1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:04,474 --> 00:03:07,352 LẤY CẢM HỨNG TỪ CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:03:08,312 --> 00:03:10,731 Cảm ơn và chào mừng đến với Hãy Nói Thật. 4 00:03:11,106 --> 00:03:15,235 Khách mời đầu tiên của chúng ta hôm nay là một tay lừa đảo siêu hạng 5 00:03:15,319 --> 00:03:19,489 chưa từng xuất hiện trong chương trình này Các bạn sẽ hiểu điều tôi nói ngay thôi. 6 00:03:20,032 --> 00:03:22,326 Số Một, tên anh là gì? 7 00:03:22,534 --> 00:03:24,328 Tên tôi là Frank William Abagnale. 8 00:03:24,536 --> 00:03:27,706 - Số Hai thì sao? - Tên tôi là Frank William Abagnale. 9 00:03:28,040 --> 00:03:31,209 - Còn số Ba? - Tên tôi là Frank William Abagnale. 10 00:03:31,501 --> 00:03:34,129 Từ 1964 đến 1967, 11 00:03:34,212 --> 00:03:38,300 tôi đã giả danh một phi công cho hãng hàng không Pan Am, 12 00:03:38,550 --> 00:03:41,220 và đã được bay hơn hai triệu dặm miễn phí. 13 00:03:41,596 --> 00:03:42,472 Trong lúc đó, 14 00:03:42,680 --> 00:03:46,476 tôi cũng là giám đốc bệnh viện Georgia 15 00:03:46,768 --> 00:03:49,937 và là trợ lý chánh án cho tòa án tối cao bang Louisiana. 16 00:03:50,271 --> 00:03:51,648 Khi bị bắt, 17 00:03:51,898 --> 00:03:56,110 tôi đã được công nhận là siêu lừa đảo trẻ nhất lịch sử nước Mỹ. 18 00:03:56,361 --> 00:03:59,447 Tôi đã ký hơn bốn triệu đôla ngân phiếu giả 19 00:03:59,697 --> 00:04:02,742 ở tổng cộng 50 bang nước Mỹ và 26 nước trên thế giới. 20 00:04:03,034 --> 00:04:06,037 Và tôi làm tất cả chuyện đó trước sinh nhật thứ 19 của mình. 21 00:04:06,537 --> 00:04:09,415 Tên tôi là Frank William Abagnale. 22 00:04:14,128 --> 00:04:16,714 Vậy là lần đầu tiên trong đời, anh ta sẽ phải nói thật. 23 00:04:16,798 --> 00:04:18,841 Kitty sẽ là người bắt đầu những câu hỏi. 24 00:04:18,925 --> 00:04:21,678 Cảm ơn. Số Một, tại sao với những tài năng như vậy, 25 00:04:21,761 --> 00:04:23,846 và một khuôn mặt cũng rất sáng sủa, 26 00:04:24,055 --> 00:04:26,641 tại sao anh không chọn một công việc hợp pháp? 27 00:04:27,600 --> 00:04:29,477 Vấn đề chính chỉ là tiền. 28 00:04:29,686 --> 00:04:31,521 Khi còn trẻ, tôi cần tiền 29 00:04:31,646 --> 00:04:34,399 và những nghề vừa nêu trên là cách dễ nhất để kiếm nhiều tiền. 30 00:04:34,482 --> 00:04:38,319 Tôi hiểu. Số Hai, Tôi thấy tất cả chuyện này thật thú vị. 31 00:04:38,403 --> 00:04:40,321 Cuối cùng ai là người đã bắt cậu? 32 00:04:41,864 --> 00:04:43,575 Tên ông ta là Carl Hanratty. 33 00:04:47,287 --> 00:04:50,708 Hanratty. Carl Hanratty. 34 00:04:51,875 --> 00:04:55,713 Tôi là... Carl Hanratty. 35 00:04:55,796 --> 00:04:59,341 Tôi đại diện cho FBI của chính phủ Hoa Kỳ. 36 00:05:00,718 --> 00:05:01,760 Đúng vậy. 37 00:05:01,927 --> 00:05:05,514 Tôi có giấy phép từ cấp trên để vào gặp tù nhân Abagnale. 38 00:05:06,807 --> 00:05:09,727 Mác-Xây, Pháp Lễ Giáng Sinh, 1969 39 00:05:34,168 --> 00:05:35,627 Anh ngồi đây. 40 00:05:36,837 --> 00:05:38,881 Đừng mở cửa ra. 41 00:05:39,965 --> 00:05:41,884 Đừng đưa cho anh ta... 42 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 bất cứ cái gì qua cái lỗ này. 43 00:05:57,192 --> 00:05:58,401 Ôi... Chúa ơi. 44 00:06:18,713 --> 00:06:20,882 Cậu biết không, tôi cũng đang bị cảm nhẹ. 45 00:06:22,300 --> 00:06:24,844 Frank, tôi đến để đọc những điều khoản về dẫn độ tù nhân 46 00:06:24,969 --> 00:06:27,722 của Tổ Chức Bảo Vệ Nhân Quyền Châu Âu. 47 00:06:27,806 --> 00:06:29,182 "Điều 1, 48 00:06:29,265 --> 00:06:32,560 việc dẫn độ sẽ được công nhận và đảm bảo theo luật..." 49 00:06:32,644 --> 00:06:38,066 Cứu tôi. 50 00:06:39,526 --> 00:06:41,945 Frank, dừng lại. 51 00:06:42,403 --> 00:06:43,696 Cứu tôi. 52 00:06:45,114 --> 00:06:47,158 Cậu nghĩ có thể lừa được tôi à? 53 00:06:50,079 --> 00:06:53,249 Vẫn còn 16 trang nữa, kiên nhẫn nào. "Điều 2: 54 00:06:54,041 --> 00:06:56,544 Nếu như người yêu cầu được dẫn độ có những tội trạng 55 00:06:56,627 --> 00:07:00,798 mà bang được yêu cầu có luật pháp khác với ban đầu..." 56 00:07:01,882 --> 00:07:03,050 Frank? 57 00:07:05,386 --> 00:07:06,595 Frank? 58 00:07:07,429 --> 00:07:09,014 Chết tiệt! 59 00:07:09,098 --> 00:07:11,892 Gọi tôi cho một bác sĩ vào đây! Tôi cần một bác sĩ! 60 00:07:12,059 --> 00:07:14,061 -Vâng. -Bác sĩ! Ngay bây giờ! 61 00:07:14,144 --> 00:07:16,689 Đừng chết chứ, Frank. Bọn tôi đưa cậu đến bác sĩ ngay đây. 62 00:07:21,569 --> 00:07:24,864 Frank, nếu còn nghe được tôi nói thì đừng lo gì cả. Sáng mai tôi sẽ đưa cậu về nhà. 63 00:07:24,989 --> 00:07:26,866 Sáng mai là về nhà, Frank. 64 00:07:30,828 --> 00:07:33,706 -Ông đang làm gì thế? -Rửa trôi hết chấy rận đi. 65 00:07:33,789 --> 00:07:36,584 Cậu thanh niên này phải được đưa về nước Mỹ. Cậu ta cần gặp bác sĩ. 66 00:07:36,667 --> 00:07:39,169 Ngày mai bác sĩ sẽ đến. 67 00:07:39,461 --> 00:07:42,298 Tôi đã tốn quá nhiều công sức theo đuổi vụ này. 68 00:07:42,381 --> 00:07:44,800 Cậu ta mà chết là ông sẽ phải chịu trách nhiệm. 69 00:07:57,856 --> 00:07:59,107 Ôi, Frank. 70 00:08:41,775 --> 00:08:43,193 Được rồi, Carl, 71 00:08:43,652 --> 00:08:45,153 về nhà thôi. 72 00:08:46,613 --> 00:08:48,239 Tổ chức bảo vệ hòa bình cộng đồng Rochell 73 00:08:48,323 --> 00:08:51,242 được thành lập từ năm 1919. 74 00:08:51,993 --> 00:08:53,787 Trong từng đấy năm, 75 00:08:53,870 --> 00:08:56,832 chúng ta chỉ thấy số ít những người đáng mặt đàn ông 76 00:08:57,333 --> 00:08:59,627 là thành viên suốt cuộc đời. 77 00:09:00,419 --> 00:09:04,590 Đã có 57 cái tên 78 00:09:04,840 --> 00:09:06,884 được khắc lên bức tường danh dự, 79 00:09:07,009 --> 00:09:09,178 và tối nay con số sẽ thành 58. 80 00:09:10,137 --> 00:09:11,555 Xin quý vị hãy đứng dậy 81 00:09:11,973 --> 00:09:16,352 để chào mừng một người bạn tốt của tôi đã có công giúp đỡ và duy trì 82 00:09:16,936 --> 00:09:18,646 cho tổ chức hoạt động. 83 00:09:18,938 --> 00:09:21,399 Frank William Abagnale. 84 00:09:29,782 --> 00:09:32,785 Sáu năm trước 85 00:09:33,202 --> 00:09:36,205 New Rochelle, New York 1963 86 00:09:40,793 --> 00:09:42,878 Tôi đứng đây thấy mình thật nhỏ bé... 87 00:09:43,671 --> 00:09:46,590 trước sự hiện diện của thị trưởng Robert Wagner 88 00:09:50,636 --> 00:09:54,015 và vị chủ tịch tổ chức của chúng ta, Jack Barnes. 89 00:09:58,687 --> 00:10:02,357 Và trên hết, tôi rất vinh dự được đến cùng vợ tôi, Paula 90 00:10:05,277 --> 00:10:08,113 và con trai Frank, Jr. 91 00:10:08,280 --> 00:10:09,573 Nào con trai. 92 00:10:15,704 --> 00:10:17,706 đang ngồi ở hàng ghế đầu. 93 00:10:22,502 --> 00:10:26,006 Có 2 con chuột cùng rơi vào một xô kem. 94 00:10:26,923 --> 00:10:30,761 Con chuột đầu tiên bỏ cuộc ngay lập tức và chết chìm. 95 00:10:31,553 --> 00:10:33,096 Con thứ hai 96 00:10:34,139 --> 00:10:35,307 sẽ không bỏ cuộc. 97 00:10:35,432 --> 00:10:37,434 Nó cố gắng hết sức, đến mức xô kem 98 00:10:37,809 --> 00:10:40,896 bị đánh tan dần và biến thành bơ 99 00:10:41,063 --> 00:10:42,397 và nó thoát ra thành công. 100 00:10:43,148 --> 00:10:46,985 Thưa quý vị, vào thời điểm này, tôi chính là con chuột thứ 2 đấy. 101 00:11:04,712 --> 00:11:07,090 Con nhảy đẹp hơn bố nhiều đấy. 102 00:11:07,173 --> 00:11:08,966 -Bố nghe thấy chưa? -Vui thôi mà. 103 00:11:09,133 --> 00:11:11,385 Con gái thì không biết được mình đang nói cái gì đâu. 104 00:11:11,552 --> 00:11:13,638 Cho con nó xem điệu nhảy hồi chúng ta gặp nhau đi. 105 00:11:13,805 --> 00:11:15,556 Ôi, ai mà nhớ được chứ? 106 00:11:15,973 --> 00:11:20,269 Người dân Pháp trong ngôi làng nhỏ xíu ấy được có dịp gặp một đoàn Mỹ 107 00:11:20,353 --> 00:11:22,563 họ vui đến mức tổ chức một buổi trình diễn. 108 00:11:23,106 --> 00:11:26,776 -Đón tiếp hơn 200 anh lính... -Rồi rồi, bố đã kể chuyện đấy rồi. 109 00:11:26,859 --> 00:11:28,903 trong một cái hội trường bé tẹo, 110 00:11:28,986 --> 00:11:32,073 và người đầu tiên bước lên sân khấu chính là mẹ con 111 00:11:32,156 --> 00:11:33,908 và bà nhảy điệu đấy. 112 00:11:34,534 --> 00:11:36,869 Con biết đấy, cả tháng rồi 113 00:11:36,953 --> 00:11:40,581 bố con mình chưa được gặp một cô gái, và giờ thì tại đây lại có một thiên thần. 114 00:11:40,706 --> 00:11:42,416 Quả bom tóc vàng. 115 00:11:44,544 --> 00:11:47,421 Những người đàn ông đang ngừng thở vì nàng. 116 00:11:47,505 --> 00:11:50,508 Ngừng thở vì mẹ đấy. Mẹ nghe chưa? 117 00:11:52,218 --> 00:11:54,053 Rồi bố quay sang anh bạn mình và nói... 118 00:11:54,137 --> 00:11:56,681 "Tớ sẽ không đi khỏi nước Pháp mà không có cô ấy." 119 00:11:56,806 --> 00:11:58,307 Và bố đã không làm vậy. 120 00:11:58,391 --> 00:11:59,642 Bố không làm vậy. 121 00:12:00,560 --> 00:12:01,853 Bố không làm vậy. 122 00:12:02,520 --> 00:12:04,648 Ôi chết tiệt! Cái thảm! 123 00:12:05,232 --> 00:12:06,817 -Ôi mẹ. -Không thể tin được mẹ lại... 124 00:12:06,900 --> 00:12:07,943 Không có gì đâu. 125 00:12:08,026 --> 00:12:10,320 -À, Frankie, lấy giúp mẹ cái giẻ lau. -Vâng. 126 00:12:10,404 --> 00:12:11,697 Nhanh nào. 127 00:12:16,577 --> 00:12:18,412 Nhảy với anh nào, Paula. 128 00:12:29,173 --> 00:12:32,176 Cứ mỗi khi nhảy cùng anh, là em lại gặp rắc rối. 129 00:12:46,064 --> 00:12:48,483 Frank! Dậy đi. Nào, dậy thôi. 130 00:12:48,567 --> 00:12:50,152 Dậy đi. Nào, dậy đi. 131 00:12:50,444 --> 00:12:53,197 -Frank, dậy đi. -Bố. 132 00:12:53,739 --> 00:12:55,824 Hôm nay con không phải đến trường. không sao đâu. 133 00:12:55,908 --> 00:12:58,911 -Thế thì có chuyện gì? Tuyết rơi à? -Con đã có bộ comlê đen nào chưa? 134 00:12:59,328 --> 00:13:01,330 Con lại ngủ nướng nữa phải không? 135 00:13:01,413 --> 00:13:04,625 Hôm nay chúng ta phải dự một cuộc họp rất quan trọng của thành phố. Ăn đi con. 136 00:13:04,708 --> 00:13:05,918 Nào. 137 00:13:06,084 --> 00:13:08,755 Cô ơi, làm ơn mở cửa. Quan trọng lắm. 138 00:13:08,838 --> 00:13:11,466 Chuyện gì thế? Ôi trời. 139 00:13:11,549 --> 00:13:15,637 -Nửa tiếng nữa cửa hàng mới mở cửa. -Xin cô cứ mở cửa ra. Quan trọng lắm. 140 00:13:15,803 --> 00:13:17,722 T-tôi xin lỗi, nửa tiếng nữa cửa hàng mới mở. 141 00:13:17,805 --> 00:13:19,098 Tên cô là gì? 142 00:13:19,474 --> 00:13:22,018 -Darcy. -Darcy. Tên đẹp lắm. 143 00:13:22,101 --> 00:13:25,438 Bây giờ tôi hơi vội. Tôi cần bộ vest cho con trai tôi, nó là Frank. 144 00:13:25,605 --> 00:13:27,190 Nó cần vest đen. 145 00:13:27,273 --> 00:13:31,778 Bố tôi vừa mới qua đời xong. 85 tuổi, anh hùng chiến tranh. 146 00:13:32,153 --> 00:13:34,989 Chiều nay sẽ có một đám tang chiều nay, đám tang nghi lễ quân đội, 147 00:13:35,073 --> 00:13:38,159 máy bay bay trên bầu trời, đại bác bắn tưởng niệm. 148 00:13:38,368 --> 00:13:41,371 Frank nó cần thuê một bộ vest trong vài giờ. 149 00:13:41,454 --> 00:13:44,165 Xin lỗi, chúng tôi không cho thuê quần áo, và cũng chưa mở cửa. 150 00:13:44,290 --> 00:13:47,627 Darcy, làm ơn. Quay lại đi. 151 00:13:47,961 --> 00:13:50,546 Darcy, cái này của cô phải không? 152 00:13:56,135 --> 00:13:58,054 Tôi vừa nhặt được ở chỗ đậu xe. 153 00:14:01,307 --> 00:14:03,476 Chắc nó mới tuột khỏi cổ cô đấy. 154 00:14:06,354 --> 00:14:08,147 Đạp phanh cho đúng vào. 155 00:14:12,861 --> 00:14:16,573 Bây giờ ra ngoài, vòng ra sau xe và mở cửa cho bố. 156 00:14:27,751 --> 00:14:30,212 -Darcy. -Darcy. Tên đẹp lắm. 157 00:14:30,296 --> 00:14:33,465 Khi bố đã vào trong rồi, con ngồi vào ghế trước và đợi nhé. 158 00:14:33,549 --> 00:14:35,384 Kể cả có bị cảnh sát đến viết giấy phạt 159 00:14:35,467 --> 00:14:37,594 thì cũng không được di chuyển, hiểu chứ? 160 00:14:37,886 --> 00:14:39,596 Bố, tất cả chuyện này là như thế nào? 161 00:14:39,680 --> 00:14:42,224 Con biết tại sao đội Yankees luôn thắng không, Frank? 162 00:14:42,308 --> 00:14:43,600 Vì họ có Mickey Mantle? 163 00:14:43,684 --> 00:14:47,604 Không, vì các đội khác luôn mất tập trung vào quần áo của họ. 164 00:14:47,688 --> 00:14:51,692 Xem này. Ngài giám đốc ngân hàng Manhattan 165 00:14:51,775 --> 00:14:54,695 chuẩn bị ra mở cửa cho bố đây. 166 00:14:56,947 --> 00:14:58,574 Ông Abagnale, 167 00:14:59,116 --> 00:15:01,118 chúng tôi ít khi cho vay với những ai 168 00:15:01,201 --> 00:15:03,787 có dính dáng đến Tổng Cục Thuế lắm. 169 00:15:03,912 --> 00:15:07,041 Thật là một sự hiểu lầm. Tôi đã lỡ thuê một gã vớ vẩn để làm báo cáo tài chính. 170 00:15:07,166 --> 00:15:09,418 Ai mà chả có lúc phạm sai lầm chứ. 171 00:15:09,501 --> 00:15:12,588 Tôi chỉ muốn các anh giúp tôi vượt qua cơn bão này thôi. 172 00:15:12,671 --> 00:15:15,216 Thưa ông, ông đang bị chính phủ điều tra về tội gian lận thuế. 173 00:15:15,342 --> 00:15:17,844 Cửa hàng của tôi là trung tâm tại New Rochelle. 174 00:15:17,927 --> 00:15:20,096 Tôi có khách hàng khắp New York. 175 00:15:20,388 --> 00:15:22,265 À, ông không phải khách hàng của Manhattan. 176 00:15:22,349 --> 00:15:23,475 Chúng tôi không biết ông. 177 00:15:23,725 --> 00:15:26,561 Chắc chắn là ngân hàng ở New Rochelle của ông có thể giúp ông. 178 00:15:26,644 --> 00:15:28,229 Ngân hàng của tôi đã ngừng hoạt động. 179 00:15:28,313 --> 00:15:30,565 Những ngân hàng kiểu này khiến chúng ngừng hoạt động. 180 00:15:30,648 --> 00:15:35,028 Đúng là tôi phạm sai lầm, tôi công nhận. nhưng những gã này thèm khát máu. 181 00:15:35,111 --> 00:15:38,490 Họ muốn cửa hàng của tôi. Họ đã dọa sẽ tống tôi vào tù. 182 00:15:40,116 --> 00:15:42,744 Đây là nước Mỹ, phải không? Tôi không phải một tội phạm. 183 00:15:42,827 --> 00:15:46,456 Tôi được trao Huân Chương Danh Dự. Thành viên bảo vệ hòa bình cộng đồng Rochelle. 184 00:15:46,581 --> 00:15:49,667 Tôi chỉ đang muốn ông giúp tôi hạ những kẻ đấy thôi. 185 00:15:50,293 --> 00:15:53,338 Vấn đề không phải thắng hay thua, vấn đề là quá mạo hiểm. 186 00:15:54,756 --> 00:15:58,301 Ngân hàng của ông lớn nhất thế giới. Lấy đâu ra cái ch... 187 00:15:59,219 --> 00:16:00,595 Lấy đâu ra mạo hiểm chứ? 188 00:16:06,351 --> 00:16:08,645 Bố, sao bố lại để ông ta lấy xe của mình đi như vậy được? 189 00:16:08,770 --> 00:16:12,565 Ông ta chẳng lấy được gì cả, mình đã lấy của ông ta. Ông ta đã lỗ 500$. 190 00:16:13,233 --> 00:16:16,403 Đi nào, Frank. Đi trả bộ vest lại thôi. 191 00:16:23,953 --> 00:16:24,954 ĐÃ BÁN 192 00:16:25,371 --> 00:16:26,872 Nơi này rất tốt đấy. 193 00:16:26,956 --> 00:16:29,875 Tuy hơi nhỏ một chút, nhưng chúng ta sẽ không phải làm việc nặng nhọc nữa. 194 00:16:30,626 --> 00:16:32,336 Công việc sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều. 195 00:16:55,734 --> 00:16:57,027 Chào bố. 196 00:16:57,903 --> 00:16:58,988 Chào con. 197 00:17:02,950 --> 00:17:04,160 Mẹ đâu rồi? 198 00:17:05,786 --> 00:17:06,912 Con không biết. 199 00:17:07,746 --> 00:17:09,999 Mẹ bảo là đi tìm việc rồi. 200 00:17:12,084 --> 00:17:15,588 Chẳng biết định làm gì đây, đi bán giày da ở một nông trại à? 201 00:17:21,219 --> 00:17:23,013 Con đang làm gì thế? 202 00:17:24,222 --> 00:17:26,057 Bố ăn bánh gatô không? 203 00:17:26,266 --> 00:17:29,394 Để ăn tối? Vào sinh nhật thứ 16 của con trai tôi? 204 00:17:29,478 --> 00:17:31,188 Chúng ta sẽ không ăn bánh gatô đâu. 205 00:17:35,108 --> 00:17:37,861 Đừng nhìn bố như thế chứ. Con nghĩ bố quên mất à? 206 00:17:38,111 --> 00:17:41,364 -Con không nghĩ là bố quên. -Bố đã mở một tài khoản ngân hàng 207 00:17:41,448 --> 00:17:42,741 đứng tên con. 208 00:17:43,116 --> 00:17:46,328 Bố đã nạp 25$ vào tài khoản để con có thể tự sử dụng. 209 00:17:46,411 --> 00:17:48,580 -Đừng cho mẹ biết nhé. -Vâng 210 00:17:48,663 --> 00:17:50,081 Cảm ơn bố. 211 00:17:51,541 --> 00:17:53,752 Chẳng phải ngân hàng đó đã từ chối cho bố vay tiền à? 212 00:17:53,835 --> 00:17:56,087 Đúng, tất cả đều từ chối. 213 00:17:56,838 --> 00:17:58,590 Thế sao bố còn đi mở một tài khoản ở chỗ họ? 214 00:17:58,673 --> 00:18:01,510 Vì rồi một ngày, con sẽ cần thứ gì đó ở họ. 215 00:18:01,593 --> 00:18:03,303 Nhà cửa, xe cộ... 216 00:18:03,803 --> 00:18:05,555 Họ có rất nhiều tiền. 217 00:18:09,768 --> 00:18:11,978 Trong này có 50 cái ngân phiếu, Frank. 218 00:18:12,062 --> 00:18:14,689 Cũng có nghĩa từ bây giờ, con đã được 219 00:18:16,858 --> 00:18:18,860 tham gia CLB nhỏ bé đó cùng bố. 220 00:18:19,569 --> 00:18:21,488 Con đã vào câu lạc bộ nhỏ bé đó. 221 00:18:22,322 --> 00:18:24,075 Có cái đó là con sẽ có tất cả. 222 00:18:25,201 --> 00:18:26,869 Còn có cả tên con ghi ở đây này. 223 00:18:28,955 --> 00:18:31,207 -Hướng đến mặt trăng. -Hướng đến mặt trăng. 224 00:18:32,625 --> 00:18:33,751 Hướng đến mặt trăng. 225 00:18:43,135 --> 00:18:45,972 Thấy chưa, trường học ở đây cũng chỉ thế thôi. 226 00:18:46,055 --> 00:18:48,266 Chẳng khác gì ở Westbourne cả. 227 00:18:48,391 --> 00:18:51,227 Mẹ... Mẹ đã nói là sẽ bỏ thuốc. 228 00:18:55,273 --> 00:18:58,609 Frankie, ở đây con không phải mặc đồng phục đâu. 229 00:18:59,318 --> 00:19:01,946 Sao không cởi áo khoác ra đi? 230 00:19:02,238 --> 00:19:03,864 Con quen rồi. 231 00:19:09,328 --> 00:19:10,913 -Xin lỗi. -Chuyện gì vậy? 232 00:19:10,997 --> 00:19:12,873 Bạn biết lớp tiếng Pháp 17 ở đâu không? 233 00:19:12,957 --> 00:19:14,083 Ừm... 234 00:19:28,807 --> 00:19:30,559 Mày đến thay từ điển bách khoa di động à? 235 00:19:30,684 --> 00:19:33,270 Trông như thằng giáo viên dạy thay ấy. 236 00:19:48,827 --> 00:19:50,579 Học sinh, trật tự! 237 00:19:50,871 --> 00:19:52,914 Tên tôi là Abagnale! 238 00:19:53,332 --> 00:19:56,627 Abagnale, không phải Abagnahlee, 239 00:19:56,752 --> 00:20:00,005 không phải Abagnaylee, là Abagnale! 240 00:20:00,756 --> 00:20:04,092 Bây giờ, em nào cho tôi biết buổi trước chúng ta đã học đến bài nào trong SGK. 241 00:20:05,677 --> 00:20:07,638 Có cần tôi phải hỏi lại nữa không? 242 00:20:07,721 --> 00:20:09,222 Đừng để tôi phải ghi tên cả lớp đấy! 243 00:20:09,306 --> 00:20:10,974 Về chỗ ngồi đi! 244 00:20:15,437 --> 00:20:17,022 Chương 7 ạ. 245 00:20:17,105 --> 00:20:19,816 Các em mở sách ra đến chương 8, 246 00:20:19,900 --> 00:20:21,234 chúng ta bắt đầu học. 247 00:20:22,653 --> 00:20:24,571 -Xin lỗi, tên em là gì? -Brad. 248 00:20:24,655 --> 00:20:26,365 Brad, sao em không lên đây 249 00:20:26,448 --> 00:20:30,203 đứng trước lớp và đọc đoạn hội thoại số 5 cho tôi? 250 00:20:44,842 --> 00:20:46,511 Họ bảo tôi đến lớp này. 251 00:20:46,594 --> 00:20:49,430 Họ nói cần giáo viên dạy thay cho Roberta. 252 00:20:49,639 --> 00:20:51,974 Tôi đi từ tận Dixon qua đây. 253 00:20:53,226 --> 00:20:55,019 Tôi luôn là người dạy thay cho Roberta. 254 00:20:55,520 --> 00:20:57,188 Sao em không đọc tiếp đi? 255 00:20:59,190 --> 00:21:02,610 Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại cái trường này nữa! 256 00:21:02,902 --> 00:21:04,487 Bảo họ đừng bao giờ gọi tôi nữa. 257 00:21:04,570 --> 00:21:06,989 Họ nghĩ thế là dễ dàng với một bà già như tôi 258 00:21:07,073 --> 00:21:10,660 và từng ấy tiền bỏ ra để đi lại? Họ chẳng thèm bồi dưỡng tí gì cả. 259 00:21:10,743 --> 00:21:12,370 Thưa ông bà Abagnale, 260 00:21:12,537 --> 00:21:15,248 việc này không phải vì con trai ông bà trốn học hay gì khác. 261 00:21:15,331 --> 00:21:18,334 Tôi rất tiếc phải thông báo rằng trong suốt tuần vừa qua, 262 00:21:18,543 --> 00:21:21,963 Frank đã đứng dạy lớp tiếng Pháp của cô Glasser. 263 00:21:23,840 --> 00:21:25,133 Nó làm gì cơ? 264 00:21:25,633 --> 00:21:29,303 Con trai ông bà đã giả bộ làm một giáo viên dạy thay, 265 00:21:29,679 --> 00:21:33,058 giảng bài cho học sinh, giao bài tập về nhà... 266 00:21:33,600 --> 00:21:35,561 Cô Glasser đang bị ốm, 267 00:21:35,853 --> 00:21:38,105 và có một sự nhầm lẫn với giáo viên dạy thay thật. 268 00:21:40,190 --> 00:21:43,068 Hôm qua con trai ông bà đã tổ chức một cuộc họp phụ huynh, 269 00:21:43,235 --> 00:21:45,487 và dự định cho lớp đi thăm quan một nhà 270 00:21:45,612 --> 00:21:48,115 máy sản xuất bánh mì Pháp ở Trenton. 271 00:21:49,324 --> 00:21:51,326 Ông bà đã thấy được vấn đề ở đây chưa? 272 00:21:53,579 --> 00:21:57,624 Cháu có giấy phép xin nghỉ tiết 5 và 6. Giấy hẹn đi khám bác sĩ. 273 00:21:57,708 --> 00:22:00,043 Đợi một chút. Cô ra ngay đây. 274 00:22:02,755 --> 00:22:05,674 -Cậu nên gấp lại và cất đi. -Gì cơ? 275 00:22:05,758 --> 00:22:08,719 Đó là ghi chú. Là giả, phải không? Cậu nên cất nó đi. 276 00:22:08,802 --> 00:22:11,513 Nó là giấy phép mẹ tớ đưa. Tớ phải đi khám bác sĩ. 277 00:22:11,597 --> 00:22:14,433 Đúng, nhưng tờ giấy không có nếp nhăn nào. 278 00:22:14,600 --> 00:22:16,477 Khi mẹ đưa giấy phép nghỉ học cho cậu, 279 00:22:16,560 --> 00:22:20,481 điều đầu tiên phải làm là gấp nó lại và bỏ vào trong túi. 280 00:22:20,564 --> 00:22:23,025 Ý tớ là, nếu là thật thì nếp nhăn trên giấy đâu? 281 00:22:32,826 --> 00:22:34,077 Frankie. 282 00:22:50,011 --> 00:22:51,429 Mẹ, con về rồi đây. 283 00:22:54,432 --> 00:22:57,060 Mẹ có nhớ cô bạn Joanna mà buổi trước con kể cho mẹ không? 284 00:22:58,228 --> 00:22:59,896 Hôm nay con đã mời cô ấy đi chơi. 285 00:23:01,397 --> 00:23:03,691 Có lẽ bọn con sẽ cùng đến dự prom của khối mười. 286 00:23:05,068 --> 00:23:07,737 Mẹ, bằng lái xe của con đây à? 287 00:23:07,821 --> 00:23:09,489 Tất cả chỉ có vậy thôi, hai phòng ngủ. 288 00:23:10,532 --> 00:23:11,783 Frankie. 289 00:23:11,908 --> 00:23:13,618 Con có nhớ bác bạn của bố không? 290 00:23:14,577 --> 00:23:16,830 Jack Barnes? Từ câu lạc bộ đấy. 291 00:23:16,955 --> 00:23:17,997 Xin chào. 292 00:23:18,081 --> 00:23:19,707 Bác đến đây tìm gặp bố. 293 00:23:20,416 --> 00:23:22,710 Mẹ đang dẫn bác đi thăm quan nhà mình. 294 00:23:23,044 --> 00:23:25,839 Nhà rất rộng rãi đấy, Paula. 295 00:23:31,761 --> 00:23:33,471 Bố cháu ở cửa hàng đấy. 296 00:23:34,514 --> 00:23:35,598 Frank, 297 00:23:36,683 --> 00:23:39,395 càng lớn cháu càng giống bố đấy. 298 00:23:42,273 --> 00:23:43,899 Cảm ơn vì món sandwich nhé, Paula. 299 00:23:45,568 --> 00:23:47,403 -Gặp lại cháu sau nhé? -Chờ đã. 300 00:23:53,242 --> 00:23:54,493 Cái này của bác à? 301 00:23:57,621 --> 00:24:00,541 Cảm ơn cháu nhé, Frank. Nó là cái kẹp ghim của tổng thống đấy. 302 00:24:01,959 --> 00:24:04,044 Bác mà mất nó là rắc rối to. 303 00:24:10,509 --> 00:24:12,052 Gặp lại cháu sau nhé. 304 00:24:22,271 --> 00:24:25,357 Con có đói không, Frankie? Để mẹ làm sandwich cho. 305 00:24:34,617 --> 00:24:36,744 Jack muốn bàn chuyện làm ăn với bố con. 306 00:24:38,954 --> 00:24:41,541 Bác ấy muốn chúng ta thuê luật sư để kiện lại chính phủ. 307 00:24:43,376 --> 00:24:45,629 Những gì họ đang làm với chúng ta là bất hợp pháp. 308 00:24:49,382 --> 00:24:50,926 Sao con không nói gì cả? 309 00:24:58,058 --> 00:25:00,810 Con sẽ không nói gì với ông ấy chứ? 310 00:25:02,562 --> 00:25:03,605 Không. 311 00:25:04,522 --> 00:25:06,900 Phải đấy. Không có gì cần phải nói cả. 312 00:25:08,526 --> 00:25:12,489 Bây giờ mẹ ra ngoài đi thăm mấy cô bạn trong hội đánh tennis một lúc. 313 00:25:13,031 --> 00:25:16,076 Khi nào mẹ về chúng ta sẽ cùng ăn tối. 314 00:25:16,660 --> 00:25:17,702 Được chứ? 315 00:25:18,995 --> 00:25:22,082 Nhưng con sẽ không nói gì cả vì nó thật ngu ngốc, 316 00:25:22,499 --> 00:25:23,667 phải không? 317 00:25:24,292 --> 00:25:25,919 Làm sao chúng ta có thể đi kiện ai chứ? 318 00:25:32,133 --> 00:25:33,969 À, con có cần tiền không, Frankie? 319 00:25:34,970 --> 00:25:37,931 Cầm chút tiền đi mua đĩa nhạc nhé? 320 00:25:38,348 --> 00:25:40,350 Đây, cầm lấy năm đô này. 321 00:25:42,185 --> 00:25:43,269 Hay mười. 322 00:25:49,276 --> 00:25:51,070 Mẹ đã hữa sẽ bỏ thuốc. 323 00:26:10,881 --> 00:26:12,425 Mẹ, con về rồi đây! 324 00:26:27,440 --> 00:26:28,566 Này, này! 325 00:26:28,858 --> 00:26:30,443 Ông tránh xa tôi ra, nghe rõ chưa? 326 00:26:30,609 --> 00:26:33,070 Tôi không biết ông là ai, nhưng nếu ông dám quay lại đây lần nữa... 327 00:26:33,154 --> 00:26:36,407 Frank, bình tĩnh đi con? Bác là Dick Kesner. 328 00:26:37,324 --> 00:26:40,995 Bây giờ bác muốn cháu để các thứ lại ở đây và theo bác đi sang phòng bên cạnh. 329 00:26:41,412 --> 00:26:43,205 Được chứ? Mọi người đều đang đợi cháu đấy. 330 00:26:45,624 --> 00:26:48,336 Con không việc gì phải sợ cả. Đã có mẹ ở đây, Frank. 331 00:26:48,420 --> 00:26:49,921 Đã có mẹ ở đây. 332 00:26:50,297 --> 00:26:54,301 Nhưng sống ở đất nước này chúng ta phải làm mọi việc theo pháp luật. 333 00:26:54,468 --> 00:26:57,137 Vì vậy mình buộc phải đưa ra quyết định theo luật. 334 00:26:57,304 --> 00:26:58,847 Bác Kesner đến đây vì việc đó. 335 00:26:58,930 --> 00:27:01,433 Nhiều khi quyết định được đưa ra bởi tòa án. 336 00:27:01,516 --> 00:27:04,352 Nhưng như thế sẽ rất tốn kém, Frank. Mọi người tranh giành nhau vì con cái. 337 00:27:04,478 --> 00:27:05,979 Không ai phải tranh giành cả. 338 00:27:06,063 --> 00:27:08,774 Nhìn mẹ này, Frank. Không ai phải tranh giành gì cả. 339 00:27:14,029 --> 00:27:15,864 Bố, chuyện gì đang xảy ra? 340 00:27:17,741 --> 00:27:21,453 Con nhớ bà ngoại Eve chứ? Bà mới đến sáng nay. 341 00:27:22,329 --> 00:27:23,413 Xin chào. 342 00:27:32,672 --> 00:27:36,051 Con có hiểu những gì mẹ đang nói không, Frank? 343 00:27:37,344 --> 00:27:40,680 Bố mẹ đang làm thủ tục ly hôn. 344 00:27:43,892 --> 00:27:46,603 Mọi việc vẫn sẽ như thế. Ta vẫn sẽ gặp nhau. 345 00:27:46,686 --> 00:27:50,315 - Thôi đi, Frank, đừng chen ngang. - Frank, cháu không phải đọc hết thứ này. 346 00:27:50,399 --> 00:27:53,111 Hầu hết là cho bố mẹ, chuyện của người lớn. 347 00:27:53,236 --> 00:27:55,822 Nhưng đoạn này rất quan trọng 348 00:27:55,905 --> 00:27:59,075 nó quyết định cháu sẽ ở cùng ai 349 00:28:00,201 --> 00:28:01,702 sau khi ly hôn. 350 00:28:01,786 --> 00:28:03,412 Ai sẽ giành quyền chăm sóc cháu. 351 00:28:03,746 --> 00:28:06,332 Có một chỗ trống ở đây. 352 00:28:07,750 --> 00:28:11,045 Bác muốn cháu đi vào trong bếp, ngồi xuống bàn 353 00:28:11,129 --> 00:28:12,547 và điền tên vào. 354 00:28:12,755 --> 00:28:15,550 Cháu muốn ngồi nghĩ bao lâu cũng được, nhưng bác muốn khi quay vào, 355 00:28:15,675 --> 00:28:17,969 bác muốn một cái tên tại chỗ trống đó. 356 00:28:18,177 --> 00:28:22,056 Frank, cứ viết một cái tên vào và tất cả chuyện này sẽ kết thúc. 357 00:28:22,223 --> 00:28:23,808 Mọi chuyện sẽ không sao đâu. 358 00:28:23,891 --> 00:28:25,351 Bố, tên gì cơ? 359 00:28:25,643 --> 00:28:27,019 Tên bố, hoặc mẹ cháu. 360 00:28:27,103 --> 00:28:29,897 Cháu chỉ cần viết một cái tên vào đấy, đơn giản vậy thôi. 361 00:28:29,981 --> 00:28:33,276 Và đừng căng thẳng quá như thế. Đây không phải một bài kiểm tra. 362 00:28:33,943 --> 00:28:35,486 Không có đáp án nào là sai. 363 00:28:48,583 --> 00:28:49,458 Chào. 364 00:28:50,877 --> 00:28:52,753 Cho một vé đến Nhà Ga Lớn. 365 00:28:52,837 --> 00:28:54,673 Giá vé 3.50$. 366 00:28:55,924 --> 00:28:57,718 Viết ngân phiếu thanh toán được không? 367 00:29:03,849 --> 00:29:05,726 Carl, khi nào tôi mới được gọi cho bố? 368 00:29:06,852 --> 00:29:08,729 Khi chúng ta đến New York cậu sẽ được gọi. 369 00:29:09,605 --> 00:29:11,398 Ta sẽ đến sân bay trong 7 tiếng nữa. 370 00:29:12,774 --> 00:29:14,526 Từ giờ đến lúc đó thì cứ ngồi yên đấy. 371 00:29:15,068 --> 00:29:16,403 Giữ trật tự. 372 00:29:17,613 --> 00:29:20,908 Ngay phía bên kia, họ có một phòng hướng công viên. 373 00:29:22,868 --> 00:29:25,078 Đây là phòng tốt nhất FBI có thể lo được. 374 00:29:28,373 --> 00:29:30,667 Không sao, tôi từng ở những nơi tồi tệ hơn nhiều. 375 00:29:31,501 --> 00:29:33,253 Ông Mudrink, xin ông đấy, hãy nghe tôi. 376 00:29:33,337 --> 00:29:36,632 Tôi không muốn nghe gì cả. Hai ngân phiếu vừa bị từ chối thanh toán. 377 00:29:36,715 --> 00:29:38,508 Cậu biết tôi đã gặp rắc rối chừng nào không? 378 00:29:38,592 --> 00:29:41,220 Không, nghe này. Tôi nói với ông. Ngân hàng đã nhầm chỗ nào đó. 379 00:29:41,303 --> 00:29:42,804 Tôi sẽ viết cho ông ngân phiếu khác! 380 00:29:42,888 --> 00:29:44,932 Cậu trông tôi như vừa mới đẻ hôm qua xong à? 381 00:29:45,015 --> 00:29:47,893 Bây giờ là giữa đêm. Tôi biết đi đâu bây giờ? 382 00:29:47,976 --> 00:29:50,562 Một thằng nhóc thì đi đâu, về nhà đi. 383 00:30:38,945 --> 00:30:42,073 Hy vọng cô hiểu cho. Ông chủ đã gửi tôi đến tận Brooklyn, rồi đến Queens. 384 00:30:42,156 --> 00:30:43,616 Bây giờ lại bắt tôi đến Long Island 385 00:30:43,700 --> 00:30:46,536 để tiếp vài vị khách ra ăn tối. 386 00:30:46,619 --> 00:30:50,540 Xin lỗi, nhưng chúng tôi không được phép nhận ngân phiếu từ các ngân hàng khác. 387 00:30:50,665 --> 00:30:53,293 -Làm sao chúng tôi biết được họ tốt? -Tên bạn là? 388 00:30:53,626 --> 00:30:55,295 -Ashley. -Ashley. 389 00:30:55,378 --> 00:30:58,673 Cô biết tôi vừa nhặt được cái gì ở ngoài vỉa hè không? 390 00:31:03,554 --> 00:31:06,307 Chắc mới tuột khỏi cổ cô đấy. 391 00:31:10,436 --> 00:31:12,688 Tôi có thể giúp gì được, cậu nhóc? 392 00:31:13,564 --> 00:31:15,899 Tuần sau là sinh nhật bà cháu rồi 393 00:31:15,983 --> 00:31:18,152 cháu muốn tặng bà một thứ gì đấy thật đặc biệt. 394 00:31:18,652 --> 00:31:22,239 Đi mà, tuần sau cháu phải thi giữa học kỳ, mà sách vở của cháu mất hết rồi. 395 00:31:24,283 --> 00:31:26,910 Chỉ là năm đôla thôi mà. Sẽ chẳng có ai biết đâu. 396 00:31:26,994 --> 00:31:30,456 Xin lỗi, nhưng chúng tôi không được phép nhận ngân phiếu 397 00:31:30,539 --> 00:31:32,583 từ người lạ mặt. 398 00:31:56,148 --> 00:31:58,025 Chào mừng đến với New York. 399 00:32:14,167 --> 00:32:16,002 Chào mừng ngài quay trở lại, cơ trưởng. 400 00:32:16,127 --> 00:32:20,215 Anh đoán gì nào, Angelo? Thời tiết chiều nay rất thuận lợi đấy. 401 00:32:27,514 --> 00:32:28,598 Chúng ta có gì ở đây nào? 402 00:32:28,681 --> 00:32:30,850 -Bác cho cháu xin chữ ký nhé! -Sẵn sàng. 403 00:32:30,934 --> 00:32:33,019 -Cho cháu nữa được không? -Cháu muốn thành phi công à? 404 00:32:34,938 --> 00:32:36,689 Của cháu đây. Học hành chăm chỉ nhé. 405 00:32:36,773 --> 00:32:38,108 Gửi bố, 406 00:32:38,191 --> 00:32:40,735 Con đã quyết định sẽ trở thành một phi công. 407 00:32:40,819 --> 00:32:42,654 Con đã nộp hồ sơ vào các hãng hàng không lớn, 408 00:32:42,737 --> 00:32:45,824 và nhiều cuộc hẹn phỏng vấn rất hứa hẹn đang đợi con. 409 00:32:46,157 --> 00:32:48,952 Mẹ thế nào rồi? Gần đây bố có hay gọi mẹ không? 410 00:32:49,035 --> 00:32:51,663 Yêu bố, con trai Frank. 411 00:32:55,291 --> 00:32:56,501 Xin chào. 412 00:32:57,293 --> 00:32:59,379 Cháu là Frank Black từ Trung học Murrow, 413 00:32:59,462 --> 00:33:01,840 cháu có hẹn gặp ông Morgan. 414 00:33:02,298 --> 00:33:05,051 Cậu là chàng trai viết bài cho báo trường phải không? 415 00:33:05,260 --> 00:33:08,305 Vâng, đúng là cháu. Cháu muốn biết mọi thứ về phi công. 416 00:33:09,473 --> 00:33:13,018 Pan Am bay đến phi trường nào? Phi công kiếm bao nhiêu một năm? 417 00:33:13,102 --> 00:33:14,770 Ai cho họ biết sẽ bay đến đâu? 418 00:33:14,854 --> 00:33:17,106 - Từ từ. Từng câu một thôi. - Vâng. 419 00:33:17,189 --> 00:33:19,733 Một phi công nói với phi công khác câu này nghĩa là gì: 420 00:33:19,984 --> 00:33:21,318 "Anh bay loại nào đấy?" 421 00:33:21,402 --> 00:33:23,279 Họ muốn biết loại máy bay cậu lái. 422 00:33:23,362 --> 00:33:25,239 Có phải DC-8, 707 Ngôi Sao không? 423 00:33:25,364 --> 00:33:28,159 Thế còn những tấm thẻ căn cước thường thấy phi công đeo? 424 00:33:28,284 --> 00:33:30,619 Mỗi phi công đều luôn có hai thứ. 425 00:33:30,703 --> 00:33:34,081 Một là thẻ nhân viên hàng không, như cái này của Pan Am. 426 00:33:34,290 --> 00:33:36,625 Hai là bằng lái máy bay của Hiệp hội Hàng không. 427 00:33:37,126 --> 00:33:38,919 Trông nó như thế này. 428 00:33:42,506 --> 00:33:45,176 Cho cháu in bản sao cho vào bài báo nhé? 429 00:33:45,259 --> 00:33:48,095 Frank, cậu cứ cầm đi, nó hết hạn ba năm rồi. 430 00:33:48,262 --> 00:33:50,347 Cảm ơn bác! Thế còn thẻ căn cước? 431 00:33:50,473 --> 00:33:51,932 Bác còn cái khác cho cháu mượn không? 432 00:33:52,016 --> 00:33:53,434 Cái đấy bác không giúp được. 433 00:33:53,559 --> 00:33:55,269 Nó được đặt riêng từ Polaroid. 434 00:33:55,352 --> 00:33:57,771 Cách duy nhất để có một cái là trở thành phi công thật 435 00:33:57,855 --> 00:33:59,273 cho Hãng Hàng không Pan Am. 436 00:34:04,403 --> 00:34:06,155 Hãng Hàng không Pan Am xin nghe. 437 00:34:06,238 --> 00:34:08,532 Vâng, xin chào. Tôi gọi hỏi về đồng phục. 438 00:34:08,616 --> 00:34:10,869 - Đang chuyển máy cho bên Mua hàng. - Cảm ơn. 439 00:34:10,952 --> 00:34:12,245 Bộ phận Mua hàng xin nghe. 440 00:34:12,329 --> 00:34:14,915 Tôi là phi công phụ ở sân bay San Francisco. 441 00:34:15,040 --> 00:34:17,209 Tối qua tôi vừa bay đến New York, 442 00:34:17,292 --> 00:34:20,378 nhưng tôi sắp phải bay đến Paris trong ba giờ nữa. 443 00:34:20,629 --> 00:34:22,339 Bọn tôi giúp gì được cho anh? 444 00:34:22,422 --> 00:34:25,884 Tôi đã nhờ khách sạn gửi đồng phục của mình đến giặt 445 00:34:26,092 --> 00:34:27,802 và chắc họ đã làm mất. 446 00:34:28,053 --> 00:34:30,388 Có một bộ đồng phục mà. Xảy ra suốt ấy. 447 00:34:30,472 --> 00:34:33,433 Hãy đến Công ty May mặc Well-Built ở đường số 9 và Broadway. 448 00:34:33,517 --> 00:34:34,684 Họ cung cấp đồng phục. 449 00:34:34,768 --> 00:34:36,478 Tôi sẽ báo ông Rosen là anh đang đến. 450 00:34:36,811 --> 00:34:38,438 Cậu quá trẻ để làm phi công. 451 00:34:38,980 --> 00:34:40,315 Cháu là phi công phụ thôi. 452 00:34:40,732 --> 00:34:42,234 Sao phải hồi hộp thế? 453 00:34:42,776 --> 00:34:46,780 Nếu ngay tuần đầu nhận việc đã làm mất đồng phục, bác sẽ thấy thế nào? 454 00:34:46,863 --> 00:34:50,116 Cứ thoải mái đi. Pan Am không thiếu đồng phục đâu. 455 00:34:50,784 --> 00:34:52,661 Tất cả là $164. 456 00:34:53,286 --> 00:34:55,413 Tuyệt. Để cháu viết ngân phiếu cho bác. 457 00:34:55,497 --> 00:34:57,624 Không, không ngân phiếu, không tiền mặt. 458 00:34:57,749 --> 00:35:00,252 Cậu chỉ cần điền mã số nhân viên. 459 00:35:00,335 --> 00:35:03,797 Pan Am sẽ thanh toán và họ sẽ trừ vào lương của cậu. 460 00:35:05,757 --> 00:35:06,883 Thế thì càng tốt. 461 00:35:09,135 --> 00:35:10,345 Gửi bố, 462 00:35:10,470 --> 00:35:13,516 bố luôn dạy con rằng người trung thực thì không sợ gì cả. 463 00:35:13,599 --> 00:35:15,768 Vì vậy con đang cố hết sức để không phải sợ gì. 464 00:35:16,602 --> 00:35:19,313 Con xin lỗi vì đã bỏ đi, nhưng bố đừng lo. 465 00:35:19,897 --> 00:35:24,110 Con sẽ lấy lại tất cả, bố à. Con hứa, con sẽ lấy lại tất cả. 466 00:35:31,117 --> 00:35:32,743 Anh là phi công thật à? 467 00:35:32,910 --> 00:35:34,787 Chắc chắn rồi, quý cô bé nhỏ. Tên em là gì? 468 00:35:34,912 --> 00:35:37,582 - Celine. - Celine, rất vui được gặp em. 469 00:35:37,832 --> 00:35:39,792 Em cũng rất vui được gặp anh. 470 00:35:43,379 --> 00:35:44,714 GỬI TIỀN & VAY TIỀN NEW YORK 471 00:35:44,839 --> 00:35:48,217 Là $50, $70, $80, $90, 472 00:35:48,301 --> 00:35:50,094 một trăm đô. 473 00:35:50,177 --> 00:35:52,430 Chúc anh đến Paris vui vẻ. 474 00:35:52,513 --> 00:35:53,723 Chắc chắn rồi. 475 00:35:54,557 --> 00:35:56,017 Xin lỗi. 476 00:35:57,351 --> 00:35:59,186 John Modiger, giám đốc chi nhánh. 477 00:35:59,270 --> 00:36:01,606 Cảm ơn anh đã sử dụng dịch vụ của chúng tôi. 478 00:36:01,689 --> 00:36:03,858 Tôi rất hân hạnh, John. Tôi sẽ quay lại. 479 00:36:03,941 --> 00:36:06,485 - Tốt. - Anh có từng ở đây chưa? 480 00:36:07,820 --> 00:36:10,906 Không, trước giờ chủ yếu tôi làm việc ở miền Tây. 481 00:36:11,782 --> 00:36:13,951 Tôi viết ngân phiếu thanh toán tiền phòng được chứ? 482 00:36:14,076 --> 00:36:15,704 -Không vấn đề gì, thưa ông. -Tuyệt. 483 00:36:25,088 --> 00:36:28,050 Liệu tôi có thể viết ngân phiếu thanh toán cá nhân được không? 484 00:36:28,425 --> 00:36:31,553 Với nhân viên hàng không, chúng tôi nhận ngân phiếu cá nhân tối đa là 100$. 485 00:36:31,762 --> 00:36:33,430 Giấy thanh toán lương nhận 300$. 486 00:36:35,015 --> 00:36:37,476 Anh vừa nói 300$ với giấy trả lương? 487 00:36:42,606 --> 00:36:43,815 Gửi bố, 488 00:36:44,274 --> 00:36:47,653 Con đã quyết định trở thành phi công cho hãng Pan American, 489 00:36:47,736 --> 00:36:50,197 cái tên được tin tưởng nhất trên toàn bầu trời. 490 00:36:50,280 --> 00:36:54,451 Họ đã nhận con vào chương trình đào tạo, và nói nếu con học tập chăm chỉ 491 00:36:54,534 --> 00:36:56,620 con sẽ sớm được tự mình bay. 492 00:36:57,079 --> 00:37:00,040 Bố hãy liên lạc với cô bạn Joanna Carlton hồi lớp mười của con. 493 00:37:00,207 --> 00:37:03,126 Nhờ bố gửi lời xin lỗi vì con đã không thể đưa cô ấy đến buổi khiêu vũ. 494 00:37:03,293 --> 00:37:05,087 Yêu bố, con trai Frank. 495 00:37:05,170 --> 00:37:07,964 TRẢ CHO ĐƠN HÀNG CỦA FRANK TAYLOR 299.13 ĐÔ 496 00:37:44,210 --> 00:37:46,337 -Xin chào, cô khỏe chứ? -Khỏe, cảm ơn anh. 497 00:37:46,421 --> 00:37:48,548 Tôi muốn đổi giấy thanh toán lương đây ra tiền mặt. 498 00:37:48,631 --> 00:37:50,133 Xong ngay thôi. 499 00:37:51,801 --> 00:37:53,219 Ừm, xin lỗi. 500 00:37:54,137 --> 00:37:55,930 Tôi biết cô đã nghe cái này suốt rồi, 501 00:37:56,013 --> 00:37:59,058 nhưng cô có đôi mắt quyến rũ nhất tôi từng được thấy. 502 00:38:00,393 --> 00:38:02,645 Ừ, tôi cũng nghe cái đó suốt. 503 00:38:03,771 --> 00:38:05,314 Anh muốn nhận thế nào? 504 00:38:20,913 --> 00:38:25,169 Chúng tôi phải xin lỗi. Chúng tôi không có tiền mặt cho đến khi ngân hàng mở cửa, 505 00:38:25,294 --> 00:38:28,839 nhưng chắc là anh có thể rút tiền từ ngân phiếu ở sân bay đấy. 506 00:38:29,506 --> 00:38:30,591 Sân bay? 507 00:38:30,966 --> 00:38:32,801 Ai lại đi rút ngân phiếu ở sân bay? 508 00:38:33,302 --> 00:38:36,430 Các hãng hàng không luôn phục vụ nhân viên của mình. 509 00:38:45,689 --> 00:38:48,066 -Xin chào. -Xin chào. Anh là nhân viên đi kèm à? 510 00:38:48,817 --> 00:38:49,902 Sao cơ? 511 00:38:49,985 --> 00:38:51,820 Anh có phải nhân viên đi kèm đến Miami? 512 00:38:54,656 --> 00:38:55,991 Đúng rồi. 513 00:38:56,825 --> 00:38:59,536 Đúng rồi, nhân viên đi kèm đây. Đi thôi. 514 00:39:00,120 --> 00:39:02,831 Anh đến hơi muộn, nhưng chỗ ghế bật vẫn còn mở. 515 00:39:05,793 --> 00:39:08,670 Lâu lắm rồi tôi mới làm mấy chuyện này, Lại lần nữa, ghế bật là ghế nào? 516 00:39:11,215 --> 00:39:12,508 Chuyến bay vui vẻ nhé. 517 00:39:13,050 --> 00:39:14,635 Anh là nhân viên đi kèm phải không? 518 00:39:17,304 --> 00:39:20,557 Frank, phi trưởng Oliver. John Larkin, trợ lý. 519 00:39:20,724 --> 00:39:22,434 Fred Tulley, kiểm tra động cơ. 520 00:39:22,518 --> 00:39:25,271 Frank Taylor, Pan Am. Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ nhé. 521 00:39:25,355 --> 00:39:27,690 Cứ ngồi thoải mái đi, Frank. Chuẩn bị cất cánh rồi. 522 00:39:28,358 --> 00:39:30,527 Cậu đang xài loại nào đấy, DC-8? 523 00:39:30,652 --> 00:39:31,736 707. 524 00:39:32,111 --> 00:39:33,863 Lại chuyển sang bay chuyến đêm à? 525 00:39:34,447 --> 00:39:36,699 Chuyển sang bay đêm để buổi sáng còn 526 00:39:36,825 --> 00:39:39,911 có tí để chơi bời tí chứ. 527 00:39:40,245 --> 00:39:42,705 Không việc gì phải ngại cả. Thanh niên ai chả thế. 528 00:39:49,879 --> 00:39:51,714 -Ngồi xuống đi. -Cảm ơn. 529 00:39:53,049 --> 00:39:54,968 Anh muốn uống gì sau khi cất cánh không? 530 00:39:55,385 --> 00:39:56,427 Sữa? 531 00:39:56,928 --> 00:39:58,888 -Tốc độ cất cánh. -Kiểm tra. 532 00:39:59,430 --> 00:40:01,015 Cần Một. Lên trên. 533 00:40:04,018 --> 00:40:05,895 Cần Hai. Xoay ngang. 534 00:40:06,020 --> 00:40:07,272 Cất cánh. 535 00:40:08,147 --> 00:40:10,859 Gửi bố, hôm nay là lễ tốt nghiệp. 536 00:40:11,359 --> 00:40:16,030 Bây giờ con đã là trợ lý phi công với mức khởi đầu 1400$/tháng, 537 00:40:16,197 --> 00:40:19,993 và tuyệt nhất là họ nói gia đình được bay theo miễn phí. 538 00:40:20,285 --> 00:40:23,204 Vì vậy bố hãy bảo mẹ sắp xếp hành lý và mua bộ đồ bơi mới, 539 00:40:23,288 --> 00:40:26,666 vì Giáng Sinh này con sẽ đưa cả nhà đến Hawaii. 540 00:40:26,749 --> 00:40:30,170 Yêu bố. Aloha, Frank. 541 00:40:31,171 --> 00:40:32,548 -Chào, anh bạn đi kèm. -Xin chào. 542 00:40:32,631 --> 00:40:34,675 Bay miễn phí vui chứ? 543 00:40:40,639 --> 00:40:41,932 Marci, 544 00:40:43,183 --> 00:40:44,727 cô làm rơi cái này phải không? 545 00:40:48,355 --> 00:40:51,358 -Chắc là mới tuột khỏi cổ cô đấy. -Không. 546 00:40:52,651 --> 00:40:56,030 Không! Không! 547 00:40:56,238 --> 00:41:00,075 Có, có, có thế chứ! 548 00:41:01,827 --> 00:41:03,203 Có chứ! 549 00:41:06,874 --> 00:41:08,792 Sao anh lại ngừng? 550 00:41:10,169 --> 00:41:12,838 Anh muốn nói với em một điều, Marci. 551 00:41:14,423 --> 00:41:16,133 Anh chưa từng có một cuộc hẹn 552 00:41:17,426 --> 00:41:20,596 nào tuyệt như thế này. 553 00:41:52,587 --> 00:41:55,382 Chào mừng đến với ngân hàng Miami. Tôi giúp gì được anh? 554 00:41:55,548 --> 00:41:58,134 Tên tôi là Frank Taylor, trợ lý phi công hãng Pan Am. 555 00:41:58,218 --> 00:42:01,346 Tôi muốn được rút tiền từ tấm ngân phiếu này, và rồi 556 00:42:02,347 --> 00:42:04,516 tôi muốn được mời cô đi ăn tối. 557 00:42:15,193 --> 00:42:17,612 Rồi chúng tôi đưa các loại ngân phiếu vào cái máy quét này, 558 00:42:17,696 --> 00:42:19,155 nó dùng một loại mực đặc biệt để 559 00:42:19,239 --> 00:42:22,075 mã hóa số tài khoản trên đó. 560 00:42:22,867 --> 00:42:25,120 Thế những con số đấy ở đâu? 561 00:42:25,412 --> 00:42:28,707 -Chúng ở ngay đây. -Ngay đó? 562 00:42:32,544 --> 00:42:34,547 Chúng được gọi là mã số tài khoản. 563 00:42:34,672 --> 00:42:36,882 Vậy những tấm ngân phiếu được mã hóa chuyển đến đâu? 564 00:42:37,633 --> 00:42:41,971 Tôi cũng không rõ nữa. Chưa ai từng hỏi tôi câu đấy cả. 565 00:42:43,472 --> 00:42:46,851 Vật đấu giá tiếp theo của chúng ta cũng được tịch thu từ Jersey sau khi phá sản. 566 00:42:47,143 --> 00:42:50,438 Đây là máy quét dùng để mã hóa ngân phiếu ở ngân hàng. 567 00:42:50,646 --> 00:42:51,897 Có ai đặt giá mở đầu không? 568 00:42:52,023 --> 00:42:53,733 Vật đấu giá này là giấy dán tường 569 00:42:53,816 --> 00:42:55,276 bắt nguồn từ khu vực phía Đông. 570 00:42:55,359 --> 00:42:57,236 Trong vài tuần vừa qua đã tạo ra một 571 00:42:57,319 --> 00:42:59,989 hình thức lừa đảo mới, gọi là "phao nổi". 572 00:43:00,239 --> 00:43:03,117 Hắn đã mở một loạt tài khoản ở nhiều ngân hàng khác nhau, 573 00:43:03,451 --> 00:43:06,746 rồi thay đổi mực in mã số tài khoản trên các tấm ngân phiếu. 574 00:43:06,912 --> 00:43:10,499 Slide tiếp. Slide tiếp nào. 575 00:43:11,125 --> 00:43:14,086 Cái điều khiển hỏng rồi. Phải dùng tay thôi. 576 00:43:14,670 --> 00:43:16,088 Phải thử... 577 00:43:16,297 --> 00:43:19,467 Đặc vụ Mullen, nó là cái nút hình vuông ngay bên cạnh đấy. 578 00:43:19,550 --> 00:43:22,178 Cái máy chiếu này không chịu hoạt động. Như muốn hỏng lắm rồi ấy. 579 00:43:22,261 --> 00:43:24,013 -Cảm ơn. -Phải điều khiển bằng tay thôi. 580 00:43:24,138 --> 00:43:27,391 Đây là bản đồ 12 ngân hàng Trung Ương Hoa Kỳ. 581 00:43:27,808 --> 00:43:29,101 Slide tiếp. 582 00:43:30,144 --> 00:43:32,438 Máy quét mã số ở tất cả các ngân hàng sẽ đọc các con số 583 00:43:32,521 --> 00:43:34,482 ở cuối tấm ngân phiếu. Tiếp. 584 00:43:34,565 --> 00:43:37,903 và gửi thông tin mã hóa đấy về chi nhánh ngân hàng gốc của nó. 585 00:43:37,986 --> 00:43:41,531 Carl, với những người không quen lắm với dạng tội phạm tài chính, 586 00:43:41,740 --> 00:43:44,409 anh có phiền cho bọn tôi biết anh đang nói về cái khỉ gì không? 587 00:43:44,951 --> 00:43:49,039 Những chi nhánh phía đông được đặt số từ 0-0 đến 0-6. 588 00:43:49,122 --> 00:43:51,750 Những chi nhánh miền trung được đặt 0-7 và 0-8, và cứ thế. 589 00:43:51,833 --> 00:43:54,628 Ý anh là mấy con số ở cuối cái ngân phiếu đấy cũng có ý nghĩa à? 590 00:43:54,711 --> 00:43:57,964 Tất cả đều từ những tài liệu tôi tìm đọc hai hôm trước. Nếu anh thay đổi 591 00:43:58,715 --> 00:44:02,969 con số từ 0-2 thành 1-2, thì ngân phiếu 592 00:44:03,178 --> 00:44:04,387 đáng lẽ được rút ở New York, 593 00:44:04,471 --> 00:44:06,181 lại không đi về chi nhánh New York, 594 00:44:06,264 --> 00:44:10,143 mà lại bị đổi hướng sang chi nhánh San Francisco. 595 00:44:10,727 --> 00:44:12,771 Ngân hàng còn không biết ngân phiếu bị từ chối từ 2 tuần trước. 596 00:44:13,063 --> 00:44:15,524 Có nghĩa đối tượng chỉ cần ở yên một chỗ, 597 00:44:15,774 --> 00:44:19,111 thay đổi mã số liên tục trong khi các ngân phiếu của hắn đi vòng quanh nước Mỹ. 598 00:44:19,611 --> 00:44:21,446 Có lẽ anh nên nói chuyện với vợ tôi. 599 00:44:22,531 --> 00:44:24,866 Bà ấy là tay hòm chìa khóa, quản lý mọi chi tiêu trong nhà. 600 00:44:30,122 --> 00:44:31,540 Slide tiếp. 601 00:44:38,672 --> 00:44:39,841 Bố. 602 00:44:42,176 --> 00:44:44,887 Chàng phi công trẻ, con trai tôi. Đồng phục đẹp lắm, Frank. 603 00:44:45,012 --> 00:44:46,430 Bố thấy thế nào? 604 00:44:47,390 --> 00:44:48,599 Rất đẹp. 605 00:44:48,891 --> 00:44:50,184 Bố ngồi xuống đi. 606 00:44:53,312 --> 00:44:55,940 Bố nhận được mấy tấm bưu thiếp chưa? 607 00:44:56,023 --> 00:44:57,275 Đương nhiên rồi. 608 00:44:57,358 --> 00:44:58,901 Cái nĩa này lạnh như đá. 609 00:44:59,026 --> 00:45:01,946 Không phải đâu, vì món salad được đông lạnh đấy. 610 00:45:03,698 --> 00:45:05,867 Đây là một nhà hàng đặc biệt mà. 611 00:45:11,164 --> 00:45:12,290 Đây. 612 00:45:13,875 --> 00:45:16,377 -Con có quà tặng cho bố. -Cái gì thế? 613 00:45:16,502 --> 00:45:17,795 Bố mở đi. 614 00:45:23,342 --> 00:45:25,219 Bố biết nó là cái gì chứ? 615 00:45:26,387 --> 00:45:30,808 Chìa khóa của chiếc Cadillac Deville đời 1965. 616 00:45:30,892 --> 00:45:34,312 Mới nguyên đấy. Sơn đỏ, nội thất trắng, 617 00:45:34,437 --> 00:45:37,773 chỗ ngồi riêng biệt, điều hòa nhiệt độ. 618 00:45:38,065 --> 00:45:40,067 Con tặng bố một chiếc Cadillac à? 619 00:45:40,151 --> 00:45:42,236 Vâng, con tặng bố một chiếc Cadillac. 620 00:45:42,529 --> 00:45:44,406 Bố, xe đậu ngay dưới kia. 621 00:45:44,489 --> 00:45:47,868 Khi chúng ta ăn xong, sao bố không lái ngay đến chỗ mẹ, 622 00:45:47,951 --> 00:45:49,912 để khoe chiếc xe mới của mình? 623 00:45:49,995 --> 00:45:51,705 Con có biết chuyện gì sẽ xảy ra 624 00:45:51,788 --> 00:45:55,542 khi cục kiểm thuế biết rằng bố đang đi lại trên một chiếc siêu xe mới không? 625 00:45:57,252 --> 00:46:00,964 Bố đã đi tàu đến đây, Frank. Và bố cũng sẽ đi tàu về. 626 00:46:03,050 --> 00:46:04,384 Cũng được thôi. 627 00:46:11,600 --> 00:46:13,185 Con có rất nhiều tiền. 628 00:46:13,602 --> 00:46:15,938 Nếu như bố có cần bất cứ thứ gì. 629 00:46:16,063 --> 00:46:18,690 Con đang lo? Cho bố à? 630 00:46:19,775 --> 00:46:21,693 Không, con không lo. 631 00:46:21,777 --> 00:46:23,862 Con nghĩ bố không thể tự mình mua xe được à? 632 00:46:23,946 --> 00:46:27,324 Hai con chuột cùng rơi vào một xô kem, Frank. 633 00:46:28,283 --> 00:46:29,534 Bố là con nào? 634 00:46:30,786 --> 00:46:32,204 Bố là con thứ hai. 635 00:46:34,790 --> 00:46:36,291 Hôm nay con đã đi qua cửa hàng nhà mình. 636 00:46:38,210 --> 00:46:41,755 Bố phải đóng cửa một thời gian. Chỉ là tùy thời cơ thôi, Frank. 637 00:46:41,838 --> 00:46:44,883 Bọn chính phủ chết tiệt cũng biết điều đó Họ dìm mình vào những lúc chết nhất. 638 00:46:44,967 --> 00:46:47,512 Bố không muốn để họ lấy hết của mình, 639 00:46:47,971 --> 00:46:50,181 vì vậy bố tự đóng cửa, nói là bị lừa hết rồi. 640 00:46:55,478 --> 00:46:57,855 Sớm muộn gì họ cũng sẽ quên hết mọi chuyện thôi. 641 00:46:58,189 --> 00:46:59,649 Con hiểu. 642 00:47:01,442 --> 00:47:02,568 Bố đã cho mẹ biết chưa? 643 00:47:05,655 --> 00:47:08,616 Bà ấy quá bướng bỉnh, ngoan cố. 644 00:47:12,328 --> 00:47:15,081 Đừng lo, bố sẽ không để mẹ đi dễ dàng như vậy. 645 00:47:15,540 --> 00:47:16,749 Bố đã chiến đấu vì chúng ta... 646 00:47:20,086 --> 00:47:21,170 Bố? 647 00:47:23,673 --> 00:47:26,092 Từ ngày bố mẹ gặp nhau. 648 00:47:26,718 --> 00:47:29,345 Bố, hãy nhớ chính bố đã được 649 00:47:29,846 --> 00:47:32,390 đưa mẹ về nhà giữa từng đấy người đàn ông, nhớ không? 650 00:47:32,640 --> 00:47:33,933 200 người 651 00:47:34,142 --> 00:47:37,103 trong cái hội trường bé xíu, cùng ngồi xem bà ấy nhảy. 652 00:47:40,189 --> 00:47:43,276 -Cái làng đấy tên là gì? -Montrichard, bố à. 653 00:47:44,485 --> 00:47:46,696 Bố thậm chí không biết một chữ tiếng Pháp bẻ đôi, 654 00:47:46,821 --> 00:47:50,367 và sáu tuần sau, cô ấy là vợ của bố. 655 00:47:51,910 --> 00:47:53,537 Là vợ của bố. 656 00:47:56,040 --> 00:48:00,377 Hôm nay con trai mua cho tôi Cadillac. Như thế đủ để nâng cốc uống mừng rồi. 657 00:48:10,262 --> 00:48:12,598 Cho anh chàng phi công trẻ tuyệt nhất trên bầu trời. 658 00:48:13,849 --> 00:48:16,477 Cũng không hẳn như vậy. Con chỉ là trợ lý phi công thôi. 659 00:48:18,729 --> 00:48:21,065 Con có thấy những người đang nhìn chằm chằm vào con không? 660 00:48:24,777 --> 00:48:27,571 Đây là những người quyền lực nhất trong thành phố New York, 661 00:48:28,155 --> 00:48:32,326 và họ đang cố liếc mắt nhìn trộm, tự hỏi xem tối nay con sẽ đi đâu. 662 00:48:33,077 --> 00:48:34,495 Con sẽ đi đâu, Frank? 663 00:48:35,037 --> 00:48:36,955 Bố, đâu có ai đang nhìn con. 664 00:48:37,790 --> 00:48:39,249 Ra nước ngoài chứ? 665 00:48:41,960 --> 00:48:43,337 Cứ nói với bố con sẽ đi đâu. 666 00:48:46,507 --> 00:48:48,675 Los... Hollywood. 667 00:48:48,967 --> 00:48:50,177 Hollywood? 668 00:48:53,390 --> 00:48:54,724 Đến đây. 669 00:48:56,684 --> 00:49:00,021 Những thằng còn lại đấy toàn là thằng ngu cả. 670 00:49:06,694 --> 00:49:09,072 Lúc đấy tôi mặc một cái váy đỏ, đi đôi cao gót phải không? 671 00:49:09,155 --> 00:49:10,740 Và cái áo lót trước ngực như ở đây. 672 00:49:10,824 --> 00:49:13,493 Tôi đuổi theo hai gã Puerto Rican qua công viên. 673 00:49:13,576 --> 00:49:16,037 Chúng cầm theo một vali đầy tiền cướp được từ ngân hàng. 674 00:49:16,121 --> 00:49:18,665 Và tôi hét thật lớn: "FBI đây, đứng im!" 675 00:49:18,748 --> 00:49:21,167 Tôi lục lấy khẩu súng trong cái áo lót nhưng không thấy đâu. 676 00:49:21,251 --> 00:49:23,962 Nó to đến mức tôi tưởng đã suýt bắn nát ti mình ra. 677 00:49:27,382 --> 00:49:30,885 Đấy là một chuyện cười kinh điển, lúc nào cũng có người nghe và cười. 678 00:49:30,969 --> 00:49:32,595 Tôi hỏi anh câu này nhé, Amdursky. 679 00:49:32,720 --> 00:49:36,307 Nếu anh hoạt động ngầm mà vui như vậy, sao lại chuyển sang tội phạm tài chính? 680 00:49:36,391 --> 00:49:39,686 Tôi không tự chuyển. Cấp trên khiển trách và phải chuyển phòng. 681 00:49:40,270 --> 00:49:43,773 Một cách trừng phạt, tôi bị trừng phạt. Tôi làm hỏng hết mọi chuyện. 682 00:49:43,898 --> 00:49:46,943 Thế còn anh thì sao, Fox? Anh cũng bị phạt vì làm hỏng chuyện à? 683 00:49:47,026 --> 00:49:49,195 Ồ không, tôi chưa từng đuổi bắt tội phạm. 684 00:49:49,279 --> 00:49:50,822 Tôi xin vào làm điều tra ở 685 00:49:50,905 --> 00:49:53,491 phòng công tố. 686 00:49:53,575 --> 00:49:58,122 Thật là tuyệt vời. Tôi yêu cầu thêm cộng sự và họ gửi những người thế này đây. 687 00:49:58,622 --> 00:50:00,958 Tôi hỏi anh một câu có được không, đặc vụ Hanratty? 688 00:50:01,041 --> 00:50:02,626 Sao lúc nào anh cũng nghiêm trọng thế? 689 00:50:02,710 --> 00:50:05,296 Có ảnh hưởng gì với anh không, Amdursky? 690 00:50:05,379 --> 00:50:07,631 Có, có ảnh hưởng với tôi đấy. 691 00:50:07,715 --> 00:50:09,592 Có ảnh hưởng gì với anh không, Fox? 692 00:50:09,675 --> 00:50:11,469 Chắc là có một chút. 693 00:50:12,511 --> 00:50:14,847 Các anh có muốn nghe tôi kể chuyện cười không? 694 00:50:16,557 --> 00:50:19,518 Có, bọn tôi muốn nghe lắm. 695 00:50:21,270 --> 00:50:22,688 Cốc, cốc, cốc. 696 00:50:22,771 --> 00:50:24,190 Ai gọi đó? 697 00:50:26,901 --> 00:50:28,694 Tự phệt mình đi. 698 00:50:33,449 --> 00:50:36,494 NHÀ NGHỈ TROPICANA 699 00:50:42,082 --> 00:50:44,376 Anh ta thanh toán bằng ba ngân phiếu. Tất cả đều hợp lệ. 700 00:50:44,793 --> 00:50:46,879 Tôi đang định dùng tấm này để rút tiền hôm nay. 701 00:50:48,797 --> 00:50:50,257 Tôi không muốn dính vào rắc rối. 702 00:50:51,509 --> 00:50:52,760 Không rắc rối. 703 00:50:53,719 --> 00:50:54,845 Không có rắc rồi gì cả. 704 00:50:55,095 --> 00:50:57,640 Chúng tôi sẽ lấy tấm ngân phiếu này. Cảm ơn ông. 705 00:50:58,350 --> 00:51:00,393 Vì tôi không muốn khách hàng của mình gặp rắc rối. 706 00:51:03,522 --> 00:51:04,898 Ý ông là gì cơ, anh ta vẫn ở đây? 707 00:51:07,234 --> 00:51:08,401 Phòng 201. 708 00:51:10,403 --> 00:51:11,488 Xin cảm ơn. 709 00:51:12,405 --> 00:51:14,574 -Rẽ góc này. -Cảm ơn, con trai. 710 00:51:16,451 --> 00:51:18,245 -Có bậc thang đấy. -Bậc thang. 711 00:51:21,957 --> 00:51:23,917 Bác Murphy, bác khỏe chứ? 712 00:51:24,000 --> 00:51:25,585 -Frank đấy à? -Vâng, Frank đây. 713 00:51:25,669 --> 00:51:27,587 -Frank, cháu khỏe chứ? -Đầu gối thế nào rồi? 714 00:51:27,879 --> 00:51:29,714 Có cần chạy đua với bác ngay bây giờ không. 715 00:51:30,173 --> 00:51:31,925 -Bảo trọng nhé. -Chào nhé, Frank. 716 00:51:33,093 --> 00:51:34,427 "Yểm trợ đằng sau"? Thôi nào Carl. 717 00:51:34,511 --> 00:51:36,638 Gã này chỉ biết có mực và giấy in thôi. 718 00:51:36,721 --> 00:51:38,306 Sao bọn tôi không đi cùng được, Carl? 719 00:51:38,390 --> 00:51:41,768 Các anh cứ để mắt quan sát kỹ vào, rồi tôi sẽ mua cho mấy quyển truyện cười. 720 00:51:52,737 --> 00:51:54,656 Không sao đâu thưa cô, FBI đây. 721 00:51:57,492 --> 00:52:01,664 Phòng 201. 722 00:52:02,206 --> 00:52:07,295 201. 723 00:52:11,841 --> 00:52:13,009 F.B.I.! 724 00:52:22,143 --> 00:52:23,352 F.B.I. 725 00:52:24,353 --> 00:52:26,188 Ra khỏi phòng tắm ngay! 726 00:52:27,440 --> 00:52:29,150 Ra khỏi phòng tắm ngay! 727 00:52:33,446 --> 00:52:36,073 -Đặt hai tay lên đầu. -Máy đánh chữ mới của IBM đấy... 728 00:52:36,157 --> 00:52:38,659 -Đặt hai tay lên đầu ngay. -Đổi mực và phông chữ trong 5 giây. 729 00:52:38,743 --> 00:52:39,785 Im ngay! 730 00:52:39,869 --> 00:52:41,787 Đặt hai tay lên đầu ngay! 731 00:52:41,871 --> 00:52:45,833 Anh thấy không, hắn có hơn 200 ngân phiếu ở đây, mấy lít mực Ấn Độ, giấy in... 732 00:52:45,916 --> 00:52:48,210 Thậm chí còn có bảng thanh toán lương với địa chỉ... 733 00:52:48,294 --> 00:52:50,546 -Bỏ cái đấy xuống! Bỏ xuống! -Bình tĩnh nào. 734 00:52:51,213 --> 00:52:52,965 Anh đã đến muộn, được chứ? 735 00:52:53,049 --> 00:52:55,801 Tên tôi là Allen, Barry Allen, Cơ quan điều tra ngầm Hoa Kỳ. 736 00:52:55,885 --> 00:52:57,595 Đối tượng của anh vừa nhảy ra ngoài cửa sổ. 737 00:52:57,678 --> 00:53:00,389 -Cộng sự của tôi đã bắt giữ hắn kia rồi. -Anh đang nói cái gì đấy? 738 00:53:00,973 --> 00:53:04,770 Anh nghĩ chỉ có FBI mới theo đuổi vụ này thôi à? 739 00:53:04,853 --> 00:53:06,938 Hắn đang đùa với cả hệ thống tài chính trên nước Mỹ. 740 00:53:07,022 --> 00:53:10,108 Chúng tôi đã lần theo dấu vết của hắn suốt vài tháng nay rồi. 741 00:53:10,901 --> 00:53:13,195 Anh có phiền bỏ khẩu súng đó ra khỏi mặt tôi không? 742 00:53:13,278 --> 00:53:15,197 Thật đấy. Nó làm tôi căng thẳng hết cả mình. 743 00:53:15,280 --> 00:53:16,948 Đưa tôi xem giấy tờ của anh. 744 00:53:17,658 --> 00:53:19,076 Chắc chắn rồi. 745 00:53:20,994 --> 00:53:22,412 Cứ cầm lấy cả ví này. 746 00:53:23,080 --> 00:53:25,749 Có cần lấy súng của tôi nữa không? Lại đây, lấy súng của tôi này. 747 00:53:26,708 --> 00:53:27,834 Này, này. 748 00:53:27,918 --> 00:53:30,962 Làm giúp tôi một chuyện được không? Nhìn ra ngoài này. 749 00:53:31,254 --> 00:53:33,757 Cộng sự của tôi đang dẫn hắn ra xe đấy, nhìn đi. 750 00:53:37,386 --> 00:53:40,138 Tên tội phạm già tội nghiệp suýt tè ra quần lúc tôi đạp cửa xông vào. 751 00:53:40,430 --> 00:53:42,974 Hắn bay ra ngoài cửa sổ và rơi trúng nắp xe tôi. 752 00:53:44,518 --> 00:53:45,644 -Này, Murph? -Sao? 753 00:53:45,727 --> 00:53:49,231 Gọi cảnh sát Los Angeles. Tôi không muốn có người đi lại ở hiện trường vụ án đâu. 754 00:53:51,817 --> 00:53:54,319 Tôi không ngờ cơ quan điều tra ngầm cũng theo đuổi vụ này. 755 00:53:54,695 --> 00:53:57,364 Đừng lo chuyện đấy. Tên anh là gì? 756 00:53:58,031 --> 00:54:00,325 Hanratty, Carl Hanratty. 757 00:54:05,956 --> 00:54:07,792 Cho tôi xem giấy tờ của anh được không? 758 00:54:09,252 --> 00:54:11,629 Thời buổi này lúc nào cũng phải cẩn thận. 759 00:54:13,423 --> 00:54:15,091 Số anh không may lắm đấy, Carl. 760 00:54:15,258 --> 00:54:18,010 Sớm năm phút thôi là anh đã có thành tích mà báo cáo cấp trên rồi. 761 00:54:18,094 --> 00:54:21,013 Có sao đâu? Chậm mười giây thôi là anh đã bị bắn rồi. 762 00:54:22,348 --> 00:54:25,226 Tôi xuống dưới cùng anh được không? Tôi phải xem kỹ lại gã này đã. 763 00:54:25,601 --> 00:54:28,104 Chắc chắn rồi. Trước tiên anh cứ giữ nguyên vị trí 764 00:54:28,229 --> 00:54:29,814 trong lúc tôi đưa tang vật xuống dưới. 765 00:54:29,897 --> 00:54:32,942 Tôi không muốn có một cô phục vụ chạy vào và dọn phòng đâu. 766 00:54:33,025 --> 00:54:35,319 -Cảnh sát L.A sẽ đến ngay. -Đợi đã. 767 00:54:40,032 --> 00:54:40,950 Ví của anh. 768 00:54:42,160 --> 00:54:44,662 Anh cứ cầm tạm đi. Tôi tin anh. 769 00:55:04,432 --> 00:55:06,100 Điều tra ngầm. 770 00:55:48,018 --> 00:55:49,144 Này! 771 00:55:50,437 --> 00:55:52,272 Ôi, mẹ nó chứ! 772 00:55:53,774 --> 00:55:56,610 Thật ngu ngốc. Tôi đã phạm một sai lầm ngu ngốc. 773 00:55:57,402 --> 00:55:58,570 Thôi quên nó đi. 774 00:55:59,112 --> 00:56:01,323 Vẫn còn hàng trăm đối tượng giấu mặt ngoài kia. 775 00:56:01,406 --> 00:56:05,619 Tôi có thể tóm tên này. Điều tệ nhất một kẻ lừa đảo tài chính làm là để lộ mặt. 776 00:56:05,786 --> 00:56:07,079 Tôi đã đọc báo cáo rồi. 777 00:56:07,162 --> 00:56:10,874 Cao 1.8m, tóc nâu, 27-30 tuổi, nặng 70kg. 778 00:56:10,958 --> 00:56:12,501 Ai cũng có thể như thế được. 779 00:56:12,584 --> 00:56:14,671 Tôi đã nghe giọng hắn. Tôi đã nhìn thấy mặt hắn. 780 00:56:14,754 --> 00:56:16,714 Hắn không còn gì để giấu nữa. 781 00:56:18,174 --> 00:56:19,467 Hãy cẩn thận. 782 00:56:19,676 --> 00:56:21,261 Anh có 12 năm kinh nghiệm. 783 00:56:21,678 --> 00:56:23,388 Chưa vụ án nào làm anh phải bó tay. 784 00:56:23,471 --> 00:56:25,265 Anh gần như có sổ tay về lừa đảo tài chính. 785 00:56:25,348 --> 00:56:27,725 Những cái đó có thể giúp anh lên làm sếp được đấy. 786 00:56:28,601 --> 00:56:31,479 Chỉ đừng tự đưa mình vào tình huống kiểu đó thôi. 787 00:56:31,980 --> 00:56:33,273 Tình huống kiểu gì? 788 00:56:35,191 --> 00:56:36,776 Tình huống bị bẽ mặt. 789 00:56:45,869 --> 00:56:48,079 Sean, muốn nghe tôi kể chuyện cười không? 790 00:56:49,998 --> 00:56:51,165 Chắc chắn rồi. 791 00:56:52,417 --> 00:56:53,877 Cốc, cốc, cốc! 792 00:56:56,838 --> 00:57:01,301 Câu hỏi tiếp theo của cháu là, khi một phi công nghỉ hưu, 793 00:57:02,010 --> 00:57:04,220 Pan Am sẽ gửi ngân phiếu cho họ mỗi tháng? 794 00:57:04,721 --> 00:57:07,432 Ừ, chương trình lương hưu xã hội gửi ngân phiếu định kỳ hàng tháng. 795 00:57:07,515 --> 00:57:09,017 Mỗi ngân phiếu đấy là bao nhiêu? 796 00:57:09,100 --> 00:57:11,144 Cậu nhóc, bây giờ ta không muốn nói chuyện. 797 00:57:11,227 --> 00:57:13,104 Cái tên bay chực này đang khiến ta phát điên. 798 00:57:13,187 --> 00:57:14,397 Ai bay chực cơ? 799 00:57:14,480 --> 00:57:17,568 Có một tên khỉ nào đang giả danh là phi công Pan Am để bay khắp nước Mỹ. 800 00:57:17,651 --> 00:57:20,070 Có một bài báo về hắn đây này. 801 00:57:26,911 --> 00:57:30,539 Ta đã bảo họ đây không phải vấn đề của riêng ta. Tên này không chỉ bay Pan Am. 802 00:57:30,831 --> 00:57:33,626 hắn còn đi bao nhiêu hãng khác nữa. Flies United, TWA, 803 00:57:34,001 --> 00:57:35,669 Continental, Eastern. 804 00:57:36,003 --> 00:57:37,546 Kẻ bay chực. 805 00:57:38,213 --> 00:57:40,299 Báo chí rất thích gã này. 806 00:57:41,342 --> 00:57:43,344 Họ gọi hắn là "James Bond của bầu trời". 807 00:57:46,305 --> 00:57:47,348 Bác vừa nói là... 808 00:57:47,431 --> 00:57:49,058 Bond, James Bond. 809 00:57:58,776 --> 00:58:01,236 Cho tôi biết, Joan, sao anh ta lại làm vậy? 810 00:58:01,320 --> 00:58:03,030 -Anh ta muốn chiến thắng. -Thôi nào. 811 00:58:03,280 --> 00:58:05,240 Chúng ta sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa. 812 00:58:05,366 --> 00:58:08,160 Anh muốn chơi nặng hay nhẹ nào? 813 00:58:08,243 --> 00:58:09,995 Đây không phải thuốc an thần nữa đâu. 814 00:58:10,079 --> 00:58:13,123 Mèo Con, cô biết về máy bay nhiều hơn là về súng nhỉ. 815 00:58:13,791 --> 00:58:15,292 Xin chào, Mèo Con. 816 00:58:16,251 --> 00:58:18,212 Anh chắc đây đúng là bộ vest đấy chứ? 817 00:58:18,295 --> 00:58:19,422 Chắc chắn rồi. 818 00:58:19,589 --> 00:58:21,633 Đúng y bộ ông ấy mặc trong phim đấy. 819 00:58:21,716 --> 00:58:23,969 Được rồi, tôi lấy ba bộ. 820 00:58:24,052 --> 00:58:25,637 Xong ngay, ông Fleming. 821 00:58:25,971 --> 00:58:29,599 Bây giờ ông cần thêm một siêu xe thể thao, đúng mẫu James Bond lái. 822 00:58:57,752 --> 00:58:59,254 -Xin chào. -Xin chào. 823 00:59:03,091 --> 00:59:04,509 Tôi đã từng gặp cô chưa? 824 00:59:07,595 --> 00:59:08,596 Có thể. 825 00:59:09,514 --> 00:59:12,475 Vài năm trước, tôi đã từng lên bìa tạp chí Seventeen. 826 00:59:13,059 --> 00:59:14,227 Đúng rồi. 827 00:59:14,811 --> 00:59:16,771 Người mẫu Cheryl phải không? 828 00:59:18,314 --> 00:59:20,775 Đàn ông ngày đấy thường để ảnh cô trong ví. 829 00:59:23,029 --> 00:59:25,573 Cái xe màu bạc đỗ trước cửa là của anh à? 830 00:59:26,282 --> 00:59:28,492 Ừ, một trong số đó. 831 00:59:32,788 --> 00:59:35,291 Vậy cho tôi xin chữ ký được không? 832 00:59:39,795 --> 00:59:41,297 Trong phòng anh có bút không? 833 01:00:20,503 --> 01:00:22,922 Những người như anh có thể mua bất cứ thứ gì anh ta muốn. 834 01:00:35,018 --> 01:00:37,938 Anh ta mua một bộ bài ở quầy hàng lưu niệm khách sạn. 835 01:00:41,608 --> 01:00:43,443 Cô muốn xem ảo thuật với lá bài à? 836 01:00:44,986 --> 01:00:46,988 Bộ bài này giá bao nhiêu? 837 01:00:48,865 --> 01:00:51,201 55 cent, tôi nghĩ vậy. 838 01:00:54,538 --> 01:00:58,542 Vậy nếu họ có bán tôi ở quầy lưu niệm, 839 01:01:00,544 --> 01:01:02,379 anh sẽ trả bao nhiêu? 840 01:01:05,298 --> 01:01:08,051 Xin lỗi, tôi sẽ trả bao nhiêu cho cái gì cơ? 841 01:01:11,304 --> 01:01:12,806 Cả đêm. 842 01:01:15,183 --> 01:01:18,061 Anh sẽ trả tôi bao nhiêu để có được cả một đêm? 843 01:01:23,024 --> 01:01:25,735 Cheryl, tôi thực sự không biết. 844 01:01:27,779 --> 01:01:29,490 Đừng căng thẳng quá. 845 01:01:34,078 --> 01:01:35,538 Hãy cho tôi một đề nghị. 846 01:01:43,546 --> 01:01:44,630 300? 847 01:01:46,257 --> 01:01:47,758 Biến đi. 848 01:01:51,637 --> 01:01:53,014 $500? 849 01:01:54,015 --> 01:01:55,266 Biến đi. 850 01:01:56,684 --> 01:01:57,852 600. 851 01:01:59,937 --> 01:02:01,272 Biến đi. 852 01:02:04,567 --> 01:02:05,735 $1,000. 853 01:02:08,487 --> 01:02:09,614 Được. 854 01:02:11,616 --> 01:02:12,950 $1,000. 855 01:02:15,119 --> 01:02:16,245 Được thôi. 856 01:02:17,288 --> 01:02:18,497 Đợi tôi một tí. 857 01:02:19,624 --> 01:02:21,250 Từ từ, anh đi đâu đấy? 858 01:02:21,334 --> 01:02:23,461 Xuống dưới kia rút ngân phiếu. 859 01:02:24,879 --> 01:02:28,674 Anh nghĩ khách sạn sẽ cho anh rút 1000$ ngân phiếu vào lúc 3 giờ sáng à? 860 01:02:31,970 --> 01:02:35,265 Trung tâm tài chính New York đấy. Giá trị như vàng. Họ sẽ cho rút tiền thôi. 861 01:02:35,933 --> 01:02:39,144 Anh không nghĩ liệu họ sẽ nghi ngờ à? Đưa tôi xem nào. 862 01:02:41,605 --> 01:02:44,566 Ngân phiếu gốc của nhà băng đấy. Cho tôi tờ ngân phiếu đấy. 863 01:02:44,650 --> 01:02:45,901 Không thể được. 864 01:02:46,235 --> 01:02:49,655 Tờ ngân phiếu này giá trị 1400$, chúng ta đã thỏa thuận 1000$. 865 01:02:51,156 --> 01:02:53,825 Thế tôi đưa anh 400$ 866 01:02:54,618 --> 01:02:56,787 và anh đưa tôi tờ giấy đó? 867 01:02:58,163 --> 01:02:59,289 Càng tốt. 868 01:03:31,530 --> 01:03:33,490 Cái này của ai? 869 01:03:50,216 --> 01:03:52,093 Hanratty nghe đây. Chúc mừng Giáng Sinh. 870 01:03:52,176 --> 01:03:53,261 Xin chào, Carl. 871 01:03:54,345 --> 01:03:55,388 Xin chào. 872 01:03:57,682 --> 01:04:00,018 Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm. 873 01:04:00,977 --> 01:04:04,647 Tôi đã cố tìm tung tích của ông hàng giờ. 874 01:04:05,106 --> 01:04:06,232 Cậu muốn gì? 875 01:04:07,025 --> 01:04:10,737 Tôi muốn xin lỗi vì chuyện xảy ra ở Los Angeles. 876 01:04:11,904 --> 01:04:14,073 Không, cậu không phải xin lỗi tôi. 877 01:04:14,699 --> 01:04:17,035 Lúc nào ông cũng phải làm việc vào đêm Giáng Sinh à, Carl? 878 01:04:17,410 --> 01:04:21,539 Tôi tình nguyện làm để những đồng nghiệp đã có gia đình được về nhà. 879 01:04:22,123 --> 01:04:24,542 Hình như hồi ở Los Angeles ông có đeo nhẫn cưới. 880 01:04:24,751 --> 01:04:26,502 Tôi tưởng ông đã có gia đình rồi. 881 01:04:26,794 --> 01:04:28,254 Không. Không gia đình. 882 01:04:30,173 --> 01:04:33,843 Cậu muốn nói chuyện với tôi? Hãy gặp nhau mà nói. 883 01:04:34,093 --> 01:04:35,386 Được thôi. 884 01:04:35,678 --> 01:04:39,141 Tôi đang ở khách sạn Stuyvesant Arms, phòng 3113. 885 01:04:39,600 --> 01:04:42,186 Sáng mai tôi sẽ bay đến Las Vegas để nghỉ cuối tuần. 886 01:04:45,064 --> 01:04:46,482 Cậu nghĩ lại lừa được tôi nữa à? 887 01:04:48,108 --> 01:04:51,153 Cậu sẽ không đến Vegas, cậu không ở khách sạn Stuyvesant Arms. 888 01:04:52,738 --> 01:04:57,159 Cậu muốn tôi điều 20 nhân viên đến giữa đêm Giáng Sinh, xộc vào khách sạn đó, 889 01:04:58,035 --> 01:05:00,287 đạp cửa xông vào phòng để cậu làm bọn tôi bẽ mặt lần nữa. 890 01:05:01,121 --> 01:05:04,458 Rất xin lỗi nếu tôi đã làm ông bẽ mặt. Thực sự xin lỗi. 891 01:05:04,541 --> 01:05:08,712 Không, sự thật là cậu không cảm thấy hối lỗi với tôi. 892 01:05:09,296 --> 01:05:13,425 Sự thật, tôi biết chính là cậu. Có thể tôi đã không còng tay cậu, nhưng tôi biết. 893 01:05:14,760 --> 01:05:17,346 Mọi người chỉ biết được những gì ông đã nói với họ thôi, Carl. 894 01:05:18,764 --> 01:05:21,809 Thế thì nói cho tôi biết cái này, Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm. 895 01:05:22,309 --> 01:05:24,436 Làm sao cậu biết được tôi sẽ không nhìn vào ví cậu? 896 01:05:25,145 --> 01:05:27,606 Giống như cách đội Yankees luôn giành chiến thắng. 897 01:05:28,273 --> 01:05:31,151 Không ai có thể rời mắt khỏi bộ trang phục bên ngoài. 898 01:05:31,735 --> 01:05:33,946 Đội Yankees thắng vì họ có Mickey Mantle. 899 01:05:34,405 --> 01:05:36,240 Không ai để ý đến bộ đồng phục của họ cả. 900 01:05:37,408 --> 01:05:39,118 Ông có chắc điều đấy không, Carl? 901 01:05:39,576 --> 01:05:41,246 Có một điều mà tôi biết chắc. 902 01:05:41,996 --> 01:05:43,706 Rồi cậu sẽ bị tóm. 903 01:05:44,499 --> 01:05:48,002 Cách này hay cách khác, vẫn là một sự thật hiển nhiên. Giống như ở Vegas vậy. 904 01:05:48,294 --> 01:05:49,629 Nhà cái luôn thắng. 905 01:05:55,510 --> 01:05:58,972 Xin lỗi nhé Carl, tôi phải đi rồi. 906 01:06:00,473 --> 01:06:02,809 Cậu không gọi chỉ để xin lỗi đấy chứ? 907 01:06:04,561 --> 01:06:05,854 Ý ông là gì? 908 01:06:07,355 --> 01:06:09,399 Vì cậu không còn ai để gọi nữa cả. 909 01:06:22,245 --> 01:06:23,204 ĐỪNG LÀM PHIỀN 910 01:06:46,979 --> 01:06:48,147 Ông cần thêm cà phê không? 911 01:06:54,778 --> 01:06:57,448 - Ông là nhà sưu tập à? - Sưu tập cái gì? 912 01:06:57,740 --> 01:07:00,034 "Tù nhân của Bức xạ Vũ trụ", "Kỷ Băng Hà", 913 01:07:00,117 --> 01:07:02,077 "Vùng Đất Khổng Lồ", cháu có hết. 914 01:07:02,703 --> 01:07:05,414 - Cháu nói gì vậy? - Barry Allen. 915 01:07:08,918 --> 01:07:10,002 Tia Chớp. 916 01:07:12,254 --> 01:07:14,006 Cậu nhóc, đợi đã. 917 01:07:16,425 --> 01:07:18,761 - Ý cháu là truyện tranh á? - Vâng, truyện tranh. 918 01:07:18,886 --> 01:07:21,222 Khi không làm Tia Chớp, anh ấy tên là Barry Allen. 919 01:07:22,765 --> 01:07:23,974 Cảm ơn cháu. 920 01:07:28,103 --> 01:07:30,898 Nghe rõ đây, hắn đọc truyện tranh! 921 01:07:31,565 --> 01:07:33,984 Truyện tranh! Barry Allen chính là Tia Chớp! 922 01:07:34,151 --> 01:07:36,237 Carl, chậm lại. Anh đang nói gì thế? 923 01:07:36,320 --> 01:07:37,905 Đối tượng là một thằng nhóc. 924 01:07:37,988 --> 01:07:41,033 Vì vậy ta không thể đối chiếu vân tay, không có hồ sơ. 925 01:07:41,116 --> 01:07:42,868 Hãy gọi ngay cho cảnh sát New York, 926 01:07:42,993 --> 01:07:46,080 tìm đủ tất cả những thằng nhóc bỏ học giữa chừng. 927 01:07:46,163 --> 01:07:49,584 Đừng quên kiểm tra sân bay. Nó làm giả ngân phiếu khắp cả nước. 928 01:07:49,668 --> 01:07:51,753 - Sao lại là New York? - Đội Yankees! 929 01:07:51,836 --> 01:07:54,297 Nó có nói cái gì đó về đội Yankees! 930 01:07:56,841 --> 01:07:58,301 Đây là nhà thứ bao nhiêu rồi? 931 01:07:58,385 --> 01:08:00,929 Số 53, Abagnahlee. 932 01:08:04,307 --> 01:08:06,768 Chào buổi sáng. Đặc vụ FBI, chúng tôi đã gọi trước cho bà. 933 01:08:06,851 --> 01:08:07,978 Tôi đang đợi các anh đây. 934 01:08:08,770 --> 01:08:11,648 Chắc các anh đói rồi. Tôi có bánh Sara Lee đấy. 935 01:08:15,068 --> 01:08:16,778 Ông chồng Jack của tôi là luật sư. 936 01:08:17,153 --> 01:08:19,656 Thế còn chồng trước của bà, bà Abagnahlee? 937 01:08:20,031 --> 01:08:23,493 Abagnale, nhưng tôi thích được gọi là Barnes hơn. 938 01:08:25,495 --> 01:08:28,582 "Frank William Abagnale." Ở đây ghi ông ấy đã từng nhập ngũ. 939 01:08:28,665 --> 01:08:30,792 Hai người gặp nhau lúc chiến tranh à? 940 01:08:31,793 --> 01:08:35,755 Vâng, tôi sống ở một ngôi làng nhỏ ở Pháp, Montrichard. 941 01:08:36,298 --> 01:08:39,634 Kiểu mấy chỗ mà họ chưa bao giờ nghe đến Sara Lee ấy. 942 01:08:39,884 --> 01:08:41,261 Cứ tự nhiên nhé. 943 01:08:41,511 --> 01:08:43,388 Ai lại chẳng thích Sara Lee. 944 01:08:43,471 --> 01:08:45,056 Bà đã viết đơn tìm người lạc, 945 01:08:45,140 --> 01:08:48,602 một cậu bé bỏ học giữa chừng, tên Frank Abagnale Jr. 946 01:08:49,019 --> 01:08:50,271 Frankie ổn chứ? 947 01:08:51,188 --> 01:08:52,982 Bà có biết cậu ta đã viết 948 01:08:53,107 --> 01:08:55,151 ngân phiếu giả ở ngân hàng Chase Manhattan? 949 01:08:55,651 --> 01:08:58,863 Có chứ. Cảnh sát cứ nghĩ nó là tội phạm. 950 01:08:59,030 --> 01:09:01,282 Cậu ta đã phạm trọng tội đấy, bà Barnes. 951 01:09:01,741 --> 01:09:03,200 Là $1.000 đấy. 952 01:09:04,285 --> 01:09:08,039 Bọn nhóc tuổi đấy thường nghiện ma túy, ném đá vào cảnh sát. 953 01:09:08,664 --> 01:09:12,335 Và họ làm tôi sợ phát khiếp vì con trai tôi phạm lỗi nhỏ. 954 01:09:13,961 --> 01:09:16,964 Nó mới 17, cái tuổi cần ăn, 955 01:09:17,506 --> 01:09:19,091 cần có chỗ để ngủ. 956 01:09:19,216 --> 01:09:20,760 Chúng tôi hiểu, thưa bà. 957 01:09:21,844 --> 01:09:23,471 Bà có ảnh của con trai không? 958 01:09:23,638 --> 01:09:25,348 Có kỷ yếu cũ của nó đây. 959 01:09:29,935 --> 01:09:30,895 LỚP MƯỜI 960 01:09:35,024 --> 01:09:38,235 Được rồi. 961 01:09:38,736 --> 01:09:41,322 Chúng ta phải gửi điện báo khẩn đi toàn sở ngay. 962 01:09:41,447 --> 01:09:44,659 Đối tượng tình nghi là Frank Abagnale Jr., 17 tuổi! 963 01:09:45,117 --> 01:09:47,244 Frankie ổn chứ? Nó gặp rắc rối à? 964 01:09:47,411 --> 01:09:50,039 Chúng tôi rất tiếc phải thông báo, con trai bà làm giả ngân phiếu. 965 01:09:50,122 --> 01:09:53,126 Giả ngân phiếu á? Đợi đã! Tôi có thể lo liệu được. 966 01:09:53,377 --> 01:09:55,212 Giờ tôi làm thêm ở nhà thờ. 967 01:09:55,295 --> 01:09:57,714 Cứ nói số tiền nó nợ, tôi sẽ trả. 968 01:09:57,881 --> 01:10:00,092 Tính đến giờ là 1,3 triệu đô. 969 01:10:11,728 --> 01:10:16,692 Chung Cư Riverbend Atlanta, Georgia 970 01:10:17,776 --> 01:10:19,361 Chào Melanie, khỏe chứ? 971 01:10:19,444 --> 01:10:21,947 Ở trong nhà rồi thì nhớ dùng gạt tàn nhé. 972 01:10:22,030 --> 01:10:23,782 Frank, nước sốt này ngon quá! 973 01:10:23,865 --> 01:10:26,743 -Tuyệt vời. Cầm cái này cho tớ. -Tuyệt quá! Tớ thích Moet! 974 01:10:35,127 --> 01:10:39,297 James! Làm ơn đừng đụng vào dàn âm thanh, được chứ? 975 01:10:39,423 --> 01:10:42,300 Máy đọc đĩa than đấy. Cậu không thể xoay nó như vậy được. 976 01:10:45,303 --> 01:10:48,390 Chúa ơi! Terry! Vải Ý đấy! 977 01:10:48,473 --> 01:10:51,101 -Đi đứng cẩn thận chứ! -Chỉ là cái áo thôi mà, anh bạn! 978 01:10:51,184 --> 01:10:53,812 Frank! Lại đây nhanh! 979 01:10:53,895 --> 01:10:57,108 Lance vừa tụt chân vào cái hố ở ngoài! 980 01:11:02,655 --> 01:11:05,241 Xin lỗi, bệnh nhân Lance Applebaum ở đâu ạ? 981 01:11:05,324 --> 01:11:06,451 Xin cảm ơn. 982 01:11:07,452 --> 01:11:09,662 Đã cầm mấy cái bình này là phải dán nhãn ngay! 983 01:11:09,746 --> 01:11:12,081 Cô có biết nó nguy hiểm thế nào không? 984 01:11:12,165 --> 01:11:15,376 Cô có biết không? Khóc ít đi, gật đầu đi. hứa với tôi cô sẽ không tái phạm nữa đi. 985 01:11:15,460 --> 01:11:17,295 Bây giờ lau khô quần áo và tiếp tục làm việc.` 986 01:11:24,135 --> 01:11:25,178 Này, cô có sao không? 987 01:11:26,137 --> 01:11:28,639 Ông ấy bảo tôi đi lấy mấy bình máu. 988 01:11:28,723 --> 01:11:30,892 Nhưng không nói là phải dán nhãn như thế nào. 989 01:11:32,268 --> 01:11:34,270 Không sao đâu, đừng khóc nữa. 990 01:11:34,687 --> 01:11:36,105 Tên cô là gì? 991 01:11:37,064 --> 01:11:38,357 Brenda. 992 01:11:40,985 --> 01:11:43,154 Brenda, nếu là tôi thì sẽ không lo lắng gì cả. 993 01:11:43,237 --> 01:11:45,698 Có phải cứ là bác sĩ thì biết hết mọi chuyện đâu. 994 01:11:46,532 --> 01:11:48,201 Mới tuần đầu tiên đã thế này rồi, 995 01:11:48,493 --> 01:11:50,328 tôi sợ sẽ bị đuổi việc. 996 01:11:50,411 --> 01:11:53,331 Không ai sẽ đuổi việc cô cả, Brenda. 997 01:11:53,706 --> 01:11:55,500 Tôi cá là cô làm việc rất tốt. 998 01:11:56,876 --> 01:11:58,336 Không, không tốt đâu. 999 01:11:59,379 --> 01:12:01,799 Tôi cá là nếu tôi nhờ cô xem hộ 1000 01:12:01,924 --> 01:12:03,592 tình trạng bệnh nhân Lance Applebaum, 1001 01:12:04,301 --> 01:12:06,428 cô sẽ làm được trong chớp mắt. 1002 01:12:14,686 --> 01:12:17,564 Anh Applebaum bị trật mắt cá chân. 1003 01:12:17,648 --> 01:12:21,360 Bác sĩ Ashland đang chữa trị cho anh ta ở phòng bảy. 1004 01:12:21,443 --> 01:12:23,904 Cô thấy chưa? Chẳng có vấn đề gì cả. 1005 01:12:26,073 --> 01:12:28,116 Đây là danh sách bệnh nhân cấp cứu. 1006 01:12:28,951 --> 01:12:32,830 Anh thấy ngôi sao màu xanh không? Có nghĩa bệnh nhân đã xét nghiệm, chẩn đoán xong. 1007 01:12:32,955 --> 01:12:37,376 Sau khi đã chữa khỏi rồi, chúng tôi khoanh một vòng tròn màu đỏ vào. Thấy chưa? 1008 01:12:38,752 --> 01:12:40,128 Cô thấy hàm kẹp răng kia thế nào? 1009 01:12:42,464 --> 01:12:43,799 Đeo cũng ổn thôi. 1010 01:12:44,800 --> 01:12:46,718 Năm ngoái tôi cũng vừa tháo xong. 1011 01:12:47,761 --> 01:12:50,013 Vướng víu, khó chịu kinh khủng. 1012 01:12:50,556 --> 01:12:52,474 Bây giờ tôi vẫn phải đeo bảo vệ hàm. 1013 01:12:53,725 --> 01:12:55,310 Anh có hàm răng rất đẹp đấy. 1014 01:12:57,354 --> 01:12:58,939 Cảm ơn. 1015 01:12:59,439 --> 01:13:01,108 Và cô có nụ cười rất dễ thương. 1016 01:13:05,321 --> 01:13:08,324 Không, tôi nói thật đấy. Bộ kẹp răng đeo vào trông rất hợp với cô. 1017 01:13:09,367 --> 01:13:10,577 Cảm ơn anh. 1018 01:13:10,952 --> 01:13:12,120 Không có gì. 1019 01:13:15,999 --> 01:13:17,041 Brenda. 1020 01:13:17,333 --> 01:13:18,293 Vâng. 1021 01:13:18,668 --> 01:13:20,962 Cô biết chỗ này có đang tuyển người không? 1022 01:13:22,964 --> 01:13:25,675 Tôi cũng không chắc lắm. Anh định làm gì? 1023 01:13:27,719 --> 01:13:28,887 Tôi là bác sĩ. 1024 01:13:32,974 --> 01:13:34,142 Gửi bố, 1025 01:13:34,767 --> 01:13:37,186 Con đã quyết định nghỉ ngơi khỏi bầu trời một thời gian. 1026 01:13:37,520 --> 01:13:41,149 Con nhận công việc ở một bệnh viện và gặp gỡ rất nhiều người tốt. 1027 01:13:41,524 --> 01:13:43,234 Cảm giác được thức dậy mỗi sáng 1028 01:13:43,318 --> 01:13:45,194 chính tại nhà mình thật tuyệt. 1029 01:13:46,905 --> 01:13:50,658 Ai mà biết được, có thể con còn tìm được người bạn đời ở đây ấy chứ. 1030 01:13:53,411 --> 01:13:56,497 "Thủ khoa Y học đại học Havard." 1031 01:13:57,790 --> 01:14:00,418 Từng là bác sĩ bệnh viện nhi Nam California. 1032 01:14:01,002 --> 01:14:04,005 Một lý lịch đầy ấn tượng đấy, bác sĩ Conners. 1033 01:14:04,547 --> 01:14:06,258 Nhưng rất tiếc, 1034 01:14:06,842 --> 01:14:08,510 bây giờ chúng tôi chỉ 1035 01:14:09,261 --> 01:14:13,015 cần một bác sĩ giám sát khoa cấp cứu từ nửa đêm đến tám giờ sáng. 1036 01:14:14,475 --> 01:14:17,561 và để quản lý sáu bác sĩ thực tập và 20 y tá. 1037 01:14:18,687 --> 01:14:19,939 Nhưng... 1038 01:14:21,857 --> 01:14:25,194 Nhưng tôi nghĩ chắc anh cũng sẽ thích công việc đấy thôi. 1039 01:14:26,445 --> 01:14:30,532 Trước đây các bệnh viện đều để tôi chọn y tá cho riêng mình. 1040 01:14:32,785 --> 01:14:34,036 Bác sĩ Connelly? 1041 01:14:35,537 --> 01:14:37,122 -Bác sĩ Harris? -Có 1042 01:14:38,207 --> 01:14:39,375 Bác sĩ Ashland? 1043 01:14:39,458 --> 01:14:40,626 Bác sĩ Conners? 1044 01:14:41,585 --> 01:14:43,212 Tối nào anh cũng điểm danh à? 1045 01:14:43,629 --> 01:14:45,422 Có đấy, bác sĩ Ashland. 1046 01:14:45,714 --> 01:14:48,926 Và nếu có đi muộn thì chuẩn bị sẵn giấy phép đi. 1047 01:14:52,429 --> 01:14:53,931 Cô Basmann. 1048 01:14:54,556 --> 01:14:55,766 Cô Mace. 1049 01:14:56,558 --> 01:14:57,768 Cô Strong. 1050 01:14:58,394 --> 01:14:59,478 Có. 1051 01:14:59,561 --> 01:15:00,896 Y tá Brown. 1052 01:15:02,064 --> 01:15:03,399 Y tá Sanford. 1053 01:15:03,816 --> 01:15:06,360 Bơm 30 mgram codein 4 tiếng một lần, 1054 01:15:06,443 --> 01:15:10,323 huyết thanh 60 giọt/phút cho đến khi đạt đến lượng cần thiết. 1055 01:15:10,407 --> 01:15:13,576 Anh dự đoán bỏng mức độ nào, Kildare? 1056 01:15:13,994 --> 01:15:17,163 Cấp độ hai và ba, khoảng 20% diện tích cơ thể. 1057 01:15:17,247 --> 01:15:20,417 -Anh có đồng ý không? -Đồng ý. Đưa bệnh nhân lên khoa nhi. 1058 01:15:20,959 --> 01:15:22,460 BÁC SĨ FRANK CONNERS. 1059 01:15:27,507 --> 01:15:28,591 Xin chào, Brenda. 1060 01:15:28,717 --> 01:15:30,093 Chào bác sĩ Conners. 1061 01:15:30,802 --> 01:15:33,096 -Anh phải ký mấy giấy tờ này. -Cảm ơn. 1062 01:15:40,729 --> 01:15:42,480 Anh có thấy em khác gì không? 1063 01:15:42,564 --> 01:15:44,733 Cô đã tháo hàm ra! Lại đây. 1064 01:15:44,816 --> 01:15:47,193 Em đã cố để anh thấy cả đêm qua! 1065 01:15:48,528 --> 01:15:51,364 Oa, làm tốt quá. 1066 01:15:51,448 --> 01:15:54,284 Thế lúc tháo ra có đau lắm không? Tôi tháo xong thấy khác khác. 1067 01:15:54,367 --> 01:15:57,287 Em cứ níu níu lưỡi vào mấy chỗ đấy. Không ngừng được! 1068 01:15:57,370 --> 01:15:58,872 Cảm giác nó trơn và nhẹ đi trước. 1069 01:15:58,955 --> 01:16:02,125 -Thấy tốt hơn rồi chứ? -Vâng, tuyệt hơn nhiều. 1070 01:16:12,386 --> 01:16:13,721 Ôi, thật. 1071 01:16:15,056 --> 01:16:16,515 Tôi xin lỗi. 1072 01:16:28,319 --> 01:16:31,614 Mời bác sĩ Conners đến phòng cấp cứu. Mời bác sĩ Conners đến phòng cấp cứu. 1073 01:16:31,697 --> 01:16:32,865 Anh có nên đi không? 1074 01:16:32,948 --> 01:16:37,536 Không. Phòng cấp cứu lúc nào cũng có bác sĩ túc trực. Sẽ không sao đâu. 1075 01:16:43,834 --> 01:16:45,753 Nếu cần phải mổ gấp thì sao? 1076 01:16:47,671 --> 01:16:49,256 Em nghĩ anh cần phải đi thật à? 1077 01:16:49,840 --> 01:16:51,592 Trong này, bác sĩ Conners. 1078 01:17:08,651 --> 01:17:12,279 Các cậu, vấn đề gì đây nhỉ? 1079 01:17:12,822 --> 01:17:17,369 Tai nạn xe đạp. Xương chày có vết nứt, khoảng năm inch dưới đầu gối. 1080 01:17:22,791 --> 01:17:24,543 -Harris. -Vâng? 1081 01:17:24,626 --> 01:17:26,002 Cậu có đồng ý không? 1082 01:17:26,920 --> 01:17:28,505 Đồng ý cái gì cơ ạ? 1083 01:17:29,464 --> 01:17:32,634 Với những gì Ashland vừa nói. Cậu có đồng ý không? 1084 01:17:34,845 --> 01:17:37,639 Vâng, là một tai nạn xe đạp. Chính cậu bé đã nói với bọn em. 1085 01:17:38,807 --> 01:17:39,933 Vậy là cậu đồng ý? 1086 01:17:41,768 --> 01:17:45,438 Em nghĩ ta nên chụp X-ray trước, khâu vết thương lại và chống nạng cho cậu bé. 1087 01:17:49,276 --> 01:17:51,236 Rất xuất sắc, Ashland. Rất xuất sắc. 1088 01:17:51,319 --> 01:17:54,281 Vậy có vẻ các cậu cũng không cần tôi lắm. 1089 01:17:54,489 --> 01:17:55,574 Tiếp tục đi. 1090 01:17:57,993 --> 01:17:59,786 Tớ làm thổi nó, phải không? 1091 01:18:00,829 --> 01:18:02,205 Sao lại không đồng ý nhỉ. 1092 01:18:24,520 --> 01:18:26,147 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé! 1093 01:18:27,481 --> 01:18:28,900 Frank Abagnale, Sr. 1094 01:18:29,150 --> 01:18:30,651 Anh không phải một tên cớm. 1095 01:18:32,445 --> 01:18:34,405 Đặc vụ Hanratty, FBI. 1096 01:18:35,156 --> 01:18:38,075 Anh không phải một tên cớm. Bà chủ nhà đã nói với tôi như thế. 1097 01:18:38,701 --> 01:18:42,413 Nếu có định bắt tôi thì, đợi tôi đi thay quần áo đã. 1098 01:18:42,496 --> 01:18:44,540 -Nếu anh không phiền... -Tôi không đến để bắt ông. 1099 01:18:44,624 --> 01:18:48,085 Tôi tìm con trai ông, nó đang gặp rắc rối. Ông biết cậu ấy đang ở đâu không? 1100 01:18:51,339 --> 01:18:54,217 Tôi sẽ nói, nhưng ông phải hứa sẽ không cho mẹ nó biết. 1101 01:18:54,884 --> 01:18:55,968 Chắc chắn rồi. 1102 01:18:57,136 --> 01:19:01,224 Frank đã làm một thẻ căn cước giả và nhập ngũ vào Thủy Quân Lục Chiến. 1103 01:19:01,307 --> 01:19:03,267 Bây giờ nó ở Việt Nam rồi. 1104 01:19:03,476 --> 01:19:05,436 Thằng bé đang cách nửa vòng 1105 01:19:05,686 --> 01:19:09,732 Trái Đất, lăn lộn trong rừng, chiến đấu với quân Cộng Sản. Vì vậy... 1106 01:19:11,192 --> 01:19:15,196 Xin ông đừng đến đây và gọi con trai tôi là tội phạm, 1107 01:19:15,279 --> 01:19:19,033 Tôi không nói con trai ông là tội phạm, Tôi chỉ nói nó đang gặp rắc rối thôi. 1108 01:19:20,744 --> 01:19:23,872 Nếu ông có suy nghĩ lại và muốn nói chuyện thì đây, số điện thoại của tôi. 1109 01:19:36,385 --> 01:19:38,220 Anh chưa từng làm bố, phải không? 1110 01:19:40,430 --> 01:19:41,556 Xin lỗi? 1111 01:19:41,682 --> 01:19:43,558 Nếu là một người bố thì anh sẽ hiểu. 1112 01:19:44,142 --> 01:19:49,606 Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi con trai mình. Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi con trai mình. 1113 01:19:51,525 --> 01:19:53,402 Vâng, tôi hiểu. 1114 01:19:54,569 --> 01:19:56,363 Sean, nghe rõ này. 1115 01:19:56,738 --> 01:20:01,410 "Chung cư Riverbend, số 415 Landover, Atlanta, Georgia." 1116 01:20:01,910 --> 01:20:03,537 Atlanta, Georgia. 1117 01:20:03,662 --> 01:20:08,333 Tôi đang trên đường đến sân bay đây. Sẽ về đến nơi trong bốn tiếng nữa. Chào. 1118 01:20:10,752 --> 01:20:12,963 Thôi nào, không sao đâu. 1119 01:20:13,922 --> 01:20:15,465 Em không việc gì phải khóc cả. 1120 01:20:15,924 --> 01:20:19,553 Em xin lỗi. Em xin lỗi anh, Frank. Em không thể làm chuyện này được. 1121 01:20:20,637 --> 01:20:21,972 Brenda, nghe anh này. 1122 01:20:23,098 --> 01:20:24,976 Anh không quan tâm nếu em vẫn còn trinh, được chứ? 1123 01:20:25,268 --> 01:20:26,519 Thật đấy, anh có thể đợi. 1124 01:20:27,729 --> 01:20:29,272 Em không còn trinh. 1125 01:20:33,901 --> 01:20:36,321 Em đã từng phá thai hai năm trước. 1126 01:20:39,907 --> 01:20:42,035 Một người bạn chơi golf cùng bố em 1127 01:20:42,910 --> 01:20:46,122 đã làm chuyện đấy. 1128 01:20:47,623 --> 01:20:50,418 Và khi cái thai lớn hơn, họ đuổi em ra khỏi nhà. 1129 01:20:51,753 --> 01:20:55,298 Họ từ con với em vì em đã phá nó đi. 1130 01:20:56,132 --> 01:21:00,678 Em rất tiếc. Xin đừng nổi giận với em. Xin anh đấy, đừng nổi giận với em. 1131 01:21:00,762 --> 01:21:01,929 Không, không. 1132 01:21:02,013 --> 01:21:04,015 Xin đừng nổi giận với em. 1133 01:21:04,640 --> 01:21:06,142 Không, không. 1134 01:21:06,267 --> 01:21:08,686 Thế bây giờ đến nói chuyện với bố mẹ em nhé? 1135 01:21:08,936 --> 01:21:11,105 Có thể anh sẽ giúp mọi chuyện khá hơn. 1136 01:21:11,189 --> 01:21:14,442 Em đã hỏi rất nhiều rồi, nhưng họ đều từ chối cho em về nhà. 1137 01:21:15,651 --> 01:21:18,571 Và bố em là một luật sư. 1138 01:21:27,206 --> 01:21:28,332 Brenda? 1139 01:21:30,959 --> 01:21:33,670 Nếu em được đính hôn với bác sĩ thì sao? 1140 01:21:34,338 --> 01:21:35,672 Liệu có thay đổi được gì không? 1141 01:21:36,298 --> 01:21:37,508 Gì cơ? 1142 01:21:41,387 --> 01:21:43,055 Nếu anh đến gặp bố mẹ, 1143 01:21:45,307 --> 01:21:46,892 nói chuyện với bố em 1144 01:21:50,896 --> 01:21:52,564 và hỏi xin phép được cưới em thì sao? 1145 01:22:07,246 --> 01:22:09,665 -Căn nhà trống không. -Không có ai cả. 1146 01:22:33,690 --> 01:22:36,025 Bác sĩ Conners, cháu theo giáo hội Lu-thơ à? 1147 01:22:37,527 --> 01:22:39,279 Vâng, cháu theo đạo Lu-thơ. 1148 01:22:39,362 --> 01:22:41,573 Nhưng bác cứ gọi cháu là Frank. 1149 01:22:42,866 --> 01:22:45,577 Frank, cháu có muốn cầu nguyện trước bữa ăn không? 1150 01:22:51,040 --> 01:22:52,625 Nếu cháu thấy không thoải mái thì thôi. 1151 01:22:53,751 --> 01:22:55,128 Chắc chắn rồi. 1152 01:23:05,638 --> 01:23:08,725 Hai con chuột cùng rơi vào một xô kem. 1153 01:23:10,560 --> 01:23:12,645 Con thứ nhất bỏ cuộc và ngay lập tức chết chìm, 1154 01:23:12,729 --> 01:23:14,564 nhưng con thứ hai nó cố gắng đến mức 1155 01:23:14,647 --> 01:23:17,275 xô kem bị đánh tan dần và biến thành bơ, 1156 01:23:18,234 --> 01:23:19,527 và nó thoát được ra ngoài. 1157 01:23:21,070 --> 01:23:22,113 Amen. 1158 01:23:23,031 --> 01:23:24,824 -Amen. -Amen. 1159 01:23:24,908 --> 01:23:26,576 Lời cầu chúc thật đẹp. 1160 01:23:27,076 --> 01:23:29,245 Chú chuột đó đã đánh tan xô kem thành bơ. 1161 01:23:32,582 --> 01:23:33,792 Đúng vậy. 1162 01:23:35,127 --> 01:23:36,545 Cảm ơn em. 1163 01:23:36,629 --> 01:23:39,757 Frank, cháu đã tìm được bệnh viện nào để làm việc tại New Orleans chưa? 1164 01:23:40,341 --> 01:23:45,387 Nói thật thì, cháu đang tính đến, chuyện quay trở lại nghề luật sư. 1165 01:23:46,180 --> 01:23:48,933 Ôi Chúa tôi! Cháu là bác sĩ hay luật sư thế? 1166 01:23:49,808 --> 01:23:53,187 Trước khi học Y thì cháu đã tốt nghiệp trường luật ở California. 1167 01:23:53,270 --> 01:23:56,023 Cháu thực tập nghề luật được một năm 1168 01:23:56,273 --> 01:23:58,526 thì mới nghĩ đến chuyện làm bác sĩ. 1169 01:23:59,985 --> 01:24:02,154 Anh quả là đầy bất ngờ đấy. 1170 01:24:03,113 --> 01:24:04,198 Ừ. 1171 01:24:04,615 --> 01:24:08,744 Một bác sĩ kiêm luật sư. Phải nói Brenda đào trúng mỏ rồi đấy. 1172 01:24:09,203 --> 01:24:10,996 Cháu đã học trường luật nào? 1173 01:24:11,580 --> 01:24:12,915 Berkeley ạ. 1174 01:24:14,583 --> 01:24:17,503 Berkley. Ôi Chúa ơi. Đấy cũng là trường bố học phải không? 1175 01:24:17,628 --> 01:24:19,338 Frank có thể làm chỗ anh được đấy, Roger. 1176 01:24:19,421 --> 01:24:22,466 Lúc nào anh cũng kêu ca tìm trợ lý luật sư khó thế nào mà. 1177 01:24:22,675 --> 01:24:25,719 Được không, bố? Đi mà bố? Anh ấy đến chỗ bố làm được không? 1178 01:24:25,803 --> 01:24:27,388 Thế lúc cháu học ở Berkley, ông thầy 1179 01:24:27,471 --> 01:24:29,723 Hollingsworth khó tính có còn dạy không? 1180 01:24:31,850 --> 01:24:32,893 Hollingsworth. 1181 01:24:33,102 --> 01:24:35,312 Đúng. Ông giáo già Hollingsworth, phải không? 1182 01:24:35,396 --> 01:24:36,940 Phải nói là bẩn tính hơn bao giờ hết. 1183 01:24:37,649 --> 01:24:39,109 Thế con chó của ông ta? 1184 01:24:42,362 --> 01:24:45,699 Nói cho bác, Frank, tên con chó của ông ấy là gì? 1185 01:24:55,333 --> 01:24:56,751 Cháu xin lỗi, 1186 01:24:58,753 --> 01:25:00,088 con chó nó chết rồi. 1187 01:25:03,550 --> 01:25:05,051 Thật tội nghiệp. 1188 01:25:06,511 --> 01:25:07,470 Vâng. 1189 01:25:38,043 --> 01:25:40,546 Một bác sĩ, một luật sư theo đạo Lu-thơ 1190 01:25:43,382 --> 01:25:45,134 vậy cậu là gì đây, Frank? 1191 01:25:46,510 --> 01:25:49,597 Vì tôi chuẩn bị cho con gái mình đi cưới chồng, 1192 01:25:49,889 --> 01:25:51,223 và tôi có quyền được biết. 1193 01:25:51,974 --> 01:25:53,309 Biết cái gì cơ, thưa bác? 1194 01:25:54,060 --> 01:25:55,144 Sự thật. 1195 01:25:57,730 --> 01:25:59,565 Nói cho tôi sự thật, Frank. 1196 01:26:01,150 --> 01:26:02,860 Cậu đang làm gì ở đây? 1197 01:26:04,987 --> 01:26:07,740 Một người như cậu đang làm gì với Brenda? 1198 01:26:09,492 --> 01:26:12,620 Nếu cậu muốn con gái tôi, muốn được cho phép từ tôi, 1199 01:26:13,371 --> 01:26:15,206 thì hãy nói cho tôi sự thật. 1200 01:26:18,250 --> 01:26:19,794 Sự thật là, thưa bác... 1201 01:26:23,923 --> 01:26:25,299 Sự thật là... 1202 01:26:28,594 --> 01:26:30,846 Cháu không phải bác sĩ, không phải luật sư. 1203 01:26:33,766 --> 01:26:35,184 Cháu không phải một phi công. 1204 01:26:36,519 --> 01:26:39,188 Sự thật, cháu chẳng là gì. 1205 01:26:46,822 --> 01:26:49,157 Cháu chỉ là một thằng nhóc yêu say đắm con gái bác thôi. 1206 01:26:52,202 --> 01:26:53,328 Không. 1207 01:27:02,838 --> 01:27:04,214 Cậu biết cậu là gì không? 1208 01:27:05,132 --> 01:27:06,508 Một thằng con trai đầy lãng mạn. 1209 01:27:07,008 --> 01:27:10,011 Đàn ông chúng ta mà không có người con gái mình yêu thì cũng chẳng là gì cả. 1210 01:27:10,137 --> 01:27:13,724 Nói thật, bác có tội với cái tính đồng bóng thời trai trẻ. 1211 01:27:13,807 --> 01:27:15,934 Bác tìm đến Carol sau năm lần hẹn với cô ấy 1212 01:27:16,017 --> 01:27:18,645 với hai đồng xu trong túi và những chỗ thủng lỗ chỗ ở giày, 1213 01:27:18,895 --> 01:27:20,647 vì bác biết cô ấy chính là của mình. 1214 01:27:21,815 --> 01:27:23,233 Vì vậy cứ tiếp tục đi, Frank. 1215 01:27:27,487 --> 01:27:28,613 Đừng sợ. 1216 01:27:29,364 --> 01:27:31,950 Hãy hỏi bác câu hỏi cháu muốn nói khi đến đây. 1217 01:27:34,536 --> 01:27:35,829 Thưa bác... 1218 01:27:37,456 --> 01:27:40,959 Cháu phải làm gì để được làm luật ở New Orleans? 1219 01:27:45,965 --> 01:27:48,092 Không, câu hỏi khác cơ. 1220 01:27:53,389 --> 01:27:54,974 Ngay sau cái cửa kia. 1221 01:27:57,435 --> 01:27:58,603 THI LUẬT BANG LOUISIANA 1222 01:27:58,686 --> 01:27:59,729 Chúc may mắn nhé anh Conners. 1223 01:27:59,812 --> 01:28:01,022 Cảm ơn. 1224 01:28:09,030 --> 01:28:10,490 Frank này. 1225 01:28:10,907 --> 01:28:12,992 Có một điều tôi vẫn chưa hiểu được. 1226 01:28:13,367 --> 01:28:15,745 Cậu đã gian lận kiểu gì trong kỳ thi luật ở Louisiana đấy? 1227 01:28:16,245 --> 01:28:17,872 Sao? Có gì khác à? 1228 01:28:17,955 --> 01:28:21,959 -Cậu đã nhờ ai đó thi hộ phải không? -Carl, tôi sắp phải vào tù một thời gian. 1229 01:28:22,418 --> 01:28:24,921 Thật đấy, có gì khác nào? 1230 01:28:25,296 --> 01:28:27,298 Chỉ là một câu hỏi thôi. 1231 01:28:28,382 --> 01:28:30,218 Ông định ăn cái bánh kem đấy à? 1232 01:28:32,553 --> 01:28:35,223 Ừ, để tí ăn sau. 1233 01:28:36,265 --> 01:28:37,767 Cho tôi ăn cùng được không? 1234 01:28:38,392 --> 01:28:39,477 Không. 1235 01:28:42,939 --> 01:28:45,566 Cho tôi một nửa cái bánh kem đấy và tôi sẽ cho ông biết. 1236 01:28:56,411 --> 01:28:58,997 Sớm muộn gì tôi cũng sẽ biết thôi. 1237 01:29:05,629 --> 01:29:09,174 Cậu sẽ làm việc dưới chỉ đạo của ông Phillip Rigby. 1238 01:29:09,550 --> 01:29:12,135 Sao không vào sắp xếp trước bàn làm việc của mình đi? 1239 01:29:15,264 --> 01:29:17,266 Chúng ta sẽ ăn trưa lúc 12:30 1240 01:29:17,349 --> 01:29:21,770 cùng với thống đốc bang McKeithen. 1241 01:29:22,271 --> 01:29:23,438 Thống đốc! 1242 01:29:23,522 --> 01:29:25,148 Bọn tôi đánh vần tên đúng chưa? 1243 01:29:25,274 --> 01:29:26,525 Chắc chắn rồi. 1244 01:29:26,608 --> 01:29:27,651 Chúc mừng nhé. 1245 01:29:27,734 --> 01:29:28,986 FRANK CONNERS TRỢ LÝ LUẬT SƯ 1246 01:29:29,069 --> 01:29:30,487 -Cảm ơn. -Chào mừng gia nhập hội. 1247 01:29:31,113 --> 01:29:32,364 Bây giờ... 1248 01:29:38,036 --> 01:29:40,122 Hãy nhìn vào bức hình này, ông Stewart. 1249 01:29:41,123 --> 01:29:45,168 Bức hình chụp Prentice York ở nơi tìm thấy thi thể của anh ta. 1250 01:29:45,544 --> 01:29:48,463 Và đây là hình phóng to một phần của tấm ảnh. 1251 01:29:48,839 --> 01:29:52,468 Đây là bức hình chụp chữ kí trên tấm ngân phiếu của bị đơn. 1252 01:29:52,552 --> 01:29:56,472 Đây là hình phóng to của chữ ký đó, nó trùng khớp 1253 01:29:56,723 --> 01:29:59,726 với chữ ký trên bức thư anh ta đã gửi cho Simon. 1254 01:29:59,809 --> 01:30:04,022 Điều đó mở ra một khả năng lừa đảo với bang Louisiana. 1255 01:30:04,105 --> 01:30:06,941 Thưa quý vị, thưa hội đồng xét xử, 1256 01:30:07,025 --> 01:30:11,321 đây là một bằng chứng không thể chối cãi, cho thấy bị đơn đang nói dối. 1257 01:30:17,285 --> 01:30:21,247 Anh Conners, đây là một buổi tranh luận sơ khảo. 1258 01:30:22,081 --> 01:30:24,667 Trong này không có bị đơn nào. 1259 01:30:26,669 --> 01:30:29,547 Không có hội đồng xét xử nào. 1260 01:30:31,341 --> 01:30:32,592 Chỉ có mình tôi. 1261 01:30:33,885 --> 01:30:35,094 Cậu nhóc, 1262 01:30:35,470 --> 01:30:38,056 chuyện quái gì với cậu thế? 1263 01:30:39,390 --> 01:30:41,684 Có phải Mitch đấy không? Roger! 1264 01:30:42,518 --> 01:30:43,770 Nó là Mitch! 1265 01:30:43,937 --> 01:30:45,772 Ôi Chúa tôi, lâu lắm rồi anh không xem. 1266 01:30:45,855 --> 01:30:48,191 Khách mời trong chương trình hôm nay của chúng ta, 1267 01:30:48,316 --> 01:30:49,359 dàn hợp xướng từ nhà thờ 1268 01:30:49,442 --> 01:30:51,778 Monica, New York. 1269 01:30:51,861 --> 01:30:55,950 Chúng ta hãy cùng đồng ca với họ qua những bài hát của người Ai-len nào! 1270 01:32:26,791 --> 01:32:27,917 Bố? 1271 01:32:32,464 --> 01:32:34,049 Con đang làm gì ở đây? 1272 01:32:36,051 --> 01:32:37,594 Con đến để gặp bố. 1273 01:32:41,973 --> 01:32:43,808 Bố mặc thế này làm gì thế? 1274 01:32:43,975 --> 01:32:45,935 Bố đã nhận việc mới. Làm cho chính phủ. 1275 01:32:46,019 --> 01:32:48,897 Thấy bố đang làm gì không? Con có kiếm được luật sư tốt không? 1276 01:32:50,690 --> 01:32:52,192 Bây giờ con cũng là một dạng luật sư. 1277 01:32:52,275 --> 01:32:54,819 Đọc lá thư này đi. Bọn thuế muốn nhiều hơn nữa. 1278 01:32:55,779 --> 01:32:58,114 Bố đã phải chịu hai tội rồi. 1279 01:32:58,406 --> 01:33:00,868 Họ đã được voi còn đòi tiên. 1280 01:33:01,786 --> 01:33:02,870 Bố muốn kiện họ. 1281 01:33:04,663 --> 01:33:06,665 Giờ còn muốn nhiều hơn nữa. 1282 01:33:08,417 --> 01:33:09,668 Con ngồi xuống đây. 1283 01:33:09,752 --> 01:33:13,005 Họ đã cố đe dọa, đuổi riết bố. Nhưng con biết không? 1284 01:33:14,673 --> 01:33:15,758 Con biết không? 1285 01:33:16,133 --> 01:33:17,635 Bố sẽ bắt họ tiếp tục theo đuổi bố 1286 01:33:18,761 --> 01:33:20,387 cho đến hết đời thì thôi. 1287 01:33:27,978 --> 01:33:29,772 Con rất vui được gặp bố. 1288 01:33:31,899 --> 01:33:34,318 Ngồi xuống đã, con muốn cho bố xem một thứ. 1289 01:33:36,737 --> 01:33:38,364 Con đến đây là để đưa cho bố cái này. 1290 01:33:39,115 --> 01:33:41,826 Thiếp mời đến một buổi đính hôn. 1291 01:33:44,703 --> 01:33:46,580 Bố, con sắp cưới vợ rồi. 1292 01:33:47,832 --> 01:33:49,792 Bố có tin được không? Con sắp cưới vợ! 1293 01:33:50,126 --> 01:33:53,420 Bây giờ bố không phải lo lắng gì nữa. 1294 01:33:53,504 --> 01:33:57,133 Con sẽ mua một chiếc Cadillac mới nguyên. Con sẽ xây một ngôi nhà 60.000$. 1295 01:33:57,216 --> 01:33:58,926 Con sẽ lấy lại tất cả. 1296 01:33:59,051 --> 01:34:03,932 Tất cả các trang sức, đồ đạc, tất cả mọi thứ họ lấy đi của ta, con sẽ lấy lại hết. 1297 01:34:07,185 --> 01:34:09,146 Thế mẹ đã thấy bố trong bộ đồng phục này chưa? 1298 01:34:10,605 --> 01:34:12,607 Ừ, bà ấy có qua lấy mấy cái hộp. 1299 01:34:13,358 --> 01:34:15,152 Thế là tốt rồi. Bố biết sao không? 1300 01:34:15,235 --> 01:34:17,445 Vì mẹ cũng sẽ đi dự đám cưới cùng chúng ta. 1301 01:34:17,654 --> 01:34:20,407 Con sẽ mua cho bố một bộ vest mới nguyên. 1302 01:34:20,490 --> 01:34:22,993 Một bộ Manhattan Eagle ba cúc, màu ngọc trai đen. 1303 01:34:23,076 --> 01:34:24,161 Trông bố sẽ rất tuyệt. 1304 01:34:24,244 --> 01:34:26,580 Đẹp lắm đấy. Nhưng bà ấy sẽ không gặp bố đâu. 1305 01:34:29,291 --> 01:34:31,334 Bố đã thử gọi cho mẹ chưa? 1306 01:34:33,336 --> 01:34:38,091 Sao bố không gọi ngay bây giờ đi? 1307 01:34:38,425 --> 01:34:39,885 Bố gọi đi. 1308 01:34:39,968 --> 01:34:41,386 Vì con. 1309 01:34:41,761 --> 01:34:45,473 Hãy gọi và gửi mẹ vé mời đặc biệt đến dự đám cưới của con trai bà... 1310 01:34:45,557 --> 01:34:47,475 Mẹ con đã cưới bạn của bố, ông Jack Barnes. 1311 01:34:47,559 --> 01:34:50,312 Họ có một ngôi nhà ở Long Island. 1312 01:34:51,438 --> 01:34:54,107 Bố bị một nhân viên FBI đến gặp. 1313 01:34:55,275 --> 01:34:58,361 Con có số điện thoại của họ mà. Trông ông ta rất sợ sệt. 1314 01:34:59,196 --> 01:35:02,574 Chính phủ Hoa Kỳ, họ luôn đuổi theo nhà mình. 1315 01:35:04,034 --> 01:35:05,243 Bùm! Hãy bay lên mặt trăng! 1316 01:35:16,881 --> 01:35:17,924 Bố. 1317 01:35:18,966 --> 01:35:20,343 Mọi chuyện kết thúc rồi. 1318 01:35:21,636 --> 01:35:23,012 Con sẽ ngừng hết lại ngay bây giờ. 1319 01:35:23,429 --> 01:35:25,348 Nhưng con đã... 1320 01:35:26,182 --> 01:35:27,934 Họ sẽ không bao giờ bắt được con đâu, Frank. 1321 01:35:28,059 --> 01:35:31,520 Mẹ sẽ không làm vậy đâu! Sao mẹ lại làm thế với bố được? 1322 01:35:31,687 --> 01:35:34,607 Ngồi xuống, uống nước với bố đã. Bố là bố con đấy. 1323 01:35:36,067 --> 01:35:40,279 Thế thì hãy bảo con ngừng lại đi. Thế thì hãy bảo con ngừng lại đi. 1324 01:35:43,616 --> 01:35:45,201 Con không thể ngừng lại. 1325 01:35:47,787 --> 01:35:49,789 Con đi đâu đấy? 1326 01:35:49,872 --> 01:35:52,208 Frank, con đi đâu đấy? 1327 01:35:52,333 --> 01:35:54,919 Con đi đâu đấy? Tối nay con định đi đâu? 1328 01:35:55,253 --> 01:35:56,629 Ra nước ngoài à? 1329 01:35:56,712 --> 01:35:59,340 Tối nay con định đi đâu? Tahiti? Hawaii? 1330 01:36:16,775 --> 01:36:18,235 Hanratty nghe đây. 1331 01:36:19,653 --> 01:36:21,154 Xin chào Carl. 1332 01:36:21,655 --> 01:36:22,990 Chúc mừng Giáng Sinh. 1333 01:36:23,657 --> 01:36:25,242 Khỏe chứ, bác sĩ Conners? 1334 01:36:26,326 --> 01:36:29,329 Carl, tôi không còn là bác sĩ Conners suốt mấy tháng nay rồi. 1335 01:36:32,749 --> 01:36:33,750 À, 1336 01:36:34,251 --> 01:36:36,753 bây giờ là đêm Giáng Sinh, tôi đang ngồi ở văn phòng của mình. 1337 01:36:37,713 --> 01:36:38,880 Cậu muốn gì? 1338 01:36:44,970 --> 01:36:46,179 Được rồi. 1339 01:36:50,726 --> 01:36:52,227 Tôi muốn kết thúc mọi chuyện. 1340 01:36:57,232 --> 01:36:59,651 Tôi muốn kết thúc hết. Tôi chuẩn bị lập gia đình. 1341 01:37:00,610 --> 01:37:02,070 Ông biết đấy, ổn định cuộc sống. 1342 01:37:02,321 --> 01:37:04,323 Cậu đã lấy cắp hơn bốn triệu đô. 1343 01:37:04,823 --> 01:37:07,117 Cậu nghĩ chúng tôi sẽ tha cho cậu để làm quà cưới à? 1344 01:37:07,200 --> 01:37:09,494 Cậu không thể bỏ qua điều mình làm dễ dàng vậy đâu, Frank. 1345 01:37:09,578 --> 01:37:11,955 -Tôi muốn các anh ngừng lại. -Không ngừng lại. 1346 01:37:12,039 --> 01:37:15,668 Cậu sẽ bị tóm, cậu sẽ phải vào tù. Cậu nghĩ chuyện này rồi sẽ đi đến đâu? 1347 01:37:16,210 --> 01:37:18,254 Xin anh để cho tôi yên được không, Carl. 1348 01:37:19,297 --> 01:37:20,423 Tôi xin anh đấy? 1349 01:37:21,007 --> 01:37:22,508 Tôi đến gần lắm rồi, phải không? 1350 01:37:23,176 --> 01:37:25,553 Cậu đang sợ vì tôi đang gần đạt được rồi. 1351 01:37:25,887 --> 01:37:30,099 Tôi biết. Cậu đã ở khách sạn Lake Charles, thuê xe ở Shreveport, đều ở Louisiana. 1352 01:37:31,100 --> 01:37:32,977 Nếu cậu muốn chạy trốn thì cứ tự nhiên. 1353 01:37:33,061 --> 01:37:35,188 Những tấm ngân phiếu không biết nói dối như cậu đâu. 1354 01:37:35,897 --> 01:37:37,440 Đừng đuổi theo tôi nữa. 1355 01:37:40,610 --> 01:37:42,111 Tôi không thể dừng được. 1356 01:37:43,446 --> 01:37:44,489 Đó là công việc của tôi. 1357 01:37:46,074 --> 01:37:47,617 Không sao đâu, Carl. 1358 01:37:49,952 --> 01:37:51,746 Tôi cũng nghĩ là mình sẽ hỏi như vậy. 1359 01:37:54,248 --> 01:37:55,291 Này. 1360 01:37:56,501 --> 01:37:57,960 Chúc mừng Giáng Sinh nhé. 1361 01:38:01,631 --> 01:38:03,007 Tôi yêu công việc của mình quá. 1362 01:38:04,634 --> 01:38:05,885 Được rồi. 1363 01:38:06,219 --> 01:38:09,639 Hãy lục tìm tất cả những tờ báo ở Louisiana trong hai tháng vừa qua. 1364 01:38:09,806 --> 01:38:11,099 Tìm cái gì cơ? 1365 01:38:11,182 --> 01:38:13,810 Thông báo đính hôn, dưới tên Conners. 1366 01:38:14,394 --> 01:38:17,231 Conners?! Thôi nào Carl, chắc chắn từ đấy đến giờ hắn đã thay tên rồi. 1367 01:38:17,481 --> 01:38:19,733 Hắn không thể đổi tên được. 1368 01:38:20,651 --> 01:38:22,027 Cô gái kia nghĩ hắn là Conners. 1369 01:38:22,277 --> 01:38:24,196 Hắn mà mất cái tên là cũng mất luôn bạn gái. 1370 01:38:34,998 --> 01:38:37,626 -Chúc mừng nhé. -Anh đến vui vẻ chứ? 1371 01:38:42,005 --> 01:38:43,507 Nhảy tiếp nào. 1372 01:38:46,343 --> 01:38:48,011 Xem ai đến này. 1373 01:38:49,513 --> 01:38:51,014 Tôi phải ra phòng con trai một chút. 1374 01:38:51,098 --> 01:38:53,142 Được thôi. Quay lại ngay nhé. 1375 01:39:09,199 --> 01:39:12,202 Xin chào. Tôi là đặc vụ Hanratty, chúng tôi là FBI. 1376 01:39:12,286 --> 01:39:14,788 Chúng tôi muốn được nói chuyện với chủ bữa tiệc. 1377 01:39:14,872 --> 01:39:16,165 Để tôi gọi ông ấy. 1378 01:39:18,417 --> 01:39:20,378 Họ ở đây. 1379 01:39:22,630 --> 01:39:24,549 Xin chào các quý ông, tôi là Roger Strong. 1380 01:39:24,632 --> 01:39:28,136 Carl Hanratty, FBI. Đây là đặc vụ Amdursky và Fox. 1381 01:39:29,179 --> 01:39:32,724 -Bọn tôi rất tiếc phải chen bữa tiệc. -Không sao đâu. Tôi giúp gì được các anh? 1382 01:39:32,807 --> 01:39:35,643 Nếu không có gì phiền lắm, bọn tôi muốn được gặp chú rể. 1383 01:39:36,269 --> 01:39:38,062 Có vấn đề gì à? 1384 01:39:39,564 --> 01:39:43,234 Frank! Anh cầm hết mấy cái này được không? 1385 01:39:43,318 --> 01:39:45,278 Được. Lại đây. Ngân phiếu, bạn bố em mừng đấy. 1386 01:39:45,361 --> 01:39:47,655 Đều là của chúng ta, mình có thể bắt đầu cuộc sống mới... 1387 01:39:47,739 --> 01:39:50,325 Anh làm gì thế? Có chuyện gì à? 1388 01:39:50,408 --> 01:39:52,327 -Chúng ta phải đi ngay. -Gì cơ? 1389 01:39:55,038 --> 01:39:56,539 Brenda, em yêu anh, phải không? 1390 01:39:56,623 --> 01:39:59,167 -Em vẫn yêu anh, dù có chuyện gì? -Vâng. 1391 01:39:59,250 --> 01:40:02,879 Em vẫn yêu anh, cho dù anh có giàu hay nghèo, ngay cả khi anh có tên khác. 1392 01:40:03,171 --> 01:40:04,756 Frank, anh kiếm từng ấy tiền đâu ra vậy? 1393 01:40:04,839 --> 01:40:07,967 Brenda, nghe này. Một cái tên không quan trọng. 1394 01:40:08,051 --> 01:40:09,385 Tên anh là Frank Conners. 1395 01:40:09,469 --> 01:40:12,096 Với em, anh là vậy. Nhưng chúng ta đều có những bí mật. 1396 01:40:12,180 --> 01:40:14,349 Thỉnh thoảng khi đi du lịch anh dùng tên Frank Taylor. 1397 01:40:14,432 --> 01:40:16,142 Đấy là bí mật của anh. 1398 01:40:16,226 --> 01:40:20,104 Frank Taylor, em biết đấy. Frank Black. Cũng được. 1399 01:40:20,730 --> 01:40:22,316 Anh nói tất cả chuyện này làm gì? 1400 01:40:22,399 --> 01:40:26,403 Brenda, anh không muốn dối trá với em nữa. 1401 01:40:26,487 --> 01:40:28,822 Anh không phải bác sĩ. Anh chưa bao giờ học trường Y cả. 1402 01:40:28,906 --> 01:40:32,201 Anh chưa từng học Harvard, chưa từng là luật sư hay Lu-thơ gì cả. 1403 01:40:32,284 --> 01:40:35,162 Brenda, một năm rưỡi trước anh đã bỏ nhà ra đi khi mới 16. 1404 01:40:39,166 --> 01:40:40,209 Frank. 1405 01:40:41,544 --> 01:40:42,962 Anh không theo đạo Lu-thơ? 1406 01:40:44,630 --> 01:40:47,466 Em thấy tất cả số tiền này không? Anh còn có nhiều hơn. 1407 01:40:48,008 --> 01:40:49,843 Anh có rất nhiều hơn thế này. 1408 01:40:50,636 --> 01:40:54,306 Anh có đủ tiền cho chúng ta sống hạnh phúc đến hết đời. Coi này. 1409 01:40:55,558 --> 01:40:58,602 Frank, đừng trêu em! Anh là Frank Conners. 1410 01:40:58,686 --> 01:41:00,938 Anh là Frank Conners, anh 28 tuổi. 1411 01:41:03,148 --> 01:41:04,858 Sao anh lại nói dối em? 1412 01:41:05,192 --> 01:41:07,570 - Brenda. - Em muốn biết tên anh. 1413 01:41:07,653 --> 01:41:09,321 - Nghe anh. - Nói tên anh đi. 1414 01:41:09,488 --> 01:41:12,700 Ta có thể sống ở bất cứ đâu, nhưng em phải tin anh. 1415 01:41:12,783 --> 01:41:14,034 - Tin anh chứ? - Có. 1416 01:41:14,159 --> 01:41:17,162 - Em có yêu anh không, Brenda? - Có. Em yêu anh. 1417 01:41:17,871 --> 01:41:19,456 Xin lỗi, mẹ ơi. 1418 01:41:20,416 --> 01:41:22,793 Em yêu, đây là ông Hanratty. Vợ tôi, Carol. 1419 01:41:22,876 --> 01:41:24,336 - Anh là? - Hanratty, thưa bà. 1420 01:41:24,420 --> 01:41:25,380 - Ratty? - Vâng. 1421 01:41:25,463 --> 01:41:26,965 Bà có thấy Frank hay Brenda không? 1422 01:41:27,048 --> 01:41:28,842 Hình như là trên lầu. 1423 01:41:34,639 --> 01:41:35,724 Frank. 1424 01:41:38,727 --> 01:41:39,894 Brenda, lại đây. 1425 01:41:40,145 --> 01:41:43,773 Hai ngày nữa, em sẽ gặp anh ở Sân bay Quốc tế Miami. 1426 01:41:44,024 --> 01:41:47,944 Được chứ? Ra khỏi nhà sau khi bố mẹ đã ngủ. Ra ngoài bắt taxi. 1427 01:41:48,194 --> 01:41:51,656 Đưa tài xế taxi số tiền này. Bảo anh ta lái xe suốt đêm. 1428 01:41:51,740 --> 01:41:55,160 Em phải đi lúc mười giờ sáng. Mười giờ sáng, được chứ? 1429 01:41:57,912 --> 01:41:59,998 Anh sẽ không dừng lại 1430 01:42:14,846 --> 01:42:17,057 - Phòng nào, thưa ông? - Trong góc ấy. 1431 01:42:17,474 --> 01:42:18,933 - Hãy nghe lời anh. - Vâng. 1432 01:42:19,017 --> 01:42:22,103 Sân Bay Quốc Tế Miami. Em nói đi. 1433 01:42:22,354 --> 01:42:25,982 Bất kể ra sao, em phải bắt taxi, đến đó lúc mười giờ sáng. 1434 01:42:26,066 --> 01:42:27,817 Em sẽ đến đó vào lúc mười giờ sáng. 1435 01:42:27,942 --> 01:42:30,488 Hai ngày, Brenda. Hai ngày. 1436 01:42:30,571 --> 01:42:33,449 Sau hai ngày, bất kể ra sao, vào lúc mười giờ sáng. 1437 01:42:40,498 --> 01:42:43,334 Em sẽ không nói với ai, Brenda. Hãy hứa với anh. 1438 01:42:43,417 --> 01:42:46,796 Làm ơn! Trước khi đi, hãy cho em biết tên thật của anh. 1439 01:42:47,296 --> 01:42:48,422 Xin anh đấy. 1440 01:42:50,257 --> 01:42:53,636 Frank William Abagnale, Jr. 1441 01:43:43,145 --> 01:43:45,772 CẢNG HÀNG KHÔNG QUỐC TẾ MIAMI 1442 01:43:56,241 --> 01:43:57,367 Taxi! 1443 01:45:06,312 --> 01:45:07,563 Brenda... 1444 01:45:20,701 --> 01:45:22,745 -Tên này không phải vừa. -Chắc hắn tính trước được. 1445 01:45:22,995 --> 01:45:24,580 Hôm nay không đến ngày mai hắn sẽ đến. 1446 01:45:24,664 --> 01:45:26,374 Hắn sẽ bị tóm trước khi kịp rời khỏi Mỹ. 1447 01:45:26,457 --> 01:45:28,209 Hắn không có hộ chiếu đâu. 1448 01:45:28,292 --> 01:45:30,628 Sáu tháng vừa qua hắn đã là sinh viên Harvard và Berkeley. 1449 01:45:30,711 --> 01:45:32,463 Tôi cá hắn có ít nhất một cái hộ chiếu. 1450 01:45:32,547 --> 01:45:34,882 Vậy tất cả người của chúng ta đều chờ hắn ở sân bay Miami. 1451 01:45:34,966 --> 01:45:36,592 Hắn quen chuyện này, hắn biết trước. 1452 01:45:36,676 --> 01:45:40,138 Tôi đã nói chuyện với cảnh sát Miami họ sẽ cho ta 50 bộ đồng phục và 25 người. 1453 01:45:40,222 --> 01:45:42,432 Cộng thêm chúng ta nữa là gần 100 người ở sân bay. 1454 01:45:42,516 --> 01:45:44,184 Anh có nghĩ chúng ta nên tản đều ra không? 1455 01:45:44,268 --> 01:45:45,727 Không, đây là lối ra duy nhất. 1456 01:45:45,811 --> 01:45:47,354 Làm sao anh biết liệu hắn đã thuê xe 1457 01:45:47,437 --> 01:45:49,815 và chuồn đến New York, Atlanta rồi hay không? 1458 01:45:49,898 --> 01:45:52,943 Vì bây giờ tôi không ở New York. Tôi cũng không ở Atlanta. 1459 01:45:53,235 --> 01:45:55,487 Vâng, Frank Roberts đây, 1460 01:45:55,571 --> 01:45:58,115 tôi muốn thông báo cho tất cả 1461 01:45:58,198 --> 01:46:01,952 trường đại học là hãng Pan Am đang có đợt tuyển dụng mới năm nay. 1462 01:46:02,035 --> 01:46:05,080 Sáng mai tôi sẽ ghé qua ký túc xá của trường. 1463 01:46:05,747 --> 01:46:08,000 Cảm ơn các bạn đã đến. 1464 01:46:08,500 --> 01:46:11,879 Đến cuối ngày hôm nay, tôi sẽ chọn ra tám người trong các bạn 1465 01:46:12,004 --> 01:46:13,422 để tham gia vào... 1466 01:46:14,172 --> 01:46:17,968 chương trình tiếp viên tương lai cho Pan Am 1467 01:46:18,093 --> 01:46:20,220 Tám cô gái này sẽ cùng tôi 1468 01:46:20,304 --> 01:46:23,181 đi vòng quanh châu Âu trong hai tháng. 1469 01:46:24,266 --> 01:46:26,685 Họ sẽ được học những kĩ năng cơ bản 1470 01:46:27,060 --> 01:46:28,770 để trở thành tiếp viên cho Pan Am. 1471 01:46:32,190 --> 01:46:36,236 Đặt cho tôi ít nhất là hai người, thôi, một người mỗi hai cửa vé. 1472 01:46:38,488 --> 01:46:40,366 -Amdursky? -Sao? 1473 01:46:41,159 --> 01:46:45,246 Hãy chắc chắn là lính của anh, kiểm soát hết vỉa hè và lối ra đi. 1474 01:46:47,415 --> 01:46:50,251 luân phiên gác quanh cổng ra vào. 1475 01:46:51,961 --> 01:46:54,964 Tại sao em nghĩ mình có thể trở thành một tiếp viên tương lai? 1476 01:46:55,214 --> 01:46:59,969 Ừm, vì em rất thân thiện và có thể giúp mọi người 1477 01:47:00,053 --> 01:47:03,056 cảm thấy mình được chào đón trên máy bay và... 1478 01:47:03,139 --> 01:47:05,350 Chúng ta sẽ di chuyển với tốc độ 6000 dặm/giờ, 1479 01:47:05,433 --> 01:47:07,393 ở độ cao 1000m. 1480 01:47:07,518 --> 01:47:09,812 Hành lý của em đã đầy đủ 1481 01:47:10,647 --> 01:47:12,231 Em đã sẵn sàng đi 1482 01:47:14,609 --> 01:47:16,194 Ilene Anderson. 1483 01:47:24,410 --> 01:47:25,870 Miggy Acker. 1484 01:47:30,667 --> 01:47:32,418 Debra Jo McMillan. 1485 01:47:39,425 --> 01:47:40,885 Candy Heston. 1486 01:48:40,404 --> 01:48:43,449 -Cậu thấy con bé tóc vàng hàng đầu không? -Đáng lẽ tớ phải làm phi công. 1487 01:48:43,532 --> 01:48:44,533 Chính xác. 1488 01:48:44,616 --> 01:48:47,537 Ông Carl Hanratty, chiếc điện thoại đang rung. 1489 01:48:47,620 --> 01:48:48,455 Hanratty đây. 1490 01:48:48,538 --> 01:48:50,040 Chiến thuật không tác dụng rồi. 1491 01:48:50,165 --> 01:48:51,750 Có một gã mặc đồng phục Pan Am 1492 01:48:51,875 --> 01:48:54,711 trong chiếc Coupe DeVille ngay trước cổng sân bay 1. 1493 01:48:54,794 --> 01:48:58,006 Đấy chỉ là cổng phụ thôi. Anh đã nhìn mặt hắn chưa? 1494 01:48:58,089 --> 01:49:01,259 Hắn đội mũ phi công sùm sụp. Carl, tôi nghĩ chính là hắn đấy. 1495 01:49:05,555 --> 01:49:06,765 Tránh ra, tránh ra! 1496 01:49:13,396 --> 01:49:15,023 Ra khỏi xe ngay, Frank. 1497 01:49:15,523 --> 01:49:16,733 Frank? 1498 01:49:17,067 --> 01:49:18,902 Bước ra khỏi xe ngay. 1499 01:49:19,069 --> 01:49:21,112 Để tay ra chỗ nào tôi có thể nhìn được. 1500 01:49:21,196 --> 01:49:23,073 Đừng bắn. Tôi chỉ là tài xế lái xe. 1501 01:49:23,156 --> 01:49:24,991 Một người đã trả tôi 100$ để mặc bộ này 1502 01:49:25,075 --> 01:49:28,286 -Ra đón ai đó ở sân bay. -Anh bảo đón ai cơ? 1503 01:49:28,369 --> 01:49:29,454 Này! 1504 01:49:50,434 --> 01:49:53,229 Bảy Tháng Sau 1505 01:49:54,146 --> 01:49:57,149 Nam Mỹ, Úc, Singapore, Ai Cập. 1506 01:49:57,233 --> 01:49:59,360 Thằng nhóc này điên thật rồi. 1507 01:49:59,443 --> 01:50:01,403 -Tại sao tôi không biết? -Không ai biết cả. 1508 01:50:01,487 --> 01:50:03,614 Các ngân hàng đều không biết cho đến tuần vừa rồi. 1509 01:50:03,697 --> 01:50:04,573 Không thể nào. 1510 01:50:04,657 --> 01:50:07,451 Họ không báo vì tất cả đều hợp lệ. Bây giờ khác rồi. 1511 01:50:07,535 --> 01:50:09,495 -Hắn đang làm gì? -Hắn đang sử dụng ngân phiếu. 1512 01:50:09,912 --> 01:50:11,872 Nó hoàn hảo đến mức các hãng hàng không không nhận ra. 1513 01:50:11,956 --> 01:50:13,707 Cái cuối cùng được dùng ở Madrid. 1514 01:50:13,999 --> 01:50:16,627 Có lẽ hắn vẫn còn ở đấy. Chúng ta phải đi ngay, thưa ông. Đi ngay. 1515 01:50:16,836 --> 01:50:19,338 Ở đâu? Tây Ban Nha? Anh muốn đến Tây Ban Nha á? 1516 01:50:19,463 --> 01:50:21,632 Hắn sẽ quay trở lại nơi các tấm ngân phiếu được in. 1517 01:50:21,715 --> 01:50:23,384 Đó là lý do hắn đang đi vòng quanh châu Âu. 1518 01:50:23,467 --> 01:50:26,428 Nhìn vào bản đồ. Hắn tạo một vòng tròn. Hắn đang hết dần ngân phiếu rồi. 1519 01:50:26,595 --> 01:50:29,807 Tôi cũng biết là rất xa, nhưng nếu theo dấu từ Madrid, 1520 01:50:29,932 --> 01:50:31,016 Ta vẫn có thể tóm được hắn. 1521 01:50:31,100 --> 01:50:34,103 Xin lỗi. Anh không bắt được hắn ở đây, anh cũng sẽ không bắt được hắn ở đó. 1522 01:50:34,311 --> 01:50:36,063 Chúng ta không thể để hắn chạy thoát được. 1523 01:50:37,231 --> 01:50:39,150 Không, Carl, chính anh để hắn chạy thoát. 1524 01:51:21,443 --> 01:51:24,112 Một mẫu in hoàn hảo 1525 01:51:24,487 --> 01:51:26,281 từ đầu đến cuối. 1526 01:51:28,533 --> 01:51:30,869 Màu sắc tách bạch rõ nét đến kinh ngạc. 1527 01:51:33,622 --> 01:51:35,165 Không có chỗ nào bị nhòe cả. 1528 01:51:35,248 --> 01:51:38,001 Không ai tại Mỹ có thể làm được thế này. 1529 01:51:38,084 --> 01:51:39,544 Không ai trừ chúng tôi. 1530 01:51:39,628 --> 01:51:41,046 Nó đã được in ở đâu? 1531 01:51:41,421 --> 01:51:44,216 -Nó được in bởi một cái máy quái vật. -Một chiếc quái vật. 1532 01:51:44,299 --> 01:51:46,676 -Dòng Heidelberg, Istra. -Heidelberg. 1533 01:51:46,760 --> 01:51:50,096 máy in bốn màu, to như khủng long, anh có thể cảm nhận được sức nặng của nó. 1534 01:51:50,347 --> 01:51:52,515 Hai tấn, chưa nạp mực. 1535 01:51:53,016 --> 01:51:54,893 Nơi nào có thể in được như thế này? 1536 01:51:55,560 --> 01:51:57,188 Đức, Anh. 1537 01:51:57,271 --> 01:51:58,522 Pháp. 1538 01:52:00,942 --> 01:52:03,361 Pháp. Mẹ của Frank đã nói về một ngôi làng ở Pháp, 1539 01:52:03,444 --> 01:52:04,737 nơi không có Sara Lee. 1540 01:52:04,820 --> 01:52:06,530 Ngôi làng bà ấy đã gặp bố Frank. 1541 01:52:06,614 --> 01:52:07,740 Tôi cũng không nhớ rõ lắm. 1542 01:52:07,823 --> 01:52:11,661 Bắt đầu bằng chữ "M" ấy. "Mont" gì gì đó. Anh Fox? 1543 01:52:11,744 --> 01:52:14,205 Vâng. câu hỏi, "Hai người gặp nhau trong chiến tranh à?" 1544 01:52:14,288 --> 01:52:16,290 "Tôi sống ở một ngôi làng nhỏ ở Pháp, 1545 01:52:16,374 --> 01:52:17,833 nơi chưa nghe nói về Sara Lee." 1546 01:52:17,917 --> 01:52:20,878 Nói cho tôi biết anh đã ghi lại tên của làng, anh Fox. 1547 01:52:22,546 --> 01:52:23,798 Montrichard. 1548 01:52:26,759 --> 01:52:31,764 Montrichard, Pháp Lễ Giáng Sinh, 1967 1549 01:53:20,731 --> 01:53:22,232 Carl? 1550 01:53:24,568 --> 01:53:26,236 Chúc mừng Giáng Sinh! 1551 01:53:26,361 --> 01:53:29,323 Sao lúc nào chúng ta cũng gặp nhau đúng vào Giáng Sinh thế nhỉ? 1552 01:53:29,406 --> 01:53:31,616 Mọi Giáng Sinh, tôi và ông! 1553 01:53:31,700 --> 01:53:34,286 Mặc áo vào đi, Frank. Cậu đã bị bắt. 1554 01:53:34,369 --> 01:53:36,455 Ông có đói không? Muốn ăn chút gì không? 1555 01:53:36,538 --> 01:53:38,498 Carl, bánh ngọt Pháp ở đây tuyệt lắm. 1556 01:53:38,582 --> 01:53:42,336 Có một trung đội cảnh sát Pháp ngoài kia. 1557 01:53:42,419 --> 01:53:43,837 Họ muốn tự mình bắt cậu, 1558 01:53:43,920 --> 01:53:46,256 nhưng phải nhờ đến đặc nhiệm Hoa Kỳ. 1559 01:53:46,340 --> 01:53:47,924 Nhưng tôi thỏa thuận là sẽ chỉ giúp họ, 1560 01:53:48,008 --> 01:53:49,968 nếu tôi được tự mình bắt và dẫn cậu về. 1561 01:53:50,052 --> 01:53:52,679 Ông có súng không? Có súng không? Không có? 1562 01:53:52,763 --> 01:53:53,805 -Không. -Không có súng. 1563 01:53:55,724 --> 01:53:57,893 Và ông đang nói với tôi cái gì ấy nhỉ? 1564 01:53:59,102 --> 01:54:01,063 Có một trung đội cảnh sát Pháp ở ngoài kia, 1565 01:54:01,146 --> 01:54:02,648 ngay giữa đêm Giáng Sinh bây giờ? 1566 01:54:02,732 --> 01:54:04,609 -Ông đang bảo tôi như thế à? -Đúng. 1567 01:54:04,692 --> 01:54:07,236 Được rồi. Ở đây không có cái cửa sổ nào. 1568 01:54:07,945 --> 01:54:09,697 Tôi sẽ ra cửa chính nhìn xem sao. 1569 01:54:09,781 --> 01:54:10,823 Không! 1570 01:54:10,907 --> 01:54:14,869 Tôi nói với họ là sẽ bước ra trước làm tín hiệu. Cậu có thể tự đeo vào. 1571 01:54:14,952 --> 01:54:17,580 Không, tôi sẽ không làm thế! Ông biết sao không? 1572 01:54:18,956 --> 01:54:20,666 Vì tôi nghĩ ông là một tay bịp bợm tệ hại. 1573 01:54:20,792 --> 01:54:23,378 Tôi không nghĩ là có ai ngoài kia cả. 1574 01:54:23,461 --> 01:54:26,297 Chỉ có tôi và ông thôi. Đúng thế. 1575 01:54:26,381 --> 01:54:28,174 Tôi nghĩ chỉ có 2 ta, và ông biết sao không? 1576 01:54:28,800 --> 01:54:30,760 Ông sẽ phải tự đi mà bắt lấy tôi. 1577 01:54:30,843 --> 01:54:34,680 -Chúng ta không có thời gian đâu. -Thế là tốt. 1578 01:54:34,764 --> 01:54:37,183 Ông nghĩ tôi sẽ ra và nhìn thấy cái gì. 1579 01:54:37,725 --> 01:54:41,396 -Tôi không nói dối cậu đâu. -Ông đang đeo nhẫn cưới. 1580 01:54:41,479 --> 01:54:44,065 Ông đã từng nói dối tôi về chuyện đấy! Ông đã nói dối phải không? 1581 01:54:44,190 --> 01:54:48,027 Cậu đã hỏi tôi có gia đình không. Tôi đã từng, nhưng không còn nữa. 1582 01:54:56,702 --> 01:55:00,623 Vâng. Không, không có vấn đề gì cả. Bọn tôi sẽ ra ngay bây giờ đây. 1583 01:55:03,042 --> 01:55:05,045 Hay lắm đấy. 1584 01:55:05,129 --> 01:55:07,214 Ông lại nhờ một thằng ất ơ gọi đến giùm, phải không? 1585 01:55:07,297 --> 01:55:08,382 Ông đã làm điều đó? 1586 01:55:08,465 --> 01:55:11,593 Cảnh sát trưởng Luc đấy. Tôi có một phút để đưa cậu ra. 1587 01:55:11,718 --> 01:55:14,138 Cảnh sát trưởng Luc? Ôi, cảnh sát trưởng Luc. 1588 01:55:14,221 --> 01:55:18,100 cũng làm tôi nổi da gà đấy, nhưng, tôi đã nói rồi, 1589 01:55:18,183 --> 01:55:22,146 có lẽ chỉ có tôi và ông ở đây thôi. Vì vậy ông sẽ phải tự mình bắt tôi. 1590 01:55:22,229 --> 01:55:24,690 Frank, Lần này cậu phải tin tôi. 1591 01:55:24,773 --> 01:55:27,901 Những người này đã bị cậu làm bẽ mặt. Họ đang rất tức giận. 1592 01:55:28,026 --> 01:55:30,487 Cậu sống trên đất nước họ, trộm tiền của họ. 1593 01:55:30,571 --> 01:55:32,823 Tôi đã nói là chuyện này rồi sẽ xảy ra mà. 1594 01:55:32,906 --> 01:55:34,616 Dù sao đi nữa cũng sẽ phải kết thúc thôi. 1595 01:55:35,909 --> 01:55:37,786 Đừng làm trò gì ngu ngốc. 1596 01:55:37,995 --> 01:55:40,789 Hay lắm đấy, Carl, ông có biết không? 1597 01:55:40,873 --> 01:55:43,625 Cứ tiếp tục câu chuyện bịa đặt của ông đi. 1598 01:55:43,709 --> 01:55:47,337 -Tiếp tục đến khi ông vẽ nó thành sự thật -Cậu sẽ chết đấy. 1599 01:55:47,671 --> 01:55:49,882 Bước ra khỏi cánh cửa đó, họ sẽ giết chết cậu ngay. 1600 01:55:55,137 --> 01:55:56,889 Đấy là sự thật? 1601 01:56:00,934 --> 01:56:02,102 Đúng. 1602 01:56:07,942 --> 01:56:09,486 Ông có con không, Carl? 1603 01:56:10,820 --> 01:56:13,239 Một cô con gái bốn tuổi. 1604 01:56:14,073 --> 01:56:16,409 Ông có thề trước con gái mình không? 1605 01:56:18,495 --> 01:56:20,497 Ông có thề không? 1606 01:56:25,168 --> 01:56:26,711 Thề không? 1607 01:56:58,535 --> 01:57:00,745 Hay lắm đấy, Carl. 1608 01:57:08,545 --> 01:57:09,879 Tôi đã khống chế được hắn rồi. 1609 01:57:11,340 --> 01:57:13,467 Hắn đã bị bắt! Không sao đâu. 1610 01:57:15,469 --> 01:57:17,388 Không sao đâu. Tôi bắt được hắn rồi. 1611 01:57:21,058 --> 01:57:23,102 Tôi muốn các anh ghi trong hồ sơ. 1612 01:57:23,727 --> 01:57:27,815 Frank Abagnale đã tự giơ tay đầu hàng. Các anh hiểu chứ? 1613 01:57:28,607 --> 01:57:33,070 Các anh đưa cậu ta đi đâu? Tôi phải được đi cùng. Đưa cậu ta đi đâu? 1614 01:57:33,153 --> 01:57:37,616 Cho tôi vào xe! 1615 01:57:41,453 --> 01:57:45,374 Đừng lo. Tôi sẽ dẫn cậu về lại Mỹ. Đừng lo. 1616 01:58:06,520 --> 01:58:07,563 Carl. 1617 01:58:09,648 --> 01:58:10,774 Carl. 1618 01:58:11,191 --> 01:58:15,113 Khi chúng ta hạ cánh ông nhớ cho tôi gọi điện cho bố. 1619 01:58:15,196 --> 01:58:19,409 Tôi chỉ muốn được nói chuyện với bố trước khi phải lên TV với bộ dạng này. 1620 01:58:30,211 --> 01:58:31,671 Nhìn này, Carl. 1621 01:58:32,005 --> 01:58:34,007 Chúng ta đến LaGuardia rồi kìa. 1622 01:58:34,090 --> 01:58:35,467 Quốc lộ 44 đấy. 1623 01:58:35,550 --> 01:58:37,719 Frank, cha cậu đã qua đời. 1624 01:58:38,595 --> 01:58:39,971 Tôi rất tiếc. 1625 01:58:40,889 --> 01:58:44,684 Tôi không muốn cậu biết đến khi chúng ta đã về nhà. 1626 01:58:45,435 --> 01:58:46,811 Ông ấy đã trượt cầu thang 1627 01:58:46,895 --> 01:58:49,648 khi đang cố bắt tàu ở Nhà Ga Lớn. 1628 01:58:50,690 --> 01:58:52,484 Tôi rất tiếc phải cho cậu biết chuyện này. 1629 01:58:53,735 --> 01:58:55,278 Ông đang nói dối, phải không? 1630 01:58:57,322 --> 01:58:59,157 Ông đã hứa tôi sẽ được nói chuyện với bố. 1631 01:58:59,658 --> 01:59:02,494 Ông là ai mà dám nói với tôi như vậy chứ? 1632 01:59:02,702 --> 01:59:05,497 -Ông đã nói tôi có thể nói chuyện với bố. -Ông ấy ngã 1633 01:59:05,789 --> 01:59:08,333 và gãy cổ. Tôi rất tiếc. 1634 01:59:09,501 --> 01:59:11,211 Tôi thực sự rất tiếc. 1635 01:59:22,264 --> 01:59:23,683 Mẹ nó chứ! 1636 01:59:25,685 --> 01:59:27,561 Tôi phát bệnh mất thôi. 1637 01:59:27,978 --> 01:59:29,814 Không sao cả. Không có gì đâu. 1638 01:59:29,897 --> 01:59:33,526 -Tôi phát bệnh mất. -Được thôi. Vào phòng vệ sinh đi. 1639 01:59:40,408 --> 01:59:41,867 Con mẹ nó! 1640 02:00:01,512 --> 02:00:02,722 Bố ơi. 1641 02:00:05,099 --> 02:00:06,600 Các anh sẽ phải về chỗ ngồi. 1642 02:00:06,684 --> 02:00:09,353 Tôi thông báo rồi. Chúng ta sắp hạ cánh. Tất cả các anh. 1643 02:00:09,437 --> 02:00:11,814 Frank! Ra ngoài đi. 1644 02:00:11,897 --> 02:00:14,358 Chúng ta sẽ hạ cánh trong sáu phút. Xin giữ nguyên chỗ ngồi... 1645 02:00:14,442 --> 02:00:16,861 -Mở cửa ra! -...và thắt dây an toàn. 1646 02:00:17,153 --> 02:00:18,487 Frank! 1647 02:00:20,072 --> 02:00:21,450 Anh làm đi. 1648 02:00:50,812 --> 02:00:52,731 Frank! 1649 02:00:58,111 --> 02:01:01,031 Tất cả mọi người hãy giữ nguyên chỗ ngồi. 1650 02:01:10,290 --> 02:01:12,209 Xin hãy ngồi yên. 1651 02:01:15,086 --> 02:01:16,630 Ôi Chúa tôi. 1652 02:02:06,347 --> 02:02:08,015 Tên em là gì? 1653 02:02:12,061 --> 02:02:13,437 Mẹ em đâu? 1654 02:02:38,755 --> 02:02:40,507 Sarge, chúng tôi vẫn ổn. 1655 02:02:50,601 --> 02:02:51,685 Giữ nguyên! 1656 02:02:55,314 --> 02:02:57,691 Đặt hai tay sau gáy! 1657 02:02:57,774 --> 02:02:58,901 Carl. 1658 02:02:58,984 --> 02:03:02,279 Cho tôi vào trong xe. 1659 02:03:03,989 --> 02:03:05,407 Đưa cậu ta vào. 1660 02:03:22,341 --> 02:03:25,677 Dựa trên mức độ nghiêm trọng các tội trạng của bị cáo, 1661 02:03:25,761 --> 02:03:28,847 thường xuyên nghĩ đến việc chạy trốn 1662 02:03:29,264 --> 02:03:33,186 và sự coi thường luật pháp của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ, 1663 02:03:33,770 --> 02:03:38,191 tòa bác đơn xin giảm hình phạt vì chưa đến tuổi trưởng thành của bị cáo, 1664 02:03:38,691 --> 02:03:43,363 và tuyên phạt 12 năm tù tại trại giam bảo vệ nghiêm ngặt nhất Atlanta 1665 02:03:43,988 --> 02:03:47,617 và yêu cầu phạm nhân phải bị biệt giam 1666 02:03:47,700 --> 02:03:49,827 trong suốt quá trình thi hành án. 1667 02:04:32,496 --> 02:04:33,914 Chúc mừng Giáng Sinh, Frank. 1668 02:04:36,959 --> 02:04:38,919 Tôi có mang truyện tranh cho cậu đây. 1669 02:04:46,010 --> 02:04:48,470 Con gái ông thế nào rồi? Tên con bé là gì? 1670 02:04:48,887 --> 02:04:50,014 Grace. 1671 02:04:51,765 --> 02:04:54,977 Tôi không rõ. Nó sống với mẹ ở Chicago, và tôi cũng ít khi đến thăm nó. 1672 02:04:56,979 --> 02:04:58,897 Ông mang gì trong vali thế? 1673 02:05:00,024 --> 02:05:01,775 Tôi đang trên đường đến sân bay. 1674 02:05:02,609 --> 02:05:05,070 Là một tên lừa đảo ngân phiếu hắn đang đến Minnesota. 1675 02:05:06,864 --> 02:05:09,158 Jesus. Hắn khiến bọn tôi phát điên. 1676 02:05:09,700 --> 02:05:10,951 Ông có tờ ngân phiếu nào không? 1677 02:05:11,326 --> 02:05:13,954 Có, có một tờ hắn đã làm giả 1678 02:05:14,371 --> 02:05:16,373 ở trung tâm tài chính Great Lakes. 1679 02:05:16,457 --> 02:05:19,501 Hắn chỉ dùng một bản in kẽm và một cái bút màu thông. 1680 02:05:20,002 --> 02:05:21,545 Là một người thu ngân ở ngân hàng. 1681 02:05:22,171 --> 02:05:23,422 Cậu nói lại đi? 1682 02:05:23,505 --> 02:05:25,049 Chắc chắn là một người thu ngân, Carl. 1683 02:05:25,299 --> 02:05:28,093 Chỉ có ngân hàng mới dùng dấu viết tay để ghi ngày tháng. 1684 02:05:28,177 --> 02:05:31,346 Họ dùng đi dùng lại, nên mực bị mòn dần. 1685 02:05:31,597 --> 02:05:34,975 Và khiến các con số cũng bắt đầu mờ đi. Trong này thì số sáu và số chín, 1686 02:05:35,059 --> 02:05:36,603 bị mờ đầu tiên, thấy không? 1687 02:05:39,439 --> 02:05:40,690 Cảm ơn nhé. 1688 02:05:46,696 --> 02:05:49,532 Tôi muốn cậu xem qua cái này. 1689 02:05:53,787 --> 02:05:55,789 Cho tôi biết cậu nghĩ gì. 1690 02:05:59,250 --> 02:06:00,835 Đồ giả. 1691 02:06:00,960 --> 02:06:02,629 Làm sao để biết, cậu còn chưa nhìn vào nó? 1692 02:06:02,712 --> 02:06:04,506 Không có cạnh răng cưa nào, đúng không? 1693 02:06:04,631 --> 02:06:07,509 Ý tôi là, nó được cắt thủ công bằng tay, không phải bằng máy. 1694 02:06:08,885 --> 02:06:10,095 Đúng rồi. 1695 02:06:10,178 --> 02:06:13,973 Giấy in được ghép hai lần, quá nặng để làm một tấm ngân phiếu thật. 1696 02:06:15,141 --> 02:06:19,104 Mực nổi thay vì mực ép, tôi có thể cảm nhận bằng ngón tay. 1697 02:06:20,855 --> 02:06:25,151 Và mùi mực không giống loại chính thống, nó là một loại mực tàu có thể mua được. 1698 02:06:25,235 --> 02:06:28,029 Tại cửa hàng văn phòng phẩm. 1699 02:06:33,326 --> 02:06:34,577 Frank, 1700 02:06:35,328 --> 02:06:38,916 cậu có muốn vào làm việc ở phòng Tội Phạm Tài Chính ở FBI không? 1701 02:06:40,876 --> 02:06:43,921 Tôi có việc làm ở đây rồi, ông biết đấy. Đưa thư trong tù. 1702 02:06:46,173 --> 02:06:49,343 Frank, bọn tôi có thể đưa cậu ra khỏi trại giam. 1703 02:06:50,970 --> 02:06:53,222 Cậu sẽ được FBI giám sát 1704 02:06:53,305 --> 02:06:56,225 đến hết thời gian thi hành án với tư cách nhân viên chính phủ liên bang. 1705 02:06:59,019 --> 02:07:00,855 Dưới sự giám sát của ai? 1706 02:07:07,236 --> 02:07:09,572 MƯỜI TÊN TÔI PHẠM TRUY NÃ CỦA F.B.I 1707 02:07:09,655 --> 02:07:10,906 Xin chào. 1708 02:07:11,031 --> 02:07:14,660 Tôi là Frank Abagnale. Hôm nay tôi bắt đầu làm việc ở đây. 1709 02:07:14,743 --> 02:07:17,913 Đấy là một ngân hàng ở bang khác. 1710 02:07:18,122 --> 02:07:19,748 Thưa ông, anh Abagnale đã đến. 1711 02:07:19,832 --> 02:07:21,667 Gọi lại sau nhé. 1712 02:07:51,907 --> 02:07:54,868 -Xin chào, Carl. -Chào mừng đến với FBI. 1713 02:07:55,243 --> 02:07:57,162 Tôi sẽ chỉ cho cậu chỗ làm việc. 1714 02:08:04,920 --> 02:08:06,087 Carl... 1715 02:08:06,713 --> 02:08:08,882 Tôi sẽ phải làm ở đây trong bao lâu? 1716 02:08:09,299 --> 02:08:11,885 Từ 8h15 sáng đến 5h00 chiều, 1717 02:08:12,260 --> 02:08:13,720 nghỉ 45 phút ăn trưa. 1718 02:08:13,803 --> 02:08:16,890 Không. Ý tôi là, trong bao lâu? 1719 02:08:19,184 --> 02:08:20,435 Tất cả các ngày. 1720 02:08:21,102 --> 02:08:23,063 Tất cả các ngày, đến khi cậu được thả. 1721 02:08:26,233 --> 02:08:28,652 KIỂM TRA GIAN LẬN 1722 02:09:16,826 --> 02:09:18,577 -Vâng? -Chào, Carl. 1723 02:09:21,163 --> 02:09:22,415 Ông khỏe chứ? 1724 02:09:22,498 --> 02:09:25,960 Không phải lúc đâu, Frank. Tôi đang dọn dẹp bàn cho ngày cuối tuần. 1725 02:09:29,338 --> 02:09:31,924 Sáng mai tôi đến làm việc cùng ông có được không? 1726 02:09:32,008 --> 02:09:33,884 Ngày mai là thứ Bảy. 1727 02:09:34,093 --> 02:09:36,012 Tôi sẽ bay đến Chicago để thăm con gái. 1728 02:09:36,095 --> 02:09:37,430 Thứ Hai sẽ quay lại làm. 1729 02:09:37,513 --> 02:09:40,891 -Ông đến thăm Grace, phải không? -Đúng, kế hoạch thì là thế. 1730 02:09:44,562 --> 02:09:46,605 Thế từ giờ đến thứ Hai tôi biết làm gì? 1731 02:09:46,689 --> 02:09:50,027 Xin lỗi nhóc, tôi không giúp cậu được. Xin lỗi nào. 1732 02:09:56,366 --> 02:09:58,076 Hanratty nghe đây. 1733 02:09:58,785 --> 02:10:00,120 Được rồi, cho nối máy đi. 1734 02:10:08,712 --> 02:10:09,838 Ông Sawyer. 1735 02:10:10,797 --> 02:10:11,965 Vẫn khỏe chứ? 1736 02:10:12,549 --> 02:10:16,428 Tôi vẫn còn một đống ngân phiếu giả từ cái ngân hàng ban nãy. 1737 02:10:56,844 --> 02:10:58,137 Cậu đã làm thế nào, Frank? 1738 02:11:00,598 --> 02:11:02,642 Cậu đã vượt qua kỳ thi luật ở Louisiana thế nào? 1739 02:11:03,351 --> 02:11:04,769 Ông đang làm gì ở đây? 1740 02:11:06,104 --> 02:11:07,146 Nghe này. 1741 02:11:08,189 --> 02:11:09,899 Tôi xin lỗi đã lại lôi ông vào chuyện này. 1742 02:11:09,982 --> 02:11:12,568 Cậu quay lại châu Âu là sẽ chết rục trong nhà tù Perpignan đấy. 1743 02:11:12,693 --> 02:11:13,986 Cậu cố chạy trốn trong nước Mỹ, 1744 02:11:14,070 --> 02:11:16,322 chúng tôi sẽ tống cậu vào nhà tù Atlanta 50 năm. 1745 02:11:17,490 --> 02:11:18,574 Tôi biết điều đó. 1746 02:11:20,493 --> 02:11:22,745 Tôi đã dành bốn năm sắp xếp cho cậu được thả tự do. 1747 02:11:23,162 --> 02:11:24,914 Tôi phải thuyết phục sếp ở F.B.I. 1748 02:11:24,997 --> 02:11:27,375 và thống đốc bang rằng cậu sẽ không chạy nữa. 1749 02:11:28,334 --> 02:11:29,585 Sao ông phải làm thế? 1750 02:11:30,837 --> 02:11:33,506 -Cậu chỉ là một thằng nhóc. -Tôi không phải thằng nhóc của ông. 1751 02:11:33,965 --> 02:11:36,008 Ông đã nói là sẽ bay đến Chicago. 1752 02:11:36,467 --> 02:11:39,554 Tôi không gặp con gái cuối tuần này được. Nó đi lướt ván. 1753 02:11:40,972 --> 02:11:43,015 Ông bảo cô bé bốn tuổi. Ông đang nói dối. 1754 02:11:43,224 --> 02:11:45,810 Lúc tôi đi là bốn tuổi. Bây giờ nó đã 15. 1755 02:11:46,686 --> 02:11:49,063 Vợ tôi lấy chồng mới được 11 năm rồi. 1756 02:11:49,480 --> 02:11:51,441 Thỉnh thoảng tôi vẫn hay gặp con bé. 1757 02:11:52,608 --> 02:11:54,862 -Tôi không hiểu. -Chắc chắn cậu không hiểu. 1758 02:11:55,988 --> 02:11:57,865 Nhiều khi tự nói dối mình thì tốt hơn. 1759 02:12:01,952 --> 02:12:03,745 Lần này tôi để cậu đi, Frank. 1760 02:12:05,164 --> 02:12:08,459 Tôi sẽ không cố chặn cậu đâu, vì tôi biết rồi thứ Hai cậu sẽ quay lại. 1761 02:12:09,418 --> 02:12:10,419 Vậy ư? 1762 02:12:11,044 --> 02:12:12,588 Sao ông biết tôi sẽ quay lại? 1763 02:12:15,883 --> 02:12:17,009 Nhìn đi. 1764 02:12:18,051 --> 02:12:19,052 Frank. 1765 02:12:19,553 --> 02:12:21,013 Chẳng có ai đuổi theo cậu cả. 1766 02:12:41,950 --> 02:12:44,369 Alice, cậu ta vẫn chưa gọi à? 1767 02:12:44,453 --> 02:12:46,038 Không, vẫn chưa. 1768 02:12:58,218 --> 02:13:00,929 Chào buổi sáng. Tôi triệu tập cuộc họp 1769 02:13:01,137 --> 02:13:03,515 để bàn về hình thức lừa đảo ngân phiếu mới. 1770 02:13:03,681 --> 02:13:05,892 Đối tượng đã xóa và sửa đổi ngân phiếu, 1771 02:13:06,017 --> 02:13:07,602 rồi sử dụng khắp Arizona. 1772 02:13:12,148 --> 02:13:16,486 Tên này rất liều, dùng ngân phiếu lên tới năm chữ số. 1773 02:13:19,614 --> 02:13:21,199 Xin lỗi tôi đến muộn. 1774 02:13:22,534 --> 02:13:23,743 Xin lỗi nhé. 1775 02:13:28,081 --> 02:13:30,959 Chúng ta có tờ ngân phiếu mẫu ở bàn của đặc vụ Reiter. 1776 02:13:31,042 --> 02:13:33,044 Hãy ra nghiên cứu nó kỹ hơn nhé? 1777 02:13:38,216 --> 02:13:40,176 Dòng nào cũng có dấu vết tẩy xóa. 1778 02:13:42,262 --> 02:13:45,265 Có vẻ như giá trị gốc của nó là $60. 1779 02:13:49,102 --> 02:13:50,770 Tôi xem được không? 1780 02:13:53,856 --> 02:13:55,858 Vừa được rút ở Flagstaff một tuần trước. 1781 02:13:58,945 --> 02:14:01,282 Làm ngân hàng mất $16.000. 1782 02:14:02,741 --> 02:14:04,285 - Đây là ngân phiếu thật. - Đúng. 1783 02:14:05,452 --> 02:14:08,664 Nó đã bị tẩy xóa. Thứ duy nhất còn nguyên là chữ ký. 1784 02:14:08,956 --> 02:14:10,624 Nhưng nó rất hoàn hảo, Carl. 1785 02:14:11,041 --> 02:14:13,377 Đây không phải hyđroclorua hay thuốc tẩy đâu. 1786 02:14:14,169 --> 02:14:16,589 Không. Một chất gì đó mới. 1787 02:14:17,131 --> 02:14:19,300 Là nước tẩy sơn móng tay với khả năng 1788 02:14:19,425 --> 02:14:21,135 tẩy sạch vết mực không in à? 1789 02:14:25,264 --> 02:14:26,932 Cậu đã làm thế nào, Frank? 1790 02:14:28,434 --> 02:14:31,061 Cậu đã gian lận trong kỳ thi ở Louisiana thế nào? 1791 02:14:36,817 --> 02:14:38,277 Tôi không gian lận. 1792 02:14:39,987 --> 02:14:42,197 Tôi học suốt hai tuần và đã thi đỗ. 1793 02:14:44,783 --> 02:14:48,495 Có thật không, Frank? Có thật không? 1794 02:14:48,621 --> 02:14:51,749 Tôi nghĩ tên này lấy trộm ngân phiếu từ hòm thư của các gia đình. 1795 02:14:51,832 --> 02:14:54,376 Hắn xóa tên người chủ đi và thay bằng tên của hắn. 1796 02:14:56,670 --> 02:14:58,547 Ý cậu hắn là người địa phương? 1797 02:14:58,756 --> 02:15:02,176 Nếu là tôi, tôi sẽ gọi cho ngân hàng để hỏi trước số dư... 1798 02:15:02,301 --> 02:15:05,013 xem số tiền có đáng để bỏ công sức không. 1799 02:15:05,096 --> 02:15:06,222 Chính xác. 1800 02:15:06,348 --> 02:15:09,100 Tôi nghĩ tay này khá thông minh đấy, Carl. 1801 02:15:09,976 --> 02:15:12,312 Giờ chúng ta chỉ cần tìm và tóm hắn. 1802 02:15:13,938 --> 02:15:17,275 Ngày mai, ta sẽ bắt tay vào làm ngay. Ta sẽ tra tên... 1803 02:15:17,567 --> 02:15:19,778 Frank Abagnale Jr. đã kết hôn được 26 năm. 1804 02:15:19,861 --> 02:15:22,656 Ông ấy có ba con trai và cuộc sống yên bình ở vùng Trung Tây. 1805 02:15:22,822 --> 02:15:26,242 Từ khi ra tù năm 1974, Frank đã giúp FBI bắt giữ 1806 02:15:26,493 --> 02:15:29,579 những kẻ lừa đảo và làm giả ngân phiếu hàng đầu thế giới 1807 02:15:29,871 --> 02:15:33,583 và ông được xem là chuyên gia trong lĩnh vực gian lận ngân hàng và giả mạo. 1808 02:15:34,584 --> 02:15:38,254 Frank cũng đã thiết kế nhiều loại ngân phiếu an toàn 1809 02:15:38,463 --> 02:15:42,634 mà nhiều ngân hàng và 500 công ty trên tạp chí Fortune sử dụng mỗi ngày. 1810 02:15:43,426 --> 02:15:44,844 Và vì thế, 1811 02:15:45,053 --> 02:15:47,889 họ phải trả Frank Abagnale Jr. hàng triệu đô la mỗi năm. 1812 02:15:49,057 --> 02:15:54,104 Frank và Carl vẫn là bạn tốt cho đến giờ. 1812 02:15:55,305 --> 02:16:55,249 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm