1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:04,280 --> 00:01:06,280
Bienvenido a la mansión,
Sir Richard.
3
00:01:08,740 --> 00:01:12,080
¿Por qué la cara del nuevo
Sir Matthew tiene un color tan raro?
4
00:01:12,500 --> 00:01:15,320
No es Sir Matthew, hija,
sino Sir Richard.
5
00:01:15,840 --> 00:01:18,120
Nuevo señor, nuevo nombre.
6
00:01:27,940 --> 00:01:30,400
No está lo suficientemente
pálido para ser un señor.
7
00:01:30,435 --> 00:01:31,900
Ha estado en Italia.
8
00:01:37,940 --> 00:01:40,420
El nuevo Sir Matthew
no tiene dama.
9
00:01:40,740 --> 00:01:44,560
Sir Richard. No hay ninguna dama
con él, pero en algún lugar la hay.
10
00:01:57,020 --> 00:01:58,340
Sir Richard.
11
00:01:59,060 --> 00:02:00,060
Sir Richard.
12
00:02:00,980 --> 00:02:03,160
- Sir Richard.
- Sir Richard.
13
00:02:03,680 --> 00:02:06,660
- Sir Richard.
- Sir Richard.
14
00:02:10,020 --> 00:02:11,960
- Sir Richard.
- Sir Richard.
15
00:02:16,780 --> 00:02:18,420
Su difunto tío, señor.
16
00:02:20,460 --> 00:02:22,000
Viejo benefactor.
17
00:02:22,320 --> 00:02:24,700
Gracias, señor,
por no haberte casado,
18
00:02:25,120 --> 00:02:27,660
pero yo no seré
un sobrino tan pródigo.
19
00:02:29,020 --> 00:02:32,220
Su tío, señor de Castringham
antes que él,
20
00:02:32,255 --> 00:02:33,920
el gran Sir Matthew.
21
00:02:34,540 --> 00:02:36,180
De tío a tío.
22
00:02:39,340 --> 00:02:41,680
Confío en que la descendencia
será más directa a partir de ahora.
23
00:02:41,700 --> 00:02:44,280
Así lo esperamos todos
fervientemente, Sir Richard.
24
00:02:45,240 --> 00:02:48,300
Pronto recibirás
instrucciones de Lady Augusta.
25
00:02:48,620 --> 00:02:51,700
Sí, señor. Una nueva ama.
26
00:02:52,200 --> 00:02:53,600
Por favor, Dios...
27
00:03:01,260 --> 00:03:04,660
"Querida, aquí estoy,
28
00:03:04,680 --> 00:03:07,500
tomando por fin posesión
de mi herencia".
29
00:03:11,020 --> 00:03:12,820
"Sir Matthew...
30
00:03:16,320 --> 00:03:17,720
"Sir Matthew...
31
00:03:21,460 --> 00:03:22,880
"Sir Matthew...
32
00:03:27,280 --> 00:03:28,900
"Sir Matthew...
33
00:03:29,620 --> 00:03:33,720
en este terrible asunto,
te lo rogamos".
34
00:04:18,000 --> 00:04:19,200
Señor.
35
00:04:19,320 --> 00:04:21,180
¿Ovejas al amparo de la noche?
36
00:04:21,400 --> 00:04:24,060
Puede que esto sea Inglaterra,
pero aún está lejos de ser invierno.
37
00:04:24,180 --> 00:04:27,120
- Para su protección.
- ¿Protección?
38
00:04:29,360 --> 00:04:32,060
No me dirás que en Castringham
hay lobos.
39
00:04:33,560 --> 00:04:35,440
De la enfermedad, señor.
40
00:04:37,080 --> 00:04:38,720
Hubo un tiempo en que prosperaron.
41
00:05:33,920 --> 00:05:35,060
Dr. Croome.
42
00:05:35,080 --> 00:05:37,540
Le ruego que no me deje molestarle,
Sir Richard.
43
00:05:37,760 --> 00:05:39,460
No me molesta, señor.
44
00:05:40,860 --> 00:05:44,820
Legará un palacio italiano
donde encontró una casa inglesa.
45
00:05:46,040 --> 00:05:49,100
Estoy decidido a hacer de mí mismo
un "pestilente innovador".
46
00:05:49,520 --> 00:05:51,140
¿Pestilente, señor Richard?
47
00:05:51,560 --> 00:05:53,040
Por favor Dios, no.
48
00:05:55,000 --> 00:05:57,220
Sin embargo, tengo una intención...
49
00:05:58,040 --> 00:05:59,980
que seguramente aprobará.
50
00:06:00,500 --> 00:06:02,660
Unos nuevos palcos para
la iglesia de Castringham.
51
00:06:02,780 --> 00:06:05,620
Para mí,
la futura Lady Fell...
52
00:06:08,020 --> 00:06:11,400
y la descendencia con la cual
rogamos, Dios quiera bendecirnos.
53
00:06:12,520 --> 00:06:14,520
Un nuevo palco familiar.
54
00:06:17,600 --> 00:06:20,160
Una muestra de esperanza,
Sir Richard, pero...
55
00:06:20,195 --> 00:06:22,720
me temo que no podrá realizarlo
como lo desea
56
00:06:22,740 --> 00:06:26,920
al sur de la nave
sin perturbar suelo sagrado.
57
00:06:27,740 --> 00:06:29,200
Hacia el norte.
58
00:06:29,520 --> 00:06:32,200
Si las tumbas del lado norte
no están consagradas...
59
00:06:32,420 --> 00:06:35,720
No recuerdo haber visto alguna
cerca del muro actual...
60
00:06:35,940 --> 00:06:37,120
Hay una.
61
00:06:38,040 --> 00:06:40,700
¿La Iglesia se opondría
a que yo la removiera?
62
00:06:40,920 --> 00:06:42,740
La Iglesia no se opondría.
63
00:06:43,860 --> 00:06:44,940
Bueno, entonces...
64
00:06:46,220 --> 00:06:48,380
"la dama tiene que morir".
65
00:06:48,700 --> 00:06:52,280
¿Ejercerá, Sir Matthew,
su prerrogativa,
66
00:06:52,700 --> 00:06:55,980
y a la dama en cuestión
se le ahorrará la cruel cuerda?
67
00:06:57,080 --> 00:06:58,360
Señores,
68
00:06:59,080 --> 00:07:01,880
no me causa ninguna alegría ver
que ahorquen a alguien.
69
00:07:04,520 --> 00:07:07,520
Pero la dama en cuestión
ha sido declarada como bruja.
70
00:07:08,040 --> 00:07:09,345
La ley es la ley,
71
00:07:09,380 --> 00:07:11,980
mi deber como sheriff
es mi deber como sheriff.
72
00:07:13,300 --> 00:07:15,100
La dama tiene que morir.
73
00:07:15,920 --> 00:07:18,860
¿"Morir", Sir Richard?
¿Que muera la dama?
74
00:07:20,160 --> 00:07:21,780
No dije nada de "morir".
75
00:07:21,880 --> 00:07:24,880
Dije que la dama
en cuestión debe ser removida.
76
00:07:26,480 --> 00:07:30,180
¿Pero cuándo dije que era una
mujer la que estaba en la tumba?
77
00:07:33,200 --> 00:07:34,700
Debe haberlo hecho.
78
00:07:42,560 --> 00:07:44,240
"Mothersole".
79
00:07:45,280 --> 00:07:46,540
Extraño nombre.
80
00:07:48,400 --> 00:07:51,480
Los granjeros de esa época
pagaron la lápida,
81
00:07:52,600 --> 00:07:55,280
para que no quedase sin nombre
en la tierra.
82
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Bueno, bueno...
83
00:08:04,300 --> 00:08:07,440
Bueno, bueno... mi futura esposa
tomará posesión de esta parcela
84
00:08:07,475 --> 00:08:08,740
a partir de ahora.
85
00:08:08,960 --> 00:08:11,060
Para mejor y no para peor.
86
00:08:12,280 --> 00:08:14,480
Y esa descendencia,
por la cual rezaremos.
87
00:08:15,600 --> 00:08:17,000
Los muertos están muertos.
88
00:08:19,020 --> 00:08:20,120
Sí.
89
00:09:20,760 --> 00:09:22,180
Querida...
90
00:09:27,460 --> 00:09:30,340
Me encuentras dejando
descansar lo mucho sin leer.
91
00:09:31,460 --> 00:09:32,920
¿Polieno?
92
00:09:34,640 --> 00:09:36,280
¿Salmos de quién?
93
00:09:40,380 --> 00:09:43,760
Richard...
"¿Las aventuras de Tom Jones"?
94
00:10:01,320 --> 00:10:03,440
No te portes mal en París.
95
00:10:03,540 --> 00:10:05,140
Vas allí para comprar tu ajuar.
96
00:10:05,360 --> 00:10:07,360
¿Qué necesidad
tengo de portarme mal?
97
00:10:07,880 --> 00:10:09,120
Vuelve pronto.
98
00:10:09,640 --> 00:10:11,920
La fecha está grabada
a fuego en mi corazón.
99
00:10:44,720 --> 00:10:46,780
¿Señor? ¿Señor?
100
00:10:47,400 --> 00:10:48,340
¡Señor!
101
00:11:47,640 --> 00:11:49,920
"Buenos días, Señora Mothersole".
102
00:12:31,920 --> 00:12:33,220
¿Sir Matthew?
103
00:12:34,640 --> 00:12:37,320
Soy Sir Matthew, sí. Adelante.
104
00:12:38,760 --> 00:12:41,000
Lo conozco, se quién es,
105
00:12:41,920 --> 00:12:44,760
pero su búsqueda en Castringham,
se lo aseguro,
106
00:12:44,980 --> 00:12:48,160
será en vano, cazador de brujas,
señor.
107
00:12:48,680 --> 00:12:51,660
Hasta donde usted sabe, señor.
108
00:13:29,320 --> 00:13:30,500
"¿Richard?
109
00:13:31,520 --> 00:13:32,720
¿Richard?
110
00:13:33,440 --> 00:13:35,280
No respondiste a mi carta".
111
00:14:27,440 --> 00:14:30,880
Ahora qué tenemos aquí,
ahora qué vemos aquí,
112
00:14:31,600 --> 00:14:33,360
señora Mothersole.
113
00:14:46,240 --> 00:14:48,600
Ahora te vemos
en tu forma nocturna.
114
00:14:48,720 --> 00:14:50,020
La liebre nocturna.
115
00:14:51,040 --> 00:14:52,920
Te perseguiremos hasta tu casa.
116
00:14:57,140 --> 00:14:59,040
Te atraparemos allí.
117
00:14:59,260 --> 00:15:01,500
¡Señora! ¡Señora!
118
00:15:06,360 --> 00:15:07,640
¡Señora!
119
00:15:09,640 --> 00:15:12,620
¡No es de extrañar, Señora Mothersole,
que no puedas responder!
120
00:15:13,840 --> 00:15:16,560
Te diviertes a la luz de la luna,
todavía en tu forma nocturna.
121
00:15:16,880 --> 00:15:19,640
Ser de cuatro patas,
que camina en dos patas.
122
00:15:20,360 --> 00:15:21,660
Sir Matthew...
123
00:15:25,080 --> 00:15:26,900
Sir Matthew, ¿qué sucede?
124
00:15:27,520 --> 00:15:29,680
¿Hay alguien enfermo en la casa?
125
00:15:31,040 --> 00:15:33,720
Señora, estoy confundido.
126
00:15:34,520 --> 00:15:36,680
Yo...
Señora, yo...
127
00:15:36,800 --> 00:15:39,720
¿Richard? ¿Dickon?
128
00:15:42,400 --> 00:15:43,540
¡Dickon!
129
00:15:44,480 --> 00:15:46,080
Estoy confundido.
130
00:15:47,680 --> 00:15:50,000
¿Estás en condiciones
de discutir estos temas?
131
00:15:53,400 --> 00:15:55,880
Seguro, Liam,
por eso has venido.
132
00:15:56,000 --> 00:15:57,800
Sí, sí, Liam, seguro.
133
00:15:59,200 --> 00:16:02,580
La extensión de la Iglesia,
no veo ninguna dificultad allí.
134
00:16:03,200 --> 00:16:05,600
Entiendo que será
necesaria una exhumación.
135
00:16:06,120 --> 00:16:08,100
Pero eso no es tarea para mí.
136
00:16:09,120 --> 00:16:13,260
Sin embargo, tengo una pregunta
sobre este templo griego que...
137
00:16:13,280 --> 00:16:14,660
Templo romano.
138
00:16:15,480 --> 00:16:17,480
Romano, copia
del Templo de la Sibila
139
00:16:17,600 --> 00:16:20,560
Romano, sí, pero al modo griego,
si me lo permites.
140
00:16:21,480 --> 00:16:23,940
Aunque estas columnas
tal como las quieres
141
00:16:23,975 --> 00:16:26,340
no son tan dóricas como...
142
00:16:31,400 --> 00:16:33,720
Richard, ¿cómo está Augusta?
143
00:17:27,240 --> 00:17:28,900
Señora Mothersole,
144
00:17:29,920 --> 00:17:31,580
no lo puedo creer.
145
00:17:32,200 --> 00:17:35,700
Pero vi lo que hacíais,
eso lo vi.
146
00:17:36,520 --> 00:17:38,920
Y eso he tenido que testificar.
147
00:17:40,040 --> 00:17:41,800
Apenas lo puedo creer.
148
00:17:42,320 --> 00:17:45,760
Pero lo que he visto,
lo he visto.
149
00:17:46,480 --> 00:17:47,600
Dickon...
150
00:17:49,940 --> 00:17:51,600
¿no debería irme?
151
00:17:51,720 --> 00:17:54,480
¿Volver mañana, por ejemplo,
cuando estés más concentrado?
152
00:17:55,600 --> 00:17:56,840
¿Irte?
153
00:17:58,240 --> 00:17:59,320
¿Por qué?
154
00:18:05,960 --> 00:18:08,580
Estaba diciendo que
te olvidaste de responderme.
155
00:18:09,200 --> 00:18:10,740
¿Cómo está Lady Augusta?
156
00:18:11,160 --> 00:18:12,680
Ella escribe.
157
00:18:15,320 --> 00:18:17,320
Me sorprende
que no hayas cortado esto.
158
00:18:18,140 --> 00:18:20,840
Nunca persuadirías a ninguno de los
feligreses de mi padre en Kilkenny
159
00:18:20,860 --> 00:18:23,000
de dormir en una casa
con un árbol así.
160
00:18:23,820 --> 00:18:25,245
Ellos dirían:
161
00:18:25,280 --> 00:18:28,680
"Algo tan cercano y tan malvado
se lleva toda la bondad".
162
00:18:29,700 --> 00:18:32,480
Yo pienso más en lo que su raíz debe
estar haciendo con tus cimientos.
163
00:18:34,640 --> 00:18:37,080
- Esa debería ser mi habitación.
- ¿Qué?
164
00:18:38,540 --> 00:18:41,380
Mi habitación actual,
me tiene muy descontento.
165
00:18:42,000 --> 00:18:43,440
La chimenea humea tanto...
166
00:18:44,060 --> 00:18:45,820
En ella no he dormido bien.
167
00:18:45,940 --> 00:18:49,280
- Pero tienes habitaciones para elegir.
- No, ya he mirado.
168
00:18:50,200 --> 00:18:52,760
La vista desde una
me resulta desagradable.
169
00:18:53,980 --> 00:18:56,360
Afuera de otra,
siempre hay sirvientes pasando.
170
00:18:57,480 --> 00:19:00,220
Otra mira hacia el Este,
el sol naciente me despertaría.
171
00:19:01,240 --> 00:19:03,260
Pero Dickon siempre despertaba
con el sol.
172
00:19:04,580 --> 00:19:06,940
¿Por qué la señora Chiddock
no mencionó esa habitación?
173
00:19:07,460 --> 00:19:10,080
Porque no se ha dormido
en ella, señor,
174
00:19:10,180 --> 00:19:13,080
ni siquiera se ha abierto,
ni puertas ni ventana, señor,
175
00:19:13,200 --> 00:19:15,640
creo, desde mucho
antes de mi llegada.
176
00:19:16,860 --> 00:19:19,550
Después de todo, es
la habitación en la que
177
00:19:19,585 --> 00:19:22,240
murió el señor Matthew,
no es que yo...
178
00:19:24,840 --> 00:19:25,920
Sí...
179
00:19:28,280 --> 00:19:29,460
Sí.
180
00:19:33,700 --> 00:19:34,820
Sí.
181
00:19:38,800 --> 00:19:40,040
¡Córtalo!
182
00:20:11,660 --> 00:20:16,500
"El hombre, nacido de mujer,
está corto de días,
183
00:20:17,220 --> 00:20:19,380
y está lleno de sinsabores".
184
00:20:20,100 --> 00:20:23,620
"Brota y es cortado como una flor".
185
00:20:24,140 --> 00:20:26,560
"Huye como si fuera una sombra".
186
00:20:26,580 --> 00:20:29,260
"Y no permanece".
187
00:20:30,080 --> 00:20:33,420
En medio de la vida,
estamos en la muerte.
188
00:20:34,260 --> 00:20:37,880
¿A quién sino a ti, Señor,
podemos pedir socorro?
189
00:20:38,000 --> 00:20:41,260
Quien está justamente disgustado
por nuestros pecados.
190
00:20:42,080 --> 00:20:46,660
Con todo, oh Señor Dios, Santísimo,
oh Señor poderoso,
191
00:20:47,080 --> 00:20:50,240
Oh santo y misericordioso Salvador,
192
00:20:50,460 --> 00:20:54,360
no nos entregues a las amargas
penas de la muerte eterna.
193
00:20:58,260 --> 00:20:59,440
Buenos señores,
194
00:21:00,160 --> 00:21:03,460
lo que he visto,
lo he visto.
195
00:21:06,920 --> 00:21:11,320
El Señor es mi pastor,
por tanto nada me puede faltar.
196
00:21:12,440 --> 00:21:14,600
Él convertirá mi alma,
197
00:21:14,720 --> 00:21:19,000
y me guiará por sendas
de justicia por amor a su nombre.
198
00:21:19,420 --> 00:21:22,960
Sí, aunque camine en el
valle de sombras de la muerte...
199
00:21:22,980 --> 00:21:24,280
- Croome...
- yo...
200
00:21:29,440 --> 00:21:31,180
Oh, Señora Mothersole,
201
00:21:31,800 --> 00:21:35,480
¿cree que considero un gozo
despedirla de este mundo?
202
00:21:37,080 --> 00:21:38,360
¿Mundo?
203
00:21:38,880 --> 00:21:40,460
¿Qué mundo?
204
00:21:41,840 --> 00:21:43,120
De esta vida.
205
00:21:44,040 --> 00:21:45,300
¿Vida?
206
00:21:46,640 --> 00:21:48,760
Sólo hay un mundo.
207
00:21:49,280 --> 00:21:53,100
¿Y qué vida puede haber
una vez que ya fue?
208
00:21:58,840 --> 00:22:01,060
¡Los míos heredarán!
209
00:22:05,840 --> 00:22:08,720
Y ningún dulce niño...
210
00:22:10,720 --> 00:22:12,960
...ya habrá.
211
00:22:31,760 --> 00:22:32,820
Sir Matthew...
212
00:22:37,440 --> 00:22:40,480
Si pensábamos en mover
a la dama sin molestarla,
213
00:22:40,600 --> 00:22:42,280
me temo que no lo hemos conseguido.
214
00:22:43,400 --> 00:22:45,380
No la hemos movido en absoluto.
215
00:22:47,080 --> 00:22:48,200
Fell...
216
00:22:48,720 --> 00:22:50,200
¿dónde está ella?
217
00:22:53,080 --> 00:22:56,280
Doctor Croome, ¿de qué
murió Sir Matthew?
218
00:22:57,300 --> 00:22:58,820
Nadie lo sabe.
219
00:22:59,640 --> 00:23:03,200
Fue encontrado muerto en su silla
junto a su cama.
220
00:23:03,920 --> 00:23:05,780
Muerto y ennegrecido.
221
00:23:06,400 --> 00:23:07,600
Desarreglado.
222
00:23:08,520 --> 00:23:11,600
Algún veneno,
aunque no hay rastro de cuál.
223
00:23:12,020 --> 00:23:13,340
Ni cómo.
224
00:23:14,360 --> 00:23:16,220
El "Complot papista", dijeron.
225
00:23:18,320 --> 00:23:20,540
Intenté cerrarle los ojos.
226
00:23:22,160 --> 00:23:25,080
Al momento de tocar
sus párpados muertos,
227
00:23:25,600 --> 00:23:29,760
comenzó en mis manos
un escozor muy violento.
228
00:23:31,280 --> 00:23:35,720
Durante seis semanas,
mis brazos estuvieron muy hinchados.
229
00:23:37,440 --> 00:23:39,620
Las mujeres que lo acostaron,
lo mismo.
230
00:23:41,480 --> 00:23:44,560
El ahorcamiento de Anne Mothersole
le causó mucha preocupación.
231
00:23:45,680 --> 00:23:49,220
Había hecho lo que debía,
pero su muerte...
232
00:23:49,640 --> 00:23:53,420
la de los demás desdichados también,
pero la de ella especialmente...
233
00:23:54,040 --> 00:23:55,440
lo afectó.
234
00:23:57,160 --> 00:23:59,960
Confesó que en su angustia había
235
00:24:00,080 --> 00:24:04,200
buscado una guía poco ortodoxa:
el sortilegio.
236
00:24:05,640 --> 00:24:08,860
Ojos cerrados
para abrir una Biblia al azar.
237
00:24:09,680 --> 00:24:12,420
Colocó un dedo sobre una página...
238
00:24:12,620 --> 00:24:13,820
Y cualesquiera palabras...
239
00:24:13,840 --> 00:24:18,280
Se encontró con tres textos:
uno de Isaías, otro de Lucas.
240
00:24:18,480 --> 00:24:19,680
y otro de Job.
241
00:24:20,600 --> 00:24:25,000
"Nunca más será habitada".
"Córtalo".
242
00:24:27,020 --> 00:24:30,400
"Sus retoños también chupan sangre".
243
00:24:30,920 --> 00:24:33,260
Sí, una noche así.
244
00:24:33,680 --> 00:24:35,580
Esa noche hablamos por última vez.
245
00:24:36,600 --> 00:24:39,520
Me imagino que un reencuentro
no está muy lejos.
246
00:24:40,740 --> 00:24:43,700
Habíamos caminado, como tú y yo,
247
00:24:43,900 --> 00:24:45,900
para separarnos ante su puerta,
248
00:24:46,720 --> 00:24:48,280
hacia caminos separados.
249
00:24:49,000 --> 00:24:50,225
Sir Matthew,
250
00:24:50,260 --> 00:24:53,160
¿qué es eso que sube
y baja por el tallo del fresno?
251
00:24:53,580 --> 00:24:55,280
No es una ardilla.
252
00:24:59,640 --> 00:25:01,040
Un truco de la luna.
253
00:25:04,720 --> 00:25:07,520
El viejo profeta dio al menos
un buen consejo.
254
00:25:08,240 --> 00:25:09,580
Cortarlo, ¿eh?
255
00:25:11,480 --> 00:25:14,320
Creo que, después de todo,
tomaré un hacha y una sierra.
256
00:25:15,960 --> 00:25:17,280
Buenas noches, señor.
257
00:26:59,760 --> 00:27:03,780
"Me buscarás por la mañana,
y no estaré".
258
00:27:44,200 --> 00:27:46,260
¡Los míos heredarán!
259
00:27:48,280 --> 00:27:49,560
¿Sir Richard?
260
00:27:52,460 --> 00:27:53,880
¿Sir Richard?
261
00:28:35,000 --> 00:28:36,720
¡El fresno está en llamas!
262
00:28:46,760 --> 00:28:48,500
¡El fresno está en llamas!
263
00:28:48,720 --> 00:28:52,120
- ¡El fresno está en llamas!
- ¡Agua! ¡Agua!
264
00:28:52,440 --> 00:28:53,460
¡Más rápido!
265
00:31:06,760 --> 00:31:11,720
SUBS BY SAILOR
266
00:31:12,305 --> 00:32:12,262
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm