 321 00:15:54,912 --> 00:15:56,079 خواهش می‌کنم. 322 00:15:56,080 --> 00:15:59,499 این مثل اون کلاهبرداری تلفنیه که ماه پیش نزدیک بود گولش رو بخورم. 323 00:15:59,500 --> 00:16:00,875 اون واقعاً من بودم. 324 00:16:00,876 --> 00:16:04,504 مجبور شدم از فرودگاه پیاده به خانه برگردم، چون باورتان نمی‌شود. 325 00:16:04,505 --> 00:16:06,839 پس این مارج هست. تو زندان هستی؟ 326 00:16:06,840 --> 00:16:08,007 [گریه می‌کند] بله. 327 00:16:08,008 --> 00:16:11,552 من و ویلون یه شراب ناپلئونی دیگه جعل کردیم و فروختیم. 328 00:16:11,553 --> 00:16:13,304 خب، این دیوانگی است. 329 00:16:13,305 --> 00:16:19,018 تو به خاطر مشروب خوردن زندانی هستی و من تو خونه دارم از بچه‌ها مراقبت می‌کنم. 330 00:16:19,019 --> 00:16:20,311 وقت تمام است. 331 00:16:20,312 --> 00:16:23,272 [ناله می‌کند] من باید برم. دلم برای همه‌تون خیلی تنگ شده. 332 00:16:23,273 --> 00:16:24,482 من تو را دوست دارم. 333 00:16:24,483 --> 00:16:25,566 [آروغ می‌زند] 334 00:16:25,567 --> 00:16:28,612 اوه. مامان هم تو رو دوست داره، مگی. 335 00:16:35,077 --> 00:16:38,621 دادگاه شراب با الگوبرداری از سیستم حقوقی عجیب و غریب فرانسه طراحی شده است. 336 00:16:38,622 --> 00:16:43,543 این مبتنی بر حق هر متهم به داشتن یک چیز خاص است، اممم، من نمی‌دونم چی می‌گم. 337 00:16:43,544 --> 00:16:45,753 چطور از همه اینها خبر داری؟ 338 00:16:45,754 --> 00:16:49,173 اوه. تلویزیون واین کورت تمام روز در بیشتر بارهای مخصوص همجنس‌گرایان پخش می‌شود. 339 00:16:49,174 --> 00:16:52,593 جناب قاضی، این یک مورد کلاهبرداری تکان دهنده است 340 00:16:52,594 --> 00:16:55,179 توسط بدترین نوع کلاهبرداران انجام می‌شود. 341 00:16:55,180 --> 00:16:58,808 آیا ما جداً باور داریم که شرابی متعلق به ناپلئون بوده است؟ 342 00:16:58,809 --> 00:17:02,271 توسط یک دستیار اجرایی و یک زن خانه‌دار پیدا شد ؟ 343 00:17:02,855 --> 00:17:05,857 آنها ساده‌لوح و نادانِ بی‌فرهنگ هستند. 344 00:17:05,858 --> 00:17:09,694 خانم سیمپسون، لطفاً دستور پخت سانگریا را به دادگاه بگویید . 345 00:17:09,695 --> 00:17:13,407 دو قسمت داف واین کولر به یک قسمت بستنی یخی انگوری. 346 00:17:14,116 --> 00:17:15,116 [نفس نفس زدن] 347 00:17:15,117 --> 00:17:18,370 اوه، نه، مارج، ای خانم احمق. 348 00:17:19,288 --> 00:17:21,706 رفیق، ممکنه سال‌ها برم زندان. 349 00:17:21,707 --> 00:17:24,333 قول بده که از بچه‌ها خوب مراقبت کنی. 350 00:17:24,334 --> 00:17:27,755 عزیزم، میدونی که نمیتونم همچین قولی بدم. 351 00:17:31,717 --> 00:17:34,720 نمی‌دانم آیا هومر هم به همان ماه نگاه می‌کند یا نه. 352 00:17:38,265 --> 00:17:39,098 [خرد می‌شود] 353 00:17:39,099 --> 00:17:43,853 مارج همیشه اینجا بود... [گریه می‌کند] ...تا خشک شود و کنار گذاشته شود. 354 00:17:43,854 --> 00:17:44,771 [خرد می‌شود] 355 00:17:44,772 --> 00:17:47,190 اینا همش تقصیر منه! 356 00:17:47,191 --> 00:17:51,194 ♪ لاپوشانی‌اش کردند ♪ 357 00:17:51,195 --> 00:17:54,238 ♪ و من همسر شیرین و دوست داشتنی‌ام را از دست دادم ♪ 358 00:17:54,239 --> 00:17:55,156 صبر کن، چی؟ 359 00:17:55,157 --> 00:17:59,368 ♪ نمی‌تونم لاپوشونیش کنم، نمی‌تونم لاپوشونیش کنم ♪ 360 00:17:59,369 --> 00:18:04,123 ♪ ممکنه 20 سال به عمرش اضافه کنه ♪ 361 00:18:04,124 --> 00:18:06,960 گفتی مامان با دوستاش تو سانتا باربارا بوده. 362 00:18:07,544 --> 00:18:10,129 بچه‌ها، مامانتون تو سانتا باربارا نیست. 363 00:18:10,130 --> 00:18:11,464 او در زندان شراب است. 364 00:18:11,465 --> 00:18:14,217 چیزی به اسم سانتا باربارا وجود نداره. 365 00:18:14,218 --> 00:18:17,220 بابا، تو باید یه راهی پیدا کنی که مامان رو از زندان بیرون بیاری. 366 00:18:17,221 --> 00:18:20,389 باید اینو لاپوشونی کنی. تنها چیزیه که توش مهارت داری. 367 00:18:20,390 --> 00:18:23,601 نه. تنها چیزی که در آن خوب هستم هیچ کاری نیست. 368 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 دیگه هیچ وقت لاپوشانی نمی‌کنم. 369 00:18:29,483 --> 00:18:33,069 خانم‌ها، آقایان، و گربه‌ی یقه اسکیِ بی‌حوصله. 370 00:18:33,070 --> 00:18:34,987 [خرخر] 371 00:18:34,988 --> 00:18:39,200 شرابی که ما را به جعل آن متهم می‌کنند، دقیقاً مزه‌ی شراب واقعی را می‌دهد. 372 00:18:39,201 --> 00:18:43,079 بنابراین، اگر کسی نتواند تفاوت را تشخیص دهد، چگونه می‌توان آن را جرم دانست؟ 373 00:18:43,080 --> 00:18:44,997 - [همه زمزمه می‌کنند] - حق با اونه. 374 00:18:44,998 --> 00:18:47,876 جناب قاضی، این یه پرونده با پاهاست. 375 00:18:48,377 --> 00:18:51,337 جناس با کلمه "legs" (پاها) در نظر گرفته شده، اما با کلمه "case" (قاب) نه. 376 00:18:51,338 --> 00:18:54,006 شراب خیلی بیشتر از یک نوشیدنی است. 377 00:18:54,007 --> 00:18:57,093 قرن‌هاست که داستان تمدن را روایت می‌کند. 378 00:18:57,094 --> 00:19:00,263 هر وقت چیزی آنقدر نادر، منحصر به فرد و زیبا باشد، 379 00:19:00,264 --> 00:19:04,058 از هر سو مورد حمله طمع و کلاهبرداری قرار می‌گیرد . 380 00:19:04,059 --> 00:19:06,644 بنابراین مسئولیت ماست 381 00:19:06,645 --> 00:19:12,441 تا اطمینان حاصل شود که این گوهر جامعه ما، تمامیت خود را دست نخورده نگه می‌دارد. 382 00:19:12,442 --> 00:19:13,652 [میو میو] 383 00:19:14,153 --> 00:19:15,903 به یه تصمیمی رسیدم. 384 00:19:15,904 --> 00:19:17,155 [آه می‌کشد] 385 00:19:17,156 --> 00:19:18,239 [مگی در حال مکیدن پستانک] 386 00:19:18,240 --> 00:19:22,703 من شراب تقلبی مورد بحث را واقعی اعلام می‌کنم. 387 00:19:23,203 --> 00:19:24,412 پرونده رد شد. 388 00:19:24,413 --> 00:19:25,330 [همه نفس نفس می‌زنند] 389 00:19:30,169 --> 00:19:31,544 نمی‌دانم چه اتفاقی افتاده است. 390 00:19:31,545 --> 00:19:33,421 اوه، بذار توضیح بدم. 391 00:19:33,422 --> 00:19:36,383 من چیزی با ارزش تر از هر بطری شرابی خریدم، 392 00:19:36,884 --> 00:19:39,343 قاضی. - تو بهش رشوه دادی تا ما رو نجات بده؟ 393 00:19:39,344 --> 00:19:43,097 [می‌خندد] من که قرار نبود تو و، اه، همسرت رو نجات بدم، اسمیترز. 394 00:19:43,098 --> 00:19:44,348 من از اسطوره محافظت می‌کردم 395 00:19:44,349 --> 00:19:47,518 که دارایی‌های افراد ثروتمندِ وقیح، اصلاً ارزشش را ندارد. 396 00:19:47,519 --> 00:19:51,689 اگر آن بطری تقلبی بودنش آشکار می‌شد، ممکن بود نگاه‌های شکاک به سمت آثار هنری زیبا باشد، 397 00:19:51,690 --> 00:19:55,026 مثل ورمیر من، دختری با حلقه‌ی مروارید بینی. 398 00:19:55,027 --> 00:19:57,696 یا انجیل من که توسط حضرت عیسی امضا شده است. 399 00:19:58,197 --> 00:20:02,283 و همه اینها به لطف این رفیق خوب است که مرا از مخمصه تو آگاه کرد. 400 00:20:02,284 --> 00:20:04,535 - هومر، تو-- - لاپوشانی‌اش کردی. 401 00:20:04,536 --> 00:20:08,122 اما بابا، تو گفتی که دیگر هرگز پنهان کاری نمی‌کنی. 402 00:20:08,123 --> 00:20:11,292 خب، سعی کردم این کار را نکنم، اما تنها کاری که بلدم این است که پنهان کاری کنم. 403 00:20:11,293 --> 00:20:13,711 بنابراین به سراغ پادشاه پنهان‌کاری‌ها رفتم. 404 00:20:13,712 --> 00:20:18,090 فکر می‌کنی چه کسی آن همه زباله هسته‌ای را زیر فرودگاه دنور پنهان کرده است؟ 405 00:20:18,091 --> 00:20:20,552 - این یارو. - اوه، تو. 406 00:20:23,513 --> 00:20:25,848 عالی. ما با یک عمل شیطانی نجات یافتیم 407 00:20:25,849 --> 00:20:29,185 از مردی که سعی داشتیم اعمال پلیدش را پاک کنیم. 408 00:20:29,186 --> 00:20:34,565 اما، ویلون، تمام نقشه مستی ما این بود که از پول بد برای کارهای خوب استفاده کنیم. 409 00:20:34,566 --> 00:20:36,318 و حالا می‌توانیم. 410 00:20:36,818 --> 00:20:39,111 - رابین هود؟ - رابین هود. 411 00:20:39,112 --> 00:20:40,571 [صدای شکستن ستون فقرات] 412 00:20:40,572 --> 00:20:42,740 ♪ چون دارم خوش می‌گذرونم ♪ 413 00:20:42,741 --> 00:20:43,741 ♪ جلوی منو نگیر ♪ 414 00:20:43,742 --> 00:20:45,660 ♪ بله، دارم خوش می‌گذرونم ♪ 415 00:20:45,661 --> 00:20:50,122 ♪ اصلاً نمی‌خوام بس کنم، آره ♪ 416 00:20:50,123 --> 00:20:54,543 ♪ من یه موشکم که دارم میرم مریخ، تو مسیر برخورد ♪ 417 00:20:54,544 --> 00:20:57,546 ♪ من یه ماهواره‌ام، از کنترل خارج شدم ♪ 418 00:20:57,547 --> 00:21:02,176 ♪ من یه ماشین سکسم، آماده‌ام مثل یه بمب اتم دوباره پر کنم ♪ 419 00:21:02,177 --> 00:21:06,681 ♪ دارم منفجر میشم ♪ 420 00:21:06,682 --> 00:21:10,143 ♪ دارم تو آسمون می‌سوزم، آره ♪ 421 00:21:53,312 --> 00:21:54,146 هش. 422 00:21:55,305 --> 00:22:55,522 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-