1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:54,960 --> 00:00:56,640 ¿No hay nada? 3 00:00:56,940 --> 00:00:59,640 ¿No obtendremos nada de los espíritus esta noche? 4 00:01:01,080 --> 00:01:02,960 Lo siento, Lady Dattering, 5 00:01:04,480 --> 00:01:09,040 pero... hay una presencia que es hostil a una manifestación. 6 00:01:11,560 --> 00:01:13,420 Si me lo permite... 7 00:01:17,000 --> 00:01:20,360 Oh, Peter. Ven, toma las manos y participa. 8 00:01:20,980 --> 00:01:23,040 No se puede esperar una manifestación 9 00:01:23,075 --> 00:01:25,100 contigo ahí, triste, detrás de mí. 10 00:01:25,220 --> 00:01:26,700 Lo siento, mamá. 11 00:01:28,200 --> 00:01:30,320 La próxima vez, tal vez. 12 00:01:32,560 --> 00:01:34,460 ¿Puedo correr las cortinas? 13 00:01:38,760 --> 00:01:41,340 ¿No te importaría si invito a alguien? 14 00:02:02,760 --> 00:02:04,720 - ¿Justin? - Peter. 15 00:02:05,040 --> 00:02:06,640 Pensé que te encontraría aquí. 16 00:02:07,160 --> 00:02:09,560 Me preguntaba, ¿vendrás a una sesión espiritista, 17 00:02:09,580 --> 00:02:11,740 en casa de mi madre como mi invitado? 18 00:02:12,560 --> 00:02:15,320 Querido muchacho, estoy interesado en toda forma de tontería superior. 19 00:02:15,440 --> 00:02:16,860 Estaré encantado de ir. 20 00:02:17,280 --> 00:02:18,960 - ¿Puedo preguntar...? - ¿Por qué? 21 00:02:19,280 --> 00:02:20,620 ¿Con qué objeto? 22 00:02:20,640 --> 00:02:22,380 Confío quizás demasiado en tu amistad. 23 00:02:22,400 --> 00:02:23,620 No, no. 24 00:02:23,840 --> 00:02:26,100 Y además, el hecho de que seas clérigo ayuda, 25 00:02:26,120 --> 00:02:28,880 aunque seas un clérigo muy racional, Justin. 26 00:02:31,160 --> 00:02:33,500 El cristianismo es un sistema racional de creencias, Peter. 27 00:02:34,020 --> 00:02:36,100 Mamá no acepta la muerte de mi padre. 28 00:02:36,320 --> 00:02:38,900 Temo que me encuentre un sustituto muy inadecuado. 29 00:02:39,920 --> 00:02:41,980 ¿Entonces debo convencerla de tu verdadero valor? 30 00:02:42,000 --> 00:02:45,380 Tienes una mente muy clara. Sé que ella lo respetará. 31 00:02:52,120 --> 00:02:53,680 ¿Puedes interpretar esto? 32 00:02:54,380 --> 00:02:56,280 No necesitas temer por mi latín. 33 00:02:56,400 --> 00:02:58,000 No te avergonzaré. 34 00:02:59,640 --> 00:03:03,840 "Verum usque in praesentem diem multa garriunt inter se Canonici 35 00:03:03,960 --> 00:03:08,080 "de abscondito quodam istius Abbatis Thomae thesauro... " 36 00:03:08,200 --> 00:03:10,240 "Hasta el día de hoy, 37 00:03:10,440 --> 00:03:12,640 hay muchos rumores entre los clérigos, 38 00:03:12,760 --> 00:03:16,520 sobre cierto tesoro escondido de ese abad Thomas... " 39 00:03:17,140 --> 00:03:18,440 ¿Qué abad Thomas? 40 00:03:18,480 --> 00:03:21,960 De esta congregación. Murió repentinamente en 1429. 41 00:03:23,480 --> 00:03:27,200 Se dice que escapó de la hoguera al ser llevado por el diablo. 42 00:03:27,720 --> 00:03:28,820 ¿Por qué la hoguera? 43 00:03:28,840 --> 00:03:31,740 Era un alquimista, casi podríamos decir un mago. 44 00:03:32,360 --> 00:03:35,680 Una ocupación nada adecuada para un clérigo del siglo XV. 45 00:03:36,800 --> 00:03:39,400 Un charlatán, en fin. Continúa, por favor. 46 00:03:39,920 --> 00:03:43,800 "Ipsum enim Thomam adhuc florida in aetate existentem... " 47 00:03:56,920 --> 00:03:59,360 La historia es que Thomas, mientras todavía estaba en el... 48 00:04:00,920 --> 00:04:02,600 ...vigor de la vida, 49 00:04:02,920 --> 00:04:05,900 ocultó una gran cantidad de oro en algún lugar del monasterio. 50 00:04:06,120 --> 00:04:08,000 A menudo le preguntaban dónde estaba, 51 00:04:08,035 --> 00:04:10,200 y él siempre respondía riendo: 52 00:04:10,720 --> 00:04:14,140 "Bartolomé, Judas, Simón y Matías 53 00:04:14,560 --> 00:04:17,160 se los dirán a ustedes o a sus sucesores". 54 00:04:17,180 --> 00:04:19,680 - ¡Estás buscando un tesoro! - Por supuesto que no. 55 00:04:20,600 --> 00:04:22,380 El oro del abad Thomas, 56 00:04:22,400 --> 00:04:25,720 si alguna vez existió, es probable que ahora sean unas monedas. 57 00:04:25,840 --> 00:04:27,865 Pero su gobierno en el monasterio 58 00:04:27,900 --> 00:04:29,600 está dentro del período de mis estudios. 59 00:04:29,920 --> 00:04:32,100 Me parece bastante interesante el viejo. 60 00:04:32,135 --> 00:04:34,100 Un fraude evidente. 61 00:04:38,740 --> 00:04:39,700 Peter... 62 00:04:41,900 --> 00:04:44,080 Madre, él es el reverendo Somerton. 63 00:04:45,000 --> 00:04:46,880 Mi madre, Lady Dattering. 64 00:04:47,000 --> 00:04:48,360 Me siento muy honrado. 65 00:04:48,980 --> 00:04:52,240 La señorita Punch-Highcliffe, la señora Tyson, 66 00:04:53,600 --> 00:04:55,020 el señor Tyson. 67 00:04:55,440 --> 00:04:58,280 El reverendo Somerton es mi tutor en Oriel, madre. 68 00:04:58,800 --> 00:05:01,960 - He hablado de él a menudo. - Muy a menudo, señor Somerton. 69 00:05:01,980 --> 00:05:03,700 Peter siente una gran admiración por usted. 70 00:05:04,120 --> 00:05:06,440 Estoy segura de que fallaría todos sus exámenes 71 00:05:06,560 --> 00:05:08,520 si no fuera por vuestra ayuda. 72 00:05:09,640 --> 00:05:12,280 ¿Petite fours, Janet? ¿O pastel? 73 00:05:12,700 --> 00:05:14,440 Bueno, creo que preferiría... 74 00:05:14,560 --> 00:05:16,960 Pastel. ¿Peter? 75 00:05:17,180 --> 00:05:20,700 Subestima a su hijo, Lady Dattering, si me permite decirlo. 76 00:05:21,320 --> 00:05:24,000 Lord Dattering tiene muy poca necesidad de mi ayuda 77 00:05:24,035 --> 00:05:25,300 o de alguna otra. 78 00:05:25,920 --> 00:05:29,080 Creo que es uno de los jóvenes más capaces de su generación. 79 00:05:30,000 --> 00:05:31,300 Por favor, permítame. 80 00:05:31,920 --> 00:05:33,320 ¿Para la señora Tyson? 81 00:05:33,440 --> 00:05:36,780 Mi esposa querrá pastel, Lady Dattering. 82 00:05:37,500 --> 00:05:38,580 Pastel. 83 00:05:38,900 --> 00:05:41,800 Y yo también comeré pastel. 84 00:05:42,120 --> 00:05:45,420 Si me perdona, Lady Dattering, no comeré pastel. 85 00:05:45,640 --> 00:05:48,060 Una taza de té será suficiente, sin azúcar. 86 00:05:48,580 --> 00:05:50,000 ¿Oriel...? 87 00:05:50,920 --> 00:05:53,080 ¿Está interesado en las aves? 88 00:05:53,600 --> 00:05:55,900 La universidad, en Oxford. 89 00:05:57,220 --> 00:05:59,880 Oriel. ¡La universidad Oriel! 90 00:06:00,700 --> 00:06:02,320 Es un hombre de fe. 91 00:06:02,540 --> 00:06:04,810 La mayoría de los miembros de Oxford y Cambridge 92 00:06:04,845 --> 00:06:07,080 pertenecen a las órdenes sagradas, señor Tyson. 93 00:06:07,200 --> 00:06:09,780 ¿Ah, sí? Sí, claro. 94 00:06:10,100 --> 00:06:12,240 Realmente es muy amable de su parte invitarme a un té. 95 00:06:12,360 --> 00:06:15,760 Estoy realizando algunas investigaciones en la localidad 96 00:06:15,880 --> 00:06:17,720 y he tomado alojamiento en la ciudad, pero, 97 00:06:18,020 --> 00:06:19,920 confieso que quiero distraerme. 98 00:06:20,340 --> 00:06:23,140 Después del té, Lord Dattering me dijo que habrá una sesión espiritista. 99 00:06:23,160 --> 00:06:25,180 Esa será mi parte, 100 00:06:26,180 --> 00:06:28,180 mía y de mi esposa. 101 00:06:29,200 --> 00:06:31,580 Compartimos el don conjuntamente. 102 00:06:32,200 --> 00:06:35,500 El señor y la señora Tyson han sido muy amables de ser mis huéspedes. 103 00:06:35,820 --> 00:06:37,100 ¿Huéspedes? 104 00:06:37,120 --> 00:06:40,200 La casa dotal está desocupada en la actualidad. 105 00:06:41,120 --> 00:06:43,060 El señor y la señora Tyson... 106 00:06:43,160 --> 00:06:45,160 tuvieron la amabilidad de establecerlo como su hogar, 107 00:06:45,380 --> 00:06:47,120 a pedido de mi madre. 108 00:06:47,840 --> 00:06:50,700 Tenemos una sesión espiritista casi todas las noches después del té. 109 00:06:51,120 --> 00:06:53,060 Los resultados han sido sorprendentes. 110 00:06:53,095 --> 00:06:55,060 Oh, muy sorprendentes, sí. 111 00:06:55,280 --> 00:06:58,200 Mi esposa y yo compartimos el don. 112 00:06:59,760 --> 00:07:01,360 Estamos bendecidos. 113 00:07:02,480 --> 00:07:04,800 Aunque no estemos en las órdenes sagradas, señor, 114 00:07:05,120 --> 00:07:07,540 o en ninguna otra orden, hasta donde yo sé, 115 00:07:08,160 --> 00:07:09,840 pero tenemos cierta... 116 00:07:10,360 --> 00:07:12,600 llegada con el más allá. 117 00:07:13,120 --> 00:07:15,180 Los habrían quemado, me temo, 118 00:07:15,200 --> 00:07:18,120 como brujos, en el período que estoy estudiando. 119 00:07:18,840 --> 00:07:22,180 Pero estos son tiempos más ilustrados, ¿no, señorita Punch-Highcliffe? 120 00:07:37,140 --> 00:07:39,200 Oh, es el padre Dominic. 121 00:07:39,320 --> 00:07:41,940 - A menudo es el Padre Dominic. - ¿Y él es...? 122 00:07:42,060 --> 00:07:43,700 Un espíritu guía. 123 00:07:44,820 --> 00:07:46,820 El padre Dominic fue capellán en esta casa 124 00:07:46,840 --> 00:07:48,720 durante las Guerras de las Rosas. 125 00:07:49,040 --> 00:07:51,240 Era un gran aficionado a los pájaros. 126 00:07:51,960 --> 00:07:54,420 Hay un aviario junto al jardín inferior, 127 00:07:54,640 --> 00:07:56,440 el aviario del Padre Dominic. 128 00:07:57,360 --> 00:07:59,680 Cada vez que viene a nosotros en una sesión espiritista, 129 00:07:59,800 --> 00:08:02,640 está acompañado por los espíritus del aire, 130 00:08:03,560 --> 00:08:05,800 y cantan como pájaros. 131 00:08:05,920 --> 00:08:07,360 Él... 132 00:08:08,960 --> 00:08:10,460 ¿les habla? 133 00:08:10,480 --> 00:08:14,060 Trae mensajes de mi querido esposo. 134 00:08:16,160 --> 00:08:18,260 ¿Muchas personas fuera de la familia 135 00:08:18,295 --> 00:08:20,360 conocen el aviario del Padre Dominic? 136 00:08:20,380 --> 00:08:21,520 Oh, sí. 137 00:08:21,640 --> 00:08:23,485 Está en la "Guía de Lovell 138 00:08:23,520 --> 00:08:25,720 sobre las casas históricas de Wiltshire y Somerset". 139 00:08:27,400 --> 00:08:30,220 Pero ahora debemos estar muy callados, me temo. 140 00:08:31,440 --> 00:08:35,640 La señora Tyson está a punto de sufrir una posesión. 141 00:08:54,480 --> 00:08:57,540 Buenas noches, hijos míos. 142 00:08:59,240 --> 00:09:01,500 Buenas noches, padre. 143 00:09:03,640 --> 00:09:06,480 ¿Tienes algún mensaje para nosotros? 144 00:09:07,760 --> 00:09:13,040 "Traigo palabras de consuelo y alegría, hija mía". 145 00:09:14,160 --> 00:09:15,540 ¿De...? 146 00:09:16,960 --> 00:09:20,560 "De alguien que todavía está cerca de ti". 147 00:09:27,560 --> 00:09:31,000 Lady Dattering, ¿puedo hablar con el padre, 148 00:09:31,120 --> 00:09:33,060 de un clérigo a otro? 149 00:09:33,180 --> 00:09:34,640 - Bien... - Padre, 150 00:09:35,460 --> 00:09:37,500 ¿puedo preguntarle cuándo vivió? 151 00:09:39,720 --> 00:09:42,660 "No existe la muerte, hijo mío. 152 00:09:44,180 --> 00:09:47,840 Existe... la vida eterna". 153 00:09:48,160 --> 00:09:51,980 Por supuesto, pero en su cuerpo terrenal en esta casa, 154 00:09:52,700 --> 00:09:54,260 ¿hace cuanto tiempo fue eso? 155 00:09:54,780 --> 00:09:58,840 "El tiempo es una ilusión, hijo mío". 156 00:09:59,960 --> 00:10:01,800 ¿Hace 400 años? 157 00:10:03,220 --> 00:10:06,260 "Podrías decir que si". 158 00:10:20,100 --> 00:10:21,580 Est-ce que vous avez jamais... 159 00:10:26,520 --> 00:10:28,800 ...pour la plus grande gloire de Dieu, 160 00:10:28,920 --> 00:10:33,800 celebrer la Messe dans la chapelle particuliere de chauteau? 161 00:10:35,860 --> 00:10:37,245 Qué extraño... 162 00:10:37,280 --> 00:10:39,280 que un sacerdote de aquella época, 163 00:10:39,480 --> 00:10:41,980 que debería hablar latín y francés normando 164 00:10:42,000 --> 00:10:43,760 mejor que el inglés, 165 00:10:44,080 --> 00:10:46,280 no entienda ninguno de los dos idiomas. 166 00:10:48,380 --> 00:10:51,420 Si me disculpa, creo que tiene algo en la garganta. 167 00:10:55,260 --> 00:10:56,400 Ingenioso. 168 00:10:58,200 --> 00:11:00,880 Ahí están sus espíritus del aire, Lady Dattering. 169 00:11:01,700 --> 00:11:04,820 Me temo que su señor Engaño está bastante incómodo. 170 00:11:06,520 --> 00:11:08,180 El nombre es Tyson. 171 00:11:09,100 --> 00:11:11,560 Mi referencia era a un poema de Browning. 172 00:11:11,980 --> 00:11:13,140 ¡Por supuesto! 173 00:11:14,060 --> 00:11:16,420 Bartolomé, Judas, Simón y Matías. 174 00:11:16,640 --> 00:11:19,080 Los encontrarás a todos juntos en la ventana este 175 00:11:19,115 --> 00:11:21,520 de la Iglesia de Gravely, la iglesia sobre el agua. 176 00:11:28,220 --> 00:11:30,880 Se puede entender por qué la llaman la iglesia sobre el agua. 177 00:11:50,200 --> 00:11:52,920 ¿No volveré a saber nada de mi querido esposo? 178 00:11:53,640 --> 00:11:56,180 Pensé que estabas a favor de la ciencia. 179 00:11:57,500 --> 00:11:59,200 La fotografía aún no me parece 180 00:11:59,320 --> 00:12:01,500 que se haya convertido en una ciencia exacta 181 00:12:01,535 --> 00:12:03,300 He visto demasiadas fotos fallidas. 182 00:12:03,920 --> 00:12:05,560 Es mejor tomar precauciones. 183 00:12:09,600 --> 00:12:12,800 Bartolomé, Judas, Simón y Matías, ahí están. 184 00:12:14,320 --> 00:12:16,300 30 segundos, creo. 185 00:12:21,500 --> 00:12:23,340 Ojalá la luz aquí fuese mejor. 186 00:12:26,380 --> 00:12:27,720 Me pregunto... 187 00:12:28,440 --> 00:12:29,400 ¡No! 188 00:12:29,620 --> 00:12:32,040 - Lo siento mucho. - ¡Justin! 189 00:12:33,060 --> 00:12:36,280 Quería observar las inscripciones en los pergaminos más de cerca. 190 00:12:36,600 --> 00:12:38,980 No puedo creer que la cámara pueda captar tantos detalles. 191 00:12:45,680 --> 00:12:46,840 Y... 192 00:12:48,920 --> 00:12:50,260 ...ahora puedes. 193 00:12:52,440 --> 00:12:54,600 Deberíamos exponer otra placa, creo yo. 194 00:12:55,220 --> 00:12:57,080 Querido muchacho, tantas como quieras. 195 00:12:58,200 --> 00:13:03,120 "Adspicit de caelis ut abscondita videat. " 196 00:13:03,940 --> 00:13:07,760 "Él mira desde lo alto... para ver lo que está oculto". 197 00:13:07,880 --> 00:13:09,420 ¿Puede eso ser un texto? 198 00:13:10,140 --> 00:13:13,000 - Ciertamente suena como tal. - No me resulta familiar. 199 00:13:16,960 --> 00:13:22,220 "Habent in vestimentis suis scripturam quam nemo novit. " 200 00:13:24,440 --> 00:13:26,620 Tienen en sus vestiduras... 201 00:13:27,020 --> 00:13:29,520 una escritura que nadie conoce". 202 00:13:30,040 --> 00:13:32,360 Bueno, si eso es un texto, no es muy edificante. 203 00:13:33,280 --> 00:13:35,320 No todos los textos son edificantes. 204 00:13:37,720 --> 00:13:42,900 "Super lapidem unum septem oculi sunt". 205 00:13:44,900 --> 00:13:48,220 "Hay siete ojos en una piedra". 206 00:14:06,320 --> 00:14:08,000 ¿De verdad crees, no, 207 00:14:08,020 --> 00:14:10,640 que estamos tras la pista del tesoro del abad Thomas? 208 00:14:10,960 --> 00:14:12,080 ¿No es así? 209 00:14:12,600 --> 00:14:16,020 Me convencí de que nuestra salida es de algún modo valiosa 210 00:14:16,040 --> 00:14:18,460 para el curso general de mis investigaciones. 211 00:14:18,980 --> 00:14:22,180 Primero: Bartolomé, Judas, Simón y Matías 212 00:14:22,200 --> 00:14:24,260 te dirán a ti o a tus sucesores 213 00:14:24,280 --> 00:14:26,360 las propias palabras del abad Thomas. 214 00:14:26,580 --> 00:14:30,320 Segundo: recuerdo dónde vi a esos cuatro caballeros juntos, 215 00:14:30,440 --> 00:14:34,100 y tercero, tú mismo descubriste que esta parroquia 216 00:14:34,120 --> 00:14:36,160 se encontraba bajo el patronazgo de la abadía. 217 00:14:36,280 --> 00:14:38,600 No fue un descubrimiento nada difícil de hacer. 218 00:14:39,120 --> 00:14:42,540 Lo mismo ocurre con una de cada tres parroquias 219 00:14:42,575 --> 00:14:43,940 de esta parte del condado. 220 00:14:44,160 --> 00:14:48,200 ¿En qué otra parroquia bajo la advocación del buen abad Thomas 221 00:14:48,320 --> 00:14:52,640 encontraremos a Bartolomé, Judas, Simón y Matías en una misma ventana? 222 00:14:52,760 --> 00:14:55,320 No es el "buen" abad Thomas, Peter. 223 00:14:56,040 --> 00:14:58,760 Eso nunca se sugirió, ni siquiera por él mismo. 224 00:15:16,880 --> 00:15:18,320 Tengo algo que mostrarte. 225 00:15:18,640 --> 00:15:19,700 ¿Las fotos? 226 00:15:19,800 --> 00:15:22,500 ¿No nos veríamos más tarde para comer en mi habitación...? 227 00:15:22,520 --> 00:15:24,600 Es algo extraño, sorprendente. 228 00:15:24,720 --> 00:15:26,400 ¿Sorprendente y extraño? 229 00:15:26,520 --> 00:15:29,260 Sí, ya veo que no puede esperar. 230 00:15:29,480 --> 00:15:32,720 Pero intenta, por favor, bajar la voz, Peter. 231 00:15:33,240 --> 00:15:35,060 Soy un invitado en esta biblioteca. 232 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 No hay nadie más, ¡por favor mira esto! 233 00:15:43,200 --> 00:15:45,360 Sí, muy claro y preciso. 234 00:15:46,520 --> 00:15:49,220 Quizás el detalle en mi dibujo sea un poco más claro. 235 00:15:49,640 --> 00:15:52,420 Creo que tu dibujo no contendrá este detalle. 236 00:15:57,200 --> 00:15:58,960 Oh, una mancha. 237 00:16:00,640 --> 00:16:03,100 Sí, no debes culparte. 238 00:16:03,620 --> 00:16:07,520 Una mancha, alguna impureza en el revestimiento de la placa. 239 00:16:07,640 --> 00:16:09,400 Ya no. Ya ves, no está en la otra. 240 00:16:09,520 --> 00:16:12,460 No, no lo es. Pensé que era una mancha en la ventana... 241 00:16:14,000 --> 00:16:17,520 Pero como dices, no está en la otra placa, ni en tu dibujo, lo apuesto. 242 00:16:17,640 --> 00:16:19,720 ¿Podrías mirar la mancha otra vez, Justin? 243 00:16:23,320 --> 00:16:25,060 ¿Te recuerda a algo? 244 00:16:26,460 --> 00:16:28,160 A nada en particular. 245 00:16:29,080 --> 00:16:30,840 Una cara de algún tipo, tal vez. 246 00:16:30,960 --> 00:16:32,300 Mira el pergamino. 247 00:16:33,720 --> 00:16:36,160 "Adspicit de caelis ut abscondita videat". 248 00:16:36,480 --> 00:16:39,080 "Él mira desde lo alto para ver lo que está oculto". 249 00:16:39,600 --> 00:16:41,260 Vuelve a mirar la mancha. 250 00:16:43,080 --> 00:16:45,960 "Él mira desde lo alto para ver lo que está oculto". 251 00:16:46,280 --> 00:16:48,240 ¿Aún no te recuerda a nada? 252 00:17:02,520 --> 00:17:04,180 No me gustan las alturas. 253 00:17:48,120 --> 00:17:50,160 Gracias. Gracias. 254 00:17:50,480 --> 00:17:52,200 Iré yo. 255 00:17:53,320 --> 00:17:54,560 Por supuesto. 256 00:19:04,040 --> 00:19:06,200 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 257 00:19:08,080 --> 00:19:10,040 Parecía que algo venía hacia mí. 258 00:19:11,360 --> 00:19:13,060 Bueno, ahora no hay nada. 259 00:19:14,320 --> 00:19:16,120 Ven por aquí. 260 00:19:24,560 --> 00:19:26,860 "Él mira desde lo alto... 261 00:19:27,280 --> 00:19:28,780 para ver lo que está oculto". 262 00:19:32,700 --> 00:19:34,900 La alcantarilla, sin embargo, mide varios cientos de metros. 263 00:19:34,920 --> 00:19:36,520 Mucho mejor como escondite. 264 00:19:36,540 --> 00:19:38,500 Difícilmente se podrían quitar todas las piedras. 265 00:19:38,535 --> 00:19:40,000 Deben tener cemento. 266 00:19:40,320 --> 00:19:43,520 "Super lapidum unum septem oculi sunt". 267 00:19:43,640 --> 00:19:45,100 "En una de las piedras hay siete ojos". 268 00:19:45,120 --> 00:19:46,365 ¡Examinar cada piedra! 269 00:19:46,400 --> 00:19:48,600 ¿Cómo se podría examinar cada piedra? 270 00:19:48,720 --> 00:19:50,920 - Siete ojos serían... - Notados. 271 00:19:51,240 --> 00:19:53,060 Peter, no entiendes mis motivos. 272 00:19:53,480 --> 00:19:55,145 No espero encontrar un tesoro. 273 00:19:55,180 --> 00:19:58,280 No espero que, incluso si encontramos lo que está escondido, sea un tesoro. 274 00:19:58,300 --> 00:20:01,120 La alquimia, la transmutación de metales básicos en oro, 275 00:20:01,240 --> 00:20:04,000 fue un engaño como muchos otros de esa época. 276 00:20:05,680 --> 00:20:07,880 No entramos en esta investigación 277 00:20:08,000 --> 00:20:10,320 por algún motivo de ganancia o codicia. 278 00:20:10,540 --> 00:20:13,280 Había pensado en… la investigación científica. 279 00:20:13,400 --> 00:20:16,160 Si mi anfitrión aquí pensara... 280 00:20:17,280 --> 00:20:19,840 en mi como un simple cazador de tesoros... 281 00:20:20,060 --> 00:20:22,520 - ¿Tu reputación como erudito? - Exactamente. 282 00:20:23,340 --> 00:20:25,940 - Fatalmente comprometida. - Exactamente. 283 00:20:27,880 --> 00:20:29,460 Mis más sinceras disculpas. 284 00:20:29,980 --> 00:20:30,960 Permíteme. 285 00:20:34,320 --> 00:20:35,680 Bien... 286 00:20:36,980 --> 00:20:38,980 todavía no hemos considerado el segundo pergamino. 287 00:20:40,200 --> 00:20:44,920 Tienen en sus vestiduras una escritura que nadie conoce". 288 00:20:45,640 --> 00:20:47,720 No tienen ninguna escritura en sus vestimentas. 289 00:20:48,640 --> 00:20:49,740 No. 290 00:20:55,000 --> 00:20:56,680 ¿Se te ha ocurrido, sin embargo, 291 00:20:57,400 --> 00:21:00,540 que hay una banda negra curiosamente ancha 292 00:21:00,640 --> 00:21:01,940 en el borde de la capa? 293 00:21:51,920 --> 00:21:56,240 E- D-M-O-O-M 294 00:21:56,360 --> 00:22:00,320 S- V-I-V. 295 00:22:00,640 --> 00:22:02,600 ¿"Ed-mooms-viv"? 296 00:22:03,920 --> 00:22:05,180 No tiene ningún sentido. 297 00:22:05,200 --> 00:22:07,680 Bueno, es un código. Claramente... 298 00:22:08,480 --> 00:22:10,180 un criptograma o un código. 299 00:22:10,500 --> 00:22:12,320 Entonces debemos resolverlo. 300 00:22:12,840 --> 00:22:15,860 D- R... 301 00:22:23,540 --> 00:22:26,560 I... C... 302 00:24:43,280 --> 00:24:46,060 La primera figura, un dedo en el aire. 303 00:24:46,980 --> 00:24:48,660 La segunda, dos dedos. 304 00:24:50,120 --> 00:24:52,220 La tercera, tres dedos. 305 00:24:55,260 --> 00:24:57,160 Después de la primera letra, falta una, 306 00:24:57,880 --> 00:25:01,260 luego dos, luego tres, luego nuevamente una. 307 00:25:05,560 --> 00:25:07,320 "Decem... 308 00:25:07,840 --> 00:25:09,000 "milla... 309 00:25:09,120 --> 00:25:10,800 "milia". 310 00:25:10,920 --> 00:25:13,400 2.000 piezas... 311 00:25:15,020 --> 00:25:16,300 "Au ri". 312 00:25:16,820 --> 00:25:17,880 ¡De oro! 313 00:25:19,200 --> 00:25:21,040 "Depos... " 314 00:25:22,200 --> 00:25:23,280 "Deposita... " 315 00:25:24,000 --> 00:25:25,600 "Deposita sunt". 316 00:25:25,720 --> 00:25:27,160 Están depositados. 317 00:25:32,320 --> 00:25:34,440 No pueden haber más que 2.000 piezas. 318 00:25:35,560 --> 00:25:37,220 Eso sería, eh... 319 00:25:38,120 --> 00:25:40,440 Según la valoración actual, eso sería... 320 00:25:42,460 --> 00:25:44,120 Monedas de esa antigüedad... 321 00:25:44,240 --> 00:25:46,260 ¿10000? ¿20000? 322 00:25:48,280 --> 00:25:50,280 Sí, algo así. 323 00:25:55,660 --> 00:25:59,080 Dice aquí que puso un guardián sobre el tesoro. 324 00:26:01,120 --> 00:26:03,980 "Gare a qui la touche". 325 00:27:35,200 --> 00:27:37,360 Seis, siete, 326 00:27:37,980 --> 00:27:41,060 ocho, nueve, diez... 327 00:27:57,440 --> 00:27:59,440 19, 20... 328 00:28:07,360 --> 00:28:10,000 ...71, 72, 329 00:28:11,480 --> 00:28:14,080 73, 74... 330 00:28:17,920 --> 00:28:21,040 ...75, 76, 331 00:28:23,180 --> 00:28:24,840 77. 332 00:28:38,200 --> 00:28:42,120 "Hay siete ojos en una piedra". 333 00:30:36,960 --> 00:30:40,340 - No ha salido durante dos días. - ¿Está enfermo? 334 00:30:40,960 --> 00:30:42,600 No lo puedo decir, mi señor. 335 00:30:42,820 --> 00:30:45,740 No ha dado ni un paso fuera de la puerta, 336 00:30:46,160 --> 00:30:48,040 y no deja entrar a nadie. 337 00:30:50,520 --> 00:30:54,120 Tiene una mesa atascada contra ella, en mi opinión. 338 00:30:58,340 --> 00:30:59,380 ¿Justin? 339 00:31:02,160 --> 00:31:03,360 ¿Justin? 340 00:31:03,480 --> 00:31:05,980 - Químicos me parece, mi señor. - ¿Qué? 341 00:31:06,400 --> 00:31:11,460 Según la baba antinatural que hay en el piso, por toda mi alfombra, 342 00:31:11,880 --> 00:31:14,440 en las escaleras, en el hall de entrada. 343 00:31:14,560 --> 00:31:17,320 El umbral de la puerta, que hubo que fregar. 344 00:31:17,940 --> 00:31:21,180 - Es cierto, huele a moho. - Lo limpié todo ayer. 345 00:31:21,500 --> 00:31:25,040 Y esta mañana me sorprendería mucho si no estuviera allí otra vez. 346 00:31:25,360 --> 00:31:27,860 - ¿Baba? - Como la de un caracol. 347 00:31:28,380 --> 00:31:32,240 Productos químicos, pienso, que salen por debajo de la puerta. 348 00:31:32,360 --> 00:31:34,320 ¿Por las escaleras y hasta el pasillo? 349 00:31:34,355 --> 00:31:36,820 No es natural, eso lo sé. 350 00:31:37,880 --> 00:31:41,080 Justin, si necesitas ayuda, por favor permíteme entrar. 351 00:31:43,060 --> 00:31:45,440 Estoy moviendo... la mesa. 352 00:31:52,080 --> 00:31:53,780 Eso será todo, señora Dadge. 353 00:32:01,560 --> 00:32:03,920 Estuve despierto toda la noche escuchando. 354 00:32:04,940 --> 00:32:06,880 Hace un sonido curioso. 355 00:32:08,560 --> 00:32:11,180 - ¿Pero no intenta entrar? - No. 356 00:32:11,300 --> 00:32:14,280 Un poco de baba burbujea debajo de la puerta. 357 00:32:14,400 --> 00:32:16,220 Es una cosa viscosa, creo yo. 358 00:32:16,740 --> 00:32:19,660 Oscuridad y baba. Es algo impío. 359 00:32:21,360 --> 00:32:24,440 Cuando llega el amanecer, los sonidos cesan y sé que se ha ido. 360 00:32:26,120 --> 00:32:29,020 He comprobado que no se atreve a salir. 361 00:32:30,180 --> 00:32:32,480 - ¿Y el tesoro? - No vale nada. 362 00:32:32,800 --> 00:32:34,820 Trozos de plomo, hierro, bronce. 363 00:32:34,840 --> 00:32:36,880 Varios metales, todos sin valor. 364 00:32:37,400 --> 00:32:39,860 Yo tenía razón, ¿lo ves? Tenía toda la razón. 365 00:32:40,280 --> 00:32:42,340 La transmutación de metales básicos en oro, 366 00:32:42,375 --> 00:32:44,440 es todo una ilusión. 367 00:32:46,640 --> 00:32:49,300 Sí. Metales básicos. 368 00:32:51,480 --> 00:32:55,440 Tiene que ser devuelto... tienes que regresarlo. 369 00:32:56,680 --> 00:32:59,000 - ¿Debo hacerlo? - ¡Tiene que ser devuelto! 370 00:33:00,280 --> 00:33:03,100 Lo siento, lo siento... mucho, Peter. 371 00:33:05,360 --> 00:33:07,560 Mis nervios no están bien esta mañana. 372 00:33:10,800 --> 00:33:12,240 Pero te pido... 373 00:33:13,160 --> 00:33:14,700 formalmente... 374 00:33:15,420 --> 00:33:18,920 te ruego, que tú devuelvas el tesoro. 375 00:33:19,040 --> 00:33:21,040 No me atrevo a volver a entrar en ese lugar. 376 00:33:22,340 --> 00:33:26,000 Estarás seguro durante el día, muy seguro durante el día. 377 00:33:29,160 --> 00:33:30,780 No me atrevo a ir, Peter... 378 00:33:32,240 --> 00:33:33,900 incluso en tu compañía. 379 00:33:36,840 --> 00:33:39,420 "He puesto un guardián", escribió el abad. 380 00:33:41,840 --> 00:33:43,880 "Gare a qui la touche". 381 00:33:45,100 --> 00:33:47,300 Es un asunto de oscuridad. 382 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 De día se estaría bastante seguro. 383 00:33:50,820 --> 00:33:53,240 Y si en verdad hay un guardián, Peter, 384 00:33:53,360 --> 00:33:56,400 aprobará que devuelvas el tesoro. 385 00:33:57,680 --> 00:33:59,760 Tu lógica es impecable como siempre. 386 00:34:03,240 --> 00:34:04,640 Por supuesto que lo haré. 387 00:34:11,900 --> 00:34:13,160 Creo que... 388 00:34:15,120 --> 00:34:17,400 creo que dejé un cincel ahí abajo. 389 00:34:41,120 --> 00:34:44,160 - El tiempo cura todas las heridas. - Tonterías. 390 00:34:46,160 --> 00:34:47,860 El tiempo cura algunas heridas. 391 00:34:48,780 --> 00:34:51,240 Sin duda, el señor Somerton se recuperará, 392 00:34:51,460 --> 00:34:54,480 cualquiera que sea la naturaleza de su misteriosa experiencia. 393 00:34:54,700 --> 00:34:56,800 Nervios, simples nervios. 394 00:34:57,220 --> 00:34:58,960 Pero mi vida perdió sentido 395 00:34:58,980 --> 00:35:00,900 cuando murió mi querido marido. 396 00:35:00,920 --> 00:35:03,720 Pero seguramente Peter es un gran consuelo para ti. 397 00:35:04,040 --> 00:35:07,260 Peter se casará pronto y tendrá su propia familia, 398 00:35:07,980 --> 00:35:10,340 y yo me retiraré a la casa auxiliar, 399 00:35:10,360 --> 00:35:12,480 para vivir mi vida en obras de caridad. 400 00:35:14,320 --> 00:35:16,540 Oh, ¿es el doctor que finalmente llega? 401 00:35:16,560 --> 00:35:19,360 - No antes de tiempo. - Espero que sea él. 402 00:35:19,980 --> 00:35:21,920 Lo dejaremos solo con él, 403 00:35:22,020 --> 00:35:23,920 ya que es poco probable que podamos ser de alguna utilidad. 404 00:35:24,140 --> 00:35:26,320 Me parece que hace demasiado frío para caminar. 405 00:35:26,440 --> 00:35:28,760 Las tardes de otoño llegan rápidamente. 406 00:35:28,880 --> 00:35:30,840 Prefiero el aire libre. 407 00:35:30,860 --> 00:35:32,500 Nos vemos luego entonces. 408 00:35:36,520 --> 00:35:37,460 Ven, Peter. 409 00:36:06,060 --> 00:36:11,060 SUBS BY SAILOR 410 00:36:12,305 --> 00:37:12,155 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm