1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,316 --> 00:01:09,194
{\an8}NHÀ TRẮNG
3
00:01:09,319 --> 00:01:12,072
{\an8}THỦ ĐÔ WASHINGTON D.C.
4
00:01:12,447 --> 00:01:15,909
Ngài Allen D. và
cựu phu nhân Eastern đáng kính.
5
00:01:17,619 --> 00:01:20,414
Ngài William và
phu nhân Breslau đáng kính.
6
00:01:21,790 --> 00:01:24,918
Ngài Nelson và
phu nhân Winne Mandela đáng kính.
7
00:01:26,545 --> 00:01:31,800
Thưa quý ông và quý bà,
tổng thống Hoa Kỳ và phu nhân Bush.
8
00:01:35,053 --> 00:01:39,141
Tất cả khách mời có trong
danh sách đều đã đến, Bard.
9
00:01:39,349 --> 00:01:42,686
Chào Peter. Hôm nay họ cho anh
rời văn phòng sớm nhỉ?
10
00:01:43,061 --> 00:01:45,314
Jack, thật mừng khi anh đã đến.
11
00:01:45,814 --> 00:01:49,234
Xin chào. Bỏ bộ râu đi.
Tôi không thích đâu, quá nhiều rồi.
12
00:01:49,443 --> 00:01:51,278
Chào Frank. Trudy.
13
00:01:53,780 --> 00:01:57,784
Chào Peter. Thật vui khi anh đã đến kịp.
Tôi thích bộ com lê của anh.
14
00:01:58,118 --> 00:02:00,287
Mọi người đều ở đây. Chào bà ủy viên.
15
00:02:00,412 --> 00:02:04,458
Cảm ơn tiến sĩ Meinheimer,
tôi mừng là ông đã đến.
16
00:02:05,042 --> 00:02:07,502
Tôi mong được nghe
bài diễn thuyết của ông.
17
00:02:07,628 --> 00:02:12,549
Tôi chắc chắn đó là
bài phát biểu tuyệt vời, câu từ thấu đáo.
18
00:02:14,343 --> 00:02:16,136
À bà ấy đây rồi. Chào bà.
19
00:02:18,221 --> 00:02:21,141
Bà đã chính thức gặp
tiến sĩ Meinheimer chưa nhỉ?
20
00:02:23,060 --> 00:02:24,102
Cảm ơn.
21
00:02:25,145 --> 00:02:28,523
Đệ nhất phu nhân bị ngã!
Lặp lại, đệ nhất phu nhân bị ngã!
22
00:02:28,649 --> 00:02:31,818
- Xảy ra chuyện gì vậy?
- Từ từ, coi chừng cái bàn!
23
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
Khoan đã.
24
00:02:34,905 --> 00:02:38,367
- Bà ổn chứ?
- Tôi ổn. Không sao cả.
25
00:02:40,494 --> 00:02:41,578
Tốt.
26
00:02:42,120 --> 00:02:43,288
Mời mọi người ngồi.
27
00:02:43,955 --> 00:02:47,084
Hoan nghênh tất cả. Tôi mừng khi
mọi người đã đến đông đủ.
28
00:02:47,292 --> 00:02:49,378
Chúng tôi rất vinh dự được đón tiếp
29
00:02:49,461 --> 00:02:51,922
rất nhiều vị khách quý trong tối nay.
30
00:02:52,005 --> 00:02:54,216
Như đã biết, tuần này ta sẽ ăn mừng
31
00:02:54,424 --> 00:02:57,719
Tuần lễ Thi hành Luật pháp
trên khắp cả nước.
32
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
Cho nên tiếp theo đây, tôi xin nhường
33
00:03:00,806 --> 00:03:03,308
cho ủy viên cảnh sát Washington D.C.,
34
00:03:03,475 --> 00:03:05,936
đại úy Anabell Brumford
có đôi lời phát biểu.
35
00:03:08,105 --> 00:03:11,191
Tôi muốn được giới thiệu
một người Mỹ ưu tú nhất.
36
00:03:11,858 --> 00:03:16,530
Tuần này, anh ấy được vinh danh
vì đã giết tay buôn ma túy thứ 1.000.
37
00:03:17,280 --> 00:03:22,536
Thưa quý vị, xin nhiệt liệt chào mừng
trung úy Frank Drebin của đội cảnh sát.
38
00:03:23,620 --> 00:03:27,666
Nói thật, hai tên cuối bị tôi cán phải
khi lùi xe.
39
00:03:28,792 --> 00:03:31,253
May thay, hóa ra chúng là bọn buôn ma túy.
40
00:03:31,878 --> 00:03:33,714
- Tốt.
- Xuất sắc!
41
00:03:35,841 --> 00:03:38,176
Cảm ơn, ủy viên Brumford.
42
00:03:38,719 --> 00:03:42,639
Giờ tôi xin được mời tham mưu trưởng,
anh John Sununu,
43
00:03:42,806 --> 00:03:45,183
giới thiệu vài vị khách mời đặc biệt.
44
00:03:45,434 --> 00:03:49,688
Cảm ơn ngài Tổng thống, tối nay,
tôi rất tự hào được chào mừng
45
00:03:49,813 --> 00:03:52,899
những vị khách đến từ ngành
cung cấp năng lượng quốc gia.
46
00:03:53,191 --> 00:03:55,152
Đầu tiên, đại diện của ngành dầu,
47
00:03:55,277 --> 00:03:58,196
người đứng đầu
Hiệp hội lãnh đạo ngành dầu,
48
00:03:58,572 --> 00:03:59,781
gọi tắt là SPIL,
49
00:04:00,198 --> 00:04:01,658
ông Terence Baggett.
50
00:04:02,993 --> 00:04:07,289
Đến từ ngành than, chủ tịch Hiệp hội
năng lượng nhiều than đá,
51
00:04:07,497 --> 00:04:10,208
còn gọi là SMOKE, ông Donal Fenzwick.
52
00:04:10,375 --> 00:04:11,877
Cảm ơn rất nhiều.
53
00:04:11,960 --> 00:04:13,712
Và ngành công nghiệp hạt nhân,
54
00:04:13,837 --> 00:04:19,009
chủ tịch Văn phòng phúc lợi nguyên tử
quan trọng của loài người, KABOOM,
55
00:04:19,092 --> 00:04:20,802
ông Arthur Dunwell.
56
00:04:21,303 --> 00:04:23,764
Như mọi người đã biết, ba năm qua,
57
00:04:23,972 --> 00:04:28,185
chính phủ đang cố gắng phát triển
Chính sách năng lượng quốc gia,
58
00:04:28,268 --> 00:04:31,480
chính sách sẽ tác động lâu dài
đến cuộc sống của ta
59
00:04:31,605 --> 00:04:33,231
trong thập kỷ tới và hơn thế.
60
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
Để đảm bảo con đường ta chọn là đúng đắn,
61
00:04:37,152 --> 00:04:41,698
tổng thống đã bổ nhiệm cố vấn
hàng đầu trong lĩnh vực này,
62
00:04:42,240 --> 00:04:44,451
tiến sĩ Albert S.Meinheimer.
63
00:04:49,372 --> 00:04:53,126
Danh tiếng của ông ấy trong
lĩnh vực này là không ai bì kịp,
64
00:04:53,210 --> 00:04:56,296
và tiến sĩ Meinheimer sẽ
trình bày các kiến nghị
65
00:04:56,713 --> 00:05:00,133
ở tiệc hội nhà báo quốc gia thường niên
vào tối thứ Ba này.
66
00:05:05,305 --> 00:05:06,306
Ngài tổng thống.
67
00:05:09,476 --> 00:05:12,395
Tôi muốn mọi người ở đây là
người đầu tiên biết rằng
68
00:05:13,772 --> 00:05:18,610
tôi đã quyết định triển khai toàn bộ
chính sách năng lượng của chính phủ
69
00:05:19,361 --> 00:05:21,780
dựa trên kiến nghị của tiến sĩ Meinheimer.
70
00:05:23,031 --> 00:05:27,702
Việc này rất quan trọng, không thể đưa cho
chính trị gia hay nhóm lợi ích đặc biệt.
71
00:05:28,161 --> 00:05:32,666
Ta cần nguồn tin độc lập và am hiểu, làm
cơ sở cho hành động trong tương lai
72
00:05:32,749 --> 00:05:36,837
và tiến sĩ Meinheimer chính là
chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này.
73
00:05:36,962 --> 00:05:41,132
Ngài tổng thống, nói thật thì,
74
00:05:41,967 --> 00:05:45,887
tôi hy vọng tiến sĩ Meinheimer
sẽ không bị ảnh hưởng
75
00:05:47,556 --> 00:05:51,101
bởi thứ được gọi là tổ chức môi trường.
76
00:05:51,309 --> 00:05:54,145
Ta đều biết đến danh tiếng
của tiến sĩ Meinheimer.
77
00:05:54,271 --> 00:05:58,608
Có lẽ ông ấy là người thích hợp nhất để
trình bày phương thức nghiên cứu của mình.
78
00:06:00,402 --> 00:06:03,613
- Mời tiến sĩ Meinheimer.
- Đệ nhất phu nhân lại ngã.
79
00:07:50,428 --> 00:07:53,223
Chuyện này luôn xảy ra
mỗi khi tôi đi mua sắm.
80
00:07:55,725 --> 00:08:00,605
VIỆN NGHIÊN CỨU MEINHEIMER
81
00:08:22,836 --> 00:08:25,880
{\an8}TRUNG ÚY FRANK DREBIN,
HÌNH Ở TRÊN
82
00:08:39,144 --> 00:08:42,188
- Jane...
- Tiến sĩ Meniheimer.
83
00:08:43,064 --> 00:08:46,484
- Ông về sớm quá.
- Còn cô lại ở đây muộn quá.
84
00:08:47,527 --> 00:08:49,320
Cô gái trẻ, xinh như cô hẳn
85
00:08:49,446 --> 00:08:52,115
có gì đó hay hơn để làm vào tối thứ Bảy?
86
00:08:53,366 --> 00:08:57,287
Xin lỗi, tôi không cố ý
thẳng thừng như thế.
87
00:08:58,329 --> 00:09:01,291
Không sao đâu, tiến sĩ.
88
00:09:02,292 --> 00:09:06,046
Cô lại nghĩ về anh ta à? Tên là gì nhỉ?
89
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
- Frank ư?
- Phải.
90
00:09:09,466 --> 00:09:11,676
Cô không thể quên anh ta đúng không?
91
00:09:11,926 --> 00:09:14,387
- Ai cơ?
- Frank.
92
00:09:15,138 --> 00:09:16,264
À phải.
93
00:09:16,806 --> 00:09:19,642
Tôi không thể. Tôi đang cố.
94
00:09:20,643 --> 00:09:24,522
Chỉ là khi ông gặp
người đàn ông như thế...
95
00:09:26,649 --> 00:09:28,818
Nhưng ông sẽ không hiểu đâu.
96
00:09:31,905 --> 00:09:35,533
Jane, đừng quá khắt khe với bản thân.
97
00:09:36,493 --> 00:09:39,496
Cô đã làm rất tốt công việc
ở viện nghiên cứu.
98
00:09:39,579 --> 00:09:42,999
Cô là giám đốc Quan hệ công chúng
tốt nhất mà chúng tôi có.
99
00:09:43,625 --> 00:09:46,044
Cảm ơn tiến sĩ. Tôi chỉ làm hết sức thôi.
100
00:09:46,711 --> 00:09:50,256
Nhưng tối nào tôi cũng thấy cô
ở đây đến hơn mười giờ.
101
00:09:50,381 --> 00:09:52,383
Cô phải quên đi quá khứ.
102
00:09:52,550 --> 00:09:55,804
Hãy ra ngoài, gặp gỡ người mới,
tận hưởng cuộc sống.
103
00:09:56,387 --> 00:09:58,890
Thật ra hôm qua, tôi đã gặp một người.
104
00:09:59,099 --> 00:10:02,102
Tôi đã nói với anh ấy về
bài phát biểu của ông...
105
00:10:02,227 --> 00:10:03,937
Chào Spencer, tiến sĩ Meinheimer.
106
00:10:04,104 --> 00:10:05,230
Chào Norm.
107
00:10:06,189 --> 00:10:08,858
Tôi quên mất.
Bữa tiệc tối ở Nhà Trắng thế nào?
108
00:10:09,317 --> 00:10:10,527
Tuyệt vời.
109
00:10:10,735 --> 00:10:13,780
{\an8}Tổng thống đã hứa sẽ triển khai
mọi kiến nghị của tôi.
110
00:10:13,863 --> 00:10:15,115
{\an8}CHỈ DÀNH CHO GIẤY TRẮNG
111
00:10:15,198 --> 00:10:18,368
{\an8}Tuyệt. Ông sẽ phát biểu
bài diễn văn đã nói vào tuần trước?
112
00:10:18,493 --> 00:10:19,744
{\an8}Phải. Cả bài luôn.
113
00:10:19,911 --> 00:10:22,080
Lẽ ra là tối nay nhưng có vị khách
114
00:10:22,163 --> 00:10:24,916
đã gây náo động.
Mọi người sẽ không nghe tôi.
115
00:10:25,542 --> 00:10:28,878
Chào Al! Ken! Nhìn này.
116
00:10:29,671 --> 00:10:31,339
Tôi tìm thấy ở thùng rác.
117
00:10:34,342 --> 00:10:37,387
Này, đồng hồ đẹp đấy!
118
00:10:38,096 --> 00:10:39,597
Không hiểu sao họ vứt nó.
119
00:10:41,349 --> 00:10:43,726
Có lẽ là do nó chạy chậm bốn phút.
120
00:10:43,977 --> 00:10:45,061
Để tôi sửa cho.
121
00:10:47,105 --> 00:10:48,231
Xong rồi.
122
00:10:54,154 --> 00:10:57,699
Tôi là trung sĩ Frank Drebin,
trung úy thanh tra, đội cảnh sát.
123
00:10:58,324 --> 00:11:02,245
Tôi đang mang xe đi rửa
thì nhận được tin báo từ bộ đàm.
124
00:11:02,412 --> 00:11:04,414
Có một vụ nổ ở trung tâm và
125
00:11:04,539 --> 00:11:06,583
tôi đang đến giúp cảnh sát D.C,
126
00:11:06,749 --> 00:11:10,461
đây là một phần thuộc
Chiến dịch vây bắt cặn bã của tổng thống.
127
00:11:10,879 --> 00:11:12,130
- Sẵn sàng?
- Rồi.
128
00:11:12,630 --> 00:11:14,090
PHÁP Y
129
00:11:14,257 --> 00:11:17,635
Trong ngành cảnh sát, đôi khi bạn sẽ gặp
130
00:11:17,719 --> 00:11:19,888
những tình huống không kịp trở tay.
131
00:11:20,638 --> 00:11:24,642
Bằng cách nào đó, một tên điên loạn trí,
chán ghét bản thân,
132
00:11:24,934 --> 00:11:29,439
có thể nợ vài tháng tiền nhà,
cuối cùng cũng đã bùng nổ.
133
00:11:31,608 --> 00:11:35,069
- Mừng là anh đã đến Frank.
- Tôi đến nhanh nhất có thể.
134
00:11:35,153 --> 00:11:38,114
Chúc mừng, tôi biết là Edna lại có thai.
135
00:11:38,281 --> 00:11:40,742
- Nếu cha của đứa bé đó...
- Đại úy.
136
00:11:40,867 --> 00:11:44,579
Họ lục soát khắp tòa nhà.
Không có dấu hiệu đột nhập hay mất tiền.
137
00:11:44,954 --> 00:11:47,457
Vụ nổ này lớn thật.
138
00:11:47,707 --> 00:11:49,667
Vẫn đang tìm hiểu chúng dùng chất gì.
139
00:11:50,376 --> 00:11:53,129
- Có nạn nhân khác?
- Anh đang đứng trên hắn.
140
00:11:53,254 --> 00:11:55,423
- Ra thế.
- Đưa hắn ra khỏi đây.
141
00:11:56,007 --> 00:11:58,343
Đây đúng là một mớ hỗn độn.
142
00:11:58,468 --> 00:12:01,429
Mọi người, đằng này.
Frank tìm thấy một nạn nhân khác.
143
00:12:02,138 --> 00:12:05,725
- Còn nhân chứng, Ed?
- Có một phụ nữ.
144
00:12:05,892 --> 00:12:08,770
Cô ấy thấy một người đàn ông
rời đi ngay trước vụ nổ.
145
00:12:08,937 --> 00:12:12,982
- Có lẽ nên để Nordberg lo liệu.
- Phải làm khi mọi thứ còn mới.
146
00:12:13,107 --> 00:12:15,693
Giờ thì không được. Cô ấy đã sợ đến ngất.
147
00:12:15,777 --> 00:12:19,155
Đầu cô ấy bị đập. Vết thương khá nặng.
148
00:12:19,239 --> 00:12:20,949
- Cứ để tôi.
- Thưa ngài...
149
00:12:21,199 --> 00:12:25,370
- Tôi muốn hỏi cô vài câu.
- Cô ấy không bị thương nặng như thế.
150
00:12:25,828 --> 00:12:28,164
Đang trả lời nhân viên phác họa ở kia.
151
00:12:33,336 --> 00:12:36,130
Tôi không thể tin là cô ấy.
Như một giấc mơ.
152
00:12:36,881 --> 00:12:39,968
Nhưng cô ấy đang ở đó,
như trong trí nhớ của tôi.
153
00:12:40,969 --> 00:12:43,346
Khuôn mặt đẹp tinh tế và
154
00:12:44,639 --> 00:12:48,309
cơ thể có thể làm tan chảy
bánh mì phô mai từ bên kia phòng.
155
00:12:49,978 --> 00:12:54,399
Và bộ ngực dường như muốn nói:
"Này, nhìn đây!"
156
00:12:57,902 --> 00:13:00,697
Cô ấy là kiểu người có thể
khiến bạn quỳ xuống
157
00:13:00,780 --> 00:13:04,742
và tạ ơn Chúa khi tạo ra bạn là đàn ông.
Phải...
158
00:13:05,660 --> 00:13:09,205
Cô ấy gợi tôi nhớ đến mẹ tôi.
Không còn nghi ngờ gì nữa.
159
00:13:11,082 --> 00:13:12,292
Frank, tỉnh lại đi.
160
00:13:12,417 --> 00:13:14,711
Anh nhìn như thể đó là mẹ anh.
161
00:13:23,803 --> 00:13:25,930
- Frank.
- Jane.
162
00:13:27,223 --> 00:13:29,100
Anh không biết em sống ở đây.
163
00:13:29,392 --> 00:13:30,977
Em dọn đến hai năm trước.
164
00:13:33,521 --> 00:13:36,899
- Còn con cái?
- Chúng ta không có con.
165
00:13:37,442 --> 00:13:38,776
Ừ, tất nhiên rồi.
166
00:13:39,402 --> 00:13:42,572
- Ca mổ tuyến tiền liệt của anh?
- Ổn. Như mới luôn.
167
00:13:42,655 --> 00:13:44,866
Thật ra thì tốt hơn bao giờ hết.
168
00:13:45,533 --> 00:13:46,868
Nghe này, Frank...
169
00:13:47,118 --> 00:13:48,619
Em biết việc này khó xử,
170
00:13:48,953 --> 00:13:51,456
anh hết bị ám ảnh bởi chúng ta rồi nhỉ?
171
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
Ám ảnh? Ai bị ám ảnh?
172
00:13:54,083 --> 00:13:57,587
Bởi vì em từ hôn hai năm trước?
Anh quên hết rồi.
173
00:13:57,712 --> 00:13:59,672
Chuyện đó xưa cũ như đảng Dân chủ.
174
00:13:59,756 --> 00:14:00,757
Frank?
175
00:14:00,840 --> 00:14:03,384
Anh ấy đã khóc trong nhà thờ như đứa bé.
176
00:14:03,468 --> 00:14:06,471
- Frank, bình tĩnh.
- Anh phải trả lại 13 máy nướng.
177
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
- Đủ rồi.
- Chỉ giữ máy trộn salad.
178
00:14:09,057 --> 00:14:10,600
Jane, cô đây rồi.
179
00:14:11,392 --> 00:14:12,518
Chào Jane.
180
00:14:13,019 --> 00:14:16,314
Tiến sĩ Meniheimer.
Frank, đây là tiến sĩ Meinheimer.
181
00:14:16,564 --> 00:14:20,068
- Khỏi đứng dậy. Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
182
00:14:20,401 --> 00:14:22,945
Nhưng ta đã gặp rồi, ở tiệc của Nhà Trắng.
183
00:14:23,446 --> 00:14:26,616
Ông ấy không bao giờ quên mặt,
vì có trí nhớ hình ảnh.
184
00:14:26,824 --> 00:14:28,701
Việc xảy ra thật kinh khủng.
185
00:14:28,785 --> 00:14:30,912
Tôi rất mong anh tìm ra hung thủ.
186
00:14:31,037 --> 00:14:35,124
Tôi tiếc là không thể lạc quan hơn
nhưng chúng ta còn cả đoạn đường dài.
187
00:14:35,291 --> 00:14:36,501
Giống như làm tình vậy.
188
00:14:36,876 --> 00:14:39,921
Một nhiệm vụ khó khăn, gian nan,
tưởng như kéo dài mãi,
189
00:14:40,004 --> 00:14:43,216
đến khi ta nghĩ chuyện sẽ như ý mình,
lại không có gì.
190
00:14:43,800 --> 00:14:47,053
Jane, hãy nói về người đàn ông
mà cô thấy tối qua.
191
00:14:47,345 --> 00:14:48,346
Bất cứ điều gì.
192
00:14:48,513 --> 00:14:50,390
Tôi đã nói với bên phác họa.
193
00:14:54,811 --> 00:14:58,648
Ed. Thế là được rồi, McTigue.
194
00:15:00,983 --> 00:15:02,527
Ta kiếm nhân viên khác nhé?
195
00:15:02,652 --> 00:15:05,113
Người chưa từng hẹn hò,
sống cùng hai gã khác?
196
00:15:05,321 --> 00:15:07,073
Ừ. Sorenson!
197
00:15:07,198 --> 00:15:09,700
Jane, anh muốn xem
những nơi khác của viện.
198
00:15:09,826 --> 00:15:11,285
Nếu tiến sĩ không phiền?
199
00:15:11,369 --> 00:15:13,830
Tất nhiên.
Ta nên bắt đầu từ khu nghiên cứu.
200
00:15:13,955 --> 00:15:15,873
Ý kiến hay. Ở phía này.
201
00:15:18,876 --> 00:15:19,836
PHẢI ĐỘI MŨ CỨNG
202
00:15:19,919 --> 00:15:22,004
Em biết những gì về kẻ tối qua?
203
00:15:22,130 --> 00:15:24,298
- Người da trắng.
- Da trắng?
204
00:15:24,507 --> 00:15:28,636
Ừ. Người da trắng,
có râu, cao khoảng 1m92.
205
00:15:28,845 --> 00:15:31,514
Một bộ râu lớn rậm rạp.
Còn đây là gì?
206
00:15:31,681 --> 00:15:33,558
Đây là phòng thí nghiệm nghiên cứu.
207
00:15:34,225 --> 00:15:36,185
Có vài trăm thí nghiệm đang diễn ra,
208
00:15:36,269 --> 00:15:39,147
được kiểm soát nhiệt độ
bởi cỗ máy bên dưới.
209
00:15:39,230 --> 00:15:43,901
Các nhà khoa học đã thử nghiệm nhiều năm
và hiện đang tạo ra những bước đột phá.
210
00:15:44,026 --> 00:15:46,571
Hôm nay, chúng tôi sẽ
kết hợp hai hợp chất...
211
00:15:46,696 --> 00:15:47,822
NHIỆT ĐỘ NGUY HIỂM
212
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
Chúa ơi!
213
00:15:52,910 --> 00:15:56,164
Tạ ơn trời khi vụ nổ bom
không phá hủy khu nghiên cứu.
214
00:15:56,330 --> 00:15:59,500
Nhưng tôi vẫn không thể hiểu
kẻ nào lại gây ra việc này.
215
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
Jane, anh nghĩ em nên biết một việc.
216
00:16:02,628 --> 00:16:04,881
- Jane, em yêu!
- Quetin!
217
00:16:05,381 --> 00:16:09,051
Jane, em ổn chứ? Anh rất lo cho em.
218
00:16:09,552 --> 00:16:12,180
Em ổn nhưng em mừng là anh đã đến đây.
219
00:16:14,432 --> 00:16:18,644
Em xin lỗi! Frank, đây là Quetin Hapsburg
của công ty dầu Hexagon.
220
00:16:18,728 --> 00:16:22,315
- Rất vui được gặp anh, anh...
- Drebin. Frank Drebin.
221
00:16:22,398 --> 00:16:24,650
Tôi từng sử dụng nhà vệ sinh của anh.
222
00:16:25,693 --> 00:16:28,112
Chắc chắn rồi.
223
00:16:28,571 --> 00:16:30,573
Anh có liên quan gì đến viện à?
224
00:16:31,282 --> 00:16:33,367
Không chính thức. Sự thật là,
225
00:16:33,493 --> 00:16:36,454
Jane và tôi gần đây thường gặp nhau.
226
00:16:36,537 --> 00:16:38,206
Cô phù thủy nhỏ sao rồi?
227
00:16:40,583 --> 00:16:44,629
Tuyệt. Anh cũng đang hẹn hò.
Một cô gái dễ thương, là tác giả.
228
00:16:44,837 --> 00:16:48,132
Từng viết sách về loạn chức năng
tình dục nam. Chắc anh đọc rồi.
229
00:16:48,257 --> 00:16:50,426
- Sao cơ?
- Frank, làm ơn đi...
230
00:16:50,551 --> 00:16:53,095
Ta có thể chín chắn giải quyết việc này
231
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
như những người trưởng thành
có trách nhiệm.
232
00:16:56,015 --> 00:16:58,809
Đúng không, anh Tè Trong Quần?
233
00:16:59,143 --> 00:17:00,770
- Đủ lắm rồi.
- Frank!
234
00:17:00,895 --> 00:17:03,189
Quentin, để bọn em nói chuyện riêng nhé.
235
00:17:03,940 --> 00:17:06,275
Nếu em muốn, em yêu.
236
00:17:08,110 --> 00:17:09,612
Hẹn tối nay gặp lại.
237
00:17:15,701 --> 00:17:20,706
NHÀ HÀNG BLUE NOTE
238
00:18:20,558 --> 00:18:21,559
Chào ngài?
239
00:18:24,020 --> 00:18:25,896
Cho tôi loại mạnh nhất anh có.
240
00:18:30,318 --> 00:18:32,695
Tôi nghĩ lại rồi,
một ly Black Russian nhé?
241
00:18:33,446 --> 00:18:34,405
Được, thưa ngài.
242
00:18:45,207 --> 00:18:47,877
Frank. Tôi biết tôi sẽ tìm được anh ở đây.
243
00:18:48,044 --> 00:18:51,505
Ed, ngồi đi. Ôn lại một hoặc hai kỷ niệm.
244
00:18:51,714 --> 00:18:53,924
Anh đi trước khi tôi kịp nói với anh.
245
00:18:54,717 --> 00:19:00,431
Ed, đây chỉ là tưởng tượng của tôi
hay thế giới này điên rồi?
246
00:19:00,556 --> 00:19:03,809
Không, chỉ có phần nhỏ
dân số thế thôi, Frank.
247
00:19:04,226 --> 00:19:05,478
Tôi mong là anh đúng.
248
00:19:06,270 --> 00:19:10,566
Chỉ là tôi không biết
liệu tôi còn thích hợp không.
249
00:19:11,150 --> 00:19:13,778
Anh vẫn đang nghĩ về Jane à?
250
00:19:14,695 --> 00:19:17,448
Cô ấy là một phần đời tôi, Ed.
Luôn là thế.
251
00:19:18,491 --> 00:19:21,577
Tôi nghĩ về cô ấy suốt.
Nhưng giờ thì hết rồi.
252
00:19:22,036 --> 00:19:23,996
Khi cô ấy bảo: "Biến khỏi đời tôi",
253
00:19:24,080 --> 00:19:25,331
tôi biết kết thúc rồi.
254
00:19:26,582 --> 00:19:29,502
Đôi khi tôi nghĩ về anh và Edna.
Tôi thấy ghen tị.
255
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
Anh còn có ai đó.
256
00:19:31,587 --> 00:19:34,590
Anh ở bên một người mỗi ngày
suốt hơn 30 năm.
257
00:19:35,549 --> 00:19:38,928
Anh thức dậy cùng cô ấy,
ăn cùng cô ấy, ngủ cùng cô ấy...
258
00:19:39,220 --> 00:19:41,472
Anh làm tình với cùng một người.
259
00:19:42,056 --> 00:19:46,727
Hai người cùng trải qua những khoảnh khắc
thức dậy bên nhau,
260
00:19:47,103 --> 00:19:49,355
còn tôi thì quen với các cô 20 tuổi,
261
00:19:49,563 --> 00:19:52,400
những người chỉ muốn vui chơi
và tình dục rẻ tiền.
262
00:19:52,566 --> 00:19:55,277
Những cô gái không thể từ chối,
liên tục đòi hỏi.
263
00:19:55,361 --> 00:19:58,823
"Thêm nữa đi,
giờ đến lượt anh bị còng tay".
264
00:20:04,537 --> 00:20:08,124
Tôi chỉ muốn yêu thôi, Ed.
265
00:20:08,582 --> 00:20:10,793
Tôi tin anh sẽ tìm được tình yêu, Frank.
266
00:20:10,918 --> 00:20:13,129
- Tôi gọi rồi.
- Quý cô kia mời.
267
00:20:19,135 --> 00:20:23,139
Đến với cô ấy đi, Frank. Đi đi!
268
00:20:23,973 --> 00:20:25,433
Hẹn sáng mai gặp lại.
269
00:20:29,478 --> 00:20:31,480
- Xin lỗi.
- Cho qua.
270
00:20:33,566 --> 00:20:34,525
Xin lỗi.
271
00:20:37,361 --> 00:20:38,863
Điều này không dễ nói ra.
272
00:20:39,655 --> 00:20:42,867
Anh cô đơn, lạc lối.
Anh cần một người để ôm, để yêu.
273
00:20:43,075 --> 00:20:44,076
Frank!
274
00:20:45,786 --> 00:20:46,829
Đằng này.
275
00:20:48,914 --> 00:20:49,915
Chà...
276
00:20:55,004 --> 00:20:58,174
- Sao em đến?
- Em gọi đến khách sạn, không có ai.
277
00:20:58,340 --> 00:21:02,094
Rồi em gọi đến sở cảnh sát.
Em nghĩ anh sẽ ở đây.
278
00:21:03,596 --> 00:21:07,933
- Chào buổi tối nhé, Sam.
- Anh Drebin. Jane.
279
00:21:08,184 --> 00:21:11,020
Thật tuyệt khi gặp những người tuyệt vời.
280
00:21:11,604 --> 00:21:15,983
Sam, hãy chơi bài hát của chúng tôi.
Một lần nữa thôi.
281
00:21:16,525 --> 00:21:17,777
Tất nhiên.
282
00:21:25,743 --> 00:21:27,953
Sam, đủ rồi.
283
00:21:28,329 --> 00:21:30,623
Phiền anh chơi bài khác nhé.
284
00:21:31,665 --> 00:21:33,626
Em cứ khơi gợi vết thương cũ nhỉ?
285
00:21:34,210 --> 00:21:36,545
Em bước khỏi đời anh,
không lời giải thích...
286
00:21:37,046 --> 00:21:39,840
- Anh không nhận được thư em?
- Nhận đủ hết.
287
00:21:40,007 --> 00:21:42,676
Anh không mở ra.
Anh xé nát, đem đốt tất cả.
288
00:21:42,885 --> 00:21:46,597
Anh không nhận tấm séc 75.000 đô
mà chú anh để lại di chúc sao?
289
00:21:48,098 --> 00:21:49,266
Sao em ở đây?
290
00:21:50,476 --> 00:21:52,228
Em nhớ vài thứ về vụ nổ.
291
00:21:52,812 --> 00:21:54,146
Khi nhìn ra cửa sổ,
292
00:21:54,230 --> 00:21:56,023
bên kia đường có xe tải đỏ.
293
00:21:56,690 --> 00:21:58,734
Vậy à? Cảm ơn em, rất có ích.
294
00:21:59,401 --> 00:22:01,487
Em nói xong thì có thể đi nhỉ?
295
00:22:02,071 --> 00:22:04,323
Đó không là lý do duy nhất em đến.
296
00:22:04,990 --> 00:22:08,118
- Frank, em muốn chúng ta là bạn.
- Ừ, bạn bè...
297
00:22:08,327 --> 00:22:11,455
Nếu lấy dấu vân tay trên người em,
hẳn đều là của Quentin.
298
00:22:12,081 --> 00:22:13,082
Anh...
299
00:22:13,958 --> 00:22:17,127
Anh thấy con mèo nhỏ
vẫn biết cách cào đối phương.
300
00:22:25,177 --> 00:22:27,263
Xin lỗi, lẽ ra em không nên thế.
301
00:22:31,183 --> 00:22:34,770
Frank, ta không hợp nhau.
Anh chỉ biết đến công việc cảnh sát.
302
00:22:34,895 --> 00:22:37,690
Còn em luôn bận rộn cứu tầng end zone.
303
00:22:37,940 --> 00:22:41,819
Tầng ozone.
Frank, anh không bao giờ chịu hiểu.
304
00:22:41,986 --> 00:22:43,779
Sao em có thể nói thế,
305
00:22:43,904 --> 00:22:48,284
khi anh mua 404 hecta đất rừng nhiệt đới
ở Brazil bằng tất cả số tiền anh có.
306
00:22:48,409 --> 00:22:51,453
Cho chặt cây, đốt rừng để
xây tổ ấm của chúng ta.
307
00:22:51,620 --> 00:22:53,831
Frank, sao anh có thể vô cảm như thế?
308
00:22:53,956 --> 00:22:58,043
Vô cảm?
Em nghĩ di dời cả bộ tộc là dễ sao?
309
00:22:58,252 --> 00:23:02,965
- Em cứ thử đi.
- Em nên đi. Đây là một sai lầm.
310
00:23:03,090 --> 00:23:04,717
Chẳng hiểu đến để làm gì.
311
00:23:04,884 --> 00:23:07,386
Em đã mong anh hạnh phúc,
tìm được ai đó.
312
00:23:08,137 --> 00:23:11,932
Anh đang độc thân. Anh thích độc thân!
313
00:23:13,058 --> 00:23:15,978
Anh chưa làm tình nhiều vậy
từ khi là thủ lĩnh hướng đạo.
314
00:23:20,858 --> 00:23:24,320
Ý là lúc đó, anh đã hẹn hò rất nhiều.
315
00:23:29,950 --> 00:23:33,162
KHO HÀNG 39
316
00:23:35,497 --> 00:23:37,708
Tôi đã bảo đánh bom không có tác dụng.
317
00:23:38,000 --> 00:23:39,293
Ta không còn lựa chọn.
318
00:23:39,835 --> 00:23:41,003
Hãy xem tiêu đề.
319
00:23:41,086 --> 00:23:42,671
{\an8}MEINHEIMER CHỈ ĐẠO
CHÍNH SÁCH NĂNG LƯỢNG
320
00:23:42,755 --> 00:23:45,591
Tổng thống đưa séc trắng
cho Menihemer ở tiệc nhà báo.
321
00:23:45,799 --> 00:23:48,010
Hai ngày nữa là đến bài phát biểu.
322
00:23:48,093 --> 00:23:50,512
- Anh nghĩ tôi không biết?
- Ai cũng biết.
323
00:23:51,180 --> 00:23:53,182
Thưa các quý ông...
324
00:23:54,850 --> 00:23:58,103
Tôi biết mọi người lo lắng và tôi đồng ý.
325
00:23:58,771 --> 00:24:00,773
Có rất nhiều thứ để lo.
326
00:24:01,482 --> 00:24:03,776
Như nhà máy năng lượng mặt trời
327
00:24:04,193 --> 00:24:07,112
đã đi vào hoạt động ở ngoại ô Los Angeles.
328
00:24:07,613 --> 00:24:09,365
Pin quang điện hóa.
329
00:24:09,740 --> 00:24:13,160
Chúng chuyển đổi ánh sáng mặt trời
sang điện năng.
330
00:24:13,786 --> 00:24:17,831
Đèn huỳnh quang.
Tuổi thọ gấp 10 lần bóng đèn thường.
331
00:24:18,165 --> 00:24:19,917
Chỉ dùng một phần tư năng lượng.
332
00:24:20,417 --> 00:24:24,880
Kính cường lực.
Cách nhiệt gấp mười lần kính.
333
00:24:25,506 --> 00:24:29,802
Xe điện, một phần năng lượng
được cung cấp bởi pin mặt trời.
334
00:24:30,511 --> 00:24:33,138
Nhưng sự thật thì, thưa các quý ông,
335
00:24:33,472 --> 00:24:36,892
tôi không lo lắng những thứ này.
336
00:24:37,518 --> 00:24:41,188
Vì không ai biết đến sự tồn tại của chúng.
337
00:24:41,605 --> 00:24:45,985
- Thế còn Meinheimer và báo cáo của hắn?
- Hắn sẽ nói với tổng thống.
338
00:24:46,235 --> 00:24:49,738
Câu hỏi hay đấy.
Hay ta hãy thử hỏi ông ta xem?
339
00:24:51,865 --> 00:24:54,410
- Đó là bắt cóc!
- Trời ạ.
340
00:24:54,660 --> 00:24:56,412
Còn bài phát biểu tối thứ Ba?
341
00:24:56,996 --> 00:24:59,957
Tiến sĩ Meinheimer sẽ phát biểu.
342
00:25:00,332 --> 00:25:05,754
Theo tôi, từ giờ, ta phải dựa vào than,
dầu và năng lượng hạt nhân.
343
00:25:06,046 --> 00:25:08,465
Đây là tiến sĩ Meinheimer của chúng ta.
344
00:25:08,924 --> 00:25:11,552
- Chúa ơi.
- Thật không tin nổi!
345
00:25:12,344 --> 00:25:16,598
Mọi người, đây là Earl Hacker,
cựu cố vấn nghệ thuật của Jeese Helmes.
346
00:25:18,017 --> 00:25:23,647
Như tôi đã giải thích với anh Hapsburg,
chi phí của tôi là một triệu đô,
347
00:25:23,939 --> 00:25:28,444
tôi có thể nói rằng
tôi đáng giá từng đồng một.
348
00:25:28,736 --> 00:25:32,072
Nhưng các quý ông đây
không có sự lựa chọn.
349
00:25:35,451 --> 00:25:36,702
Đúng không?
350
00:25:45,711 --> 00:25:47,463
Sau một giấc ngủ ngon,
351
00:25:47,629 --> 00:25:50,049
tôi quyết định quay về sở cảnh sát.
352
00:25:50,257 --> 00:25:53,010
Tôi nghĩ nếu tôi vùi đầu
vào công việc cảnh sát,
353
00:25:53,177 --> 00:25:56,221
tôi có thể quên Jane và
việc bắt hung thủ có thể
354
00:25:56,346 --> 00:25:58,807
có tiến triển trước khi
hắn ra tay lần nữa.
355
00:25:58,932 --> 00:26:00,059
SỞ CẢNH SÁT
356
00:26:00,142 --> 00:26:02,436
Giờ ta chỉ có vài manh mối.
357
00:26:02,978 --> 00:26:05,856
Tôi mong phòng thí nghiệm
có thể tìm ra vài thứ.
358
00:26:05,939 --> 00:26:07,483
Này, tắt thứ đó đi.
359
00:26:07,649 --> 00:26:09,985
- Các ngươi sẽ trả giá.
- Bình tĩnh.
360
00:26:10,069 --> 00:26:11,320
Nói lời cầu nguyện đi.
361
00:26:12,738 --> 00:26:14,490
- Làm tốt lắm Frank.
- Sao?
362
00:26:14,615 --> 00:26:17,951
Ted, cho chúng tôi xem kết quả xét nghiệm
của viện nghiên cứu.
363
00:26:18,368 --> 00:26:21,121
Bọn tôi không tìm thấy
dấu vân tay rõ ràng nào
364
00:26:21,330 --> 00:26:24,249
nhưng lại phát hiện dấu chân
bên ngoài viện nghiên cứu.
365
00:26:24,583 --> 00:26:28,462
Chúng tôi đã làm khuôn thạch cao.
Giày số 43, cỡ trung bình.
366
00:26:28,629 --> 00:26:30,422
Chúng tôi đang truy dấu.
367
00:26:30,506 --> 00:26:34,802
Nhưng thú vị hơn nữa, chúng tôi
cũng tìm thấy dấu chân khủng long, Frank.
368
00:26:34,968 --> 00:26:39,014
- Một phát hiện lớn từ thời đại đồ đá cũ.
- Còn gì không Ted?
369
00:26:39,181 --> 00:26:41,350
Ừ, từ chỗ đó xuống sâu thêm sáu mét,
370
00:26:41,475 --> 00:26:44,561
bọn tôi tìm thấy miếng gỗ cổ
có thể của thuyền Noah.
371
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
Tuyệt lắm Ted nhưng về vụ án...
372
00:26:46,522 --> 00:26:49,983
Ngày mai tôi sẽ đến Boston để phát biểu
bài diễn thuyết quan trọng
373
00:26:50,067 --> 00:26:51,819
cho Hiệp hội khảo cổ Hoa Kỳ.
374
00:26:52,361 --> 00:26:54,446
Tuần sau lên chương trình của Geraldo.
375
00:26:54,822 --> 00:26:57,032
Anh lên chương trình đó vì phát hiện này?
376
00:26:57,908 --> 00:27:00,661
Không, vợ tôi là
tín đồ chuyển giới đạo Satan.
377
00:27:01,036 --> 00:27:03,831
Giờ bọn tôi sẽ tiếp tục
phân tích dấu vân tay,
378
00:27:03,997 --> 00:27:07,417
sợi vải, DNA, mẫu tóc.
379
00:27:07,709 --> 00:27:10,963
Rồi dùng những phân tử bụi
siêu nhỏ ở dấu chân này,
380
00:27:11,213 --> 00:27:14,466
chỉ cần kết quả phân tích
địa chất toàn thành phố nữa thôi.
381
00:27:14,591 --> 00:27:16,552
Ta không có thời gian cho việc đó.
382
00:27:17,010 --> 00:27:18,428
Chắc thứ này có ích.
383
00:27:19,596 --> 00:27:22,599
Chúng tôi tìm thấy ví này
ở lề đường bên ngoài viện.
384
00:27:23,475 --> 00:27:25,936
Chúng tôi chưa có cơ hội kiểm tra kỹ.
385
00:27:26,019 --> 00:27:28,021
Bên thí nghiệm gửi lại một tiếng trước.
386
00:27:28,856 --> 00:27:29,982
TỐI NAY HẠNG BÁN TRUNG
387
00:27:30,107 --> 00:27:34,570
Hector Savage. Đến từ Detroit.
Tôi nhớ gã này.
388
00:27:34,862 --> 00:27:37,781
Cựu võ sĩ. Tên thật là Joey Chicago.
389
00:27:38,073 --> 00:27:41,076
Phải. Hắn từng thi đấu dưới tên
Kid Minneapolis.
390
00:27:41,243 --> 00:27:44,288
Tôi từng xem Kid Minneapolis
thi đấu một lần ở Cincinnati.
391
00:27:44,496 --> 00:27:47,082
Đó là Kid New York.
Hắn đấu ở ngoài Philly.
392
00:27:47,166 --> 00:27:50,377
Hắn bị Tex Colorado
giết trên sàn thi đấu ở Houston.
393
00:27:50,627 --> 00:27:53,630
- Biệt danh là Arizona Assassin.
- Ừ, đến từ Dakota.
394
00:27:53,755 --> 00:27:55,966
- Không nhớ miền nam hay bắc.
- Bắc.
395
00:27:56,091 --> 00:27:58,719
South Dakota là anh trai hắn.
Từ West Virginia.
396
00:27:59,261 --> 00:28:00,387
Anh rành quá nhỉ?
397
00:28:00,512 --> 00:28:03,515
Tôi chỉ biết là đừng
đặt cược vào gã da trắng.
398
00:28:04,516 --> 00:28:05,809
Anh có địa chỉ chứ?
399
00:28:05,893 --> 00:28:08,353
Tôi chỉ có tấm thẻ ghi là
Monique De Carlo.
400
00:28:08,562 --> 00:28:10,856
Số 210, đường Bleckman.
401
00:28:11,273 --> 00:28:12,691
Đó là khu đèn đỏ.
402
00:28:13,233 --> 00:28:15,944
Tôi tự hỏi tại sao Savage lại ở đó.
403
00:28:16,445 --> 00:28:17,487
Vì tình dục chăng?
404
00:28:19,364 --> 00:28:22,367
Không phải lúc này Ed.
Ta còn có việc phải làm.
405
00:28:25,746 --> 00:28:28,290
Địa chỉ của Monique De Carlo
mà chúng tôi có
406
00:28:28,373 --> 00:28:30,751
thuộc khu vực có tên Little Italy.
407
00:28:30,959 --> 00:28:32,169
Chúng tôi đến đó,
408
00:28:32,252 --> 00:28:35,505
hy vọng nó có thể dẫn chúng tôi
đến chỗ Hector Savage
409
00:28:35,631 --> 00:28:38,759
và dẫn chúng tôi đến
đầu mối phá vụ án này.
410
00:28:38,884 --> 00:28:39,801
TIỆM YÊU AC/DC
411
00:28:42,387 --> 00:28:44,932
Bọn cớm đến.
Cô phải tống khứ chúng đi.
412
00:28:45,182 --> 00:28:48,852
Được, để tôi lo. Mau xuống hầm trốn đi.
413
00:28:49,686 --> 00:28:51,021
Anh sẽ an toàn.
414
00:28:54,107 --> 00:28:55,943
- Ed.
- Frank.
415
00:28:56,026 --> 00:28:57,861
- Xe tải đỏ.
- Tôi biết.
416
00:28:57,986 --> 00:29:00,072
Jane nói đã thấy nó ngoài viện
417
00:29:00,155 --> 00:29:01,490
đêm xảy ra vụ nổ.
418
00:29:02,532 --> 00:29:05,953
- Bắt hắn thôi.
- Hắn không hành động đơn lẻ đâu.
419
00:29:06,078 --> 00:29:08,914
- Gài bọ định vị vào xe.
- Hay đấy, Frank.
420
00:29:08,997 --> 00:29:10,832
- Nordberg.
- Chuyện nhỏ thôi.
421
00:29:15,128 --> 00:29:18,799
Trung úy Frank Drebin, đội cảnh sát.
Đây là Ed Hocken, đại úy của tôi.
422
00:29:19,007 --> 00:29:22,928
- Đây là một cuộc vây bắt à?
- Ấn tượng đấy, phải.
423
00:29:23,011 --> 00:29:25,180
Nhưng chúng tôi cần hỏi cô vài câu.
424
00:29:32,938 --> 00:29:34,147
Ừ, tôi nghe đây.
425
00:29:34,815 --> 00:29:37,693
Chúng tôi tìm Hector Savage. Hắn đâu?
426
00:29:38,443 --> 00:29:40,445
Tại sao tôi phải nói với anh hả?
427
00:29:40,529 --> 00:29:43,448
Vì tôi là phòng tuyến cuối
giữa nơi bẩn thỉu thế này
428
00:29:43,532 --> 00:29:45,492
và người dân lương thiện ở thị trấn.
429
00:29:46,576 --> 00:29:51,957
Chào Frank, chúng tôi đã có máy
hút kẹp mẫu D-83 Thụy Sĩ mà anh đặt hàng.
430
00:29:54,626 --> 00:29:55,669
Đó là quà.
431
00:30:13,312 --> 00:30:14,604
Frank, đến đây. Mau lên.
432
00:30:16,523 --> 00:30:18,025
Là Savage. Hắn đang chạy trốn.
433
00:30:22,029 --> 00:30:23,780
Cái gì? Này!
434
00:30:24,323 --> 00:30:28,243
Này! Dừng lại! Tôi là cảnh sát!
435
00:30:29,578 --> 00:30:32,289
Đi thôi Ed. Nhớ là không được
để hắn phát hiện.
436
00:30:33,915 --> 00:30:35,625
Tấp vào lề ngay!
437
00:30:38,253 --> 00:30:40,505
Con bọ định vị của Nordberg
thật đáng tiền.
438
00:30:40,839 --> 00:30:42,382
Tôi không đùa đâu! Dừng lại!
439
00:30:45,385 --> 00:30:47,387
Chết tiệt!
440
00:30:48,472 --> 00:30:50,682
Hắn đang đổi hướng. Dừng xe.
441
00:30:51,016 --> 00:30:52,392
Ôi không!
442
00:30:54,186 --> 00:30:56,980
- Hắn đang đến gần hơn.
- Ta sắp thấy hắn.
443
00:30:57,064 --> 00:30:58,148
Hãy nhìn thật kỹ.
444
00:30:58,273 --> 00:30:59,483
Ôi không!
445
00:31:01,193 --> 00:31:03,070
Nhìn kìa, hắn đang đến rất gần.
446
00:31:05,489 --> 00:31:06,490
Tăng tốc nữa đi.
447
00:31:07,699 --> 00:31:10,577
Cứu với! Dừng lại!
448
00:31:27,928 --> 00:31:28,970
Frank, dừng lại!
449
00:31:29,971 --> 00:31:34,351
Dừng ngay! Tôi chịu hết nổi rồi!
Tôi đã bảo dừng!
450
00:31:41,942 --> 00:31:42,984
THÀNH PHỐ DETROIT
451
00:31:43,068 --> 00:31:44,069
Ôi không!
452
00:31:44,736 --> 00:31:46,696
Cứu với!
453
00:31:48,407 --> 00:31:50,575
Frank Drebin, đội cảnh sát. Ta có gì đây?
454
00:31:50,659 --> 00:31:54,329
Một tình huống căng thẳng, trung úy.
Savage trốn trong căn nhà đó.
455
00:31:54,621 --> 00:31:58,250
- Nói là đang giữ con tin.
- Chắc hắn lừa đó. Còn gì không?
456
00:31:58,417 --> 00:32:03,755
Xe tải đỏ đó được đăng ký
với tên Quentin Hapsburg.
457
00:32:06,466 --> 00:32:10,053
Đúng là ác giả ác báo mà.
458
00:32:11,179 --> 00:32:12,556
Khỏe chứ, anh cảnh sát?
459
00:32:17,853 --> 00:32:19,521
Này, dừng bắn đi!
460
00:32:20,105 --> 00:32:22,315
Dừng lại! Ngừng bắn!
461
00:32:25,402 --> 00:32:27,112
Đừng bắn nữa!
462
00:32:27,320 --> 00:32:30,031
Này, dừng bắn đi!
463
00:32:31,158 --> 00:32:32,826
Được rồi, đưa tôi cái loa.
464
00:32:32,951 --> 00:32:33,952
Ngừng bắn!
465
00:32:34,661 --> 00:32:36,913
Tôi là Frank Drebin, đội cảnh sát.
466
00:32:37,539 --> 00:32:40,959
Hãy bỏ súng xuống, đưa tay lên đầu
rồi bước ra
467
00:32:41,501 --> 00:32:43,795
hoặc bước ra rồi bỏ súng xuống.
468
00:32:43,879 --> 00:32:45,839
Ngươi muốn làm cách nào cũng được.
469
00:32:45,922 --> 00:32:48,258
Chỉ cần nhớ hai điều quan trọng này.
470
00:32:48,383 --> 00:32:52,637
Một, bỏ súng xuống.
Hai, bước ra.
471
00:32:52,762 --> 00:32:54,931
Cứ thử đến bắt tao đi Drebin!
472
00:32:55,265 --> 00:32:58,018
Tao còn nhiều hơn thế
nếu mày muốn, tên cớm kia.
473
00:32:58,101 --> 00:33:01,730
- Có vẻ như hắn đang thắng thế.
- Không đâu Ed.
474
00:33:01,855 --> 00:33:02,856
Thứ này thì sao?
475
00:33:03,273 --> 00:33:06,151
Anh không thể lái chiếc xe tăng đó.
Anh không biết lái.
476
00:33:06,526 --> 00:33:09,362
Đừng lo Ed, cứ đánh lạc hướng hắn.
477
00:33:10,155 --> 00:33:12,574
Được rồi Savage, anh muốn gì?
478
00:33:12,949 --> 00:33:16,661
Tao muốn một chiếc xe.
Xe xịn. Như chiếc Porsche.
479
00:33:17,204 --> 00:33:20,582
Tao muốn vé máy bay đến Jamaica.
Và một khách sạn loại sang.
480
00:33:20,749 --> 00:33:22,167
Không phải điểm du lịch.
481
00:33:23,001 --> 00:33:25,587
Nơi tượng trưng cho người và
văn hóa nơi đó.
482
00:33:25,795 --> 00:33:29,341
Chúng tôi không thể làm thế, Savage.
Anh đang lừa chúng tôi.
483
00:33:29,466 --> 00:33:32,385
Giờ thì đưa tay lên đầu và bước ra đi.
484
00:33:32,511 --> 00:33:35,263
Chúng tôi đã bao vây anh
ở ngoài này và... Này!
485
00:33:37,474 --> 00:33:41,770
Frank, anh đang làm gì vậy?
Anh đi đâu thế?
486
00:34:00,080 --> 00:34:01,623
SỞ THÚ THÀNH PHỐ
487
00:34:21,685 --> 00:34:24,312
Frank! Cứu với!
488
00:34:43,999 --> 00:34:46,626
- Áo khoác, thưa ngài?
- Đúng.
489
00:34:46,710 --> 00:34:48,503
Và tôi có hóa đơn mua hàng.
490
00:34:50,463 --> 00:34:52,924
- Bà có điện thoại, ủy viên.
- Cảm ơn.
491
00:34:53,091 --> 00:34:54,259
Tôi xin phép.
492
00:34:56,386 --> 00:34:57,387
Sao?
493
00:34:59,139 --> 00:35:00,223
Anh ta làm gì?
494
00:35:01,850 --> 00:35:05,353
Bao nhiêu con thú xổng chuồng?
Chúa ơi.
495
00:35:05,520 --> 00:35:08,064
Chào bà ủy viên.
Tối nay bà thật xinh đẹp.
496
00:35:09,899 --> 00:35:14,571
Anh có biết là vì anh mà thành phố
tràn lan khỉ đầu chó không?
497
00:35:14,779 --> 00:35:17,782
Đó chẳng phải là do người bỏ phiếu sao?
498
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tôi xin phép.
499
00:35:25,415 --> 00:35:28,710
Tôi muốn cảm ơn tất cả đã
tham dự sự kiện
500
00:35:28,835 --> 00:35:31,087
nhằm tôn vinh
tiến sĩ Albert Meinheimer này,
501
00:35:31,212 --> 00:35:34,466
người sẽ có bài phát biểu
đi vào lịch sử vào ngày mai.
502
00:35:39,554 --> 00:35:40,972
Và cũng như tổng thống,
503
00:35:41,056 --> 00:35:44,267
tôi cũng cam kết hỗ trợ các
kiến nghị của tiến sĩ Meinheimer,
504
00:35:44,434 --> 00:35:46,394
bất kể là gì đi nữa.
505
00:35:54,069 --> 00:35:56,529
Bây giờ, chúc mọi người buổi tối vui vẻ.
506
00:35:57,405 --> 00:35:58,698
Em sẽ gặp anh sau.
507
00:36:13,505 --> 00:36:15,632
- Tôi xen ngang được không?
- Frank!
508
00:36:15,715 --> 00:36:18,426
- Anh làm gì ở đây?
- Tận hưởng bữa tiệc.
509
00:36:18,551 --> 00:36:22,222
- Lý do thật sự là gì?
- Có thể tóm tắt bằng hai từ,
510
00:36:22,597 --> 00:36:27,394
Quetin Hapsburg. Anh chưa bao giờ
thích hắn kể từ lúc gặp.
511
00:36:27,519 --> 00:36:30,313
Hắn bẩn như quần lót của thợ mỏ
vào tháng Một.
512
00:36:30,397 --> 00:36:34,192
Frank, anh bị sao vậy?
Anh ấy tử tế, lịch thiệp, chu đáo,
513
00:36:34,317 --> 00:36:38,071
quan tâm mọi người và
không đa nghi như ai đó em biết.
514
00:36:38,154 --> 00:36:39,197
Vậy sao?
515
00:36:39,781 --> 00:36:42,659
Hỏi xem hắn liên quan
gì đến xe tải em thấy
516
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
vào đêm xảy ra vụ nổ?
517
00:36:44,411 --> 00:36:46,037
Em không biết anh nói gì?
518
00:36:46,162 --> 00:36:50,166
Hỏi xem hắn có quen tay côn đồ cặn bã
Hector Savage không?
519
00:36:51,126 --> 00:36:54,295
Thôi đi Frank, anh ghen vì người khác
có thể thấu hiểu em
520
00:36:54,379 --> 00:36:56,881
điều mà anh không tài nào làm được.
521
00:36:57,465 --> 00:37:01,302
Anh mong Quentin của em đang
nhìn vì cơn ghen của hắn sẽ nổi lên.
522
00:37:01,970 --> 00:37:05,306
Và một người đàn ông ghen tuông
luôn phạm sai lầm.
523
00:37:05,807 --> 00:37:07,016
Anh mong chờ chuyện đó.
524
00:37:45,221 --> 00:37:49,434
Anh Drebin, anh Hapsburg muốn
anh ngồi chung bàn với anh ấy.
525
00:37:58,359 --> 00:38:00,904
Xếp bài là trò chơi của
kẻ cô đơn, Hapsburg.
526
00:38:01,446 --> 00:38:02,530
Chào trung úy!
527
00:38:04,449 --> 00:38:08,119
Tôi nhớ anh không có tên
trong danh sách khách mời.
528
00:38:08,411 --> 00:38:11,790
Không có gì phải ngại cả.
Đôi khi tôi dùng tên thời con gái.
529
00:38:14,626 --> 00:38:18,421
Tiệc vui đấy Hapsburg. Tôi thấy nhiều
khuôn mặt được căng da quen thuộc.
530
00:38:20,799 --> 00:38:25,136
- Anh đánh bạc chứ trung úy?
- Mỗi khi tôi ra ngoài.
531
00:38:27,555 --> 00:38:29,057
Que sera, sera...
532
00:38:29,766 --> 00:38:33,394
- Anh biết nói tiếng Pháp nhỉ?
- Xui thật, tôi không biết.
533
00:38:33,686 --> 00:38:35,480
Nhưng tôi hôn kiểu Pháp đấy.
534
00:38:36,898 --> 00:38:39,484
Xin lỗi. Anh đang đứng ở chỗ của tôi.
535
00:38:39,651 --> 00:38:42,070
Tiến sĩ Meinheimer, ông nhớ Frank chứ?
536
00:38:44,823 --> 00:38:47,325
- Anh là...
- Drebin, đội cảnh sát.
537
00:38:47,408 --> 00:38:52,330
- Ông đã gặp anh ta ở viện.
- Đúng rồi. Mời ngồi.
538
00:38:52,580 --> 00:38:54,666
Cảm ơn, tôi không định nán lại.
539
00:38:55,208 --> 00:38:58,002
Ta hãy chơi trò khác nhé. Đây là ai?
540
00:38:59,420 --> 00:39:01,297
{\an8}HECTOR SAVAGE
541
00:39:02,090 --> 00:39:04,259
- Tôi không biết.
- Hắn là kẻ xấu.
542
00:39:04,425 --> 00:39:06,177
Hắn đã cho nổ một tòa nhà
543
00:39:06,261 --> 00:39:08,680
và lái chiếc xe tải đứng tên anh.
544
00:39:08,930 --> 00:39:10,390
Chúng tôi có nhiều xe tải.
545
00:39:10,598 --> 00:39:13,476
Một trong số đó đã bị đánh cắp
ba ngày trước.
546
00:39:13,601 --> 00:39:15,979
Nghe này, tôi không che giấu gì cả.
547
00:39:16,062 --> 00:39:18,398
Có lẽ thế nhưng
tôi cảnh cáo anh, Hapsburg.
548
00:39:18,481 --> 00:39:22,068
Nếu anh có động tĩnh gì,
tôi sẽ không tha đâu.
549
00:39:28,408 --> 00:39:33,538
Thưa quý vị, đã đến lúc
trao phần thưởng đầu tiên của tối nay,
550
00:39:33,997 --> 00:39:38,126
một chuyến đi được đài thọ
mọi chi phí đến đảo Gilligan.
551
00:39:39,752 --> 00:39:45,216
Và chúng tôi muốn mời vị khách danh dự
lên bốc thăm phần thưởng đầu tiên.
552
00:39:45,383 --> 00:39:48,636
Tiến sĩ Albert S. Meinheimer.
553
00:39:51,472 --> 00:39:53,725
- Để tôi giúp ông.
- Không cần đâu.
554
00:39:53,808 --> 00:39:55,059
Không thành vấn đề.
555
00:39:55,143 --> 00:39:57,437
Em không hiểu Frank bị gì nữa.
556
00:39:57,562 --> 00:40:00,773
Anh e rằng đây chỉ là
một vụ ghen tuông thôi em yêu.
557
00:40:01,482 --> 00:40:05,862
Anh sẽ làm hỏng bánh răng.
Ta không nên đẩy xe như thế.
558
00:40:07,822 --> 00:40:08,823
{\an8}TIẾN LÊN
LÙI LẠI
559
00:40:45,234 --> 00:40:48,696
- Ông ấy chắc chắn thích ứng tốt.
- Ừ.
560
00:41:28,152 --> 00:41:29,320
{\an8}PUFFY VÀ TUFFY
561
00:42:02,520 --> 00:42:03,730
- Frank?
- Jane.
562
00:42:03,980 --> 00:42:07,984
Anh chỉ muốn nói là anh xin lỗi
về chuyện xảy ra tối nay.
563
00:42:08,359 --> 00:42:09,569
Ôi Frank...
564
00:42:09,694 --> 00:42:12,113
Jane, anh muốn nói chuyện với em.
Anh vào nhé?
565
00:42:12,864 --> 00:42:16,117
Được thôi nhưng nơi này khá bừa bộn.
566
00:42:16,576 --> 00:42:18,703
Em chuẩn bị làm món nước dinh dưỡng.
567
00:42:18,786 --> 00:42:20,705
- Uống nhé?
- Không cần đâu.
568
00:42:22,415 --> 00:42:25,376
Anh chắc chứ?
Tối nay sẽ em thử công thức mới.
569
00:42:26,294 --> 00:42:28,504
Em biết mai tiến sĩ Meinheimer sẽ nói gì
570
00:42:28,588 --> 00:42:30,089
ở tiệc hội nhà báo không?
571
00:42:30,214 --> 00:42:32,842
Có, ông ấy sẽ xác nhận lợi ích hiệu năng
572
00:42:33,009 --> 00:42:35,011
và năng lượng tái tạo
như năng lượng mặt trời.
573
00:42:35,595 --> 00:42:39,265
- Còn ai biết điều đó nữa?
- Mỗi em. Em có nói với Quentin.
574
00:42:39,390 --> 00:42:42,185
Và nếu tổng thống thông qua
chính sách hỗ trợ
575
00:42:42,268 --> 00:42:43,936
hiệu năng, năng lượng mặt trời,
576
00:42:44,062 --> 00:42:45,646
ai sẽ tổn thất nặng nhất?
577
00:42:45,980 --> 00:42:48,608
Than, dầu và hạt nhân.
578
00:42:49,192 --> 00:42:50,985
Frank!
579
00:42:51,235 --> 00:42:53,905
Jane, thêm một câu hỏi nữa thôi.
580
00:42:54,697 --> 00:42:58,034
Em từng nói tiến sĩ Meinheimer
có trí nhớ hình ảnh,
581
00:42:58,159 --> 00:43:00,787
nhưng tối nay, ông ấy
không nhớ đã gặp anh.
582
00:43:02,121 --> 00:43:05,333
Cũng lạ thật nhưng gần đây
ông ấy bị áp lực lắm.
583
00:43:05,541 --> 00:43:09,754
Ông ấy có dấu vết nhận dạng nào không?
Vết sẹo, nốt ruồi, hình xăm,
584
00:43:10,004 --> 00:43:12,548
ngón chân có màng hay lỗ mũi thứ ba?
585
00:43:13,299 --> 00:43:17,303
Ông ấy có vết bớt như hình bức tranh
Whistler's Mother ở mông phải.
586
00:43:17,720 --> 00:43:18,930
Anh biết rồi. À...
587
00:43:20,223 --> 00:43:22,809
Em thấy ông ta có điểm gì khác lạ không?
588
00:43:23,518 --> 00:43:28,022
Chỉ là bây giờ ông ấy cao hơn 30 cm
và có vẻ như thuận tay trái.
589
00:43:28,981 --> 00:43:31,150
Frank, anh muốn nói gì với em?
590
00:43:31,651 --> 00:43:34,737
Rằng Quentin đã tìm
một tiến sĩ Meinheimer khác giống y hệt
591
00:43:34,821 --> 00:43:37,740
và ngày mai kẻ đó sẽ
báo cáo giả với tổng thống?
592
00:43:38,741 --> 00:43:42,078
Hay quá.
Suy nghĩ đó hay hơn của anh nhiều.
593
00:43:42,203 --> 00:43:43,204
Thôi đi Frank.
594
00:43:43,329 --> 00:43:46,415
Thật phi lý. Cơn ghen của anh
không có điểm dừng sao?
595
00:43:46,624 --> 00:43:48,000
Jane, em làm đau anh.
596
00:43:49,335 --> 00:43:51,754
- Anh muốn gì nữa?
- Điện thoại của em.
597
00:43:51,879 --> 00:43:53,047
- Gọi nội hạt?
- Ừ.
598
00:43:53,381 --> 00:43:56,884
Được. Em xin phép, em phải đi tắm.
599
00:43:58,177 --> 00:44:01,764
Điện thoại ở phòng kia.
Gọi xong anh cứ về. Tạm biệt.
600
00:44:19,657 --> 00:44:22,118
Cho tôi gặp đại úy Ed Hocken.
601
00:44:30,793 --> 00:44:32,628
Ed, có phát hiện quan trọng.
602
00:44:32,962 --> 00:44:34,630
Cần anh, Nordberg giúp vào mai.
603
00:44:35,590 --> 00:44:37,049
Anh ta làm gì ở Detroit?
604
00:44:38,551 --> 00:44:40,887
Gửi anh ta tiền vé máy bay, quần mới.
605
00:46:25,783 --> 00:46:27,368
Frank!
606
00:47:16,625 --> 00:47:18,502
Đúng như những gì mình nghi ngờ.
607
00:47:20,379 --> 00:47:23,049
Đứng dậy nào.
608
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
CHUÔNG BÁO CHÁY
609
00:47:30,139 --> 00:47:31,057
VÒI CỨU HỎA
610
00:47:55,539 --> 00:47:56,624
Jane...
611
00:47:57,041 --> 00:47:58,793
Áp suất nước sao vậy?
612
00:48:00,419 --> 00:48:02,505
Jane!
613
00:48:04,256 --> 00:48:05,216
Frank!
614
00:48:06,759 --> 00:48:08,135
Em sợ quá.
615
00:48:10,304 --> 00:48:13,891
- Chuyện gì ở ngoài vậy?
- Không có gì phải lo.
616
00:48:13,974 --> 00:48:15,226
Nhưng nếu anh là em,
617
00:48:15,309 --> 00:48:17,853
anh sẽ không rời khỏi đến khi
họ giặt thảm.
618
00:48:18,187 --> 00:48:19,939
Ai muốn giết anh vậy Frank?
619
00:48:20,189 --> 00:48:22,483
Trước tối nay, chỉ có công ty cáp.
620
00:48:23,442 --> 00:48:25,569
Giờ anh e là tay sai của Hapsburg.
621
00:48:26,112 --> 00:48:27,321
Kẻ đó có thứ này.
622
00:48:28,739 --> 00:48:30,533
{\an8}THẺ RA VÀO. HAPSBURG VALDEZ. KHO 39
623
00:48:31,909 --> 00:48:35,955
Frank, em thấy mình thật ngốc.
624
00:48:36,914 --> 00:48:40,584
- Lẽ ra em không nên nghi ngờ anh.
- Được rồi.
625
00:48:41,043 --> 00:48:43,087
Em không thể biết người em hẹn hò
626
00:48:43,212 --> 00:48:45,214
là tên tâm thần giết người xấu xa.
627
00:48:45,339 --> 00:48:48,426
Frank, ta phải giúp tiến sĩ Meinheimer.
628
00:48:48,509 --> 00:48:50,302
- Tiến sĩ gặp nguy.
- Ừ.
629
00:48:51,011 --> 00:48:52,847
Chúng có thể tra tấn rồi giết.
630
00:48:52,972 --> 00:48:55,349
Tất cả là lỗi của em.
631
00:48:55,850 --> 00:48:57,893
Chúng có thể đang xé toạc móng chân
632
00:48:58,102 --> 00:48:59,895
rồi đến lông mũi ông ấy.
633
00:48:59,979 --> 00:49:02,314
Ôi không! Ta phải làm gì đây?
634
00:49:02,523 --> 00:49:05,526
Nếu anh linh cảm đúng,
chúng đang giữ ông ấy ở đây.
635
00:49:06,652 --> 00:49:09,447
- Ở câu lạc bộ gia đình?
- Sao? Không.
636
00:49:10,364 --> 00:49:13,868
Ở nhà kho này. Anh phải đi cứu ông ấy.
637
00:49:14,452 --> 00:49:17,872
- Anh sẽ cẩn thận chứ?
- Tất nhiên.
638
00:49:19,957 --> 00:49:22,001
Anh sẽ...
639
00:49:23,002 --> 00:49:25,171
Anh nghĩ anh nên đi đây.
640
00:49:26,881 --> 00:49:29,675
Anh đã hứa với Nordberg tối nay
nướng bánh nho khô.
641
00:49:34,889 --> 00:49:37,099
Em không kiềm chế được nữa.
642
00:49:37,892 --> 00:49:40,936
Em rời xa anh một lần.
Em không thể làm lần nữa.
643
00:49:41,520 --> 00:49:42,938
Anh sẽ ở lại chứ?
644
00:49:43,397 --> 00:49:44,482
Xin anh đấy.
645
00:52:37,529 --> 00:52:41,700
NHÀ KHO 39
646
00:52:49,375 --> 00:52:52,378
Frank, tôi nói rồi,
ta không làm được gì đâu.
647
00:52:52,503 --> 00:52:55,130
Ta chỉ có thẻ ra vào, linh cảm của anh.
648
00:52:55,631 --> 00:52:57,299
Cứ nhớ lấy lời tôi Ed.
649
00:52:57,424 --> 00:53:01,095
Hapsburg đang có âm mưu dưới
lớp vỏ bọc trí thức của hắn.
650
00:53:05,224 --> 00:53:06,892
Đây là ngày thích hợp nhất.
651
00:53:07,017 --> 00:53:10,270
Lớp sương mù sẽ giúp ta
ẩn thân khi lẻn vào nhà kho.
652
00:53:10,437 --> 00:53:13,399
Không phải sương mù, Frank.
Động cơ số hai đang cháy.
653
00:53:13,482 --> 00:53:14,650
Họ đang dập lửa.
654
00:53:14,733 --> 00:53:17,069
Được rồi, ta rà lại lần nữa nhé.
655
00:53:17,152 --> 00:53:21,448
Đúng 3h15, Nordberg sẽ cắt dây điện,
tắt chuông cảnh báo.
656
00:53:21,573 --> 00:53:22,616
Ừ. Đúng rồi.
657
00:53:22,950 --> 00:53:25,077
- Nordberg?
- Ừ. Tôi hiểu rồi.
658
00:53:25,202 --> 00:53:27,079
Tôi ở xe chờ anh ra hiệu.
659
00:53:27,162 --> 00:53:28,372
Đeo máy nghe lén chưa?
660
00:53:28,455 --> 00:53:30,332
Ừ. Xong cả rồi.
661
00:53:31,291 --> 00:53:35,754
Khi tôi nói: "Tôi thích lắm",
mọi người hãy xông vào.
662
00:53:36,088 --> 00:53:37,464
- Rồi.
- Sẵn sàng?
663
00:53:47,391 --> 00:53:49,184
Nước ở bên kia Frank.
664
00:53:52,146 --> 00:53:53,981
NHÀ KHO HEXAGON 39
665
00:53:54,189 --> 00:53:55,816
Quảng cáo Dầu Hexagon số một.
666
00:53:55,941 --> 00:53:57,151
CẢNH 1: HUẤN LUYỆN
667
00:53:59,194 --> 00:54:02,990
Điều khiển những chiếc tàu chở dầu
thời nay là một trách nhiệm lớn.
668
00:54:03,073 --> 00:54:06,493
Nên ở trường huấn luyện
thuyền trưởng tàu chở dầu của Hexagon,
669
00:54:06,618 --> 00:54:09,913
thuyền trưởng tương lai phải trải qua
đào tạo nghiêm ngặt.
670
00:54:10,456 --> 00:54:12,624
Thông qua quá trình sàng lọc phức tạp,
671
00:54:12,708 --> 00:54:16,128
chúng tôi loại bỏ học viên không đạt chuẩn
điều khiển
672
00:54:16,211 --> 00:54:19,214
siêu tàu chở dầu thân đơn
có trọng tải nửa triệu tấn.
673
00:54:19,465 --> 00:54:21,759
Chỉ người giỏi nhất mới được chỉ huy
674
00:54:21,884 --> 00:54:25,554
một quả bom sinh thái
nổ chậm trôi trên mặt biển.
675
00:54:32,936 --> 00:54:34,772
NGUY HIỂM
NƯỚC THẢI THÔ
676
00:54:34,897 --> 00:54:36,774
VÌ CHÚA, ĐỪNG BƠI Ở ĐÂY
677
00:54:38,233 --> 00:54:39,318
Quảng cáo số hai.
678
00:54:40,694 --> 00:54:43,155
Đúng như những gì tôi thích.
679
00:54:44,573 --> 00:54:47,201
Các bạn biết đó, một ngày trong tương lai,
680
00:54:47,284 --> 00:54:50,871
mặt trời có thể đáp ứng đủ
mọi nhu cầu năng lượng của ta.
681
00:54:52,039 --> 00:54:54,541
Nhưng giờ chúng ta cảm thấy dễ chịu
682
00:54:54,625 --> 00:54:58,629
khi biết rằng năng lượng trong nhà
được nhà máy hạt nhân cung cấp.
683
00:54:58,712 --> 00:55:01,632
Tôi biết các bạn nghĩ gì nhưng
chúng tôi không lo lắng.
684
00:55:01,757 --> 00:55:04,593
Vì chúng tôi biết
năng lượng hạt nhân là an toàn.
685
00:55:05,219 --> 00:55:09,056
Thật ra, chúng tôi xem thứ đó
như người hàng xóm thân thiện.
686
00:55:09,181 --> 00:55:12,893
Người bạn đó không thể tồn tại
nếu thiếu trợ cấp lớn của chính phủ.
687
00:55:13,101 --> 00:55:16,355
Nên hãy bảo các nghị sĩ
giữ những đồng tiền của chính phủ
688
00:55:16,438 --> 00:55:18,941
để đầu tư vào năng lượng hạt nhân.
689
00:55:24,655 --> 00:55:26,782
Có vẻ phải tìm đường vào khác, Ed.
690
00:55:27,449 --> 00:55:29,993
Họ có chó dữ canh gác.
Anh nghe chứ?
691
00:55:30,118 --> 00:55:32,996
Nghe rõ. Nordberg, tình hình sao rồi?
692
00:55:34,373 --> 00:55:35,999
Chúng ta đã đến nơi.
693
00:55:40,170 --> 00:55:41,880
Tôi sẽ thử vào từ nóc nhà.
694
00:55:48,220 --> 00:55:49,888
Ed, tôi sẽ thử lần nữa.
695
00:56:32,139 --> 00:56:34,391
- Rồi Nordberg, cắt dây điện đi.
- Được.
696
00:56:38,395 --> 00:56:39,479
Cứu với!
697
00:56:40,188 --> 00:56:41,231
Trả lời đi Nordberg.
698
00:56:41,481 --> 00:56:43,692
Frank chờ chút.
Chúng tôi đang gặp rắc rối.
699
00:56:55,162 --> 00:56:58,332
Trung úy Drebin.
700
00:56:58,999 --> 00:57:02,127
Lẽ ra tối qua anh đã bị giết rồi.
701
00:57:03,587 --> 00:57:07,966
Nhưng bây giờ tôi nghĩ tôi sẽ thích
tự mình kết liễu anh.
702
00:57:08,467 --> 00:57:11,303
Đó sẽ là cái chết chậm rãi và đau đớn.
703
00:57:16,433 --> 00:57:19,645
- Mùi gì thế?
- Chắc là do tôi.
704
00:57:20,020 --> 00:57:23,690
Tôi đã bơi trong chất thải khô.
Tôi thích lắm.
705
00:57:25,525 --> 00:57:26,568
Tôi thích lắm.
706
00:57:27,235 --> 00:57:29,196
Đó là tín hiệu. Đi thôi.
707
00:57:31,990 --> 00:57:33,367
Bị kẹt rồi. Giúp tôi.
708
00:57:34,785 --> 00:57:37,120
Ed, cứu tôi! Ed!
709
00:57:37,955 --> 00:57:39,039
Lục soát người hắn.
710
00:57:44,127 --> 00:57:45,587
Tôi thích lắm.
711
00:57:50,717 --> 00:57:51,760
Hắn có máy nghe lén.
712
00:57:54,638 --> 00:57:55,639
Trói hắn lại.
713
00:57:56,723 --> 00:57:58,767
Anh không thể thoát được đâu, Hapsburg.
714
00:58:00,227 --> 00:58:03,814
- Dù là gì...
- Được, tôi sẽ cho anh xem.
715
00:58:04,064 --> 00:58:07,275
Để tôi giới thiệu với anh vài người.
716
00:58:08,402 --> 00:58:10,445
Anh chắc đã biết tiến sĩ Meinheinmer.
717
00:58:12,280 --> 00:58:14,157
Và anh đã gặp Earl Hacker.
718
00:58:14,866 --> 00:58:16,410
Tại sao tên khốn này...
719
00:58:17,452 --> 00:58:19,621
Và tôi muốn anh gặp nhà Redman.
720
00:58:21,790 --> 00:58:24,209
Những vị khách cuối tuần ngoài thị trấn.
721
00:58:25,043 --> 00:58:26,920
Bọn tôi đến tiệc hội nhà báo.
722
00:58:27,045 --> 00:58:28,880
Hãy đảm bảo Drebin sẽ không sao
723
00:58:28,964 --> 00:58:30,465
cho đến khi tôi quay lại.
724
00:58:31,216 --> 00:58:36,263
Sau đó tôi muốn tận hưởng niềm vui
từ việc tự tay giết anh.
725
00:58:36,763 --> 00:58:38,765
Đó là vinh dự của tôi.
726
00:58:43,520 --> 00:58:46,148
Hẹn gặp lại sau bài phát biểu, trung úy.
727
00:59:12,674 --> 00:59:14,468
XÌ GÀ LÀM NỔ ĐẦU ĐÀN ÔNG
728
00:59:50,962 --> 00:59:52,547
DẦU
729
01:00:12,901 --> 01:00:16,613
{\an8}HẮT HƠI TĂNG VÒNG NGỰC
730
01:00:17,989 --> 01:00:20,325
- Cảnh sát!
- Chúng kìa, đứng yên!
731
01:00:21,034 --> 01:00:22,119
Đừng cử động!
732
01:00:23,870 --> 01:00:25,038
Trời ạ!
733
01:00:25,413 --> 01:00:27,791
Xem chúng đã làm gì
tiến sĩ Meinheimer kìa.
734
01:00:28,834 --> 01:00:30,335
Ổn chứ, tiến sĩ Meinheimer?
735
01:00:33,672 --> 01:00:36,591
Ổn rồi. Đừng cố nói chuyện.
736
01:00:39,094 --> 01:00:42,931
Tôi không thể chịu nổi nữa.
737
01:00:43,306 --> 01:00:46,226
Tên rác rưởi như anh khiến tôi phát bệnh!
738
01:00:46,393 --> 01:00:47,769
- Ed...
- Được rồi.
739
01:00:47,978 --> 01:00:53,608
Giờ tao là John Q. Public.
Giờ chỉ có tao với mày.
740
01:00:54,401 --> 01:00:56,153
- Đấu tay đôi.
- Ed...
741
01:00:56,319 --> 01:00:59,489
Tao sẽ cho mày bài học
khi gây chuyện với kẻ yếu thế!
742
01:01:06,288 --> 01:01:08,707
Được rồi, anh ấy chịu hết nổi rồi!
743
01:01:09,291 --> 01:01:10,417
Mau giúp đại úy.
744
01:01:10,500 --> 01:01:12,544
Ta phải đến tiệc Hội Nhà báo.
745
01:01:13,336 --> 01:01:14,588
Người này nặng quá!
746
01:01:20,552 --> 01:01:22,470
- Sununu?
- Anh dự đoán gì?
747
01:01:22,554 --> 01:01:26,224
Tôi nghĩ bài phát biểu của
tiến sĩ Meinheimer sẽ không có gì bất ngờ.
748
01:01:26,349 --> 01:01:30,145
Ông ấy sẽ kiến nghị tổng thống
tiếp tục chính sách phụ thuộc dầu mỏ
749
01:01:30,270 --> 01:01:34,357
và trợ cấp thêm ngân sách cho năng lượng
hạt nhân như tôi thường nói.
750
01:01:34,441 --> 01:01:36,401
Tin về bữa tiệc sẽ được cập nhật sau.
751
01:01:36,484 --> 01:01:39,112
Có tin cập nhật
về lũ thú xổng chuồng.
752
01:01:39,196 --> 01:01:40,530
Tôi không cần nói ra,
753
01:01:40,655 --> 01:01:42,824
đây là tối quan trọng nhất
trong sự nghiệp.
754
01:01:42,908 --> 01:01:44,242
Đừng xảy ra sơ suất.
755
01:01:44,367 --> 01:01:47,871
Và nếu phát hiện trung úy Drebin
hoặc đội cảnh sát ở gần đây,
756
01:01:47,954 --> 01:01:50,165
tôi muốn họ bị bắt giữ ngay.
757
01:01:53,043 --> 01:01:55,670
Tôi bảo Jane gặp ta
ở cổng sau khách sạn.
758
01:01:56,004 --> 01:01:57,756
- Là ở đâu?
- Ở sau.
759
01:01:58,298 --> 01:02:00,550
Đúng 7:30, cô ấy sẽ mở cửa.
760
01:02:00,759 --> 01:02:02,177
Thế còn Hapsburg, Frank?
761
01:02:02,302 --> 01:02:04,554
Ta chỉ mong Jane có thể tránh được hắn.
762
01:02:04,638 --> 01:02:05,639
Đi nào.
763
01:02:06,765 --> 01:02:08,225
PHÒNG KHIÊU VŨ TỔNG THỐNG
764
01:02:22,197 --> 01:02:23,365
Sao thế Jane?
765
01:02:25,075 --> 01:02:27,994
Em đang làm gì ở đây?
Bữa tiệc ở bên trong.
766
01:02:28,787 --> 01:02:33,458
Quentin! Em chỉ ra hít thở
không khí trong lành.
767
01:02:37,420 --> 01:02:40,423
Em lớn lên ở hồ Erie.
Không giống nơi này chút nào.
768
01:02:40,632 --> 01:02:42,968
Chắc rồi.
769
01:02:43,260 --> 01:02:45,804
Nhưng thật may khi anh gặp em ở đây.
770
01:02:45,887 --> 01:02:47,847
Giờ em có thể vào bàn cùng anh.
771
01:02:58,775 --> 01:03:02,862
Jane! Hẳn Jane đã xảy ra chuyện gì rồi.
772
01:03:02,946 --> 01:03:04,531
Bernado, anh có chìa khóa chứ?
773
01:03:04,656 --> 01:03:07,575
LỐI VÀO HẬU TRƯỜNG ĐẾN PHÒNG VŨ HỘI
774
01:03:08,243 --> 01:03:10,620
Tôi có ý này hay hơn. Theo tôi.
775
01:03:11,663 --> 01:03:15,292
Xin hãy chú ý.
Thưa quý ông và quý bà.
776
01:03:15,875 --> 01:03:18,795
Ngàn điểm sáng.
Sáng, một ngàn điểm sáng.
777
01:03:18,878 --> 01:03:23,883
Suy thoái... Xấu. Phục hồi... Tốt.
Rồi, tôi nghĩ tôi nhớ rồi.
778
01:03:24,050 --> 01:03:28,596
Thưa quý ông và quý bà,
xin chào mừng tổng thống Hoa Kỳ.
779
01:04:31,618 --> 01:04:33,745
Frank, tôi nghĩ ta nên hành động.
780
01:04:33,828 --> 01:04:36,915
Anh nói đúng, tôi đang nghĩ
đến vài giai điệu vui tươi
781
01:04:36,998 --> 01:04:38,249
như bài Guatanamera.
782
01:04:38,333 --> 01:04:40,126
Không, ý tôi là Hacker!
783
01:04:40,251 --> 01:04:42,629
Hắn trông có vẻ sắp phát biểu đấy.
784
01:04:42,796 --> 01:04:45,757
Đúng rồi Ed, tôi sẽ ngăn Hacker.
785
01:04:45,840 --> 01:04:47,926
Bảo tiến sĩ chuẩn bị bài phát biểu.
786
01:05:05,193 --> 01:05:08,738
Hay lắm. Thêm nữa đi.
787
01:05:16,454 --> 01:05:18,248
Thưa quý ông và quý bà...
788
01:05:18,331 --> 01:05:20,834
- Tiến sĩ Meinheimer.
- Sao?
789
01:05:21,251 --> 01:05:24,462
- Hay tôi nên gọi là Hacker nhỉ?
- Drebin!
790
01:05:28,550 --> 01:05:31,094
Xem hắn làm gì với người ngồi xe lăn kìa.
791
01:05:31,344 --> 01:05:35,682
- Không ai giúp sao?
- Mau lên, bắt hắn đi.
792
01:05:36,141 --> 01:05:39,644
- Để tôi xử hắn.
- Đánh người ngồi xe lăn hả?
793
01:05:39,727 --> 01:05:43,440
- Ta phải đưa người này đi cấp cứu.
- Ông hãy ngồi yên nhé.
794
01:05:44,691 --> 01:05:45,775
Cảm ơn.
795
01:05:46,609 --> 01:05:52,198
Tối nay tôi rất vui và vinh dự được ở bên
mọi người trong sự kiện lịch sử này.
796
01:05:52,407 --> 01:05:55,994
Tối nay, với cái nhìn về tương lai,
tiến sĩ Albert Meinheimer,
797
01:05:56,077 --> 01:05:59,956
ông đã nhận ra rằng việc phụ thuộc
quá nhiều vào việc nhập khẩu dầu
798
01:06:00,039 --> 01:06:02,667
đã khiến ngân sách nhà nước bị bóp nghẹt.
799
01:06:02,750 --> 01:06:06,421
Nên sẽ có nhiều cắt giảm
và vài người sẽ bị ảnh hưởng mạnh.
800
01:06:07,547 --> 01:06:10,633
Chúng ta sẽ tiếp tục cắt giảm
đến khi có hiệu quả.
801
01:06:11,009 --> 01:06:13,928
Và đó là cách duy nhất để tiến lên.
802
01:06:14,345 --> 01:06:18,558
Bây giờ, xin được giới thiệu
tiến sĩ Albert S. Meinheimer.
803
01:06:20,477 --> 01:06:21,728
{\an8}TỔNG THỐNG HOA KỲ
804
01:06:34,199 --> 01:06:36,993
Chúa ơi, ông ấy có thể đi được.
805
01:06:37,243 --> 01:06:39,704
Ông ấy đi được kìa. Đó là kỳ tích.
806
01:06:43,082 --> 01:06:44,959
Tôi đi được rồi.
807
01:06:46,377 --> 01:06:48,004
Buông ra, đồ điên.
808
01:06:51,299 --> 01:06:53,676
Này, quay lại đây!
809
01:06:54,886 --> 01:06:58,389
Tôi thấy mọi chuyện đã ổn rồi,
810
01:06:58,556 --> 01:06:59,682
không cần chờ nữa,
811
01:06:59,766 --> 01:07:03,853
một lần nữa, tôi xin được mời
người không cần phải giới thiệu gì nhiều,
812
01:07:04,103 --> 01:07:08,441
tiến sĩ Albert S. Meinhermer đáng kính
lên phát biểu.
813
01:07:21,579 --> 01:07:23,790
Khoan, mọi thứ hãy khoan đã.
814
01:07:24,707 --> 01:07:27,168
- Đừng nghe hắn, hắn là giả mạo.
- Không.
815
01:07:27,252 --> 01:07:30,213
- Và tôi có thể chứng minh.
- Anh làm gì vậy?
816
01:07:30,505 --> 01:07:32,757
Vì tiến sĩ Meinheimer thật có một vết bớt
817
01:07:32,882 --> 01:07:35,927
hình bức tranh
Whistler's Mother ở ngay đây!
818
01:07:42,892 --> 01:07:46,521
Rõ ràng là ngụy tạo.
Hãy coi đây!
819
01:07:49,732 --> 01:07:50,775
Drebin!
820
01:08:07,834 --> 01:08:10,253
Khoan! Frank nói đúng.
821
01:08:10,920 --> 01:08:14,549
Trong phòng này có kẻ lừa đảo
nhưng là gã này.
822
01:08:16,593 --> 01:08:19,262
Và hắn vừa ký giấy nhận tội,
823
01:08:19,387 --> 01:08:21,180
rồi khai ra tên đó.
824
01:08:25,810 --> 01:08:27,812
Không.
825
01:08:28,688 --> 01:08:30,356
Là tên kia. Quetin Hapsburg.
826
01:08:33,901 --> 01:08:36,070
- Họ đi rồi.
- Đi thôi.
827
01:08:44,954 --> 01:08:46,664
- Buông ra.
- Lên sân thượng.
828
01:08:48,374 --> 01:08:51,002
Mau lên Frank! Mau lên!
829
01:08:59,552 --> 01:09:02,430
{\an8}Tối nay, tôi dự định
chia sẻ báo cáo của tôi
830
01:09:02,555 --> 01:09:04,807
{\an8}về chính sách quốc gia mà ta cần có
831
01:09:04,932 --> 01:09:09,729
dựa trên hiệu năng và
nguồn năng lượng sạch, có thể tái tạo.
832
01:09:16,486 --> 01:09:17,612
Frank, bên kia kìa!
833
01:09:18,279 --> 01:09:19,364
Frank!
834
01:09:21,741 --> 01:09:22,784
Nấp đi!
835
01:09:23,534 --> 01:09:24,535
Frank!
836
01:10:06,786 --> 01:10:10,206
Nordberg!
Yểm trợ cho tôi, tôi xông vào đây!
837
01:10:38,860 --> 01:10:42,780
Được rồi, Hapsburg đâu?
838
01:10:44,157 --> 01:10:46,159
- Anh trúng đạn ở đâu?
- Không.
839
01:10:46,909 --> 01:10:50,037
- Anh đang dẫm lên háng của tôi.
- Xin lỗi.
840
01:10:50,163 --> 01:10:52,582
- Hắn đang ở đâu?
- Anh đến trễ rồi.
841
01:10:53,833 --> 01:10:56,461
Hapsburg có kế hoạch B ở...
842
01:10:56,711 --> 01:10:59,130
ở...
843
01:11:00,131 --> 01:11:02,967
Ở đâu? Được rồi.
844
01:11:03,634 --> 01:11:05,261
Còn ai gần chết nữa không?
845
01:11:08,055 --> 01:11:09,432
Được rồi, giờ thì...
846
01:11:11,392 --> 01:11:14,228
- Nói đi.
- Quá trễ rồi Drebin.
847
01:11:14,312 --> 01:11:16,814
- Hắn đã nói thế.
- Hắn nói đến đâu?
848
01:11:17,148 --> 01:11:20,276
Hapsburg có kế hoạch B ở...
849
01:11:20,735 --> 01:11:24,572
Phải, Hapsburg có kế hoạch B ở...
850
01:11:24,864 --> 01:11:27,033
- Ở...
- Ở đâu?
851
01:11:27,700 --> 01:11:30,369
Ở đâu? Nói đi, đồ cặn bã.
852
01:11:31,329 --> 01:11:34,415
Nếu đó là thái độ của anh thì quên đi.
853
01:11:38,252 --> 01:11:39,921
Ta đang ở đây Drebin.
854
01:11:43,925 --> 01:11:45,343
Bỏ súng xuống, trung úy.
855
01:11:49,555 --> 01:11:53,226
Ta tin là ngươi đang hỏi về kế hoạch B.
856
01:11:54,018 --> 01:11:57,605
Đó là nơi bọn ta kích nổ
một thiết bị hạt nhân nhỏ.
857
01:11:57,772 --> 01:12:01,192
Tiến sĩ Meinheimer của ngươi
có thể nói bao nhiêu cũng được.
858
01:12:01,359 --> 01:12:03,694
Sẽ không ai còn sống để nghe đâu.
859
01:12:03,861 --> 01:12:06,113
Kích hoạt quy trình nổ.
860
01:12:06,280 --> 01:12:09,575
Ta là người duy nhất biết mã hủy.
861
01:12:09,742 --> 01:12:12,954
Đúng mười phút nữa thôi,
tòa nhà này và mọi người
862
01:12:13,037 --> 01:12:15,498
sẽ chỉ còn một đống gạch vụn.
863
01:12:15,790 --> 01:12:18,626
Còn ta sẽ an toàn trên trực thăng.
864
01:12:18,835 --> 01:12:22,797
Vào giờ này ngày mai,
ta sẽ săn tê giác ở Botswana.
865
01:12:22,922 --> 01:12:24,841
Ngươi nghĩ sao hả Drebin?
866
01:12:25,424 --> 01:12:28,761
Anh chắc chắn đang rất tức giận.
867
01:12:29,762 --> 01:12:31,764
Ta không quan tâm ngươi nghĩ gì Drebin.
868
01:12:31,848 --> 01:12:33,891
Đừng hòng thuyết phục ta tha cho ngươi.
869
01:12:33,975 --> 01:12:37,061
Làm đi.
Cứ dọa tôi như anh đã làm với dân Mỹ.
870
01:12:37,144 --> 01:12:40,356
Nhưng vô ích thôi.
Loại người như anh sắp tuyệt chủng rồi,
871
01:12:40,439 --> 01:12:43,150
cũng như người có thể
kể hết tên của 50 bang.
872
01:12:43,317 --> 01:12:45,194
Sự thật thì đau lòng nhỉ Hapsburg?
873
01:12:45,319 --> 01:12:49,115
Nhưng có lẽ không bằng việc nhảy lên
chiếc xe đạp không có yên,
874
01:12:49,240 --> 01:12:50,324
nhưng đau lắm đấy.
875
01:12:50,533 --> 01:12:52,743
Ngươi đang ở đường cùng rồi, Drebin.
876
01:12:52,994 --> 01:12:55,288
Còn yêu cầu cuối nào không, trung úy?
877
01:12:55,663 --> 01:12:59,166
Có. Đưa tôi cây súng nhé?
878
01:13:00,126 --> 01:13:03,087
Không, tôi không bị lừa đâu.
879
01:13:03,379 --> 01:13:05,047
Không nhanh thế đâu!
880
01:13:21,230 --> 01:13:23,190
Bom sẽ nổ sau sáu phút nữa.
881
01:13:23,608 --> 01:13:24,483
MỪNG NĂM MỚI
882
01:13:24,609 --> 01:13:28,070
- Nói đi, mau nói mã hủy.
- Được, tôi sẽ nói.
883
01:13:28,362 --> 01:13:31,324
- Sáu số, hai, một, bảy...
- Tôi đến đây Frank!
884
01:13:35,578 --> 01:13:36,829
Chà, cảm ơn nhiều.
885
01:13:53,554 --> 01:13:55,973
- Em ổn chứ?
- Ừ. Anh ổn chứ?
886
01:13:56,140 --> 01:13:59,602
Ừ nhưng nếu ta không vô hiệu hóa
máy tính này trong năm phút,
887
01:13:59,685 --> 01:14:01,103
tòa nhà sẽ phát nổ.
888
01:14:01,228 --> 01:14:03,648
{\an8}- Ta phải cảnh báo mọi người.
- Ừ.
889
01:14:03,940 --> 01:14:06,233
Jane, em nên đi đi.
890
01:14:06,525 --> 01:14:09,445
Không Frank, em sẽ ở lại đây với anh.
891
01:14:09,862 --> 01:14:11,197
- Nhưng Jane...
- Frank...
892
01:14:11,572 --> 01:14:15,201
Nếu anh bị nổ tan xác,
em muốn ở đây bên anh.
893
01:14:17,578 --> 01:14:22,416
Jane, anh hứa với em,
nếu ta còn sống ra khỏi đây,
894
01:14:22,750 --> 01:14:25,628
anh sẽ không để công việc
xen vào tình yêu nữa.
895
01:14:27,672 --> 01:14:29,840
Frank.
896
01:14:30,883 --> 01:14:31,842
Quả bom.
897
01:14:32,009 --> 01:14:33,511
Mau lên Nordberg. Đi thôi.
898
01:14:33,719 --> 01:14:35,513
Bom sẽ nổ sau bốn phút nữa.
899
01:14:36,514 --> 01:14:37,640
Ta phải làm gì?
900
01:14:37,723 --> 01:14:40,059
- Sổ hướng dẫn. Xem có gì.
- Ừ.
901
01:14:40,184 --> 01:14:41,310
Để em xem.
902
01:14:41,811 --> 01:14:42,812
Có rồi.
903
01:14:42,937 --> 01:14:45,564
Để đặt lại mã kích nổ, hãy nhấn nút thăng.
904
01:14:47,692 --> 01:14:51,612
Theo yêu cầu của bạn, tốc độ quy trình
đã được tăng lên.
905
01:14:52,071 --> 01:14:53,906
Bom sẽ nổ sau hai phút nữa.
906
01:14:54,573 --> 01:14:55,658
NGÂN SÁCH NĂNG LƯỢNG
907
01:14:55,741 --> 01:15:00,079
Thay vì tiêu tốn hai tỷ đô rưỡi
908
01:15:00,162 --> 01:15:03,791
về việc nghiên cứu
xử lý chất thải hạt nhân,
909
01:15:04,375 --> 01:15:08,462
chính quyền liên bang,
chỉ với 500 triệu đô
910
01:15:08,587 --> 01:15:11,966
bằng giá của một quả bom B-1,
911
01:15:12,091 --> 01:15:17,555
có thể giảm 90% chi phí
các tấm năng lượng mặt trời.
912
01:15:18,305 --> 01:15:22,268
Như Albert Einstein từng nói...
913
01:15:22,435 --> 01:15:25,146
Mau dậy đi.
914
01:15:25,479 --> 01:15:28,232
Dậy đi, nơi này sắp phát nổ rồi.
915
01:15:28,315 --> 01:15:29,275
Dậy đi!
916
01:15:30,192 --> 01:15:32,319
- Dậy đi!
- Tôi sẽ mở đèn.
917
01:15:32,528 --> 01:15:34,947
...kế hoạch năng lượng quốc gia.
918
01:15:35,114 --> 01:15:39,160
Bây giờ để nói thêm về điểm 102...
919
01:15:39,285 --> 01:15:41,912
{\an8}Ông hãy đọc cái này. Đây là việc khẩn cấp.
920
01:15:41,996 --> 01:15:43,289
{\an8}VUỐT VE MUFFIN TÌNH YÊU
921
01:15:45,207 --> 01:15:48,044
Bàn tay mạnh mẽ, nam tính của anh ấy
922
01:15:48,377 --> 01:15:53,215
thăm dò từng khẽ hở qua
làn áo lụa gợi cảm của cô ấy,
923
01:15:54,967 --> 01:15:59,055
cơ thể nhấp nhô của họ
hòa trong nhịp điệu gợi cảm
924
01:15:59,221 --> 01:16:03,059
khi anh ấy đẩy chiến binh đầu tím của mình
925
01:16:03,142 --> 01:16:06,312
vào cơ thể đang run rẩy của cô ấy.
926
01:16:06,645 --> 01:16:11,275
Nghe này, tôi muốn mọi người
bình tĩnh xếp hàng ra cửa thoát hiểm.
927
01:16:11,942 --> 01:16:16,739
Đúng thế. Không cần chạy.
Đi thôi, từng hàng một.
928
01:16:17,114 --> 01:16:19,992
Đúng rồi, chỉ cần bình tĩnh,
929
01:16:20,117 --> 01:16:23,871
sẽ không ai bị thương bởi
quả bom đang chuẩn bị phát nổ.
930
01:16:31,837 --> 01:16:34,507
Đây là sách nấu ăn.
931
01:16:34,590 --> 01:16:36,008
CUNG CẤP BỮA ĂN
932
01:16:36,092 --> 01:16:38,260
Bom sẽ nổ sau 20 giây.
933
01:16:40,554 --> 01:16:42,807
- Ta phải làm gì đây?
- 15 giây.
934
01:16:44,183 --> 01:16:46,185
- Tay áo bị vướng rồi.
- Không.
935
01:16:46,268 --> 01:16:48,437
Mười, chín, tám...
936
01:16:48,938 --> 01:16:51,816
- Em không kéo ra được.
- Áo khoác của anh.
937
01:16:52,274 --> 01:16:55,694
Năm, bốn, ba...
938
01:16:56,112 --> 01:16:58,114
- Hai, một...
- Ra khỏi đây thôi.
939
01:17:02,201 --> 01:17:04,245
Frank, nhìn này!
940
01:17:05,830 --> 01:17:06,914
Anh đã làm được.
941
01:17:16,882 --> 01:17:20,719
Cảm ơn tổng thống
vì những lời khen tốt đẹp,
942
01:17:20,845 --> 01:17:23,139
nhưng đây là công việc của tôi.
943
01:17:23,722 --> 01:17:27,768
Frank, tôi muốn anh đảm nhận
một chức vụ mới mà tôi vừa thành lập.
944
01:17:28,269 --> 01:17:31,063
Điều này nghĩa là
những giờ làm việc dài, nguy hiểm
945
01:17:31,188 --> 01:17:35,359
và bị vây quanh bởi những thành phần
cặn bã nhất trong xã hội chúng ta.
946
01:17:35,943 --> 01:17:37,862
Ngài muốn tôi vào nội các?
947
01:17:38,654 --> 01:17:40,698
Không!
948
01:17:41,574 --> 01:17:46,745
Tôi muốn anh đứng đầu
một Cục Liên bang mới của Đội Cảnh sát.
949
01:17:50,207 --> 01:17:53,586
- Thật vinh dự, Frank.
- Đó là điều anh luôn muốn.
950
01:17:53,836 --> 01:17:55,171
Chúc mừng anh.
951
01:17:55,671 --> 01:17:56,881
Làm tốt lắm!
952
01:17:57,923 --> 01:18:02,386
- Qua đây.
- Cảm ơn, ngài tổng thống.
953
01:18:03,846 --> 01:18:06,640
Cảm ơn. Tôi thật vinh dự.
954
01:18:06,849 --> 01:18:08,851
Đây là điều mà tôi luôn mơ ước,
955
01:18:09,560 --> 01:18:14,273
nhưng e là tôi phải từ chối
lời đề nghị của ngài, thưa tổng thống.
956
01:18:15,316 --> 01:18:18,569
Ngài biết đó, tuần vừa qua,
tôi đã học được vài thứ
957
01:18:18,903 --> 01:18:21,697
về Trái đất và tình yêu.
958
01:18:22,781 --> 01:18:25,034
Tôi nghĩ tình yêu giống như tầng ozone.
959
01:18:25,868 --> 01:18:27,703
Đến khi mất, ta mới nhớ đến.
960
01:18:29,246 --> 01:18:33,083
Nổ súng vào nghi phạm đang đào tẩu
bằng khẩu Magnum 44 ly đã từng
961
01:18:33,375 --> 01:18:34,752
là tất cả với tôi.
962
01:18:34,960 --> 01:18:37,254
Tôi thích điều đó.
Ai lại không chứ?
963
01:18:39,465 --> 01:18:44,553
Nhưng giờ tôi muốn được biết đến với
biệt danh "Trung úy Bảo vệ Môi trường".
964
01:18:48,224 --> 01:18:53,479
Tôi muốn một thế giới nơi mà
Frank con và tất cả Frank nhỏ
965
01:18:53,646 --> 01:18:55,689
có thể ngồi dưới một tán cây,
966
01:18:55,981 --> 01:18:59,068
hít thở khí trời, bơi lội ngoài đại dương
967
01:18:59,235 --> 01:19:02,154
và vào 7-Eleven mà không cần phiên dịch.
968
01:19:09,161 --> 01:19:12,498
Một thế giới nơi có thể
ăn rái cá biển mà không sao.
969
01:19:14,458 --> 01:19:19,171
Tôi muốn một thế giới nơi Đảng Dân chủ
có ứng cử viên đáng để ta bỏ phiếu bầu.
970
01:19:22,675 --> 01:19:26,637
Tôi có thể không ở đó với bạn
nhưng trên hết,
971
01:19:26,762 --> 01:19:30,307
tôi muốn một thế giới nơi tôi
có thể thức dậy mỗi sáng
972
01:19:30,432 --> 01:19:33,394
với người phụ nữ tôi yêu!
973
01:19:36,397 --> 01:19:37,648
Khỉ thật!
974
01:19:38,357 --> 01:19:40,526
- Frank!
- Jane!
975
01:19:40,943 --> 01:19:42,695
Frank!
976
01:19:42,820 --> 01:19:46,824
- Jane, em sẽ lấy anh chứ?
- Tất nhiên rồi!
977
01:19:51,954 --> 01:19:55,624
Chúng tôi yêu Frank!
978
01:19:55,708 --> 01:19:58,752
Thêm một tấm nữa. Quay lại, bên này!
979
01:19:59,044 --> 01:20:00,045
Cười lên nào!
980
01:20:05,134 --> 01:20:06,760
Cứu tôi với, George!
981
01:20:07,553 --> 01:20:09,805
George, cứu tôi với!
982
01:20:10,139 --> 01:20:12,599
Cứu với!
983
01:22:34,032 --> 01:22:35,701
NHỮNG DIỄN VIÊN TRONG PHIM
984
01:23:31,548 --> 01:23:34,551
NHỮNG NGƯỜI KHÔNG CÓ LỜI THOẠI
NHƯNG CHÚNG TÔI YÊU HỌ
985
01:24:25,227 --> 01:24:27,896
Được rồi, để xem tôi nói đúng không.
986
01:24:28,146 --> 01:24:30,732
Tiết kiệm năng lượng, tốt.
987
01:24:31,650 --> 01:24:35,445
Khoan vào nơi trú ẩn động vật
hoang dã quốc gia Bắc Cực, xấu.
988
01:24:37,030 --> 01:24:39,283
Ngài tổng thống, mọi thứ ở đó ổn chứ?
989
01:24:39,908 --> 01:24:41,451
Ừ, tôi ổn. Cảm ơn.
990
01:24:58,427 --> 01:25:00,429
{\an8}Biên dịch: The Vo
990
01:25:01,305 --> 01:26:01,251
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm