1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:08,633 --> 00:01:11,600 * 3 00:01:21,600 --> 00:01:24,600 * 4 00:01:34,600 --> 00:01:37,600 * 5 00:01:47,600 --> 00:01:50,600 * 6 00:02:00,600 --> 00:02:03,600 * 7 00:02:13,600 --> 00:02:16,600 * 8 00:02:26,800 --> 00:02:29,366 «Είναι θαύμα, είναι θαύμα». 9 00:02:31,000 --> 00:02:34,366 Ήταν όλοι τόσο κατάπληκτοι. Αγία! 10 00:02:35,733 --> 00:02:38,466 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Μα τι υπήρχε να φοβηθεί κανείς; 11 00:02:38,500 --> 00:02:41,166 Ήταν απλώς ένα αγόρι κακοποιημένο... 12 00:02:41,200 --> 00:02:42,400 Ήρεμα. 13 00:02:42,433 --> 00:02:43,800 ...και δυστυχισμένο. 14 00:02:45,700 --> 00:02:48,033 Θα χτυπηθείς. Είναι ψαλίδι, θα κοπείς. 15 00:02:48,066 --> 00:02:52,100 Και η αδελφή μου η Τίνα ήταν διαφορετική, αλλά εμείς της φερόμασταν καλά. 16 00:02:52,133 --> 00:02:54,700 – Aju friddu. – Ήσυχα. Μείνε ήσυχη! 17 00:02:54,733 --> 00:02:56,633 Φτάνει, κουράστηκα! 18 00:02:56,666 --> 00:02:58,000 Σκάσε, ανόητη! 19 00:02:58,033 --> 00:02:59,733 Ανόητη είσαι εσύ. 20 00:02:59,766 --> 00:03:01,366 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 21 00:03:01,400 --> 00:03:02,533 Όχι εγώ. 22 00:03:03,133 --> 00:03:04,633 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αλλά ζούσε σαν κι εμάς. 23 00:03:05,233 --> 00:03:07,500 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 24 00:03:07,566 --> 00:03:11,000 Οι κύριοι όμως... ντρέπονται. 25 00:03:11,033 --> 00:03:13,000 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Mo... ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Maudit. 26 00:03:13,033 --> 00:03:15,733 Μα είναι καλός μαζί σας, δεσποινίς Μοντέστα. 27 00:03:15,766 --> 00:03:18,133 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Είναι τόσο ευγενικός. – Ευγενικός... 28 00:03:18,166 --> 00:03:19,600 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 29 00:03:19,633 --> 00:03:22,600 Έλα τώρα. Δεν είσαι ευγενικός; Χμ; 30 00:03:24,166 --> 00:03:27,233 Με κάνατε να ξεχάσω τι ήρθα να σας πω. 31 00:03:27,266 --> 00:03:29,800 ΠΙΕΤΡΟ: Η πριγκίπισσα θέλει να σας μιλήσει. 32 00:03:31,133 --> 00:03:34,566 – Γιατί είσαι ακόμα εδώ, Maudit; – Δεν ξέρω. 33 00:03:37,100 --> 00:03:38,633 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Ίσως... 34 00:03:41,433 --> 00:03:45,400 Γιατί δεν σε έχουν ακόμη στείλει πίσω σ’ εκείνες τις καλόγριες σου; 35 00:03:51,700 --> 00:03:53,000 Κάθισε. 36 00:03:59,500 --> 00:04:04,066 Μου είπαν πως εδώ και λίγες μέρες πηγαίνεις συνέχεια να βλέπεις... 37 00:04:07,100 --> 00:04:08,600 Με σένα είναι ήρεμος. 38 00:04:10,566 --> 00:04:11,700 Χμ. 39 00:04:11,733 --> 00:04:13,333 Ο Πιέτρο μου είπε πως... 40 00:04:16,433 --> 00:04:19,333 ...δεν χρειάζεται καν να τον δένει πια. 41 00:04:19,366 --> 00:04:21,000 Τα πάμε καλά. 42 00:04:21,800 --> 00:04:24,700 Είναι ευγενικός μαζί μου, περίεργος, προσεκτικός. 43 00:04:26,133 --> 00:04:27,400 Μαθαίνει πολύ γρήγορα. 44 00:04:28,000 --> 00:04:29,366 Και τι μαθαίνει; 45 00:04:29,400 --> 00:04:32,133 Γιατί δεν έρχεστε να δείτε η ίδια από κοντά; 46 00:04:32,166 --> 00:04:34,400 Α, για όνομα! Όσο λιγότερο τον βλέπω, τόσο καλύτερα. 47 00:04:34,433 --> 00:04:37,366 Πάντως, εδώ και μέρες η βίλα είναι ήσυχη. 48 00:04:37,400 --> 00:04:41,266 Καμία κραυγή, καμία ένταση... Λιγότερη αμηχανία. 49 00:04:43,033 --> 00:04:45,033 Γι’ αυτό είσαι ακόμη εδώ. 50 00:04:45,066 --> 00:04:49,133 Έγραψα στη μοναχή Κοστάντσα και της ζήτησα αν μπορείς να μείνεις... 51 00:04:50,166 --> 00:04:52,533 ...λίγο ακόμα στη βίλα. 52 00:04:50,166 --> 00:04:52,533 ...λίγο ακόμα στη βίλα. 53 00:04:52,566 --> 00:04:56,566 Ακόμα δεν μου έχει απαντήσει, αλλά φυσικά θα κάνει αυτό που λέω εγώ. 54 00:04:56,600 --> 00:05:00,533 Μπορώ να συνεχίσω να τον φροντίζω όσο θέλετε. Δεν με βαραίνει. 55 00:05:00,566 --> 00:05:04,033 Υπάρχουν πολλοί τρόποι να κάνεις το θέλημα του Θεού. Ακόμα και έξω από το μοναστήρι. 56 00:05:04,066 --> 00:05:07,600 Κι από παιδί το έκανα αυτό με την αδερφή μου. 57 00:05:07,633 --> 00:05:11,266 Την αδερφή σου; Δεν μου έχεις μιλήσει ποτέ για αυτή. 58 00:05:11,800 --> 00:05:13,166 Πέθανε. 59 00:05:14,133 --> 00:05:16,166 Πέθανε κι εκείνη στη φωτιά; 60 00:05:20,733 --> 00:05:22,300 Ούτε κι αυτό... δεν... 61 00:05:23,600 --> 00:05:25,233 Δεν θυμάμαι πολλά. 62 00:05:25,300 --> 00:05:27,800 (ΜΑΜΑ: Μοντέστα!) 63 00:05:28,000 --> 00:05:29,633 (ΚΡΙΚΡΙΣΜΑ ΦΩΤΙΑΣ) 64 00:05:29,666 --> 00:05:33,133 Μακάρι να είχε πεθάνει κι ο δικός μου γιος μικρός, όπως η αδερφή σου. 65 00:05:34,066 --> 00:05:37,233 Θα είχαμε γλιτώσει όλοι πολλή δυστυχία. 66 00:05:38,066 --> 00:05:39,300 Ο Ιππολίτο είναι ο γιος σας; 67 00:05:42,466 --> 00:05:43,666 «Soi-disant». 68 00:05:45,366 --> 00:05:49,033 Μου αρκούσε να τον δω μόλις γεννήθηκε για να αποφασίσω να μην τον ξαναδώ. 69 00:05:49,066 --> 00:05:52,066 Δεν... δεν ξέρω αν μπορώ να πω ότι είναι γιος μου. 70 00:05:54,600 --> 00:05:58,600 Λοιπόν, θα μείνεις μαζί μας για μερικές εβδομάδες ακόμη. Ε; 71 00:05:58,633 --> 00:06:02,300 Χάρισέ μας λίγη ακόμη ησυχία, Maudit. 72 00:06:02,333 --> 00:06:06,766 (ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ) Tournez. Tournez. 73 00:06:06,800 --> 00:06:09,400 ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Tournez. 74 00:06:09,433 --> 00:06:11,066 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Λοιπόν; 75 00:06:11,100 --> 00:06:13,766 Είπε πως μπορώ να μείνω λίγο ακόμα μαζί σας. 76 00:06:13,800 --> 00:06:17,166 – Maudit, τι ωραία. – Ναι. 77 00:06:18,100 --> 00:06:20,800 – Έλα, χόρεψε μαζί μου. – Μα δεν ξέρω να χορεύω. 78 00:06:21,000 --> 00:06:22,433 Ναι, χόρεψε, χόρεψε μαζί μου. 79 00:06:22,466 --> 00:06:26,433 (ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ) 80 00:06:26,466 --> 00:06:29,400 Τι ευτυχία. Για πόσο καιρό; 81 00:06:29,433 --> 00:06:33,200 Δεν ξέρω, μία εβδομάδα, έναν μήνα, δεν μου είπε τίποτα. 82 00:06:35,166 --> 00:06:39,400 Μα όχι έτσι, δεσποινίδες. Όχι έτσι η στάση! 83 00:06:39,433 --> 00:06:42,100 ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Allez. Position. 84 00:06:43,700 --> 00:06:47,033 Εντουαρντό, πίσω. Προσοχή. 85 00:06:47,066 --> 00:06:50,166 ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Έτσι, χαλαρός ο καρπός. 86 00:06:50,200 --> 00:06:54,733 Η θέση του χεριού κάτω από την ωμοπλάτη για τον καβαλιέρο... 87 00:06:54,766 --> 00:06:57,100 Εντουαρντό... (Ξαναρχίζει το παίξιμο) 88 00:06:57,133 --> 00:06:59,166 Υπερήφανα, σου σου, υπερήφανα. 89 00:07:00,733 --> 00:07:03,533 – Το είπες σε κανέναν από μας; – Όχι. 90 00:07:07,066 --> 00:07:09,366 – Γιατί δεν το λέμε σε όλους; – Όχι ακόμα. 91 00:07:09,400 --> 00:07:13,700 Vous, monsieur. Αντί να μας αποσπάτε, βοηθήστε μας. 92 00:07:13,733 --> 00:07:18,033 Δεν βρίσκεται αρρενωπός καβαλιέρος σ’ όλο το βασίλειο ούτε με χρυσάφι. 93 00:07:18,066 --> 00:07:23,100 Είναι όλοι στο μέτωπο, οι καημένοι. Έλα, μην κάνεις τον ντροπαλό, πλησίασε. 94 00:07:23,133 --> 00:07:26,233 Έτσι δείχνω τη στάση στην Καβαλλίνα. 95 00:07:26,266 --> 00:07:29,733 Εγώ ντάμα κι εσύ ο παρτενέρ. 96 00:07:29,766 --> 00:07:32,633 – Olà, ξέρεις να κάνεις τον παρτενερ; – Προσπαθώ. 97 00:07:32,666 --> 00:07:38,000 Ένα χέρι έτσι. Εντουαρντό. Ένα, δύο, τρία. Ένα, δύο, τρία. 98 00:07:38,033 --> 00:07:40,733 (ΠΑΙΖΕΙ "ΒΑΛΣ No.19" ΤΟΥ ΣΟΠΕΝ) 99 00:07:40,766 --> 00:07:44,300 Un, deux, trois. Un, deux, trois. Un, deux, trois. Ένα δύο τρία. Ένα δύο τρία. Ένα δύο τρία. 100 00:07:45,566 --> 00:07:48,400 (ΓΕΛΙΑ) 101 00:07:53,466 --> 00:07:54,800 Φτάνει. 102 00:07:55,000 --> 00:07:57,366 ΝΤΕ ΤΣΙΟΥΤΣΕΪΣ: Γιατί; Συνέχισε, είσαι καλός. 103 00:07:57,400 --> 00:07:59,333 Όχι, δεν μου αρέσει να χορεύω. 104 00:08:00,200 --> 00:08:02,466 (Η ΜΠΕΑΤΡΙΣ ΓΕΛΑ) 105 00:08:04,366 --> 00:08:05,600 Προσβλήθηκε… 106 00:08:05,620 --> 00:08:06,621 Καημένος. 107 00:08:08,100 --> 00:08:10,566 Μου είπε απλώς πως θέλει να παρακολουθώ τον πρίγκιπα. 108 00:08:10,600 --> 00:08:12,566 – Τον πρίγκιπα; – Αυτή μου το είπε. 109 00:08:12,600 --> 00:08:15,366 – Τι σου είπε; – Πως είναι γιος της. 110 00:08:15,400 --> 00:08:16,566 Σςς! 111 00:08:17,233 --> 00:08:18,700 – Τι συμβαίνει; – Σςς. 112 00:08:20,366 --> 00:08:22,300 Αυτή η οικογένεια λατρεύει τα μυστικά. 113 00:08:24,800 --> 00:08:26,033 Όπως αυτό. 114 00:08:29,000 --> 00:08:30,266 Περίμενε. 115 00:08:32,133 --> 00:08:33,533 Καλημέρα, δεσποινίδες. 116 00:08:46,166 --> 00:08:47,800 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Λες να μας είδε; 117 00:08:48,000 --> 00:08:51,066 Και τι σημασία έχει; Είναι απλώς ο Καρμίνα. 118 00:08:52,666 --> 00:08:55,100 Ακόμα δεν έχω καταλάβει ποιος είναι. 119 00:08:55,133 --> 00:08:57,533 Ο επιστάτης. Δεν βλέπεις που κουβαλάει ντουφέκι; 120 00:08:57,566 --> 00:08:59,233 Δεν τον συμπαθώ. 121 00:09:01,800 --> 00:09:04,233 Θες να σου πω άλλο ένα μυστικό; 122 00:09:07,000 --> 00:09:08,766 Λένε πως είναι ο πατέρας μου. 123 00:09:10,233 --> 00:09:11,500 Τι λες τώρα; 124 00:09:12,300 --> 00:09:14,666 Αυτός είναι ο άντρας που δεν μπορούσε να παντρευτεί η Λεονόρα; 125 00:09:14,700 --> 00:09:16,200 Και βέβαια. 126 00:09:17,033 --> 00:09:18,466 Ένας αγρότης… 127 00:09:18,500 --> 00:09:21,300 (ΜΠΕΑΤΡΙΣ ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 128 00:09:18,781 --> 00:09:21,060 Λερωμένος από βρωμιά. 129 00:09:21,633 --> 00:09:24,500 Μα συγγνώμη, ο παππούς σου δεν τον έδιωξε 130 00:09:24,533 --> 00:09:27,466 όταν έμαθε πως άφησε έγκυο τη Λεονόρα; 131 00:09:27,500 --> 00:09:30,666 Καθόλου. Ο παππούς τον λάτρευε. Έλεγε πάντα: 132 00:09:32,433 --> 00:09:35,533 «Άλλο να χάνεις μια κόρη, και λίγο κουτή μάλιστα...» 133 00:09:35,566 --> 00:09:38,766 «Άλλο να χάνεις επιστάτη σαν τον Καρμίνα». 134 00:09:39,766 --> 00:09:42,033 Όχι, με το πιρούνι. 135 00:09:42,066 --> 00:09:44,800 Αυτές είναι ρέγγες, μυρίζουν λιγάκι, 136 00:09:45,000 --> 00:09:49,100 αλλά της πριγκίπισσας της αρέσουν, γιατί με πορτοκάλι 137 00:09:49,133 --> 00:09:52,466 και σκαλόνια, γίνεται το κάτι εξαιρετικό. 138 00:09:54,100 --> 00:09:55,133 Ποιος είναι; 139 00:10:05,600 --> 00:10:08,566 Τα μάτια. Κλείσε τα. 140 00:10:09,666 --> 00:10:14,033 (Ο ΠΙΕΤΡΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "LU SCICCAREDDU") 141 00:10:16,600 --> 00:10:22,566 # Είχα ένα γαϊδουράκι, αλλά όμορφο πραγματικά — μου το σκότωσαν # 142 00:10:34,200 --> 00:10:38,000 (ΓΛΥΚΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗ) 143 00:10:49,766 --> 00:10:51,200 Το αποτέλεσμα είναι άριστο. 144 00:10:51,233 --> 00:10:54,366 Καταφέραμε να εξοικονομήσουμε στο αλάτι, στο αλεύρι, στο λάδι. 145 00:10:54,400 --> 00:10:57,000 Άφησα το μερίδιο του Αντόνιο όπως μου ζήτησε. 146 00:10:57,033 --> 00:10:58,533 Ωραία, ωραία. (ΒΗΜΑΤΑ) 147 00:11:00,133 --> 00:11:02,466 Καλημέρα, πριγκίπισσα, θέλατε να μου μιλήσετε; 148 00:11:02,500 --> 00:11:04,066 Καρμίνα, έλα, έλα. 149 00:11:04,100 --> 00:11:05,233 Καλημέρα. 150 00:11:05,266 --> 00:11:06,500 Καλημέρα. 151 00:11:07,633 --> 00:11:09,600 Ήθελα να σου παρουσιάσω τη Μοντέστα, 152 00:11:09,633 --> 00:11:12,300 το κορίτσι που είναι κοντά μας εδώ και λίγο καιρό. 153 00:11:12,333 --> 00:11:14,400 Ναι, έχω ήδη το τιμή να τη γνωρίσω. 154 00:11:14,433 --> 00:11:17,200 Όταν ήταν εδώ ο συμβολαιογράφος, θυμάστε; 155 00:11:17,233 --> 00:11:19,366 Α, ναι. Κάθισε, κάθισε. 156 00:11:21,100 --> 00:11:26,166 Αποφάσισα ότι… θα σε βοηθήσει στη δουλειά για λίγο. 157 00:11:27,500 --> 00:11:28,766 Τι γνώμη έχεις; 158 00:11:32,366 --> 00:11:34,000 Λοιπόν; 159 00:11:34,033 --> 00:11:36,633 Με κάθε σεβασμό, μου φαίνεται λίγο μικρή. 160 00:11:37,600 --> 00:11:39,600 Καλά, μικρή... 161 00:11:39,633 --> 00:11:42,466 Εγώ στα 17 μου είχα ήδη μείνει έγκυος με το πρώτο παιδί μου. 162 00:11:42,500 --> 00:11:45,500 Εν πάση περιπτώσει, μικρή ή όχι, εγώ το αποφάσισα. Δεν ξέρω... 163 00:11:46,233 --> 00:11:47,566 Δεν είσαι σίγουρος; 164 00:11:47,600 --> 00:11:49,633 Θα μου επιτρέψετε να μη δώσω απάντηση. 165 00:11:52,333 --> 00:11:56,166 Μα συγγνώμη, εσύ όταν ήσουν πιτσιρικάς, ποιος σε έμαθε; 166 00:11:56,200 --> 00:11:59,066 Ο πρίγκιπας, ο μακαρίτης. Και εσείς, δόννα Γκαΐα. 167 00:11:59,100 --> 00:12:02,166 Τότε γιατί τώρα να σου επιτρέψω να μη δώσεις απάντηση... 168 00:12:02,200 --> 00:12:04,066 σχετικά με αυτό το κορίτσι; 169 00:12:04,100 --> 00:12:07,666 Γιατί, με την άδειά σας, να μου επιτρέψετε να μη δώσω απάντηση. 170 00:12:07,700 --> 00:12:11,500 Μα τι ξεροκέφαλος που είσαι! Παναγία μου. 171 00:12:13,400 --> 00:12:17,200 Όλο λες ότι χρειάζεσαι βοήθεια κι ύστερα παραπονιέσαι. 172 00:12:17,233 --> 00:12:20,433 ΓΚΑΪΑ: Η Maudit ξέρει αριθμητική, 173 00:12:20,466 --> 00:12:23,466 είναι έτοιμη, ξύπνια, αναλαμβάνει και την αποθήκη. 174 00:12:23,500 --> 00:12:25,566 Ναι, αλλά άλλο η αποθήκη, 175 00:12:25,600 --> 00:12:28,266 άλλο να κρατάς τα λογιστικά ολόκληρης της περιουσίας. 176 00:12:28,300 --> 00:12:30,700 –ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Εγώ μπορώ άνετα να... –ΓΚΑΪΑ: Και επιπλέον... 177 00:12:31,666 --> 00:12:33,233 ...έχει όλη μου την εμπιστοσύνη. 178 00:12:34,633 --> 00:12:36,633 ΓΚΑΪΑ: Κι αυτό θα πρέπει να σου αρκεί. 179 00:12:36,666 --> 00:12:40,000 Τέλος πάντων, βαρέθηκα, έχουμε ήδη μιλήσει πάρα πολύ. 180 00:12:40,033 --> 00:12:43,133 Λοιπόν, Maudit, θα έρχεσαι εδώ κάθε Δευτέρα... 181 00:12:44,233 --> 00:12:45,533 Μ’ ακούς; 182 00:12:46,766 --> 00:12:48,266 Ναι. 183 00:12:48,300 --> 00:12:51,366 Κι εγώ θα σου μάθω πώς να μιλάς με δικηγόρους, συμβολαιογράφους... 184 00:12:51,566 --> 00:12:55,733 Κι εσύ, Καρμίνα, θα την εκπαιδεύσεις για τα κτήματα και τις σοδειές. 185 00:12:55,766 --> 00:12:58,700 Και από σήμερα, μπροστά μου... 186 00:12:59,800 --> 00:13:01,633 ...θα την λες κυρία. 187 00:13:05,600 --> 00:13:07,566 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Να αποκαλέσω την νεαρή κοπέλα "padrona"; 188 00:13:07,600 --> 00:13:09,100 Ακριβώς. 189 00:13:11,066 --> 00:13:14,033 Μάλιστα, πες το τώρα για να κάνεις εξάσκηση. 190 00:13:22,633 --> 00:13:23,800 Συγγνώμη, δεν άκουσα. 191 00:13:24,000 --> 00:13:26,600 Δεν άκουσε γιατί ακόμη δεν μίλησα. 192 00:13:26,633 --> 00:13:28,300 Α, ε τότε πες το. 193 00:13:29,600 --> 00:13:31,300 Αν επιμένετε τόσο πολύ… 194 00:13:31,333 --> 00:13:32,366 Ναι. 195 00:13:35,401 --> 00:13:38,880 Ακου, αφού είναι κοριτσάκι, μπορώ τουλαχιστον να την αποκαλώ "padroncina"; 196 00:13:38,733 --> 00:13:41,433 Εντάξει. Ευχαριστώ, Καρμίνα, τελειώσαμε. 197 00:13:41,466 --> 00:13:42,766 Στις διαταγές σας. 198 00:13:45,366 --> 00:13:48,066 Κυρία και κυριούλα, στο επανιδείν. 199 00:13:52,133 --> 00:13:53,200 Τα κατάλαβες όλα; 200 00:13:54,766 --> 00:13:56,200 Νομίζω ναι. 201 00:13:57,266 --> 00:13:59,633 Είσαι ξύπνια κοπέλα. 202 00:13:59,666 --> 00:14:05,166 Ήδη η μικρή σύνταξη μας, σου εξασφαλίζει μια αξιοπρεπή θέση. 203 00:14:05,200 --> 00:14:08,533 Αν μάθεις και να διοικείς, να διαπραγματεύεσαι, εντάξει... 204 00:14:09,033 --> 00:14:12,400 ...μπορείς να φιλοδοξείς να γίνεις Ηγουμένη, όπως η Λεονόρα μου. 205 00:14:12,433 --> 00:14:15,333 Εγώ θα σε στηρίξω όταν έρθει η ώρα, στο υπόσχομαι. 206 00:14:28,166 --> 00:14:29,366 Τι συμβαίνει, δεν λες τίποτα; 207 00:14:32,066 --> 00:14:33,266 Για τι πράγμα; 208 00:14:35,400 --> 00:14:38,033 Μπήκες στο αμάξι χωρίς να πεις λέξη. 209 00:14:40,133 --> 00:14:42,000 Σ' να 'μουν ο οδηγός σου. 210 00:14:42,033 --> 00:14:43,366 Έχεις δίκιο, συγγνώμη. 211 00:14:44,800 --> 00:14:48,733 Πέρασαν εβδομάδες, θα έπρεπε να το είχαμε πει ήδη σε όλους. 212 00:14:49,700 --> 00:14:51,366 Ήμουν απασχολημένη, το ξέρεις. 213 00:14:53,633 --> 00:14:55,333 Για να γαλουχήσεις αυτό το τέρας (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 214 00:14:55,366 --> 00:14:57,200 Ο Ιππολίτος δεν είναι τέρας. 215 00:15:01,066 --> 00:15:03,333 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Σταμάτα εδώ, φτάσαμε. 216 00:15:08,633 --> 00:15:11,800 – Άκουσέ με… – Τα λέμε μετά. Εντάξει; 217 00:15:12,000 --> 00:15:15,666 Σου το υπόσχομαι. Κάνε υπομονή. Μονοι μας. 218 00:15:25,266 --> 00:15:29,300 Δεσποινίς, πρέπει πιο γρήγορα να κινούμαστε, έχουμε πολλές δουλειές εδώ. 219 00:15:34,666 --> 00:15:37,066 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 220 00:15:34,842 --> 00:15:37,161 Ίσως είναι καλύτερα να μάθεις να ιππεύεις άλογο. 221 00:15:37,881 --> 00:15:40,621 Για να μη χαλάσει και το αυτοκίνητο της πριγκίπισσας. 222 00:15:40,700 --> 00:15:42,166 Θα το σκεφτώ. 223 00:15:42,200 --> 00:15:45,533 Από τη στιγμή που το μάθατε εσείς, δεν πρέπει να 'ναι δύσκολο. 224 00:15:47,266 --> 00:15:48,766 Κλαδεύουμε. 225 00:15:50,366 --> 00:15:53,600 – Ντον Πέπε, τα λέμε άλλη φορά. – Ευχαριστώ, Ντον Καρμίνα. 226 00:15:53,633 --> 00:15:57,100 Καλημέρα, Ντον Καρμίνα. – Καλημέρα, εργάτες. 227 00:15:57,133 --> 00:15:59,233 – Καλημέρα, Ντον Καρμίνα. – Καλημέρα. 228 00:15:59,266 --> 00:16:03,000 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Καλημέρα. Πώς σε λένε; 229 00:16:04,133 --> 00:16:07,566 – Καρμέλα, δεσποινίς. – Μοντέστα. Και πώς πάμε; 230 00:16:08,466 --> 00:16:11,666 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) 231 00:16:08,566 --> 00:16:11,450 Εδώ είμαστε 232 00:16:11,500 --> 00:16:12,420 δουλεύουμε. 233 00:16:13,800 --> 00:16:15,766 Μα σχεδόν όλες γυναίκες είστε; 234 00:16:16,061 --> 00:16:17,000 Οι άντρες βρίσκονται στον πόλεμο. 235 00:16:18,981 --> 00:16:21,566 Και αυτές που μείναμε... οι γυναίκες βοηθάμε η μία την άλλη. Τι να κάνουμε; 236 00:16:22,566 --> 00:16:24,500 Κι αυτό η δεσποινίς το ξέρει καλά. 237 00:16:28,681 --> 00:16:29,801 Σάρο, τι έγινε; 238 00:16:36,251 --> 00:16:38,101 -Μπορείς να μιλησεις. -Ντον Κάρμινα. 239 00:16:39,151 --> 00:16:44,462 Στα χωράφια του Τρεκστάνι βρήκαν κιάλλο αρνί με σκισμένο πόδι. 240 00:16:44,662 --> 00:16:45,262 Πρέπει να καταλήξετε σε συμφωνία με τους αγρότες. 241 00:16:45,581 --> 00:16:48,681 -Θα πάω να τους μιλήσω. -Επίσης οι αγελάδες λείπουν. 242 00:16:50,061 --> 00:16:52,181 Οι ληστές μπήκαν στο σπίτι μου. 243 00:16:52,821 --> 00:16:56,340 Σάρο, ξύπνα, με νευριάζεις. Γιατί κουβαλάς το τουφέκι; 244 00:16:58,080 --> 00:16:56,340 -Έλα πάμε, με δύναμη -Χαιρετώ. 245 00:16:58,733 --> 00:17:00,266 Χαίρετε. 246 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Ανάθεμά σας. 247 00:17:04,033 --> 00:17:06,133 Θα μου εξηγήσετε τι συμβαίνει; 248 00:17:06,166 --> 00:17:07,400 Μα τι θέλετε να μάθετε; 249 00:17:07,433 --> 00:17:10,400 Ότι η λάβα της Αίτνας έχει καταστρέψει ελαιώνες και αμπέλια; 250 00:17:10,433 --> 00:17:12,300 Κι ότι, λόγω των απεργιών στον Βορρά, 251 00:17:12,333 --> 00:17:13,800 εδώ κάτω δεν φτάνει τίποτα; 252 00:17:14,000 --> 00:17:15,766 Ότι ο κόσμος είναι μέσα στις φλόγες; 253 00:17:15,800 --> 00:17:19,366 Βέβαια η μυρωδιά καπνού δεν έχει φτάσει ακόμα στα παλάτια. 254 00:17:19,400 --> 00:17:22,233 Αλλά θα φτάσει. Μα τι άλλο θέλετε να ξέρετε εσείς; 255 00:17:24,400 --> 00:17:27,366 Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω τίποτα για αυτόν τον χώρο. 256 00:17:28,366 --> 00:17:31,633 Αλλά μαθαίνω γρήγορα. Μαθαίνω γρήγορα. 257 00:17:31,666 --> 00:17:34,400 Αρκεί να βρεθεί κάποιος που να 'χει τον χρόνο 258 00:17:34,433 --> 00:17:36,600 και τη διάθεση να σου μάθει. Μείνε ήσυχη. 259 00:17:39,366 --> 00:17:42,066 Αφού πρέπει όμως να επιστρέψεις στο μοναστήρι… 260 00:17:42,542 --> 00:17:44,301 Είναι σοατάλη χρόνου. 261 00:17:53,733 --> 00:17:57,600 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τι κάνεις; Γιατί σταματάς εδώ; 262 00:17:57,633 --> 00:18:01,600 Δεν αντέχω άλλο. Θέλω να ξέρω τι προθέσεις έχεις. 263 00:18:01,633 --> 00:18:03,600 Τις ξέρεις τις προθέσεις μου, Ρόκο. 264 00:18:05,766 --> 00:18:08,266 Μα δεν θες να φροντίσεις τα δικά σου παιδιά; 265 00:18:08,300 --> 00:18:10,500 Αντί για τα παραμορφωμένα των άλλων; 266 00:18:12,466 --> 00:18:14,200 Δεν θες ένα παιδί; 267 00:18:17,766 --> 00:18:20,500 Ναι. Ναι, φυσικά και θέλω. 268 00:18:22,333 --> 00:18:27,233 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Μοντέστα. Ξέρω γιατί διστάζεις. 269 00:18:29,600 --> 00:18:33,000 Ναι, για ό,τι σου συνέβη παλαιότερα στο μοναστήρι. 270 00:18:34,633 --> 00:18:36,733 Ότι δεν είσαι πια, που λένε... 271 00:18:38,466 --> 00:18:40,000 ...παρθένα, δηλαδή. 272 00:18:40,033 --> 00:18:41,233 Μμ. 273 00:18:42,333 --> 00:18:46,133 Μα μην ανησυχείς, εγώ δεν σε κρίνω όπως οι άλλοι. 274 00:18:50,033 --> 00:18:54,433 Έτσι κι αλλιώς θα φύγουμε, έτσι; Θα αφήσουμε όλα αυτά πίσω. 275 00:18:55,300 --> 00:18:56,300 Και πού; 276 00:18:56,333 --> 00:18:58,600 Στο Σαν Βίτο Λο Κάπο, στο σπίτι των δικών μου. 277 00:19:00,033 --> 00:19:02,300 Εκεί κανείς δεν θα ξέρει το παρελθόν σου. 278 00:19:02,900 --> 00:19:04,600 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Και δε θα χρειαστεί να δουλέψεις. 279 00:19:06,133 --> 00:19:08,533 Εγώ θα φροντίζω για σένα. 280 00:19:10,666 --> 00:19:14,433 Θα το σκεφτούμε αργότερα. Πήγαινέ με στο σπίτι τώρα. 281 00:19:17,133 --> 00:19:19,366 – Τι συμβαίνει; – Μοντέστα μου… 282 00:19:20,133 --> 00:19:21,621 Είσαι όμορφη. 283 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Όχι, άντε. Προχώρα, πήγαινέ με σπίτι. 284 00:19:40,633 --> 00:19:42,100 Maudit. 285 00:19:43,733 --> 00:19:45,066 Maudit! 286 00:19:46,066 --> 00:19:48,800 Άκου, ξέρω ότι θέλεις την προσοχή μου. 287 00:19:49,000 --> 00:19:50,633 Αλλά έχω δουλειά. 288 00:19:50,666 --> 00:19:52,433 Μελετώ τον ποινικό κώδικα 289 00:19:52,466 --> 00:19:55,266 και μετά πρέπει να περάσω στους χάρτες των ορίων του φέουδου. 290 00:19:55,300 --> 00:19:56,566 Κατάλαβες; 291 00:19:57,366 --> 00:20:00,200 Όχι, άντε τώρα, άσε με να μελετήσω. Κάνε υπομονή. 292 00:20:17,500 --> 00:20:19,400 Όχι αυτό. Όχι αυτό, Ιππολίτο. 293 00:20:22,366 --> 00:20:24,600 Όχι, Ιππολίτο. Σταμάτα. 294 00:20:26,066 --> 00:20:27,266 Φτάνει! 295 00:20:28,200 --> 00:20:29,400 Πιέτρο! 296 00:20:29,433 --> 00:20:32,566 Φτάνει. Φτάνει, Ιππολίτο, σταμάτα! 297 00:20:34,600 --> 00:20:35,633 Πιέτρο! 298 00:20:36,600 --> 00:20:38,066 Ευχαριστώ. 299 00:20:39,300 --> 00:20:42,033 ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Αργά ή γρήγορα θα συνέβαινε. Αυτός είναι… 300 00:20:42,433 --> 00:20:44,800 …είναι σαν ζώο, δεν ελέγχει τον εαυτό του. 301 00:20:45,000 --> 00:20:49,333 Σαν ζώο γιατί; Αφού δεν έβλέπε ποτέ κανέναν, είναι λογικό. 302 00:20:49,366 --> 00:20:51,100 ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Δεν είναι λογικό. 303 00:20:51,400 --> 00:20:52,200 Τι λογικό; 304 00:20:52,466 --> 00:20:56,466 ΑΝΤΟΝΙΟ: Νούντσια, η σουπιέρα του σερβίτσιου πού είναι; Την σπάσατε; 305 00:20:56,500 --> 00:20:59,100 Όχι, δεν την σπάσαμε. Είναι στο συνηθισμένο μέρος της. 306 00:20:59,133 --> 00:21:02,566 Βρες μου τη κινέζικη σουπιέρα, αυτή που πάει στη μεγάλη σάλα, 307 00:21:02,600 --> 00:21:04,466 κι όταν επιστρέψω, να είναι πάνω στο τραπέζι. 308 00:21:04,500 --> 00:21:07,200 Εντάξει. Θα την ψάξουμε τώρα. 309 00:21:06,200 --> 00:21:09,000 Πάντα πρέπει να τσακώνομαι μαζί σου, τι βαρετό. 310 00:21:09,060 --> 00:21:10,000 Μα τί κανονικό; 311 00:21:10,400 --> 00:21:14,066 ΝΟΥΝΤΣΙΑ: Είναι επικίνδυνος. Εσύ είσαι πολύ καλή. 312 00:21:14,061 --> 00:21:17,066 Χριστέ μου, ψάξε για αυτήν την σουπιέρα, δες αν είναι εκεί. 313 00:21:17,566 --> 00:21:21,266 Νούντσια, εγώ πάντως είμαι καλά. Δεν έγινε κάτι σοβαρό. 314 00:21:22,366 --> 00:21:24,400 – Τι έγινε; – Τίποτα. 315 00:21:24,433 --> 00:21:28,200 Τίποτα, μην κάνουμε τώρα καμιά δραματική σκηνή. Σε παρακαλώ, Νούντσια. 316 00:21:28,233 --> 00:21:30,700 Μα αυτή είναι η σουπιέρα; – Όχι, η κινέζικη. 317 00:21:30,733 --> 00:21:33,433 Δες και εκεί, δες αν είναι μέσα σ’ αυτό το ντουλάπι. 318 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Α, δεν έγινε τίποτα; 319 00:21:34,260 --> 00:21:37,061 Αυτό το κάθαρμα έβαλε τα χέρια του πάνω της. 320 00:21:38,260 --> 00:21:39,321 Την άγγιξε παντού. 321 00:21:45,166 --> 00:21:47,240 – Αυτό είναι; – Ναι. 322 00:21:47,340 --> 00:21:48,470 Καημένη. 323 00:21:48,466 --> 00:21:50,266 Έπρεπε να τη δεις όταν ήρθε. 324 00:21:50,466 --> 00:21:53,120 Ήταν χλωμή, έμοιαζε νεκρή. 325 00:21:55,760 --> 00:21:56,561 Αυτά τα πράγματα... 326 00:22:04,066 --> 00:22:05,133 Έχεις ένα λεπτό; 327 00:22:05,566 --> 00:22:07,600 ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ: Εδώ δεν είναι η σουπιέρα. 328 00:22:08,261 --> 00:22:12,342 Κοίταξε προσεκτικά σε παρακαλώ, είναι εκεί. Αυτή με τα ρόζ λουλούδια. 329 00:22:12,666 --> 00:22:14,600 ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ: Μα δεν τη βρίσκω. 330 00:22:15,051 --> 00:22:18,142 Αμάν και συ σήμερα... Να δεις αν έρθω εκεί θα τη βρώ σίγουρα; 331 00:22:19,100 --> 00:22:22,182 Να την, που ήταν; Είδες ότι ήταν εδώ; Που ήταν; 332 00:22:22,200 --> 00:22:24,566 Δεν πρέπει να πας ξανά σ’ αυτόν. 333 00:22:24,600 --> 00:22:28,333 Μα πώς; Η πριγκίπισσα μου το ζήτησε. 334 00:22:28,366 --> 00:22:32,066 Όχι, ίσως δεν εξηγήθηκα σωστά. Δεν θα πας ξανά. 335 00:22:33,100 --> 00:22:36,533 Γιατί αν εκείνος σε ξαναγγίξει, Θα τον σφάξω. 336 00:22:38,300 --> 00:22:39,500 Σαφές; 337 00:22:40,733 --> 00:22:42,000 Σαφές. 338 00:22:46,066 --> 00:22:47,400 Πες μου ότι το κατάλαβες. 339 00:22:51,266 --> 00:22:52,733 Το κατάλαβα. 340 00:22:54,166 --> 00:22:55,400 Μπορώ να πάω τώρα; 341 00:23:08,600 --> 00:23:10,766 (ΣΤΑ ΣΙΚΕΛΙΩΤΙΚΑ) Γρήγορα, μπές. 342 00:23:14,122 --> 00:23:15,566 Έλα. 343 00:23:16,400 --> 00:23:18,233 – Μα πώς έτσι; – Ε, πώς… 344 00:23:18,400 --> 00:23:19,062 Πάμε, έλα. 345 00:23:19,033 --> 00:23:20,100 Τώρα; 346 00:23:22,466 --> 00:23:23,733 Καλημέρα. 347 00:23:23,766 --> 00:23:27,600 Εεμ… Σήμερα δεν μπορώ να σας αφήσω να μπείτε, δεσποινίς Μοντέστα. 348 00:23:27,633 --> 00:23:28,666 Γιατί; 349 00:23:28,700 --> 00:23:30,600 Καλέστηκε ένα κορίτσι… 350 00:23:32,066 --> 00:23:34,400 …για τις ανάγκες του πρίγκιπα, να ‘ναι καλά. 351 00:23:34,433 --> 00:23:37,166 (ΓΕΛΙΑ) 352 00:23:37,233 --> 00:23:40,100 Μα φαίνεται ότι περνάνε καλά εκεί μέσα, ε; 353 00:23:40,133 --> 00:23:42,500 Είναι ένα κορίτσι που ο πρίγκιπας γνωρίζει από παλιά. 354 00:23:42,533 --> 00:23:44,600 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit! Maudit! 355 00:23:44,633 --> 00:23:47,100 Με φωνάζει εμένα. Αφήστε με να μπω. 356 00:23:47,133 --> 00:23:48,533 Δεν γίνεται. 357 00:23:51,333 --> 00:23:52,533 Λυπάμαι. 358 00:23:55,433 --> 00:23:58,500 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Άρα αυτή η φτωχή χωριατοπούλα εδώ και χρόνια... 359 00:23:58,533 --> 00:24:00,533 Αχ, αηδία… Πώς το αντέχει; 360 00:24:02,433 --> 00:24:04,233 Αυτό δεν το ρώτησα. 361 00:24:05,533 --> 00:24:08,733 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Μπορείς να αγαπάς έναν άντρα, μια γυναίκα, ένα δέντρο,) 362 00:24:08,766 --> 00:24:11,333 (ίσως ακόμα κι έναν βάτραχο — ποτέ δεν ξέρεις.) 363 00:24:11,366 --> 00:24:15,300 Ξοδεύεις τον χρόνο σου ανάμεσα σε τέρας και αγρότη που μυρίζει άλογο. 364 00:24:15,333 --> 00:24:17,500 Ποτέ δεν είσαι μαζί μου. 365 00:24:17,533 --> 00:24:19,800 Μα δεν βλέπεις ότι είμαι γεμάτη υποχρεώσεις; 366 00:24:20,000 --> 00:24:22,166 Πρέπει να ασχοληθώ με τις αμοιβές των εργατών… 367 00:24:22,200 --> 00:24:24,666 Δεν με νοιάζουν οι αμοιβές των εργατών. 368 00:24:32,600 --> 00:24:34,466 ΜΠΕΑΤΡΙΣ: Αισθάνομαι μοναξιά. 369 00:24:37,466 --> 00:24:39,666 – Ακόμα και τώρα νιώθεις μόνη; – Ναι. 370 00:24:43,700 --> 00:24:45,533 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Παρόλο που αγαπούσα τη Μπεατρίς,) 371 00:24:45,566 --> 00:24:48,366 (ήξερα ήδη από τότε πως ποτέ δεν καταλάβαινε τίποτα.) 372 00:24:51,800 --> 00:24:53,633 Κανείς δεν με αγαπά όσο εσύ. 373 00:24:53,666 --> 00:24:56,100 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Αν ήταν πιο έξυπνη,) 374 00:24:56,133 --> 00:24:58,500 (θα την είχα κάνει συνεργάτιδα.) 375 00:24:58,533 --> 00:25:02,600 (Είναι σκληρό να παλεύεις μόνος, αλλά δεν υπήρχε άλλη λύση.) 376 00:25:02,633 --> 00:25:06,600 (Μισούσε ό,τι με τραβούσε μακριά της και πάνω απ’ όλα,) 377 00:25:06,633 --> 00:25:09,100 (χωρίς να τον έχει δει ποτέ, μισούσε τον Ιππολίτο.) 378 00:25:09,133 --> 00:25:12,200 (Ο βάτραχός μου που στο μεταξύ είχε γίνει πρίγκιπας.) 379 00:25:12,233 --> 00:25:15,733 (Δεν μπορούσα να διακινδυνεύσω να τον χάσω. Έπρεπε να ενώσω το τερπνόν μετά του ωφελίμου,) 380 00:25:15,766 --> 00:25:18,366 (και να τον δέσω μαζί μου, όλο και περισσότερο.) 381 00:25:18,400 --> 00:25:19,666 Αλλά πώς; 382 00:25:53,366 --> 00:25:56,533 (ΠΑΙΔΙΚΕΣ ΦΩΝΕΣ) 383 00:25:57,601 --> 00:25:59,361 Ποιά είναι αυτή; 384 00:26:01,500 --> 00:26:02,533 Ποια είσαι; 385 00:26:04,000 --> 00:26:05,200 Παιδια, ψάχνω την Κάρμελα. 386 00:26:05,200 --> 00:26:07,066 …σε εκείνο το σπίτι. 387 00:26:30,366 --> 00:26:31,700 Έλα εδώ. 388 00:26:34,333 --> 00:26:35,500 Ωπ, σήκω. 389 00:26:41,200 --> 00:26:42,200 Μπορώ να μπω; 390 00:26:43,200 --> 00:26:45,033 Δεσποινίς Μοντέστα… 391 00:26:45,621 --> 00:26:47,680 Τι κάνετε εδώ; 392 00:26:47,780 --> 00:26:50,460 Αυτό δεν είναι μέρος για εσάς. 393 00:26:50,566 --> 00:26:53,166 Αν μάθουν πως είστε εδώ, θα έχουμε μπελάδες. Για μένα και για εσάς. 394 00:26:53,460 --> 00:26:56,000 Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι εδώ. 395 00:26:56,021 --> 00:27:00,340 Μα τι μπορώ να κάνω για εσάς; 396 00:27:00,700 --> 00:27:04,433 Ήθελα να καταλάβω κάτι… σχετικά με τον Ιππολίτο. 397 00:27:05,766 --> 00:27:09,033 Δεν ήταν η πρώτη φορά που πηγαίνατε σ’ εκείνον, σωστά; – Τι ντροπή… 00:27:09,100 --> 00:27:11,000 – Τι ντροπή. – Μην κάνεις έτσι. 398 00:27:14,300 --> 00:27:15,433 Έρχομαι με καλή πρόθεση. 399 00:27:19,461 --> 00:27:20,460 Καθίστε. 400 00:27:20,460 --> 00:27:24,900 Την πρώτη φορά που με πήγαν σ’ αυτόν... 401 00:27:24,900 --> 00:27:27,500 φοβήθηκα. 402 00:27:27,500 --> 00:27:30,500 Κι όμως εγώ, μιας και είμαστε μεταξύ μας, 403 00:27:30,500 --> 00:27:33,942 δυστυχώς ήμουν έμπειρη όταν πάτησα εκεί το πόδι μου. 404 00:27:33,942 --> 00:27:36,700 Νόμιζα πως ο πρίγκιπας ήταν κάπως εκπαιδευένος, 405 00:27:36,700 --> 00:27:38,500 στο καθήκον του ως άντρας. 406 00:27:38,500 --> 00:27:41,101 Κι έτσι έκλεισα τα μάτια... 407 00:27:41,101 --> 00:27:44,450 και σήκωσα τη φούστα μου. 408 00:27:44,500 --> 00:27:46,066 Πέρασε ένας αιώνας. 00:27:46,941 --> 00:27:51,850 Κι αυτός τίποτα. 409 00:27:51,900 --> 00:27:55,180 Άνοιξα τα μάτια... 410 00:27:49,266 --> 00:27:50,533 Λοιπόν… 411 00:27:55,180 --> 00:27:58,380 και ο πρίγκιπας στεκόταν εκεί. 412 00:27:58,380 --> 00:28:05,451 Με το πράγμα του στα χέρια. ...ντούρος, ντούρος… 413 00:28:05,461 --> 00:28:08,251 Υπέφερε πολύ, καημένος. 414 00:28:08,301 --> 00:28:11,501 Κι εγώ τότε, η Παναγία να με συγχωρέσει, 415 00:28:11,501 --> 00:28:15,466 με το χέρι μου τον βοήθησα και του απάλυνα τον πόνο. 416 00:28:15,566 --> 00:28:16,566 Μόνο αυτό. 417 00:28:17,000 --> 00:28:18,433 Με το χέρι; 418 00:28:19,020 --> 00:28:20,000 Αυτό ήταν; 419 00:28:21,066 --> 00:28:23,500 Ναι. Και έτσι όλες τις άλλες φορές. 420 00:28:52,262 --> 00:28:57,661 Κατσίκα! Κατσίκα! 421 00:29:01,666 --> 00:29:04,500 (ΧΡΕΜΗΤΖΟ ΑΛΟΓΟΥ) 422 2668 00:29:05,661 --> 00:29:09,200 Μόνο αυτός έλειπε τώρα. 423 00:29:09,266 --> 00:29:11,800 – Δεσποινίς, καλημέρα. – Ντον Καρμίνα. 424 00:29:12,733 --> 00:29:15,633 Κάνατε μια όμορφη βόλτα μακριά. 425 00:29:16,500 --> 00:29:18,733 Ορλάντο, να σου παρουσιάσω την κυριούλα μου. 426 00:29:21,782 --> 00:29:23,852 Σήμερα έχει κρύο, δεν βγάζεις άκρη με τον καιρό. 427 00:29:23,862 --> 00:29:28,022 Μια έχει ήλιο, μια βρέχει, μετά χιονίζει. 428 00:29:28,022 --> 00:29:30,233 Απομακρυνθήκατε πολύ. 429 00:29:30,333 --> 00:29:31,700 Πάμε, σας συνοδεύω. 430 00:29:31,733 --> 00:29:34,300 Δεν χρειάζεται, ευχαριστώ. 431 00:29:33,558 --> 00:29:34,881 Ακούστε με. 432 00:29:34,981 --> 00:29:38,842 Στην κατηφόρα είναι εύκολα, αλλά στην ανηφόρα είναι δύσκολα. 433 00:29:38,942 --> 00:29:40,722 Και αν σας δει κανείς, 434 00:29:40,822 --> 00:29:43,261 θα πρέπει να εξηγήσετε γιατί είστε ντυμένη σαν χωριατοπούλα. 435 00:29:43,433 --> 00:29:45,366 Μακριά από τη βίλα. 436 00:29:45,400 --> 00:29:48,133 Ε, αν με δουν πάνω σε άλογο μαζί σας, τι θα σκεφτούν; 437 00:29:48,166 --> 00:29:50,766 Περνάμε από το δάσος, δεν μας βλέπει κανείς. Πάμε. 438 00:29:52,766 --> 00:29:55,166 Ο Ορλάντο είναι καλός, ήρεμος. 439 00:29:55,200 --> 00:29:57,600 Η πριγκίπισσα σας έστειλε; Χμ; 440 00:29:59,400 --> 00:30:01,000 Όχι. 441 00:30:01,033 --> 00:30:03,100 Τον Καρμίνα μπορείτε να τον εμπιστευτείτε. 442 00:30:04,300 --> 00:30:06,733 Δεν με έστειλε κανείς. 443 00:30:26,033 --> 00:30:30,166 – Μα τι κάνετε; – Πάτε να πέσετε. Κρατηθείτε από εμένα. 444 00:30:31,333 --> 00:30:32,733 Σφίξτε τα πόδια. 445 00:30:34,633 --> 00:30:35,733 Κρατηθείτε. 446 00:30:36,733 --> 00:30:38,433 Τι συμβαίνει; 447 00:30:38,466 --> 00:30:40,633 Ο Ορλάντο είναι τεμπέλης, θέλει να πάει σπίτι. 448 00:30:40,666 --> 00:30:43,766 Άντε, κερατά, η μέρα είναι ακόμα μεγάλη. Πάμε. 449 00:30:58,100 --> 00:31:01,033 – Συγγνώμη για τον ιδρώτα. – Μα τι συγγνώμη… 450 00:31:03,233 --> 00:31:06,766 Μα τον Θεό, αν μου το ‘λεγε η μάνα μου δεν θα το πίστευα, 451 00:31:06,800 --> 00:31:09,233 ότι ο ιδρώτας μυρίζει ζαχαροκαστανιά. 452 00:31:10,566 --> 00:31:13,100 – Αντίο, δεσποινίς. – Αντίο. 453 00:31:13,133 --> 00:31:14,433 Και τις καλύτερες ευχές μου. 454 00:31:16,366 --> 00:31:18,466 Για τι; – Για τον γάμο. 455 00:31:21,266 --> 00:31:24,033 Ε, λοιπόν, ο Ρόκο, με ένα ποτηράκι παραπάνω, 456 00:31:24,066 --> 00:31:26,366 μου έκανε την εξομολόγηση, μεταξύ αντρών. 457 00:31:27,566 --> 00:31:30,200 – Ναι, αλλά δεν έπρεπε να σας το πει. – Και γιατί; 458 00:31:30,233 --> 00:31:32,333 Είναι κάτι όμορφο. 459 00:31:32,340 --> 00:31:36,220 Θα κοιμηθείτε με άντρα. Θα δείτε πως είναι αλλιώς απ’ το να κοιμάσαι με γυναίκα. 460 00:31:36,233 --> 00:31:38,233 Είστε αγενής, το ξέρετε; 461 00:31:39,300 --> 00:31:42,100 Τι κάνατε στο σπίτι της Καρμέλα; 462 00:31:42,133 --> 00:31:45,000 Την γνώρισα στον αγρό, τις προάλλες, μαζί σας. 463 00:31:45,033 --> 00:31:46,533 Φίλες είστε; 464 00:31:49,066 --> 00:31:50,600 Χαίρετε. 465 00:31:58,166 --> 00:32:00,133 Παιδί πουτάνας. 466 00:32:03,000 --> 00:32:04,533 Μισούσα αυτόν τον Καρμίνα. 467 00:32:06,066 --> 00:32:09,400 Ίσως με ενοχλούσε που ήξερε πως επρόκειτο να παντρευτώ τον Ρόκο. 468 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Δεν το ξέρω. 469 00:32:12,033 --> 00:32:15,500 Μα εκείνη η ιδέα, έτσι από το πουθενά, μου φαινόταν προσβλητική. 470 00:32:17,033 --> 00:32:18,200 Χαίρετε. 471 00:32:27,133 --> 00:32:28,233 Ε... 472 00:32:35,366 --> 00:32:38,000 Σου είχα πει να περιμένεις, έτσι; 473 00:32:38,033 --> 00:32:39,700 Τι; Για τι πράγμα μιλάς; 474 00:32:39,733 --> 00:32:42,533 Για το ότι κυκλοφορείς λέγοντας σε όλους πως θα παντρευτούμε. 475 00:32:42,566 --> 00:32:44,233 Ποιος σου έδωσε την άδεια; 476 00:32:47,800 --> 00:32:49,433 – Την άδεια; – Μμμ. 477 00:32:51,100 --> 00:32:53,766 Κατ’ αρχάς, εγώ το είπα μόνο στον Καρμίνα, 478 00:32:53,800 --> 00:32:55,233 που είναι άνθρωπος με τιμή. 479 00:32:55,266 --> 00:32:58,700 Και μετά, ακόμα κι αν το είπα, ποιο είναι το πρόβλημα; Ότι η πριγκίπισσα θα θιγεί; 480 00:32:58,980 --> 00:33:01,000 Ξέρεις στην πριγκίπισσα πόσο της καίγεται για σένα; 481 00:33:01,060 --> 00:33:10,041 Και τι ξέρεις εσύ αν της καίγεται ή όχι; 482 00:33:10,141 --> 00:33:11,400 Άκου, μ’ έχει κουράσει όλο αυτό. 483 00:33:12,600 --> 00:33:14,633 Πρέπει να μου πεις αν θέλεις να με παντρευτείς ή όχι, 484 00:33:14,666 --> 00:33:17,000 και να μου το πεις κοιτάζοντάς με στα μάτια. 485 00:33:19,766 --> 00:33:21,400 Δεν θα σε παντρευτώ ποτέ. 486 00:33:35,666 --> 00:33:36,700 Καλημέρα. 487 00:33:36,733 --> 00:33:40,333 Τι απέγινες; Ξύπνησα και δεν ήσουν εδώ. 488 00:33:40,366 --> 00:33:43,100 Και αν ξυπνάς τέτοια ώρα, τι περιμένεις; 489 00:33:43,133 --> 00:33:44,400 Δούλευα. 490 420 00:33:52,021 --> 00:33:55,581,400 Με το χέρι μου τον βοηθούσα και απάλυνα τα βάσανά του. 491 00:33:57,466 --> 00:33:58,833 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Θυμάσαι; 492 00:33:59,433 --> 00:34:04,166 «Να έχεις πάντα κατά νου πως η φύση δεν είναι Θεός», 493 00:34:04,200 --> 00:34:07,666 «πως ο άνθρωπος δεν είναι μηχανή» 494 00:34:07,700 --> 00:34:10,666 «και πως μια υπόθεση δεν είναι γεγονός». 495 00:34:18,233 --> 00:34:21,433 «Και να ’σαι σίγουρος πως δεν θα έχεις κατανοήσει πλήρως, 496 00:34:21,466 --> 00:34:25,666 εκεί όπου πιστεύεις πως βλέπεις κάτι αντίθετο με τις αρχές σου». 497 00:34:31,033 --> 00:34:34,300 «Λέγεται πως η επιθυμία είναι προϊόν της θέλησης», 498 00:34:34,333 --> 00:34:37,000 «μα στην πραγματικότητα ισχύει το αντίθετο». 499 00:34:38,600 --> 00:34:41,033 «Η θέληση είναι προϊόν της επιθυμίας». 500 00:34:45,733 --> 00:34:47,766 Δε σε ενδιαφέρει ο Ντιντερό; 501 00:34:50,033 --> 00:34:53,300 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Βοήθεια! Πιέτρο! Βοήθεια! Γιατί φέρεσαι έτσι; 502 00:34:53,333 --> 00:34:55,433 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit! 503 00:34:56,466 --> 00:34:58,033 Πιέτρο! 504 00:35:05,940 --> 00:35:06,982 Φύγετε! Φύγετε! 505 00:35:07,400 --> 00:35:11,366 ΓΙΑΤΡΟΣ: Πριγκίπισσα, αυτή τη φορά είναι χειρότερα. Η κατάσταση είναι σοβαρή. 506 00:35:11,400 --> 00:35:14,500 Δεν ξέρω τι άλλο να κάνω. Τα μπάνια, το βρώμιο… 507 00:35:14,600 --> 00:35:16,700 …έτσι θα καταλήξουμε να τον σκοτώσουμε. 508 00:35:16,733 --> 00:35:19,200 Δεν μπορώ να αναλάβω την ευθύνη, 509 00:35:19,233 --> 00:35:22,266 είμαι απλώς γιατρός. Εδώ χρειάζεται ειδικός. 510 00:35:22,300 --> 00:35:24,566 Άρχισε να αρνείται και το φαγητό, πριγκίπισσα. 511 00:35:24,600 --> 00:35:25,600 Ορίστε. 512 00:35:25,633 --> 00:35:28,066 Ούτε να του ανοίξω το σαγόνι με τανάλια δεν γίνεται. 513 00:35:28,100 --> 00:35:31,533 ΓΚΑΪΑ: Με συγχωρείτε, εσείς μου είπατε ότι ήταν καλό αυτό. 514 00:35:31,566 --> 00:35:34,233 Εγώ από την αρχή είπα ότι ήταν τρέλα 515 00:35:34,300 --> 00:35:37,300 να μείνει μόνος με αυτή την κοπέλα. Έλα εδώ, εσύ. 516 00:35:37,333 --> 00:35:40,300 Εσείς με πείσατε να χαλαρώσω την επιτήρηση! 517 00:35:40,333 --> 00:35:42,366 Και τώρα, δείτε το αποτέλεσμα! 518 00:35:42,400 --> 00:35:45,700 Μου λέτε πως αυτό το κορίτσι ήταν το αντικείμενο της προσοχής του. 519 00:35:45,733 --> 00:35:49,233 – Μα πράγματι... – Μα είμαστε τρελοί! Αυτό είναι πολύ ντροπιαστικό. 520 00:35:49,266 --> 00:35:52,300 Ελπίζω πως αυτό το πράγμα δεν θα βγει έξω απ’ αυτούς τους τοίχους! 521 00:35:54,433 --> 00:35:58,733 Πριγκίπισσα, αν μου επιτρέπετε, άλλο οι επισκέψεις... 522 00:36:00,000 --> 00:36:01,466 ...όπου ξέσπαγε τις ορμές του. 523 00:36:01,500 --> 00:36:05,166 Μα άλλο είναι η δεσποινίς Μοντέστα. Με αυτήν ήταν πάντα καλός. 524 00:36:05,200 --> 00:36:07,166 Μέχρι πριν λίγες μέρες, τουλάχιστον. – Μα... 525 00:36:07,200 --> 00:36:10,166 Τι πρέπει να ελπίζουμε; Ότι δεν θα έχει στραβή μέρα 526 00:36:10,200 --> 00:36:11,433 και να ελπίζουμε για το καλύτερο; 527 00:36:11,466 --> 00:36:13,533 Εγώ δεν του φοράω ζουρλομανδύα! 528 00:36:13,566 --> 00:36:15,500 Ο ζουρλομανδύας ήταν απλώς… 529 00:36:15,533 --> 00:36:17,200 Υπάρχει πολλή αναστάτωση εδώ μέσα… 530 00:36:17,233 --> 00:36:20,366 – Συμφωνώ με την αμηχανία του γιατρού. – Ντον Αντόνιο… 531 00:36:20,400 --> 00:36:24,666 Αν το φτωχό κορίτσι που ήρθε απ’ το μοναστήρι σταλεί πίσω εκεί, 532 00:36:24,700 --> 00:36:27,300 θα αναγκαστώ να ενημερώσω την Κούρια. 533 00:36:27,333 --> 00:36:30,233 Ντον Αντόνιο, μην υπερβάλλουμε τώρα. Η Κούρια; 534 00:36:30,266 --> 00:36:31,266 Ο Πάπας. 535 00:36:31,300 --> 00:36:33,466 Ένα προβατάκι από το ποίμνιο του Κυρίου αφιερωμένο στον Θεό 536 00:36:33,500 --> 00:36:35,533 δεν μπορεί να διασυρθεί περαιτέρω. 537 00:36:35,566 --> 00:36:38,166 ΝΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ: Και ειδικά για τις ανάγκες του… 538 00:36:38,500 --> 00:36:40,600 …ενός… – Ενός; Ενός; 539 00:36:40,633 --> 00:36:42,633 …ενός… ενός… 540 00:36:44,400 --> 00:36:45,566 …ενός. 541 00:36:45,633 --> 00:36:48,533 (ΚΟΥΔΟΥΝΙ) 542 00:36:49,366 --> 00:36:52,633 – Αντόνιο, μα επιτέλους! – (όλοι μαζί) Πριγκίπισσα; 543 00:36:52,666 --> 00:36:54,600 Είπα Αντόνιο, δεν είπα Ντον. 544 00:36:54,633 --> 00:36:56,633 (όλοι μαζί) Α, μάλιστα. 545 00:36:58,766 --> 00:37:00,733 Τώρα γιατί γελάς, συγγνώμη; 546 00:37:00,766 --> 00:37:03,066 Είπαν το ίδιο πράγμα, μου βγήκε… 547 00:37:04,066 --> 00:37:06,533 Όχι, πάει, θα γελάσουμε. Θα γελάσουμε όλοι, ε; 548 00:37:06,566 --> 00:37:09,200 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Όχι, συγγνώμη. Δεν ήθελα, δεν ήθελα. 549 00:37:09,233 --> 00:37:12,233 Άντε, ας γελάσουμε όλοι. (ΓΕΛΙΑ) 550 00:37:12,266 --> 00:37:16,200 Πριγκίπισσα, ένα πράγμα, αν μου επιτρέπετε. Ο Ιππολίτος δεν είναι κακός. 551 00:37:18,166 --> 00:37:20,433 Ίσως εγώ έκανα λάθος. 552 00:37:20,466 --> 00:37:23,666 Πάντα μου φερόταν καλά. Δεν ξέρω… 553 00:37:23,700 --> 00:37:27,233 Πιέτρο, πες τους κι εσύ. – Αν φωνάζαμε έναν ειδικό; 554 00:37:27,266 --> 00:37:29,400 Μα ποιον ειδικό, γιατρέ; 555 00:37:30,733 --> 00:37:34,766 Το πρόβλημα είναι πως έχει ερωτευτεί τη δεσποινίδα Μοντέστα. 556 00:37:34,800 --> 00:37:36,733 Μα τι ανοησίες! 557 00:37:38,066 --> 00:37:39,433 Φτάνει! 558 00:37:39,466 --> 00:37:43,400 Δεν θέλω ν’ ακούσω άλλη λέξη για αυτό το απαράδεκτο θέμα! 559 00:37:43,433 --> 00:37:45,433 ΠΙΕΤΡΟ: Πριγκίπισσα… – Ούτε μία! 560 00:37:49,433 --> 00:37:51,000 ΓΚΑΪΑ: Ερωτεύτηκε. 561 00:37:51,700 --> 00:37:54,066 Το πράγμα ερωτεύτηκε! 562 00:37:57,100 --> 00:38:00,666 Τότε εγώ αναλαμβάνω, τα νοικιάζω, καθαρίζω και σώζω αυτά τα δέντρα. 563 00:38:00,700 --> 00:38:02,600 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit! 564 00:38:02,633 --> 00:38:05,733 Maudit! Maudit! 565 00:38:07,300 --> 00:38:09,533 Τι έχεις τέλος πάντων; 566 00:38:13,700 --> 00:38:16,000 ΙΠΠΟΛΙΤΟΣ: Maudit! 567 00:38:18,666 --> 00:38:20,300 Maudit! 568 00:38:20,333 --> 00:38:22,033 Φτάνει! 569 00:38:22,066 --> 00:38:24,766 (ΑΝΟΙΓΕΙ ΠΟΡΤΑ) 570 00:38:37,533 --> 00:38:39,700 Κρατά ξύπνιους τους πάντες, είναι βασανιστήριο. 571 00:38:41,433 --> 00:38:42,733 Υποφέρει, ο καημένος. 572 00:38:43,633 --> 00:38:48,400 Από αγάπη για σένα υποφέρει. Είναι το μόνο που μας συνδέει. 573 00:38:48,433 --> 00:38:50,133 Γιατί, εσύ υποφέρεις; 574 00:38:51,100 --> 00:38:52,433 Ε; 575 00:38:52,466 --> 00:38:54,300 Ζηλεύω. 576 00:38:54,333 --> 00:38:56,400 – Ζηλεύεις; – Ναι. 577 00:38:56,433 --> 00:38:58,300 Τον Ιππολίτο ζηλεύεις; 578 00:39:01,033 --> 00:39:03,800 Λυπάμαι που σου είπα πως κοιμάσαι πολύ. 579 00:39:05,233 --> 00:39:07,666 Χαίρομαι που γύρισες σε μένα. 580 00:39:09,233 --> 00:39:11,566 (ΒΗΜΑΤΑ) 581 00:39:11,600 --> 00:39:12,800 Ποιος είναι; 582 00:39:13,000 --> 00:39:16,066 (ΧΤΥΠΟΥΝ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ) ΓΚΑΪΑ: Maudit; – Ναι; 583 00:39:19,766 --> 00:39:21,000 Πριγκίπισσα. 584 00:39:21,033 --> 00:39:24,333 Συγγνώμη που έρχομαι έτσι, τέτοια ώρα, αλλά πρέπει να σου μιλήσω. 585 00:39:24,366 --> 00:39:26,466 Πείτε μου. 586 00:39:30,100 --> 00:39:32,000 ΓΚΑΪΑ: Το άκουσες κι εσύ, έτσι; 587 00:39:32,033 --> 00:39:36,133 Εδώ κινδυνεύουμε να γίνουμε θέμα για όλους, εγώ πρώτη απ’ όλους. 588 00:39:36,166 --> 00:39:39,433 Θα πρέπει να τον παντρευτείς. Δεν υπάρχει άλλος δρόμος. 589 00:39:39,466 --> 00:39:40,766 Ποιον να παντρευτώ; 590 00:39:40,800 --> 00:39:43,100 Έλα τώρα, μη με αναγκάσεις να πω το όνομα. 591 00:39:45,133 --> 00:39:46,633 Και ο Καρμίνα είναι... 592 00:39:47,433 --> 00:39:50,633 ...σύμφωνος μ’ αυτή τη λύση. – Α ναι; 593 00:39:50,666 --> 00:39:53,333 Ναι, γιατί είναι άνθρωπος λογικής, ο Καρμίνα. 594 00:39:55,800 --> 00:39:58,300 Εννοείται πως θα πρέπει να εγκαταλείψεις τα τάματα. 595 00:40:00,600 --> 00:40:03,700 (αναστενάζει) Θα είναι δύσκολη απόφαση για σένα. 596 00:40:03,733 --> 00:40:06,366 Ξέρω ότι το ήθελες πολύ, ότι είχες φιλοδοξίες. 597 00:40:06,400 --> 00:40:08,566 Σου είχα δώσει και υποσχέσεις, 598 00:40:08,600 --> 00:40:10,766 μα η κατάσταση τώρα είναι όπως είναι. 599 00:40:12,366 --> 00:40:17,033 Τέλος πάντων, σκέψου το καλά κι αύριο πρωί-πρωί θα μου πεις την απόφασή σου. 600 00:40:17,066 --> 00:40:18,466 Πριγκίπισσα... 601 00:40:20,533 --> 00:40:22,400 Ακούω τη θλίψη στη φωνή σας. 602 00:40:22,433 --> 00:40:25,500 Σας χρωστάω πολλά, και στην οικογένειά σας επίσης. 603 00:40:25,533 --> 00:40:28,500 Και αν πιστεύετε πως αυτό είναι το μόνο σωστό, 604 00:40:28,533 --> 00:40:31,700 δεν θα αρνηθώ. – Δεν θα αρνηθείς; 605 00:40:35,366 --> 00:40:40,166 ΓΚΑΪΑ: Σε λίγες μέρες ο Ντον Αντόνιο θα τελέσει τον γάμο. 606 00:40:40,200 --> 00:40:43,300 Στο ιδιωτικό παρεκκλήσι. Νύχτα. 607 00:40:44,333 --> 00:40:46,066 Φυσικά χωρίς εμένα. 608 00:40:46,100 --> 00:40:49,033 Όσο λιγότερο τον βλέπω, τόσο καλύτερα. 609 00:40:49,066 --> 00:40:51,200 – Σε λίγες μέρες; Έχεις κάτι να κάνεις; 610 00:40:51,233 --> 00:40:53,500 Πρέπει να ετοιμάσεις την προίκα; 611 00:40:55,033 --> 00:40:56,133 Maudit... 612 00:40:59,633 --> 00:41:03,133 …θα μπεις στην οικογένεια νόμιμα. 613 00:41:03,166 --> 00:41:05,800 Αυτό είναι προνόμιο, το συνειδητοποιείς; 614 00:41:07,366 --> 00:41:10,500 Αλλά μην τολμήσεις να μείνεις έγκυος. 615 00:41:12,066 --> 00:41:13,466 Δε θέλω εγγόνια. 616 00:41:15,100 --> 00:41:17,633 Δε θέλω να υπάρξει άλλο τέρας 617 00:41:17,666 --> 00:41:21,466 που θα ξεφτιλίσει το όνομα των Brandiforti. Κατανοητό; 618 00:41:24,000 --> 00:41:25,400 ΓΚΑΪΑ: Έλα εδώ. 619 00:41:31,133 --> 00:41:33,166 Bonne nuit, Maudit. – Bonne nuit. Καληνύχτα, Maudit. – Καληνύχτα. 620 00:41:34,233 --> 00:41:35,466 (Η ΠΟΡΤΑ ΚΛΕΙΝΕΙ) 621 00:41:38,500 --> 00:41:40,200 Μα η maman τρελάθηκε. 622 00:41:40,233 --> 00:41:43,133 Μα πώς της ήρθε η ιδέα να σε παντρέψει με εκείνο το τέρας; 623 00:41:43,166 --> 00:41:46,133 Θα θέλει να σε φιλάει, να σε αγγίζει μ’ αυτά τα φριχτά χέρια. 624 00:41:46,166 --> 00:41:47,666 Βοήθησέ με, με πονάει το πόδι. 625 00:41:47,700 --> 00:41:50,700 – Έλα. – Αχ. 626 00:41:50,733 --> 00:41:52,666 Σε πόνεσα πριν; Συγγνώμη. 627 00:41:54,266 --> 00:41:57,133 – Γιατί δεν αρνήθηκες; – Έτσι θα με έδιωχνε. 628 00:41:58,233 --> 00:41:59,766 Δεν μπορώ ούτε να το σκέφτομαι, αλλά... 629 00:41:59,800 --> 00:42:03,066 Αυτός ο θρασύς επιστάτης, ποιος νομίζει ότι είναι; 630 00:42:03,100 --> 00:42:05,500 Δεν είναι δίκαιο να πληρώνεις έτσι για την καλοσύνη σου. 631 00:42:06,300 --> 00:42:08,633 (κλαίγοντας) Είναι θυσία, ναι. 632 00:42:08,666 --> 00:42:11,300 Αλλά εγώ κι εσύ θα είμαστε πάντα μαζί. 633 00:42:11,333 --> 00:42:12,700 Σκέψου το. 634 00:42:14,300 --> 00:42:16,533 Αν τον παντρευτώ, δεν θα χρειαστεί να φύγω πια. 635 00:42:21,100 --> 00:42:24,266 Τώρα φύγε, πριν ξαναβγεί η maman σου. 636 00:42:35,033 --> 00:42:36,566 Μέχρι αύριο. 637 00:42:51,433 --> 00:42:53,666 (ΓΕΛΙΑ) 638 00:43:02,666 --> 00:43:04,133 Πριγκίπισσα… 639 00:43:08,000 --> 00:43:11,033 Τώρα που είχα αποκτήσει αυτό που χρειαζόμουν, 640 00:43:11,066 --> 00:43:13,766 κατάλαβα ότι έπρεπε να αποκτήσω και αυτό που ήθελα. 641 00:43:13,800 --> 00:43:17,633 (μιμείται) Και ο Καρμίνα είπε πως είναι υπέρ της λύσης αυτής. 642 00:43:22,233 --> 00:43:24,533 Ο Καρμίνα είναι άντρας λογικής. 643 00:43:36,400 --> 00:43:39,800 (ΚΕΡΑΥΝΟΣ) 644 00:43:41,466 --> 00:43:44,733 (ΒΡΟΧΗ) 645 00:44:09,201 --> 00:44:09,999 Τι συνέβη; 646 00:44:10,266 --> 00:44:13,466 Πώς τολμάτε να ανακατεύεστε σε θέματα που αφορούν τη ζωή μου; 647 00:44:13,500 --> 00:44:15,000 Μα τι λέτε; 648 00:44:15,033 --> 00:44:17,766 Συμβουλεύσατε ή όχι την πριγκίπισσα 649 00:44:17,800 --> 00:44:19,566 να με κάνει να εγκαταλείψω τα τάματα; 650 00:44:22,666 --> 00:44:25,500 Οπότε δεν καίγεται το παλάτι… 651 00:44:28,700 --> 00:44:30,766 Α, ήρθατε για να με κατηγορήσετε. 652 00:44:33,566 --> 00:44:36,600 Κι εγώ που νόμιζα πως ήρθατε να με ευχαριστήσετε, κιόλας. 653 00:44:44,022 --> 00:44:46,761 Ο πατέρας μου με έμαθε ότι δύο χαστούκια είναι μάθημα 654 00:44:46,861 --> 00:44:50,666 και τα τρία είναι επίθεση. 655 00:44:50,766 --> 00:44:53,466 Ήρθες νύχτα στο σπίτι ενός άντρα. Για ποιο λόγο; 656 00:44:54,333 --> 00:44:55,433 Αηδία μου προκαλείς. 657 00:44:56,382 --> 00:44:58,302 Άφησε με! – Άφησε με! – Και γιατί να σας αφήσω; 658 00:44:58,800 --> 00:45:02,266 Ήρθες νύχτα στο σπίτι ενός άντρα. Για ποιο λόγο; 659 00:45:01,302 --> 00:45:01,302 Σου είπα να με αφήσεις! Το κατάλαβες; 660 00:45:05,666 --> 00:45:07,166 Ορίστε. 661 00:45:08,133 --> 00:45:09,633 Σε άφησα. 662 00:45:10,633 --> 00:45:14,233 Πρόσεχε, Καρμίνα. Ξέρω κάποια πράγματα για σένα. 663 00:45:14,266 --> 00:45:16,133 Ξέρω τι έχεις κάνει. 664 00:45:16,582 --> 00:45:20,000 Αυτά που ανακαλύψατε εδώ, τα ξέρουν όλοι. 665 00:45:20,200 --> 00:45:22,401 Αλλά κανείς δεν μιλάει από ευγένεια. 666 00:45:23,451 --> 00:45:24,742 Κάτι που εσείς δεν διαθέτετε. 667 00:45:25,566 --> 00:45:29,700 Πήγαινε σπίτι, κυριούλα. Τα ρούχα σου είναι μούσκεμα. 668 00:45:30,420 --> 00:45:31,702 Θα κάνω ό,τι θέλω! 669 00:45:35,000 --> 00:45:36,333 Και κάν’ το. 670 00:46:50,366 --> 00:46:52,733 (ψιθυρίζοντας) Κάνω ό,τι θέλω. 671 00:46:54,333 --> 00:46:55,600 Ό,τι θέλω. 672 00:48:01,301 --> 00:48:08,162 Συγγνώμη, σε επιθύμούσα τόσο πολύ… 673 00:48:08,262 --> 00:48:10,100 Οι μανάδες σας δεν σας μαθαίνουν τίποτα; 674 00:48:10,133 --> 00:48:12,566 (ΓΕΛΙΑ) – Γιατί γελάς; 675 00:48:16,102 --> 00:48:17,641 «Οι μανάδες σας»… 676 00:48:22,666 --> 00:48:24,033 Μάθε με εσύ. 677 00:48:41,766 --> 00:48:45,466 (ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Ψυχή και σώμα – τι μυστήριο.) 678 00:48:45,500 --> 00:48:48,733 (Παρά τις προσπάθειές μου να καθοδηγήσω, να κυνηγήσω,) 679 00:48:48,766 --> 00:48:51,333 (να αποστρέψω τη μοίρα μου,) 680 00:48:51,366 --> 00:48:53,166 (διαισθανόμουν ότι, παρά τη θέλησή μου,) 681 00:48:53,200 --> 00:48:57,066 (το μέλλον μου θα κατέληγε να μοιάζει με το παρελθόν μου.) 682 00:48:57,100 --> 00:49:00,066 (Και ότι αυτό που είχα κάνει κάποτε με φρίκη,) 683 00:49:00,100 --> 00:49:03,066 (θα το ξαναέκανα χίλιες φορές με χαρά.) 684 00:49:15,061 --> 00:49:17,782 Πού πας; – Σε περίμενα. 685 00:49:18,566 --> 00:49:20,066 Για ποιο πράγμα; 686 00:49:21,600 --> 00:49:24,033 Πρέπει να πάμε στο χωριό για κάποιες δουλειές. 687 00:49:24,066 --> 00:49:27,233 Θέλουν να έρθεις κι εσύ. – Τέτοια ώρα; – Ε, ναι. 688 00:49:27,266 --> 00:49:29,366 – Και ποιος το ζήτησε; – Μάντεψε. 689 00:49:30,166 --> 00:49:32,766 – Θα ανέβεις ή όχι; – Τι είδους δουλειές, δηλαδή; 690 00:49:32,800 --> 00:49:36,000 Ε, γυναικεία πράγματα. Τραπεζομάντιλα, εσώρουχα… Πάμε. 691 00:50:03,100 --> 00:50:04,780 Που πας; Η πόλη είναι από εκεί. 692 00:50:07,000 --> 00:50:08,366 Ρόκο, θα απαντήσεις; 693 00:50:11,033 --> 00:50:12,266 Τι κάνεις; 694 00:50:13,266 --> 00:50:15,533 Τίποτα που δεν έχει κάνει ήδη κάποιος άλλος. 695 00:50:17,133 --> 00:50:20,433 Τι σημαίνει αυτό; Πήγαινέ με σπίτι αμέσως. 696 00:50:20,466 --> 00:50:22,166 Ποιο σπίτι; 697 00:50:24,066 --> 00:50:26,433 (ΣΤΑΜΑΤΑ ΤΟ ΑΜΑΞΙ) 698 00:50:26,466 --> 00:50:27,666 Τι κάνεις; 699 00:50:29,166 --> 00:50:30,433 Σε είδα. 700 00:50:32,720 --> 00:50:34,333 Τι πράγμα είδες; 701 00:50:36,540 --> 00:50:42,000 Πήγες και τα φτιάξες μ’ εκείνον τον τύπο; Με εκείνο το σαχλό; Σου αρέσουν οι μεγάλοι; 702 00:50:42,033 --> 00:50:44,100 Μα δεν καταλαβαίνω τι λες. 703 00:50:44,717 --> 00:50:46,200 Με ποιον νομίζεις ότι μιλάς; 704 00:50:46,233 --> 00:50:47,333 Ε; 705 00:50:48,820 --> 00:50:50,932 Εγώ σ’ έχω καταλάβει. 706 00:50:50,932 --> 00:50:54,040 Δεν είσαι μοναχή... 707 00:50:54,140 --> 00:50:55,840 είσαι μια πουτάνα. 708 00:50:55,940 --> 00:50:58,760 Κι εσύ είσαι ένας ανάγωγος, μίζερος, μισός άντρας. 709 00:50:58,860 --> 00:51:00,817 Δεν έχεις καν το θάρρος να πας στον πόλεμο. 710 00:51:00,917 --> 00:51:04,800 Σώπα, πουτάνα! Θα σε κάνω δική μου με το ζόρι! 711 00:51:05,541 --> 00:51:08,880 – Άσε με! Άσε με! – Θα σε διαλύσω! 712 00:51:14,000 --> 00:51:16,522 Ποιος σε αγγίζει; Αηδιάζω! 713 00:51:16,660 --> 00:51:18,880 Θα το πληρώσεις αυτό, στο λέω. 714 0:51:18,980 --> 00:51:22,980 Τώρα θα πάω στην πριγκίπισσα και θα της πω τα πάντα, και θα δούμε. 715 00:51:20,800 --> 00:51:22,333 Όχι. Όχι. 716 00:51:22,862 --> 00:51:25,541 Θα της πω τι κάνεις τα βράδια με τον υπηρέτη της. 717 00:51:25,741 --> 00:51:34,582 Έτσι θα δούμε, αν θα αφήσει τον γιο της να παντρευτεί μια πουτάνα σαν εσένα. 718 00:51:32,133 --> 00:51:33,333 Ρόκο… 719 00:51:34,582 --> 00:51:36,399 Γιατί μου το κάνεις αυτό; Σε αγαπάω. 720 00:51:36,400 --> 00:51:37,633 Σε αγαπάω. 721 00:51:40,640 --> 00:51:43,600 Είναι αργά. Έπρεπε να το έχεις σκεφτεί νωρίτερα. 722 00:54:13,233 --> 00:54:15,100 Αχ! 723 00:54:21,366 --> 00:54:23,366 (ΑΝΑΣΤΕΝΑΓΜΟΙ) 724 00:54:36,533 --> 00:54:41,366 ("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano) 725 00:54:52,333 --> 00:54:56,600 ("PAROLA" — Donato Dozzy, Anna Caragnano) 726 00:55:06,033 --> 00:55:09,233 ΜΟΝΤΕΣΤΑ: Τώρα ήρθε η ειρήνη να μας λυτρώσει. 727 00:55:09,266 --> 00:55:11,766 Ούτε πριν τον πόλεμο την είχα ποτέ. 728 00:55:21,133 --> 00:55:24,133 Υπότιτλοι: SKY ITALIA 731 00:55:25,305 --> 00:56:25,792