1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,605 --> 00:00:23,649 Телефон 3 00:00:23,732 --> 00:00:24,733 ПОЙМАН 4 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 Звонит 5 00:00:30,405 --> 00:00:36,411 Кто вбил тебе в голову всё это дерьмо? 6 00:00:39,623 --> 00:00:43,001 Говоришь всякое 7 00:00:44,294 --> 00:00:47,089 Рассказываешь всякое 8 00:00:48,090 --> 00:00:51,051 Пока не сломаешься 9 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Грязная вода 10 00:00:58,767 --> 00:01:00,727 Пузырится 11 00:01:03,522 --> 00:01:09,736 Кто вбил тебе в голову всё это дерьмо? 12 00:01:13,031 --> 00:01:14,616 НА ОСНОВЕ ПОДКАСТА «FIREBUG» 13 00:01:14,700 --> 00:01:15,993 ОТ TRUTH PODCASTING CORP 14 00:01:16,076 --> 00:01:19,830 ДЫМ 15 00:01:28,255 --> 00:01:30,966 ОТРИЦАНИЕ 16 00:01:31,049 --> 00:01:34,052 ОТКАЗ ПРИЗНАВАТЬ СУЩЕСТВОВАНИЕ ЧЕГО-ЛИБО 17 00:01:37,097 --> 00:01:38,807 Проблемы со сном? 18 00:01:39,516 --> 00:01:40,517 Нет. 19 00:01:42,477 --> 00:01:43,395 Аппетит хороший? 20 00:01:43,896 --> 00:01:45,063 Более чем. 21 00:01:48,942 --> 00:01:50,652 Что думаете о случившемся? 22 00:01:51,445 --> 00:01:52,404 Я всё осмыслила. 23 00:01:55,324 --> 00:01:57,784 Вы стреляли в человека, вооруженного винтовкой. 24 00:01:58,702 --> 00:02:00,204 Это травмирующее событие. 25 00:02:06,627 --> 00:02:07,628 Это смешно? 26 00:02:09,588 --> 00:02:14,551 Нет… Просто… Не знаю, вся эта шумиха со Стэнтоном… 27 00:02:14,635 --> 00:02:18,597 Лично для меня это не травматично. 28 00:02:20,432 --> 00:02:21,433 А что травматично? 29 00:02:25,354 --> 00:02:26,396 Военные действия. 30 00:02:27,439 --> 00:02:28,857 Взрывается бомба. 31 00:02:29,858 --> 00:02:34,279 Парень, с которым ты играла в покер гребаных полгода, 32 00:02:34,363 --> 00:02:36,198 ранен в живот и истекает кровью. 33 00:02:36,281 --> 00:02:37,741 Вот это травматично. 34 00:02:41,370 --> 00:02:44,498 Чтобы подписать эти бумаги, мне нужна ваша честность. 35 00:02:45,082 --> 00:02:46,458 Я честно говорю. 36 00:02:50,754 --> 00:02:55,008 Слушайте, я стреляла в преступника. Это была самооборона. 37 00:02:55,092 --> 00:02:57,511 Это работа. Знаете, это… 38 00:02:58,178 --> 00:03:03,183 Если психовать каждый раз, когда какой-то урод тычет в меня пушкой, 39 00:03:03,267 --> 00:03:06,937 мне лучше идти проверять паркоматы. 40 00:03:09,439 --> 00:03:10,983 Вы были тайным агентом. 41 00:03:11,608 --> 00:03:12,901 Да. В полиции нравов. 42 00:03:12,985 --> 00:03:16,697 Тайных агентов выбирают на основе прорех в психологическом портрете. 43 00:03:17,698 --> 00:03:21,493 Манипуляторские наклонности, расстройства привязанности, диссоциации. 44 00:03:23,203 --> 00:03:24,580 Вам это знакомо? 45 00:03:26,206 --> 00:03:27,249 Я знаю, какая я. 46 00:03:28,333 --> 00:03:29,459 И какая же? 47 00:03:32,796 --> 00:03:33,714 Мишель? 48 00:03:34,214 --> 00:03:35,465 Я неуязвима. 49 00:03:37,176 --> 00:03:40,095 Никто не ранит вас сильнее, чем вас уже ранили. 50 00:03:41,180 --> 00:03:42,306 Вы об этом? 51 00:03:55,986 --> 00:04:00,282 Я хороша лишь в одном. 52 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Я не стремлюсь быть, 53 00:04:06,413 --> 00:04:09,958 блин, я не могу быть разносторонним человеком. 54 00:04:11,043 --> 00:04:12,044 Я – это работа. 55 00:04:13,670 --> 00:04:14,755 Работа – это я. 56 00:04:19,176 --> 00:04:21,553 Однажды вы зайдете в тупик. 57 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Но не сейчас. 58 00:04:31,438 --> 00:04:34,983 - Что? Уже сегодня? - Психолог дал добро, совет одобрил. 59 00:04:35,067 --> 00:04:38,028 Скучал по мне? Спорим, что да. А? 60 00:04:38,111 --> 00:04:41,073 Думал, если отстрелить кому-то член, так легко не отделаешься. 61 00:04:41,156 --> 00:04:42,407 По члену я не стреляла! 62 00:04:42,991 --> 00:04:44,451 По яйцам. Неважно. 63 00:04:44,535 --> 00:04:45,994 Ты невозможен. 64 00:04:46,078 --> 00:04:48,413 У меня с утра домашние дела. 65 00:04:48,497 --> 00:04:51,416 Найдешь себе занятие на пару часов? 66 00:04:51,500 --> 00:04:54,878 Да. Надо поработать с Р и В. 67 00:04:57,297 --> 00:04:58,340 А что за работа? 68 00:05:00,092 --> 00:05:02,511 Стэнтона мы вычеркнули, зацепок нет. 69 00:05:03,470 --> 00:05:05,305 Я не пасую перед трудностями. 70 00:05:08,100 --> 00:05:09,518 Класс. До скорого. 71 00:05:14,857 --> 00:05:19,486 Он знает скорость нашей реакции, пределы наших ресурсов, людские резервы. 72 00:05:19,570 --> 00:05:20,404 ПРОПУСК СМЕН ДЭЙВА 73 00:05:20,487 --> 00:05:23,949 Он уменьшает наш КПД вдвое, разделяя нас. 74 00:05:24,700 --> 00:05:26,785 Он знает, что мы следим за ним. 75 00:05:27,578 --> 00:05:28,579 Он залег на дно. 76 00:05:28,662 --> 00:05:31,957 ЖУРНАЛ НАБЛЮДЕНИЯ ДЭЙВА ПОЖАРЫ ДЭЙВА 77 00:05:32,040 --> 00:05:35,043 Это детектив Кэлдерон из управления пожарной охраны. 78 00:05:35,127 --> 00:05:39,923 Есть отчеты об инцидентах? За прошлый год, северные расчеты. 79 00:05:41,216 --> 00:05:42,342 По ложной тревоге. 80 00:05:44,720 --> 00:05:46,180 Да, они нужны мне все. 81 00:05:49,433 --> 00:05:52,644 Иногда меня так называют. Я предпочитаю «педантичная». 82 00:05:55,480 --> 00:05:57,900 Разбирал книжный шкаф. Нашел тебе кое-что. 83 00:05:57,983 --> 00:05:58,984 «ЧТО ОНИ НЕСЛИ С СОБОЙ» 84 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 - О чём она? - О войне. 85 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 О взрослении. О возмужании, наверное. 86 00:06:05,073 --> 00:06:06,283 Мне понравится? 87 00:06:06,366 --> 00:06:07,367 Еще как. 88 00:06:07,993 --> 00:06:12,831 Да… Я читал ее в колледже, так что извини за напыщенные сноски. 89 00:06:18,253 --> 00:06:21,006 - Тебе помочь? - Мусорное ведро полное. 90 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Ты их выбросишь? 91 00:06:24,343 --> 00:06:25,844 Просто пластиковые статуи. 92 00:06:26,803 --> 00:06:30,933 Все твои пробежки в 05:00, силовые тренировки, соревнования. 93 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 Неплохо напоминать себе о своих достижениях. 94 00:06:33,560 --> 00:06:35,854 Если они так важны для тебя, забирай. 95 00:06:37,523 --> 00:06:38,607 Ты расстроен. 96 00:06:39,858 --> 00:06:42,778 - Справедливо. - Ничего тут справедливого нет. 97 00:06:42,861 --> 00:06:45,155 Это же бессрочный контракт. 98 00:06:46,657 --> 00:06:49,785 Такие вакансии появляются раз в пять-десять лет, 99 00:06:49,868 --> 00:06:51,745 и я не могу… 100 00:06:53,080 --> 00:06:56,291 Это как приглашение на Луну для астронавта. 101 00:06:56,375 --> 00:06:58,252 Ты вылитый астронавт. 102 00:07:00,420 --> 00:07:02,798 Возьми книгу. Тебе понравится. 103 00:07:28,407 --> 00:07:34,454 ХАРУКИ МУРАКАМИ «БЕСЕДЫ О МУЗЫКЕ С СЭЙДЗИ ОДЗАВОЙ» 104 00:07:48,385 --> 00:07:49,428 Что ты делаешь? 105 00:07:50,429 --> 00:07:54,266 - Уборку в комнате Эмметта. - Думаю, тебе не стоит здесь быть. 106 00:07:57,019 --> 00:07:58,687 Я просто пытался помочь. 107 00:07:59,271 --> 00:08:01,940 Ты бы хотел, чтобы отец копался в твоих вещах? 108 00:08:02,024 --> 00:08:04,026 Он регулярно копался в наших вещах. 109 00:08:05,527 --> 00:08:07,321 Типа это его дом, его вещи. 110 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Я это к тому, что я… 111 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 Я хочу помочь тебе. 112 00:08:28,258 --> 00:08:29,635 Вам обоим. 113 00:08:34,515 --> 00:08:35,765 Что бы это ни значило. 114 00:08:41,522 --> 00:08:43,190 Иди поработай над книгой. 115 00:08:43,815 --> 00:08:45,275 - Ладно. - Я тут закончу. 116 00:08:47,069 --> 00:08:48,195 Да, хорошо. 117 00:09:13,929 --> 00:09:19,184 Итак, звонок поступил в 07:43, вы прибыли на место. 118 00:09:19,935 --> 00:09:20,936 Что вы увидели? 119 00:09:22,688 --> 00:09:24,147 Это было полгода назад. 120 00:09:24,231 --> 00:09:25,190 Да. 121 00:09:26,066 --> 00:09:29,611 Я мало что помню, но пламя переметнулось на какой-то мусор, 122 00:09:29,695 --> 00:09:32,239 подымило и погасло еще до нашего приезда. 123 00:09:32,906 --> 00:09:33,907 Никакого пепла? 124 00:09:34,533 --> 00:09:35,576 Выжженной земли? 125 00:09:37,160 --> 00:09:39,496 Мне нужно примерное положение. 126 00:09:39,580 --> 00:09:41,748 Это было где-то тут или скорее… 127 00:09:41,832 --> 00:09:45,210 Мэм… Простите, я даже из машины не вышел. 128 00:10:10,611 --> 00:10:12,863 Вы искали зажигательное устройство? 129 00:10:12,946 --> 00:10:15,949 Да, мы вызвали криминалистов, оцепили участок, 130 00:10:16,033 --> 00:10:21,121 я и 15 других бюджетников прочесали весь луг в поисках несработавшего устройства. 131 00:10:39,056 --> 00:10:44,144 Похоже на это, но немного обгоревшее. 132 00:10:45,771 --> 00:10:48,190 Ясно, так вы ищете окурок в лесу? 133 00:10:55,906 --> 00:10:57,074 Да. 134 00:11:32,442 --> 00:11:34,361 СТОП 135 00:11:50,127 --> 00:11:52,129 Ты соблюдаешь знак «Стоп»? 136 00:14:09,474 --> 00:14:11,268 ПРОТИВОПОЖАРНОЕ ОДЕЯЛО 137 00:14:12,936 --> 00:14:17,858 Думаешь, станешь менеджером? Они о своих носках больше пекутся. 138 00:14:19,234 --> 00:14:22,070 Что такое потолок роста? Не-а. 139 00:14:22,154 --> 00:14:25,115 Не потолок в комнате. Гребаная бизнес-концепция. 140 00:14:26,617 --> 00:14:27,993 Пока не знаю. 141 00:14:28,076 --> 00:14:28,911 А должен. 142 00:14:29,745 --> 00:14:32,748 Все уроды, претендующие на работу, точно это знают. 143 00:14:34,082 --> 00:14:35,209 Перестань скрести. 144 00:14:39,796 --> 00:14:42,799 Я просто стараюсь. 145 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 Типа там сидит чел и пялится в монитор. С пакетом золотых звезд, 146 00:14:51,433 --> 00:14:54,269 которыми тебя наградят за сверхстарания? 147 00:14:54,353 --> 00:14:56,522 Насчет звезд не уверен. 148 00:14:57,523 --> 00:15:00,984 Эти камеры не отслеживают наши старания. 149 00:15:01,568 --> 00:15:03,195 Они для наших косяков. 150 00:15:03,862 --> 00:15:04,738 Вот зараза! 151 00:15:06,573 --> 00:15:07,407 Блин. 152 00:15:07,991 --> 00:15:09,451 Потуши его, чувак. 153 00:15:10,369 --> 00:15:11,787 Твою мать. Так… 154 00:15:14,790 --> 00:15:15,791 Отойди уже! 155 00:15:18,043 --> 00:15:19,044 Чёрт. 156 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Что на тебя нашло? 157 00:15:52,411 --> 00:15:53,620 МОЛОКО 158 00:15:59,626 --> 00:16:02,462 Эй. Ты куда собрался с молоком? 159 00:16:05,174 --> 00:16:06,008 Ты его украл! 160 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 «ТЫ ЕГО УКРАЛ!» 161 00:16:39,666 --> 00:16:41,126 Странное молоко. 162 00:16:52,930 --> 00:16:54,139 Можно мне пакет? 163 00:17:30,759 --> 00:17:33,345 Привет, сейф для вещдоков, 230. 164 00:17:34,096 --> 00:17:35,514 Да, я кое-что нащупал. 165 00:17:38,892 --> 00:17:40,352 Хорошие новости, Стивен? 166 00:17:40,435 --> 00:17:43,272 В «Священной забегаловке» крутые французские сэндвичи. 167 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Блин. 168 00:17:45,148 --> 00:17:48,777 - А плохие новости? - Лаборатория не будет трогать окурок. 169 00:17:49,278 --> 00:17:51,989 Они не анализируют улики по неподсудным делам. 170 00:17:52,573 --> 00:17:55,492 О чём ты? Я расследую дело серийного поджигателя. 171 00:17:55,576 --> 00:17:58,161 Да, но этот окурок не стал причиной пожара. 172 00:17:58,245 --> 00:18:00,622 С твоим пироманьяком его ничто не связывает. 173 00:18:00,706 --> 00:18:03,917 Я нашла гребаное устройство посреди леса 174 00:18:04,001 --> 00:18:07,087 в долбаном округе, полном чертовых лесов. 175 00:18:07,171 --> 00:18:09,173 И мы не можем провести анализ? 176 00:18:09,256 --> 00:18:10,299 Ну… 177 00:18:10,382 --> 00:18:14,511 Давай встретимся и выпьем. Пожалуешься, а я притворюсь, что слушаю. 178 00:18:14,595 --> 00:18:15,512 Как тебе? 179 00:18:16,346 --> 00:18:17,431 Может, позже. 180 00:18:18,056 --> 00:18:19,099 У меня встреча. 181 00:18:25,731 --> 00:18:26,982 - Привет. - Привет. 182 00:18:28,567 --> 00:18:30,319 Как идут дела с Р и В? 183 00:18:30,402 --> 00:18:34,740 В Амберленде более 200 000 жителей. И я исключила 6 000 из них. 184 00:18:34,823 --> 00:18:35,908 Покойных? 185 00:18:35,991 --> 00:18:37,284 Младенцев. 186 00:18:37,784 --> 00:18:39,453 Отличный полицейский подход. 187 00:18:39,953 --> 00:18:41,663 Ладно, что это? 188 00:18:41,747 --> 00:18:43,790 Ты собирался показать что-то новое. 189 00:18:44,374 --> 00:18:47,252 Те же улики, новый взгляд. 190 00:18:59,348 --> 00:19:01,475 Перевернуть. Я не пробовала. 191 00:19:01,558 --> 00:19:03,310 Да, что снизу? 192 00:19:04,978 --> 00:19:09,274 Код переработки два – полиэтилен высокой плотности. 193 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 А это? 194 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 - Расплавленный мусор. - Это? 195 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Да. 196 00:19:14,071 --> 00:19:17,449 Код переработки четыре – полиэтилен низкой плотности. 197 00:19:18,200 --> 00:19:20,994 - Пакеты для покупок. - На всех них. 198 00:19:22,913 --> 00:19:23,747 Ладно. 199 00:19:23,830 --> 00:19:28,043 Ну… Сколько магазинов используют пластиковые пакеты? 200 00:19:28,126 --> 00:19:29,962 Более 100? 201 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Ага. 202 00:19:32,631 --> 00:19:35,801 В этих пакетах есть что-то уникальное? 203 00:19:35,884 --> 00:19:36,969 Явно не символика. 204 00:19:38,929 --> 00:19:41,056 - Цвет? - Цвет. 205 00:19:41,557 --> 00:19:42,516 Цвет. 206 00:19:43,100 --> 00:19:44,101 Они сгорели. 207 00:19:44,643 --> 00:19:45,644 Все они. 208 00:19:45,727 --> 00:19:47,437 И по данным лаборатории, 209 00:19:47,938 --> 00:19:51,608 до того как они сгорели, все они были черными. 210 00:19:56,947 --> 00:19:59,408 Сколько магазинов района используют такие? 211 00:20:01,743 --> 00:20:02,870 Два. 212 00:20:02,953 --> 00:20:04,329 Обалдеть. 213 00:20:04,413 --> 00:20:06,456 Молодец. Да. 214 00:20:06,540 --> 00:20:10,836 Думаю, можно сходить. Познакомиться с местными предпринимателями. 215 00:20:10,919 --> 00:20:12,713 Только ты и я. Что скажешь? 216 00:20:13,297 --> 00:20:14,256 Более того. 217 00:20:15,299 --> 00:20:18,594 Отследим их с помощью металлических QR-кодов. 218 00:20:19,178 --> 00:20:20,304 Мы не из полиции. 219 00:20:20,804 --> 00:20:22,472 Они такое не одобрят. 220 00:20:23,182 --> 00:20:24,600 Я из полиции. 221 00:20:24,683 --> 00:20:27,519 И я вытащу твою задницу в XXI век. Пошли. 222 00:20:28,437 --> 00:20:33,317 Значит, служащие прикрепят металлические QR-коды 223 00:20:33,400 --> 00:20:36,820 к каждому пакету, а потом мы просто отсканируем их, 224 00:20:38,071 --> 00:20:40,532 когда найдем на месте преступления. 225 00:20:40,616 --> 00:20:42,117 Да. Как-то так, сэр. 226 00:20:42,201 --> 00:20:43,452 - Ясно. - Так и будет. 227 00:20:44,494 --> 00:20:45,370 Довольно умно. 228 00:20:46,246 --> 00:20:51,168 Что вам понадобится? Думаю, 2 000 QR-кодов по… 229 00:20:51,251 --> 00:20:53,295 - Как минимум… - Почем? 230 00:20:53,378 --> 00:20:55,088 - …три бакса каждый. - Так. 231 00:20:55,172 --> 00:21:00,052 Итак, это… 6 000 американских баксов. 232 00:21:00,719 --> 00:21:02,638 Думаю, оборудование не помешает. 233 00:21:02,721 --> 00:21:04,681 - Конечно. - Пять сканеров. 234 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 Четыре тысячи каждый. 235 00:21:06,725 --> 00:21:08,018 Ясно, хорошо. 236 00:21:09,144 --> 00:21:13,106 Один вопрос. Ты хорошо себя вела в этом году? 237 00:21:15,734 --> 00:21:16,735 Прошу прощения? 238 00:21:18,070 --> 00:21:22,616 Только Санта может подарить такие цацки. У нас нет бюджета на такое. 239 00:21:22,699 --> 00:21:24,159 САНТА, ХОЧУ QR-КОДЫ И ПОНИ! 240 00:21:24,243 --> 00:21:25,577 Блин. 241 00:21:28,163 --> 00:21:29,623 У нас нет! 242 00:21:32,334 --> 00:21:33,418 Да ладно! 243 00:21:34,253 --> 00:21:36,171 Не злись. 244 00:21:36,255 --> 00:21:37,673 ИМЯ И ФАМИЛИЯ ЛИ ПРАЙС 245 00:21:37,756 --> 00:21:39,132 ПОЗИЦИЯ/ДОЛЖНОСТЬ «КУП» 246 00:21:39,216 --> 00:21:41,218 «ЖАРЕНЫЙ ЦЫПЛЕНОК КУП» 247 00:21:55,691 --> 00:21:57,901 ПОРУЧИТЕЛИ 248 00:22:02,406 --> 00:22:03,657 М-р Фазано. 249 00:22:04,157 --> 00:22:06,076 КОГДА ВКУС ВАЖНЕЕ ВСЕГО 250 00:22:06,159 --> 00:22:07,327 Идите за мной. 251 00:22:29,183 --> 00:22:30,893 Гавайи, прошлый июль. 252 00:22:31,602 --> 00:22:33,937 Мы с дочерью попробовали снубу, 253 00:22:34,021 --> 00:22:36,648 нечто среднее между скуба-дайвингом и снорклингом. 254 00:22:36,732 --> 00:22:37,566 РОДЖЕР ТИЛЛМАН 255 00:22:37,649 --> 00:22:38,775 Просто улет. 256 00:22:40,068 --> 00:22:41,069 У вас есть дети? 257 00:22:42,446 --> 00:22:43,572 Нет. 258 00:22:49,620 --> 00:22:53,207 Тут сказано, что вы работаете в «Куп» семь лет. 259 00:22:53,790 --> 00:22:55,584 Мы рады видеть такую лояльность. 260 00:22:58,045 --> 00:22:59,046 Хорошо. 261 00:23:00,714 --> 00:23:03,759 Скажите, Фредди, что вы любите в работе больше всего? 262 00:23:08,889 --> 00:23:10,140 Клиентов. 263 00:23:11,391 --> 00:23:13,894 Да, что ж, это главное, верно? 264 00:23:15,562 --> 00:23:18,815 Расскажите о вашем подходе к обслуживанию клиентов. 265 00:23:22,486 --> 00:23:24,196 Обслуживать быстро. 266 00:23:26,782 --> 00:23:29,535 Ну да, конечно. Это ключевой аспект. 267 00:23:30,410 --> 00:23:32,246 Но я скорее о том… 268 00:23:35,290 --> 00:23:39,545 …как вы показываете, что им рады и их ценят в «Куп»? 269 00:23:45,092 --> 00:23:46,593 Я делаю их счастливыми. 270 00:23:50,722 --> 00:23:52,099 И как же? 271 00:23:55,519 --> 00:23:57,396 Быстро подаю им хорошую еду. 272 00:24:00,941 --> 00:24:03,569 Я в этом уверен, Фредди. А как же. 273 00:24:06,989 --> 00:24:09,867 Скажите, почему вы хотите быть менеджером? 274 00:24:13,787 --> 00:24:15,622 Я хочу сделать больше… 275 00:24:17,791 --> 00:24:19,168 …для «Куп». 276 00:24:22,629 --> 00:24:27,176 Что ж, превосходно. Здорово. Это… Да. 277 00:24:29,761 --> 00:24:34,016 Так! Дамы и господа, из дальних далей 278 00:24:34,099 --> 00:24:38,395 к нам пришла она, весом меньше мешка с картошкой, 279 00:24:38,478 --> 00:24:41,064 Софи Кэлдерон! 280 00:24:41,648 --> 00:24:43,108 Вот она! 281 00:24:45,319 --> 00:24:46,361 Она забивает гол! 282 00:24:46,445 --> 00:24:50,824 Она забивает, ведь она самый сильный человек в мире! 283 00:24:50,908 --> 00:24:53,660 И трибуны сходят с ума! 284 00:24:53,744 --> 00:24:55,996 И потом у меня слетела туфля. 285 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 - Когда он толкнул тебя? - Да. 286 00:24:59,374 --> 00:25:02,127 - На игровой городок? - Нет. На изгородь. 287 00:25:04,838 --> 00:25:06,798 Ну, этот Ноа – забияка. 288 00:25:07,341 --> 00:25:09,635 Да, он вредина. 289 00:25:10,511 --> 00:25:11,428 И это тоже. 290 00:25:12,429 --> 00:25:15,182 Иногда он милый, но это сбивает с толку. 291 00:25:17,351 --> 00:25:21,021 Да, вредины бывают милыми, но… 292 00:25:23,232 --> 00:25:24,983 …хорошие люди не бывают злыми. 293 00:25:56,473 --> 00:25:58,183 Это твои мама и папа. 294 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Пойдем. 295 00:26:03,605 --> 00:26:04,606 Иди сюда. 296 00:26:07,276 --> 00:26:08,193 Хорошая девочка. 297 00:26:22,040 --> 00:26:25,544 Роуз потащила меня на танцы после ужина. Она спит в машине. 298 00:26:26,628 --> 00:26:27,838 К папе. 299 00:26:27,921 --> 00:26:29,047 Давай. 300 00:26:29,715 --> 00:26:32,843 - Рада, что вы повеселились. - Да. 301 00:26:32,926 --> 00:26:34,178 Завтра увидимся. 302 00:26:36,513 --> 00:26:37,514 Ты пойдешь? 303 00:26:38,265 --> 00:26:39,266 Да. 304 00:26:40,601 --> 00:26:41,602 Это проблема? 305 00:26:43,979 --> 00:26:45,355 Она пожилая женщина. 306 00:26:50,611 --> 00:26:51,904 Для меня. 307 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 Не надо. 308 00:27:01,079 --> 00:27:03,707 Придешь ко мне на день рождения? 309 00:27:03,790 --> 00:27:05,626 Ни за что не пропущу. 310 00:27:11,006 --> 00:27:13,008 «ЖАРЕНЫЙ ЦЫПЛЕНОК КУП» АВТОКАФЕ 311 00:27:28,857 --> 00:27:29,858 СООБЩЕНИЙ НЕТ 312 00:27:35,864 --> 00:27:37,824 Бедные мои ноги, бро. 313 00:27:41,078 --> 00:27:42,246 Чтоб меня. 314 00:27:43,038 --> 00:27:44,248 Я убрал в кладовке. 315 00:27:44,915 --> 00:27:46,333 Можем идти. 316 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 ЛИ 317 00:27:49,545 --> 00:27:50,671 Хочешь выпить пива? 318 00:27:51,463 --> 00:27:52,464 Где-нибудь? 319 00:27:56,510 --> 00:27:57,469 Ау? 320 00:28:03,892 --> 00:28:05,519 Я вспомнил наш разговор. 321 00:28:07,437 --> 00:28:10,649 Ну, в детстве мой отец часто смеялся над моими мечтами. 322 00:28:11,984 --> 00:28:14,570 Я хотел быть гребаным Каратэ-пацаном. 323 00:28:17,447 --> 00:28:18,574 Тупо. 324 00:28:20,742 --> 00:28:22,327 Я и палочки держать не умею. 325 00:28:27,291 --> 00:28:28,500 Но если я так сделал. 326 00:28:29,209 --> 00:28:30,210 Типа… 327 00:28:32,212 --> 00:28:33,547 …смеялся над мечтами. 328 00:28:35,007 --> 00:28:36,133 Это отстой. 329 00:28:38,802 --> 00:28:39,928 Да. 330 00:28:44,558 --> 00:28:45,851 Как всё прошло? 331 00:28:52,065 --> 00:28:53,817 Это же круто, блин. 332 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 Что дальше? 333 00:28:57,196 --> 00:29:00,032 Завтра утром второй этап собеседования. 334 00:29:03,285 --> 00:29:04,536 Класс, приятель. Ну… 335 00:29:06,330 --> 00:29:09,958 Несмотря ни на что, ты поверил в себя. 336 00:29:10,792 --> 00:29:12,794 Это клево. Верно? 337 00:29:15,672 --> 00:29:18,509 Он сказал, они свяжутся. 338 00:29:27,100 --> 00:29:28,227 Ладно, пойду я. 339 00:29:28,852 --> 00:29:30,354 Поздравляю. 340 00:29:31,104 --> 00:29:33,148 Закрывай кафе, засранец. 341 00:30:02,302 --> 00:30:03,679 ТАК СВЕТЯТСЯ УГЛИ, 342 00:30:17,401 --> 00:30:20,070 ПОСКОЛЬКУ МЭДДОКС СЛЕДИЛ ЗА СУПЕРМАРКЕТАМИ, 343 00:30:20,153 --> 00:30:23,657 ДОНАЛЬД ПОНЯЛ, ЧТО ЦЕЛИ ПОРА МЕНЯТЬ. 344 00:30:30,247 --> 00:30:31,790 Она не выйдет. 345 00:30:32,291 --> 00:30:34,751 Это не гражданское неповиновение. 346 00:30:35,544 --> 00:30:36,378 Погибли люди. 347 00:30:36,461 --> 00:30:39,464 Миссис Кэлдерон неустанно помогала другим заключенным 348 00:30:39,548 --> 00:30:42,217 найти путь к просвещению и успеху. 349 00:30:43,343 --> 00:30:47,139 Я не сомневаюсь, что на воле она продолжит свой благой труд. 350 00:30:47,222 --> 00:30:50,017 Хорошо. У меня больше нет вопросов к капеллану. 351 00:30:50,100 --> 00:30:51,768 - Кто-нибудь еще? - Нет. 352 00:30:51,852 --> 00:30:55,147 В таком случае предлагаю собираться, пока не получим… 353 00:31:11,872 --> 00:31:15,042 Некоторые люди удивлены вашему приходу, мисс Кэлдерон. 354 00:31:16,293 --> 00:31:18,003 Семья не хотела, чтобы я пришла. 355 00:31:19,796 --> 00:31:21,131 Они любят мою мать. 356 00:31:21,632 --> 00:31:25,052 И для них любить кого-то – означает желать ему свободы. 357 00:31:25,135 --> 00:31:26,178 Я это понимаю. 358 00:31:27,262 --> 00:31:28,639 Я люблю мать. 359 00:31:32,684 --> 00:31:34,436 Но не желаю ей свободы. 360 00:31:38,398 --> 00:31:41,902 Мои родные не были в том номере мотеля, а я была. 361 00:31:43,153 --> 00:31:47,074 Так что они могут говорить себе, что наша мать была не в себе 362 00:31:47,574 --> 00:31:48,867 из-за наркотиков. 363 00:31:50,160 --> 00:31:51,453 Но я-то знаю. 364 00:31:52,037 --> 00:31:54,164 Знаю, что она была самой собой. 365 00:31:56,124 --> 00:31:59,962 И хотя моя мать утверждает, что обрела Бога и раскаялась… 366 00:32:00,879 --> 00:32:03,131 Признала свои грехи. 367 00:32:04,341 --> 00:32:05,384 Супер. 368 00:32:06,677 --> 00:32:09,513 Может, Бог получил письмо с извинениями, я – нет. 369 00:32:17,187 --> 00:32:19,064 Я не желаю ей зла. 370 00:32:20,190 --> 00:32:22,776 Или боли. 371 00:32:24,361 --> 00:32:27,155 Но она уничтожает жизни. 372 00:32:29,032 --> 00:32:30,784 Пожирает души. 373 00:32:32,077 --> 00:32:34,621 Она делала это раньше и сделает снова. 374 00:32:38,333 --> 00:32:40,377 В вашем сердце нет прощения? 375 00:32:40,460 --> 00:32:42,754 Конечно есть, с осмысленным покаянием. 376 00:32:42,838 --> 00:32:44,464 Каким оно должно быть? 377 00:32:44,965 --> 00:32:46,800 Для начала письмо с извинениями. 378 00:32:46,884 --> 00:32:48,886 - Перед вами? - Да. 379 00:32:50,888 --> 00:32:54,266 Но тогда она считала, что спасает вашу жизнь. 380 00:32:54,850 --> 00:32:56,977 Так что при всём уважении 381 00:32:57,769 --> 00:33:00,272 за что ей перед вами извиняться? 382 00:33:14,453 --> 00:33:15,454 Нет. 383 00:33:28,342 --> 00:33:29,343 Нет. 384 00:33:30,844 --> 00:33:31,803 Мисс Кэлдерон. 385 00:33:31,887 --> 00:33:32,888 Нет. 386 00:33:38,769 --> 00:33:40,229 Откройте чертову дверь. 387 00:34:57,890 --> 00:34:59,099 Иду! 388 00:35:01,810 --> 00:35:02,978 Эй? 389 00:35:08,066 --> 00:35:09,109 Кто здесь? 390 00:35:23,999 --> 00:35:25,375 Эй! 391 00:35:27,211 --> 00:35:28,086 Какого хрена? 392 00:35:29,963 --> 00:35:31,173 Ты… Эй! 393 00:35:32,257 --> 00:35:33,300 Зараза! 394 00:35:34,635 --> 00:35:37,387 Да, мы разберемся. Ладно. До встречи. 395 00:35:48,941 --> 00:35:49,942 Привет. 396 00:35:50,943 --> 00:35:51,985 Что тут? 397 00:35:52,611 --> 00:35:54,154 Я не рассмотрела. 398 00:35:54,947 --> 00:36:01,745 Бейсболка, бежевая куртка, коричневые брюки, белый, средних лет. 399 00:36:02,746 --> 00:36:04,164 - Он хромал? - Что? 400 00:36:05,499 --> 00:36:07,292 Не заметили хромоты? 401 00:36:07,376 --> 00:36:09,545 Я видела его всего секунду. 402 00:36:09,628 --> 00:36:12,047 Как поняли, что он средних лет? Видели лицо? 403 00:36:12,714 --> 00:36:14,299 По манере двигаться. 404 00:36:17,803 --> 00:36:19,054 Чудесная машина. 405 00:36:19,596 --> 00:36:20,806 Была. 406 00:36:21,306 --> 00:36:25,394 Десять лет назад я увидела такую новую и подумала: «Идеальная машина». 407 00:36:25,477 --> 00:36:29,773 Но она была мне не по карману. А в прошлом году я увидела эту. 408 00:36:30,274 --> 00:36:34,152 Пробег – 112 000 км, и я сказала: «Почему нет?» 409 00:36:34,236 --> 00:36:38,657 Не помните: на парне были перчатки? 410 00:36:39,700 --> 00:36:44,413 Я не… Я… не могу сказать, хромал ли он или был в перчатках. 411 00:36:45,247 --> 00:36:49,710 - Тот еще свидетель. - Поверьте, вы лучше большинства. 412 00:36:58,635 --> 00:37:00,387 Думаешь, это Р и В? 413 00:37:01,180 --> 00:37:02,222 Другой стиль. 414 00:37:02,723 --> 00:37:04,391 Но то же физическое описание. 415 00:37:04,474 --> 00:37:09,479 В этом районе не один белый парень одет как папа из пригорода. 416 00:37:09,563 --> 00:37:10,647 Просто говорю. 417 00:37:11,190 --> 00:37:13,275 - На сегодня всё? - Спешишь на свидание? 418 00:37:13,775 --> 00:37:15,152 О боже. 419 00:37:16,069 --> 00:37:19,615 Я женат. Приходится опосредованно жить через друзей. 420 00:37:20,282 --> 00:37:21,408 Мы теперь друзья? 421 00:37:22,326 --> 00:37:23,327 Лучшие. 422 00:37:24,286 --> 00:37:25,287 Завтра увидимся. 423 00:37:25,996 --> 00:37:27,414 Я дождусь эвакуатора. 424 00:37:28,582 --> 00:37:29,583 С радостью. 425 00:37:31,084 --> 00:37:34,421 Мы с тобой лучшие друзья. 426 00:37:55,025 --> 00:37:57,027 СЧАСТЛИВОГО ШЕСТОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ, СОФИ 427 00:37:57,110 --> 00:38:01,406 - С днем рождения! - С днем рождения! 428 00:38:01,490 --> 00:38:05,827 С днем рождения тебя 429 00:38:05,911 --> 00:38:09,748 С днем рождения тебя 430 00:38:09,831 --> 00:38:14,002 С днем рождения, милая Софи 431 00:38:14,586 --> 00:38:18,632 С днем рождения тебя 432 00:38:56,128 --> 00:38:58,172 Спасибо, тетя. 433 00:38:59,923 --> 00:39:01,758 С днем рождения, малышка. 434 00:39:10,309 --> 00:39:14,062 Эй, твоя дама уснула десять минут назад. 435 00:39:15,439 --> 00:39:17,482 - Спасибо за помощь. - Ерунда. 436 00:39:21,236 --> 00:39:23,614 Йоу, на слушании ты несла чушь. 437 00:39:25,282 --> 00:39:27,618 Не, не. Сегодня обойдусь без этого. 438 00:39:34,374 --> 00:39:37,002 Не смей меня так хватать, чтоб тебя. 439 00:39:38,712 --> 00:39:43,967 Ты сама-то такая же чокнутая, как твои сёстры и мать. 440 00:39:45,135 --> 00:39:46,637 Выпей-ка еще. 441 00:39:47,638 --> 00:39:49,181 Шагай! 442 00:39:49,264 --> 00:39:50,724 Это ты, блин, умеешь. 443 00:40:01,777 --> 00:40:07,407 Я не стремлюсь быть, блин, я не могу быть разносторонним человеком. 444 00:40:07,491 --> 00:40:10,744 …занятие работнику из ущемленной группы… 445 00:40:11,411 --> 00:40:13,997 Ты здесь по какой-то квоте, милая? 446 00:40:14,081 --> 00:40:16,625 Я – это работа. Работа – это я. 447 00:40:16,708 --> 00:40:20,504 Ниже твой карьерный лифт уже не опустится, дорогуша. 448 00:40:22,214 --> 00:40:28,011 Даже если в итоге победишь, это будет долгий путь поражений… 449 00:40:30,430 --> 00:40:32,766 Однажды вы зайдете в тупик. 450 00:40:35,561 --> 00:40:36,770 Но не сейчас. 451 00:41:20,772 --> 00:41:22,774 Перевод субтитров: Яна Смирнова 451 00:41:23,305 --> 00:42:23,242 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org