1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:04,280 --> 00:01:06,280 Bienvenido a la mansión, Sir Richard. 3 00:01:08,740 --> 00:01:12,080 ¿Por qué la cara del nuevo Sir Matthew tiene un color tan raro? 4 00:01:12,500 --> 00:01:15,320 No es Sir Matthew, hija, sino Sir Richard. 5 00:01:15,840 --> 00:01:18,120 Nuevo señor, nuevo nombre. 6 00:01:27,940 --> 00:01:30,400 No está lo suficientemente pálido para ser un señor. 7 00:01:30,435 --> 00:01:31,900 Ha estado en Italia. 8 00:01:37,940 --> 00:01:40,420 El nuevo Sir Matthew no tiene dama. 9 00:01:40,740 --> 00:01:44,560 Sir Richard. No hay ninguna dama con él, pero en algún lugar la hay. 10 00:01:57,020 --> 00:01:58,340 Sir Richard. 11 00:01:59,060 --> 00:02:00,060 Sir Richard. 12 00:02:00,980 --> 00:02:03,160 - Sir Richard. - Sir Richard. 13 00:02:03,680 --> 00:02:06,660 - Sir Richard. - Sir Richard. 14 00:02:10,020 --> 00:02:11,960 - Sir Richard. - Sir Richard. 15 00:02:16,780 --> 00:02:18,420 Su difunto tío, señor. 16 00:02:20,460 --> 00:02:22,000 Viejo benefactor. 17 00:02:22,320 --> 00:02:24,700 Gracias, señor, por no haberte casado, 18 00:02:25,120 --> 00:02:27,660 pero yo no seré un sobrino tan pródigo. 19 00:02:29,020 --> 00:02:32,220 Su tío, señor de Castringham antes que él, 20 00:02:32,255 --> 00:02:33,920 el gran Sir Matthew. 21 00:02:34,540 --> 00:02:36,180 De tío a tío. 22 00:02:39,340 --> 00:02:41,680 Confío en que la descendencia será más directa a partir de ahora. 23 00:02:41,700 --> 00:02:44,280 Así lo esperamos todos fervientemente, Sir Richard. 24 00:02:45,240 --> 00:02:48,300 Pronto recibirás instrucciones de Lady Augusta. 25 00:02:48,620 --> 00:02:51,700 Sí, señor. Una nueva ama. 26 00:02:52,200 --> 00:02:53,600 Por favor, Dios... 27 00:03:01,260 --> 00:03:04,660 "Querida, aquí estoy, 28 00:03:04,680 --> 00:03:07,500 tomando por fin posesión de mi herencia". 29 00:03:11,020 --> 00:03:12,820 "Sir Matthew... 30 00:03:16,320 --> 00:03:17,720 "Sir Matthew... 31 00:03:21,460 --> 00:03:22,880 "Sir Matthew... 32 00:03:27,280 --> 00:03:28,900 "Sir Matthew... 33 00:03:29,620 --> 00:03:33,720 en este terrible asunto, te lo rogamos". 34 00:04:18,000 --> 00:04:19,200 Señor. 35 00:04:19,320 --> 00:04:21,180 ¿Ovejas al amparo de la noche? 36 00:04:21,400 --> 00:04:24,060 Puede que esto sea Inglaterra, pero aún está lejos de ser invierno. 37 00:04:24,180 --> 00:04:27,120 - Para su protección. - ¿Protección? 38 00:04:29,360 --> 00:04:32,060 No me dirás que en Castringham hay lobos. 39 00:04:33,560 --> 00:04:35,440 De la enfermedad, señor. 40 00:04:37,080 --> 00:04:38,720 Hubo un tiempo en que prosperaron. 41 00:05:33,920 --> 00:05:35,060 Dr. Croome. 42 00:05:35,080 --> 00:05:37,540 Le ruego que no me deje molestarle, Sir Richard. 43 00:05:37,760 --> 00:05:39,460 No me molesta, señor. 44 00:05:40,860 --> 00:05:44,820 Legará un palacio italiano donde encontró una casa inglesa. 45 00:05:46,040 --> 00:05:49,100 Estoy decidido a hacer de mí mismo un "pestilente innovador". 46 00:05:49,520 --> 00:05:51,140 ¿Pestilente, señor Richard? 47 00:05:51,560 --> 00:05:53,040 Por favor Dios, no. 48 00:05:55,000 --> 00:05:57,220 Sin embargo, tengo una intención... 49 00:05:58,040 --> 00:05:59,980 que seguramente aprobará. 50 00:06:00,500 --> 00:06:02,660 Unos nuevos palcos para la iglesia de Castringham. 51 00:06:02,780 --> 00:06:05,620 Para mí, la futura Lady Fell... 52 00:06:08,020 --> 00:06:11,400 y la descendencia con la cual rogamos, Dios quiera bendecirnos. 53 00:06:12,520 --> 00:06:14,520 Un nuevo palco familiar. 54 00:06:17,600 --> 00:06:20,160 Una muestra de esperanza, Sir Richard, pero... 55 00:06:20,195 --> 00:06:22,720 me temo que no podrá realizarlo como lo desea 56 00:06:22,740 --> 00:06:26,920 al sur de la nave sin perturbar suelo sagrado. 57 00:06:27,740 --> 00:06:29,200 Hacia el norte. 58 00:06:29,520 --> 00:06:32,200 Si las tumbas del lado norte no están consagradas... 59 00:06:32,420 --> 00:06:35,720 No recuerdo haber visto alguna cerca del muro actual... 60 00:06:35,940 --> 00:06:37,120 Hay una. 61 00:06:38,040 --> 00:06:40,700 ¿La Iglesia se opondría a que yo la removiera? 62 00:06:40,920 --> 00:06:42,740 La Iglesia no se opondría. 63 00:06:43,860 --> 00:06:44,940 Bueno, entonces... 64 00:06:46,220 --> 00:06:48,380 "la dama tiene que morir". 65 00:06:48,700 --> 00:06:52,280 ¿Ejercerá, Sir Matthew, su prerrogativa, 66 00:06:52,700 --> 00:06:55,980 y a la dama en cuestión se le ahorrará la cruel cuerda? 67 00:06:57,080 --> 00:06:58,360 Señores, 68 00:06:59,080 --> 00:07:01,880 no me causa ninguna alegría ver que ahorquen a alguien. 69 00:07:04,520 --> 00:07:07,520 Pero la dama en cuestión ha sido declarada como bruja. 70 00:07:08,040 --> 00:07:09,345 La ley es la ley, 71 00:07:09,380 --> 00:07:11,980 mi deber como sheriff es mi deber como sheriff. 72 00:07:13,300 --> 00:07:15,100 La dama tiene que morir. 73 00:07:15,920 --> 00:07:18,860 ¿"Morir", Sir Richard? ¿Que muera la dama? 74 00:07:20,160 --> 00:07:21,780 No dije nada de "morir". 75 00:07:21,880 --> 00:07:24,880 Dije que la dama en cuestión debe ser removida. 76 00:07:26,480 --> 00:07:30,180 ¿Pero cuándo dije que era una mujer la que estaba en la tumba? 77 00:07:33,200 --> 00:07:34,700 Debe haberlo hecho. 78 00:07:42,560 --> 00:07:44,240 "Mothersole". 79 00:07:45,280 --> 00:07:46,540 Extraño nombre. 80 00:07:48,400 --> 00:07:51,480 Los granjeros de esa época pagaron la lápida, 81 00:07:52,600 --> 00:07:55,280 para que no quedase sin nombre en la tierra. 82 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Bueno, bueno... 83 00:08:04,300 --> 00:08:07,440 Bueno, bueno... mi futura esposa tomará posesión de esta parcela 84 00:08:07,475 --> 00:08:08,740 a partir de ahora. 85 00:08:08,960 --> 00:08:11,060 Para mejor y no para peor. 86 00:08:12,280 --> 00:08:14,480 Y esa descendencia, por la cual rezaremos. 87 00:08:15,600 --> 00:08:17,000 Los muertos están muertos. 88 00:08:19,020 --> 00:08:20,120 Sí. 89 00:09:20,760 --> 00:09:22,180 Querida... 90 00:09:27,460 --> 00:09:30,340 Me encuentras dejando descansar lo mucho sin leer. 91 00:09:31,460 --> 00:09:32,920 ¿Polieno? 92 00:09:34,640 --> 00:09:36,280 ¿Salmos de quién? 93 00:09:40,380 --> 00:09:43,760 Richard... "¿Las aventuras de Tom Jones"? 94 00:10:01,320 --> 00:10:03,440 No te portes mal en París. 95 00:10:03,540 --> 00:10:05,140 Vas allí para comprar tu ajuar. 96 00:10:05,360 --> 00:10:07,360 ¿Qué necesidad tengo de portarme mal? 97 00:10:07,880 --> 00:10:09,120 Vuelve pronto. 98 00:10:09,640 --> 00:10:11,920 La fecha está grabada a fuego en mi corazón. 99 00:10:44,720 --> 00:10:46,780 ¿Señor? ¿Señor? 100 00:10:47,400 --> 00:10:48,340 ¡Señor! 101 00:11:47,640 --> 00:11:49,920 "Buenos días, Señora Mothersole". 102 00:12:31,920 --> 00:12:33,220 ¿Sir Matthew? 103 00:12:34,640 --> 00:12:37,320 Soy Sir Matthew, sí. Adelante. 104 00:12:38,760 --> 00:12:41,000 Lo conozco, se quién es, 105 00:12:41,920 --> 00:12:44,760 pero su búsqueda en Castringham, se lo aseguro, 106 00:12:44,980 --> 00:12:48,160 será en vano, cazador de brujas, señor. 107 00:12:48,680 --> 00:12:51,660 Hasta donde usted sabe, señor. 108 00:13:29,320 --> 00:13:30,500 "¿Richard? 109 00:13:31,520 --> 00:13:32,720 ¿Richard? 110 00:13:33,440 --> 00:13:35,280 No respondiste a mi carta". 111 00:14:27,440 --> 00:14:30,880 Ahora qué tenemos aquí, ahora qué vemos aquí, 112 00:14:31,600 --> 00:14:33,360 señora Mothersole. 113 00:14:46,240 --> 00:14:48,600 Ahora te vemos en tu forma nocturna. 114 00:14:48,720 --> 00:14:50,020 La liebre nocturna. 115 00:14:51,040 --> 00:14:52,920 Te perseguiremos hasta tu casa. 116 00:14:57,140 --> 00:14:59,040 Te atraparemos allí. 117 00:14:59,260 --> 00:15:01,500 ¡Señora! ¡Señora! 118 00:15:06,360 --> 00:15:07,640 ¡Señora! 119 00:15:09,640 --> 00:15:12,620 ¡No es de extrañar, Señora Mothersole, que no puedas responder! 120 00:15:13,840 --> 00:15:16,560 Te diviertes a la luz de la luna, todavía en tu forma nocturna. 121 00:15:16,880 --> 00:15:19,640 Ser de cuatro patas, que camina en dos patas. 122 00:15:20,360 --> 00:15:21,660 Sir Matthew... 123 00:15:25,080 --> 00:15:26,900 Sir Matthew, ¿qué sucede? 124 00:15:27,520 --> 00:15:29,680 ¿Hay alguien enfermo en la casa? 125 00:15:31,040 --> 00:15:33,720 Señora, estoy confundido. 126 00:15:34,520 --> 00:15:36,680 Yo... Señora, yo... 127 00:15:36,800 --> 00:15:39,720 ¿Richard? ¿Dickon? 128 00:15:42,400 --> 00:15:43,540 ¡Dickon! 129 00:15:44,480 --> 00:15:46,080 Estoy confundido. 130 00:15:47,680 --> 00:15:50,000 ¿Estás en condiciones de discutir estos temas? 131 00:15:53,400 --> 00:15:55,880 Seguro, Liam, por eso has venido. 132 00:15:56,000 --> 00:15:57,800 Sí, sí, Liam, seguro. 133 00:15:59,200 --> 00:16:02,580 La extensión de la Iglesia, no veo ninguna dificultad allí. 134 00:16:03,200 --> 00:16:05,600 Entiendo que será necesaria una exhumación. 135 00:16:06,120 --> 00:16:08,100 Pero eso no es tarea para mí. 136 00:16:09,120 --> 00:16:13,260 Sin embargo, tengo una pregunta sobre este templo griego que... 137 00:16:13,280 --> 00:16:14,660 Templo romano. 138 00:16:15,480 --> 00:16:17,480 Romano, copia del Templo de la Sibila 139 00:16:17,600 --> 00:16:20,560 Romano, sí, pero al modo griego, si me lo permites. 140 00:16:21,480 --> 00:16:23,940 Aunque estas columnas tal como las quieres 141 00:16:23,975 --> 00:16:26,340 no son tan dóricas como... 142 00:16:31,400 --> 00:16:33,720 Richard, ¿cómo está Augusta? 143 00:17:27,240 --> 00:17:28,900 Señora Mothersole, 144 00:17:29,920 --> 00:17:31,580 no lo puedo creer. 145 00:17:32,200 --> 00:17:35,700 Pero vi lo que hacíais, eso lo vi. 146 00:17:36,520 --> 00:17:38,920 Y eso he tenido que testificar. 147 00:17:40,040 --> 00:17:41,800 Apenas lo puedo creer. 148 00:17:42,320 --> 00:17:45,760 Pero lo que he visto, lo he visto. 149 00:17:46,480 --> 00:17:47,600 Dickon... 150 00:17:49,940 --> 00:17:51,600 ¿no debería irme? 151 00:17:51,720 --> 00:17:54,480 ¿Volver mañana, por ejemplo, cuando estés más concentrado? 152 00:17:55,600 --> 00:17:56,840 ¿Irte? 153 00:17:58,240 --> 00:17:59,320 ¿Por qué? 154 00:18:05,960 --> 00:18:08,580 Estaba diciendo que te olvidaste de responderme. 155 00:18:09,200 --> 00:18:10,740 ¿Cómo está Lady Augusta? 156 00:18:11,160 --> 00:18:12,680 Ella escribe. 157 00:18:15,320 --> 00:18:17,320 Me sorprende que no hayas cortado esto. 158 00:18:18,140 --> 00:18:20,840 Nunca persuadirías a ninguno de los feligreses de mi padre en Kilkenny 159 00:18:20,860 --> 00:18:23,000 de dormir en una casa con un árbol así. 160 00:18:23,820 --> 00:18:25,245 Ellos dirían: 161 00:18:25,280 --> 00:18:28,680 "Algo tan cercano y tan malvado se lleva toda la bondad". 162 00:18:29,700 --> 00:18:32,480 Yo pienso más en lo que su raíz debe estar haciendo con tus cimientos. 163 00:18:34,640 --> 00:18:37,080 - Esa debería ser mi habitación. - ¿Qué? 164 00:18:38,540 --> 00:18:41,380 Mi habitación actual, me tiene muy descontento. 165 00:18:42,000 --> 00:18:43,440 La chimenea humea tanto... 166 00:18:44,060 --> 00:18:45,820 En ella no he dormido bien. 167 00:18:45,940 --> 00:18:49,280 - Pero tienes habitaciones para elegir. - No, ya he mirado. 168 00:18:50,200 --> 00:18:52,760 La vista desde una me resulta desagradable. 169 00:18:53,980 --> 00:18:56,360 Afuera de otra, siempre hay sirvientes pasando. 170 00:18:57,480 --> 00:19:00,220 Otra mira hacia el Este, el sol naciente me despertaría. 171 00:19:01,240 --> 00:19:03,260 Pero Dickon siempre despertaba con el sol. 172 00:19:04,580 --> 00:19:06,940 ¿Por qué la señora Chiddock no mencionó esa habitación? 173 00:19:07,460 --> 00:19:10,080 Porque no se ha dormido en ella, señor, 174 00:19:10,180 --> 00:19:13,080 ni siquiera se ha abierto, ni puertas ni ventana, señor, 175 00:19:13,200 --> 00:19:15,640 creo, desde mucho antes de mi llegada. 176 00:19:16,860 --> 00:19:19,550 Después de todo, es la habitación en la que 177 00:19:19,585 --> 00:19:22,240 murió el señor Matthew, no es que yo... 178 00:19:24,840 --> 00:19:25,920 Sí... 179 00:19:28,280 --> 00:19:29,460 Sí. 180 00:19:33,700 --> 00:19:34,820 Sí. 181 00:19:38,800 --> 00:19:40,040 ¡Córtalo! 182 00:20:11,660 --> 00:20:16,500 "El hombre, nacido de mujer, está corto de días, 183 00:20:17,220 --> 00:20:19,380 y está lleno de sinsabores". 184 00:20:20,100 --> 00:20:23,620 "Brota y es cortado como una flor". 185 00:20:24,140 --> 00:20:26,560 "Huye como si fuera una sombra". 186 00:20:26,580 --> 00:20:29,260 "Y no permanece". 187 00:20:30,080 --> 00:20:33,420 En medio de la vida, estamos en la muerte. 188 00:20:34,260 --> 00:20:37,880 ¿A quién sino a ti, Señor, podemos pedir socorro? 189 00:20:38,000 --> 00:20:41,260 Quien está justamente disgustado por nuestros pecados. 190 00:20:42,080 --> 00:20:46,660 Con todo, oh Señor Dios, Santísimo, oh Señor poderoso, 191 00:20:47,080 --> 00:20:50,240 Oh santo y misericordioso Salvador, 192 00:20:50,460 --> 00:20:54,360 no nos entregues a las amargas penas de la muerte eterna. 193 00:20:58,260 --> 00:20:59,440 Buenos señores, 194 00:21:00,160 --> 00:21:03,460 lo que he visto, lo he visto. 195 00:21:06,920 --> 00:21:11,320 El Señor es mi pastor, por tanto nada me puede faltar. 196 00:21:12,440 --> 00:21:14,600 Él convertirá mi alma, 197 00:21:14,720 --> 00:21:19,000 y me guiará por sendas de justicia por amor a su nombre. 198 00:21:19,420 --> 00:21:22,960 Sí, aunque camine en el valle de sombras de la muerte... 199 00:21:22,980 --> 00:21:24,280 - Croome... - yo... 200 00:21:29,440 --> 00:21:31,180 Oh, Señora Mothersole, 201 00:21:31,800 --> 00:21:35,480 ¿cree que considero un gozo despedirla de este mundo? 202 00:21:37,080 --> 00:21:38,360 ¿Mundo? 203 00:21:38,880 --> 00:21:40,460 ¿Qué mundo? 204 00:21:41,840 --> 00:21:43,120 De esta vida. 205 00:21:44,040 --> 00:21:45,300 ¿Vida? 206 00:21:46,640 --> 00:21:48,760 Sólo hay un mundo. 207 00:21:49,280 --> 00:21:53,100 ¿Y qué vida puede haber una vez que ya fue? 208 00:21:58,840 --> 00:22:01,060 ¡Los míos heredarán! 209 00:22:05,840 --> 00:22:08,720 Y ningún dulce niño... 210 00:22:10,720 --> 00:22:12,960 ...ya habrá. 211 00:22:31,760 --> 00:22:32,820 Sir Matthew... 212 00:22:37,440 --> 00:22:40,480 Si pensábamos en mover a la dama sin molestarla, 213 00:22:40,600 --> 00:22:42,280 me temo que no lo hemos conseguido. 214 00:22:43,400 --> 00:22:45,380 No la hemos movido en absoluto. 215 00:22:47,080 --> 00:22:48,200 Fell... 216 00:22:48,720 --> 00:22:50,200 ¿dónde está ella? 217 00:22:53,080 --> 00:22:56,280 Doctor Croome, ¿de qué murió Sir Matthew? 218 00:22:57,300 --> 00:22:58,820 Nadie lo sabe. 219 00:22:59,640 --> 00:23:03,200 Fue encontrado muerto en su silla junto a su cama. 220 00:23:03,920 --> 00:23:05,780 Muerto y ennegrecido. 221 00:23:06,400 --> 00:23:07,600 Desarreglado. 222 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 Algún veneno, aunque no hay rastro de cuál. 223 00:23:12,020 --> 00:23:13,340 Ni cómo. 224 00:23:14,360 --> 00:23:16,220 El "Complot papista", dijeron. 225 00:23:18,320 --> 00:23:20,540 Intenté cerrarle los ojos. 226 00:23:22,160 --> 00:23:25,080 Al momento de tocar sus párpados muertos, 227 00:23:25,600 --> 00:23:29,760 comenzó en mis manos un escozor muy violento. 228 00:23:31,280 --> 00:23:35,720 Durante seis semanas, mis brazos estuvieron muy hinchados. 229 00:23:37,440 --> 00:23:39,620 Las mujeres que lo acostaron, lo mismo. 230 00:23:41,480 --> 00:23:44,560 El ahorcamiento de Anne Mothersole le causó mucha preocupación. 231 00:23:45,680 --> 00:23:49,220 Había hecho lo que debía, pero su muerte... 232 00:23:49,640 --> 00:23:53,420 la de los demás desdichados también, pero la de ella especialmente... 233 00:23:54,040 --> 00:23:55,440 lo afectó. 234 00:23:57,160 --> 00:23:59,960 Confesó que en su angustia había 235 00:24:00,080 --> 00:24:04,200 buscado una guía poco ortodoxa: el sortilegio. 236 00:24:05,640 --> 00:24:08,860 Ojos cerrados para abrir una Biblia al azar. 237 00:24:09,680 --> 00:24:12,420 Colocó un dedo sobre una página... 238 00:24:12,620 --> 00:24:13,820 Y cualesquiera palabras... 239 00:24:13,840 --> 00:24:18,280 Se encontró con tres textos: uno de Isaías, otro de Lucas. 240 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 y otro de Job. 241 00:24:20,600 --> 00:24:25,000 "Nunca más será habitada". "Córtalo". 242 00:24:27,020 --> 00:24:30,400 "Sus retoños también chupan sangre". 243 00:24:30,920 --> 00:24:33,260 Sí, una noche así. 244 00:24:33,680 --> 00:24:35,580 Esa noche hablamos por última vez. 245 00:24:36,600 --> 00:24:39,520 Me imagino que un reencuentro no está muy lejos. 246 00:24:40,740 --> 00:24:43,700 Habíamos caminado, como tú y yo, 247 00:24:43,900 --> 00:24:45,900 para separarnos ante su puerta, 248 00:24:46,720 --> 00:24:48,280 hacia caminos separados. 249 00:24:49,000 --> 00:24:50,225 Sir Matthew, 250 00:24:50,260 --> 00:24:53,160 ¿qué es eso que sube y baja por el tallo del fresno? 251 00:24:53,580 --> 00:24:55,280 No es una ardilla. 252 00:24:59,640 --> 00:25:01,040 Un truco de la luna. 253 00:25:04,720 --> 00:25:07,520 El viejo profeta dio al menos un buen consejo. 254 00:25:08,240 --> 00:25:09,580 Cortarlo, ¿eh? 255 00:25:11,480 --> 00:25:14,320 Creo que, después de todo, tomaré un hacha y una sierra. 256 00:25:15,960 --> 00:25:17,280 Buenas noches, señor. 257 00:26:59,760 --> 00:27:03,780 "Me buscarás por la mañana, y no estaré". 258 00:27:44,200 --> 00:27:46,260 ¡Los míos heredarán! 259 00:27:48,280 --> 00:27:49,560 ¿Sir Richard? 260 00:27:52,460 --> 00:27:53,880 ¿Sir Richard? 261 00:28:35,000 --> 00:28:36,720 ¡El fresno está en llamas! 262 00:28:46,760 --> 00:28:48,500 ¡El fresno está en llamas! 263 00:28:48,720 --> 00:28:52,120 - ¡El fresno está en llamas! - ¡Agua! ¡Agua! 264 00:28:52,440 --> 00:28:53,460 ¡Más rápido! 265 00:31:06,760 --> 00:31:11,720 SUBS BY SAILOR 266 00:31:12,305 --> 00:32:12,262 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm