1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 Siđi sa stepenica! 3 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Topgallant je slomljen! 4 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 Vau, dečko. opa opa 5 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 polako sada. polako sada. Spusti ga ovdje. 6 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Ostani dolje, Munro! 7 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Okupite se. 8 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 Moram priznati... 9 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 Nisam dobro poznavao gospodina Ridleya, 10 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 ali... 11 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 smrt bilo kojeg čovjeka je tuga koju treba oplakivati. 12 00:04:28,035 --> 00:04:29,035 gospodine Munro... 13 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 možda biste željeli ponuditi blagoslov. 14 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Samo oni koji su bili na moru... 15 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 istinski shvatiti ogromnost ovoga svijeta. 16 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 Neizmjerna priroda njegovih golemih daljina. 17 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 Zastrašujuće je biti napravljen tako... 18 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 blisko svjestan vlastite beznačajnosti. 19 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Većina muškaraca bi se trgnula od ove spoznaje. 20 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 Pa ipak, toliko smo prisiljeni, 21 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 bacamo se u prazne prostore ovoga 22 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 duboka Zemlja... 23 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 znajući, kao i mi, da... 24 00:05:32,066 --> 00:05:33,066 jednog dana... 25 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 u neki nepredviđeni čas... 26 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 od nas se može tražiti velika cijena. 27 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Hvali sada njegovu vječnu dušu 28 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 u ime Isusa Krista, našeg spasitelja. 29 00:05:49,817 --> 00:05:50,818 Amen. 30 00:05:50,852 --> 00:05:52,086 Amen. 31 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Otpustite glavno jedro. 32 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Spremite se da odnesete. - Spremite se za nošenje! 33 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 Ući. 34 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 Dostojan hvalospjev mornaru izgubljenom daleko od kuće, g. Munro. 35 00:06:28,055 --> 00:06:29,055 Hvala vam. 36 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Vaše riječi i djela govore o čovjeku 37 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 koji je vidio nešto od svijeta. 38 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 Iz obitelji sam brodograditelja. 39 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 I sad si ministar. 40 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 Ministar laik. Vodimo primjerom. 41 00:06:53,781 --> 00:06:54,781 Adam Smith. 42 00:06:55,583 --> 00:06:56,583 Da. 43 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 Božji čovjek koji čita o trgovačkom svijetu. 44 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Pa, došli ste na pravo mjesto, velečasni. 45 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 Novac se može zaraditi u ovim zabačenim kutovima. 46 00:07:11,065 --> 00:07:13,105 Vaši su novi župljani stavili svoje živote na to. 47 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 Taj dječak je kraljevski, vjerovali ili ne. 48 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Sin jednog od vrhovnih poglavica. 49 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 Njegov me otac zamolio da ga podučavam plovidbi. 50 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Uenuku. 51 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 G. Farrell, dajte momku volan. 52 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, odnesi nam tri boda desno. 53 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Olakšajte joj dok baca. 54 00:08:09,824 --> 00:08:10,824 Vrlo dobro. 55 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 Trebao bi biti sretan, Farrell, 56 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 više nikada ne morate ustati prije podneva. 57 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 U redu, to je dovoljno. 58 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Land ho! - Da. 59 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Vaš novi dom, g. Munro. 60 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Nikada propast nije bila tako ugodna za oko. 61 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Ima li Maora na ovom području? 62 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 Ima ih posvuda. 63 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Čak i kad ih ne vidite, oni su tu. 64 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Gdje je najbliže sigurno sidrište? 65 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? Taj zaljev? 66 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 Ne. Taj. 67 00:08:47,294 --> 00:08:48,294 Waikura. 68 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 U redu, momci, idemo na obalu, 69 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 nađi malo drva, zamijeni gornji gallant. 70 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Naprijed, momci! 71 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 Heave! 72 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Pa, pogledaj to! 73 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 To je to, dečko. 74 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 To je to, dečko. Nastavi. 75 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Dobar dečko. 76 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 Puno si zabavniji od mog uobičajenog tereta, Munro. 77 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 Nema pola 78 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 što više iznenađenja u vreći brašna. 79 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 Da, prilično. 80 00:09:36,644 --> 00:09:37,644 Sjajno. 81 00:09:44,685 --> 00:09:45,685 Da! 82 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 U redu, momci, predstava je gotova. 83 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 Dođi. Jedan dva tri! 84 00:09:56,297 --> 00:09:57,297 Da! 85 00:10:11,345 --> 00:10:12,345 Da! 86 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Munro, što je to? 87 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 Zove se skica. A ponekad i portret. 88 00:10:47,948 --> 00:10:48,948 Što je to? 89 00:10:49,884 --> 00:10:50,884 On rei-puta. 90 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 Kitov zub. 91 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 To je glas boga mog oca. 92 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 Nazvan sam po ovom bogu. 93 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 Uenuku-kai-tangata. 94 00:11:12,306 --> 00:11:13,306 Izvrstan. 95 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 I... a ovo? 96 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Toku whakapapa. 97 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 To je moja priča. 98 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 Priča mog života... 99 00:11:28,822 --> 00:11:29,822 daleko. 100 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 U redu, momci. Budite prisebni. 101 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 Ovdje smo da nabavimo drva, a ne da stvaramo probleme. 102 00:12:30,317 --> 00:12:31,317 Sve je u redu. 103 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Gdje je dovraga nestao? 104 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 U redu, momci, sa mnom. Dođi. 105 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 Sve je u redu. Dosta je. 106 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Sve u redu, g. Munro? 107 00:13:45,392 --> 00:13:46,392 Mislim da da. 108 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 Zamolio sam ga da ti oprosti prijestup. 109 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 Mislio si bez nepoštovanja. 110 00:13:59,273 --> 00:14:00,273 Hvala vam. 111 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 Ne možete trgovati s ljudima s kojima ne možete razgovarati. 112 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 I da nam trebaju drva za popravke. 113 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 Želi konja kao plaću za drveće. 114 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, daj mu sjekiru. 115 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Hajde, momče. 116 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 Tamo. Opet svi prijatelji. 117 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 Trebali bismo biti spremni za plovidbu do sutra ujutro. 118 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 Razmišljam da bih volio kampirati ovdje do tada. 119 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 Ne ne. 120 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Kapetane, bio je to dug put. 121 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 Moram osjetiti malo zemlje pod nogama. 122 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 Ako želim živjeti u ovoj zemlji, moram se upoznati s njom. 123 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 Bio sam zadužen da te isporučim u Epworth. 124 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 I hoćeš. 125 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 Ali prvo, molim vas, dopustite mi ovaj godišnji odmor. 126 00:15:29,764 --> 00:15:30,764 U redu. 127 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 Ostavit ću Uenuku s vama. 128 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Dobro. - Gdje je on? 129 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harris, gdje je dječak? - Gospodine? 130 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 momak. Gdje je on? 131 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Uenuku! 132 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Uenuku! 133 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Donesi muškete. - Ne ulazim u to. 134 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 Ako ga ne odvedemo u Epworth, nećemo biti plaćeni. 135 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 Vau! Vau! 136 00:18:12,259 --> 00:18:13,259 hej 137 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 Što hoćeš ovdje? 138 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 Tražim da poštedite 139 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 živote ovih ljudi. 140 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Ovo su moji ljudi iz ovih zemalja, ne vaši. 141 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 Oni su ti ništa. 142 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 Tražim od vas... da im pokažete milost. 143 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 Ti si Englez. 144 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Vaš kralj je George. 145 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 Kralj William sada. 146 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George je mrtav? 147 00:18:59,507 --> 00:19:00,507 Da. 148 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 Sjela sam za njegov stol. 149 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 Dolazimo u miru. 150 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Ketere. 151 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 Moj sin je mnogo naučio od tebe. 152 00:19:32,239 --> 00:19:33,239 Bila mi je čast. 153 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 Ovaj čovjek je moj teret. 154 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 Moram ga isporučiti Eworthu. 155 00:19:43,685 --> 00:19:44,685 U smislu. 156 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Vrlo dobro. 157 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Idi sad. - Što je s ovim ljudima? 158 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 A što ćeš trgovati 159 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 za njih? 160 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 Moj konj. 161 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 Moj konj za njihove živote. 162 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 Jedan konj, jedan život. 163 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Biraj. - Mogu... 164 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 Ne mogu napraviti taj izbor. 165 00:20:20,755 --> 00:20:21,755 Molim. 166 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Idemo. Sada. 167 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 Idemo. Sad kreni! 168 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 K vragu s ovim, g. Kedgley. 169 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 Može uzeti moju kolibu. 170 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Dođi dolje. 171 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 Ne smiješ ostati ovdje gore. 172 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 dođi Molim. 173 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Molim. Treba ti sklonište. 174 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Pripremite se za isplovljavanje. 175 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 Možete se odmoriti ovdje, 176 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 i... i spavati. 177 00:22:03,991 --> 00:22:04,991 Što radiš? 178 00:22:07,528 --> 00:22:09,128 Ne ne ne. Molim te, molim te, molim te nemoj. 179 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 Žao mi je. 180 00:22:16,971 --> 00:22:17,971 Žao mi je. 181 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 Naći ću ti nešto hrane. 182 00:22:24,846 --> 00:22:25,846 I malo vode. 183 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 To je to. Gore, zajedno. 184 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 gospodine Munro. 185 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horacije Beauchamp. 186 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Dobro došli u Epworth. - Hvala vam. 187 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Muž joj je ubijen. 188 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 Uzeo sam je na brigu. 189 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Zaista je sretnica. 190 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Slijedite me i odvest ću vas do vašeg smještaja. 191 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Sretno, g. Munro. 192 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 Ako ste došli ovamo ispirati duše za Isusa, 193 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 bit ćeš zauzet. 194 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Pomozite ovdje, g. Goldsworth. 195 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Evo nas, g. Munro. 196 00:23:51,232 --> 00:23:53,192 - Hvala vam, gospodine Beauchamp. - Nema na čemu. 197 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 Ostavit ću vas da brinete o svom odjelu. 198 00:24:15,790 --> 00:24:16,790 Molim. 199 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Jutro! 200 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Da, pomozi mi ovdje, da. 201 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 I evo, danas ste kao zvijezde na nebu... 202 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 g. Munro, 203 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 kakvo je zadovoljstvo naći vas već vrijedno na poslu. 204 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 205 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - Dopisivali smo se. - Da naravno. 206 00:26:41,368 --> 00:26:42,368 Kako si? 207 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Nije baš Saint Paul's, ali ćete napraviti nešto od toga. 208 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 Dat ću sve od sebe. 209 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Hoćete li nam se večeras pridružiti na večeri? 210 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 To je vrlo ljubazno. 211 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 Jeste li dobro? 212 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Oprosti. 213 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 Sve je u redu. 214 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 S kojeg ste dijela juga, g. Munro? 215 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 Jugoistočna obala, Hastings, ali uglavnom sam odrastao u Londonu. 216 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 Moj otac je bio brodomonter 217 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 i htio je steći ime u glavnom gradu. 218 00:28:08,088 --> 00:28:09,088 Pa, je li? 219 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 Ne, on se polako ubijao pićem. 220 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 A što mislite o Epworthu, gospodine? 221 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 Osjeća se pomalo kao skulptura 222 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 u svojim ranim fazama. 223 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Njegov pravi oblik još nije izronio iz kamena. 224 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Lijepo rečeno, gospodine. 225 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Sve je na mjestu. 226 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 Zemlja je bogata. 227 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 Prilika je nemjerljiva. 228 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Doista, iako se ponekad čini pomalo nesigurnim. 229 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 Zemlju na kojoj se nalazimo iznajmljujemo od lokalnog poglavice, 230 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 plaćeno uz pomoć krunske subvencije. 231 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 A imate li dobre odnose sa svojim stanodavcem? 232 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Maianui? 233 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Pa, do sada. Prijetnja nije od njega. 234 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 Postoje izvještaji o gospodaru rata vani. 235 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 Pravi divljak. 236 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 On napada druga plemena 237 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 i traženje njihove zemlje. 238 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Bi li to bio A... Akatarewa? 239 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 Znate za njega? 240 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 Osobno sam ga susreo, da. 241 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 Mlada žena koju sam doveo u Epworth, 242 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 njen muž je zaklan po njegovom nalogu. 243 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Zajedno s mnogima iz njihova plemena. 244 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Kada? - Prije dva dana. 245 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 Maidenhead je svratio na popravak. 246 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Onda je istina. On dolazi na jug. 247 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Ako Akatarewa krene protiv Maianuija, 248 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 budućnost ove kolonije postaje u najmanju ruku neizvjesna. 249 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Molim vas, možemo li govoriti o nečem drugom? 250 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doktore, kao izravna posljedica tog brutalnog susreta, 251 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 mlada žena koju ja čuvam ima ranu. 252 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 Bojim se da imamo vrlo ograničene medicinske zalihe, 253 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 a moj ugovor je da služim fizičkom blagostanju 254 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 građana Epwortha. 255 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 Kao što je vaše da služite našim duhovnim potrebama, g. Munro. 256 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Laku noć. - Laku noć. 257 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Dobro veče, doktore. 258 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 Otac mi ne bi zahvaljivao što sam ti ovo rekao, 259 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 ali postoji netko tko bi vam mogao pomoći, g. Munro. 260 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 gospođo Hegarty? 261 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Gospođo Hegarty, moje ime je Thomas Munro. 262 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Oprostite što se pojavljujem u ovako kasno. 263 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 Imam mladog... Ja... 264 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 Imam mladu ženu na brizi, 265 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 mlada Maorka. 266 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 Rečeno mi je da biste mi možda mogli pomoći. 267 00:31:23,917 --> 00:31:24,917 Zar nije dobro? 268 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 Ima ranu za koju se bojim da bi mogla biti inficirana. 269 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 Morate otići. 270 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 Gospođo Hegarty, hvala. Molim te, ona je ovdje. 271 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 Što ona radi ovdje? 272 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Muž joj je ubijen prije dva dana 273 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 a bila je ranjena. 274 00:32:06,226 --> 00:32:07,226 Ovdje. 275 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 Ožalošćena je. 276 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 I ozlijedila se, pomalo se ogrebala. 277 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Da, to je kiri haehae. To je ritual tugovanja. 278 00:32:19,473 --> 00:32:20,473 Pravo. 279 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 Ovo je Rangimai, iz Ngati Haua. 280 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 Poznaješ je? 281 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Možete li zapaliti vatru, molim vas? 282 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 Stavila sam oblog da izvučem infekciju. 283 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 Ako nisam ovdje, 284 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 moraš inzistirati da ona ovo popije. 285 00:32:52,774 --> 00:32:53,774 Svakako mogu pokušati, 286 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 ali ona ne uzima ništa izravno od mene. 287 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Pa, ona je u žalosti, ali ti joj reci da je kawakawa. 288 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Kawa kawa? - Kawakawa. 289 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 Također je u oblogu, s malo pia manuke. 290 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 291 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - Ostani tamo. - Ostani unutra. 292 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 To je njen otac, 293 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 Maianui. 294 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 On joj pruža utjehu. 295 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Akatarewani ljudi. 296 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 Ona traži ubojicu svog muža. 297 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Rangimai! 298 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, nemoj. 299 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 Što je rekao? 300 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 Želi da Rangimai ostane ovdje i da ga ti podučavaš. 301 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 Napušta jednog od svojih ljudi 302 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 zaštititi je. 303 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 Očigledno je da ga on drži u određenom pogledu. 304 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 Od strane Maianuija, da. 305 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 Ali ne od strane ovih finih građana. 306 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 Vrijeme je za otvaranje posla. 307 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Počnimo s himnom, "Kako je čvrst temelj." 308 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Izvrstan posao, velečasni. - Hvala vam. 309 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 Postoji žestoka snaga u tim starim pjesmaricama. 310 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 Težina cijele civilizacije. 311 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Je li vaš smještaj zadovoljavajući? 312 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 Jesu, da. Vrlo dobro. 313 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Ako vam nešto treba, dođite izravno k meni. 314 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 Moja su vrata uvijek otvorena. 315 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Za razliku od vašeg, doktore. 316 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 gospodine Munro. 317 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - Kako ste, gospođo Beauchamp? - Vrlo dobro, hvala. 318 00:41:34,028 --> 00:41:35,028 Ples. 319 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Ples? 320 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Dobro jutro, g. Padgett. 321 00:41:46,707 --> 00:41:47,707 Jutro. 322 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 Pola tuceta jaja, ako smijem. 323 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 Nisam te vidio u Kapelici u posljednje vrijeme. 324 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 A niti ćeš ti. Ja sam prave vjere, 325 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 ne travestija kojom predsjedate. 326 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 Mislim da ćeš pronaći 327 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 moje tumačenje evanđelja... 328 00:42:06,060 --> 00:42:07,337 Nije me briga za tvoje tumačenje 329 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 Biblije g. Munro. 330 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Niti me zanima tuđe mišljenje 331 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 u ovoj od Boga zaboravljenoj rupi. 332 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 Obećao nam je priliku ovdje. 333 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Rekao nam je da je ovo neka vrsta raja. 334 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 Popularna riječ. 335 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Neizbježno obmanjujuće. 336 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 To je zamka, eto što jest. 337 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 Mi smo tisućama milja od civilizacije, 338 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 prianjajući uz scrapper plažu, 339 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 okruženi divljacima najbarbarske vrste. 340 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 Kako drugačije ovo može završiti, što mislite? 341 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 Osim u vatri i krvi. 342 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 A ipak se čini da ti dobro ide. 343 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Zapamti moje riječi, 344 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 svaki novčić koji napravim ide prema prolazu kući. 345 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Rangimai, pogledaj. 346 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 Vidite li sva stabla? 347 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 Zajedno plešu na vjetru. 348 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Ples? - Da. 349 00:43:18,232 --> 00:43:19,232 Izgled. 350 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 Ples. 351 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Ples. 352 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Ples. 353 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A-zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje. Glavu gore. 354 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 A-kata dida dida. 355 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A-dida dida-dida... 356 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Ba dida da... 357 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 I ovuda okolo. Dva, tri, četiri... 358 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 Jedan, dva... Didi didi didoo... 359 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Ples. 360 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A-da di-da di-da. 361 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 362 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 A kako se zove ovo dijete? 363 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 364 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 365 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Za vas je Isus Krist došao na ovaj svijet. 366 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 Za tebe je umro. 367 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 A za tebe je pobijedio smrt. 368 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 g. Munro, 369 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 vani, ono što radiš je tvoja stvar, 370 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 ali ne unutar ovih zidova. 371 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 Mi se klanjamo svemogućem Bogu, oni se mole lišću i grančicama. 372 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Zasigurno, ako ćemo živjeti uz njih, 373 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - Moramo ih uključiti... - Mogu postojati neke razlike 374 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 prevelik da bi se mogao pomiriti. 375 00:45:03,804 --> 00:45:04,804 Dobar dan gospodine. 376 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 djeca. 377 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 Možete li mi pomoći ovdje? 378 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 Dolazak. 379 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Da li bi želio ići? 380 00:46:57,351 --> 00:46:58,351 Da. 381 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Rangimai. 382 00:47:09,564 --> 00:47:10,564 Ej? 383 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - Želim tri... - Htio bih... 384 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 Želio bih tri funte brašna. 385 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Tako, zar ne? 386 00:47:21,108 --> 00:47:22,108 Kao što? 387 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 Bit ću savršeno jasan. Služim vas, g. Munro. 388 00:47:25,412 --> 00:47:26,412 Zašto je to? 389 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Jer ako prodam domorocima, 390 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 Igrat ću im na ruku. 391 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 Vidite li onu novu zgradu tamo? 392 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Beauchampova trgovina mješovitom robom. 393 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 Pokušavaju me istjerati, 394 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 ali potkopat ću gadove, pa mi pomozite! 395 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 A to je dvostruko. 396 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Stoga se pobrinite da ga podignete. 397 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 U redu. Idemo. 398 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Gle. 399 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Je li to opseg tvoje elokvencije, Munro? 400 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 Haljina je zapanjujuća. 401 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 Ti... izgledaš prekrasno, Rangimai. 402 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 Moj muž je volio ovu haljinu. 403 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 Vrlo smo zahvalni. 404 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 Pretpostavljam da nam se nećeš pridružiti večeras? 405 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Želimo vam lijepu večer. 406 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 Hvala vam, gospođo Hegarty. 407 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 Ne moramo dugo ostati. 408 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Dobro veče, gospođo Webster. 409 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 gospodine Munro. 410 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Plesati? - Upozoravam te, nisam baš dobar. 411 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, tvoj ples je bio sjajan. 412 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 Htio bih više. 413 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 Imao sam dojam da su divljaci vani. 414 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - Munro! - Taj nevin čovjek, 415 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 može se napasti i ubiti poput psa! 416 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Ubijen? WHO? 417 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 418 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 Moramo pozvati suca. 419 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 I gdje bismo mogli pronaći tu osobu? 420 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Šetati planinama, udisati zrak? 421 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Zar ne razumiješ, Munro? 422 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 Ovdje smo sami. 423 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Daleko od toga, budalo. 424 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua je bio ovdje pod našom brigom i zaštitom. 425 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 Misliš da ga možeš nekažnjeno ubiti? 426 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 Možete biti uvjereni, Munro, ulovit ćemo krivca 427 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 sa svim resursima koji su nam na raspolaganju. 428 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 Horacije. 429 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 Imamo krivca. 430 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 Moja iskrena sućut. 431 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 Padgett. 432 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 ništa nisam napravio. Ne povrijediti nikoga. 433 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - Kakve dokaze imate? - Čovjek je priznao. 434 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 Nakon što mu izbiješ riječi. 435 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 Zadržat ćemo ga dok ne stigne prvi brod. 436 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 Suđenje će mu biti u Australiji. 437 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Idi kući. 438 00:54:51,959 --> 00:54:52,959 opa 439 00:55:02,770 --> 00:55:03,770 Mogu li ga vidjeti? 440 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Hoćeš li ga vratiti njegovim ljudima? 441 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Onda uzmi mog konja. 442 00:56:50,645 --> 00:56:51,645 Hvala vam. 443 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 Nema potrebe da nas pratite, gospođo Hegarty. 444 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 Na kraju putovanja trebat će vam moj glas. 445 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 I ne morate me stalno zvati "gospođa Hegarty". 446 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Haere. 447 00:57:53,574 --> 00:57:54,574 Trebao bi to znati 448 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett je jutros pronađen mrtav u ćeliji. 449 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 Dakle, njegove ozljede bile su smrtonosne? 450 00:58:02,216 --> 00:58:03,216 Objesio se. 451 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Postupci krivca. 452 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 Poklonik Rimske crkve? 453 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Samoubojstvo ga osuđuje na vječni pakao i prokletstvo. 454 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 Očekuješ da vjerujem da bi Padgett to izabrao? 455 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 Očekujem da se javiš Maianuiju 456 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 da je ovdje izvršena pravda u ime njegovog naroda. 457 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 Neću učiniti ništa takvo. 458 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 Imaš odgovornosti prema ovoj zajednici, Munro. 459 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 Kad ćeš se vratiti? 460 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Mi smo platili vaš prolaz ovdje. 461 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 Sagradio ti kapelicu, kućicu za život. 462 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Zasigurno nije nerazumno očekivati ​​da ćete to učiniti 463 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 vaše dužnosti zauzvrat! 464 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 465 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Imaš dar. 466 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 Moja majka me naučila. 467 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 Bila je nadarena. 468 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 Spomenuli ste svog muža. 469 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 U borbi je poginuo. 470 01:00:01,836 --> 01:00:02,836 Žao mi je. 471 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 Ne želim se uplitati. 472 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 Bio je ratnik? 473 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 Kad dođe rat, svi su ratnici. 474 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 I koliko ste dugo živjeli među njima? 475 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Nekoliko godina. - Ali ti si otišao? 476 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 Kad mi je muž umro, nisam imala gdje. 477 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 Pakeha žena sama. 478 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 Što ova riječ znači? "Pakeha"? 479 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Pa, to bi moglo značiti "bijela zmija na vodi," 480 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 ili bi moglo značiti "neprijatelj". 481 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 Ali to bi mogla biti riječ koju su Maori čuli kitolovci 482 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 i lovci na pečate koji se međusobno dozivaju. 483 01:00:46,113 --> 01:00:47,113 "Jebiga ti." 484 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 opa 485 01:02:43,964 --> 01:02:44,964 Haere mai. 486 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Veliki Maianui... 487 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 Došao sam ovdje 488 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 jer se osjećam odgovornim 489 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 za ono što se dogodilo Pahirui. 490 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 On kaže: "Nemojte biti tužni. 491 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 Spasio si život mojoj kćeri." 492 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 "Što da radim s ljudima iz Epwortha?" 493 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 "Koga da ubijem?" 494 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 Oni... oni te plaćaju, zar ne, 495 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 zauzeti zemlju? 496 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 Da. 497 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Možda bi im mogao povisiti stanarinu. 498 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 Znate, tako su došli ovamo. 499 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 U floti divovskih kanua, koji samo plove prema zvijezdama. 500 01:07:44,398 --> 01:07:45,398 Čudesno. 501 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 I zeleni kamen koji koriste, 502 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 Što je to? Žad? 503 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Da. Zovu ga "pounamu". 504 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 Vrlo je cijenjen. Imaju mnoge namjene. 505 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Oruđe i oružje i ukrasi. 506 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 Maori vjeruju da to preuzima 507 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 duhovna moć... onoga koji nosi, 508 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 i to se povećava iz generacije u generaciju. 509 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 Dakle, ovo je moje kćeri. 510 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 A ime vaše kćeri? 511 01:08:23,303 --> 01:08:24,303 Mahora. 512 01:09:41,816 --> 01:09:42,816 Smeđa Bess. 513 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 514 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Čak i ovdje, na rubu svijeta. 515 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 Mušketa britanskog kopnenog uzorka. Kremenjača. 516 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 Postoji mnogo brži način učitavanja ovih. 517 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 zašto ne pokušaš 518 01:10:49,083 --> 01:10:50,083 Haere mai. 519 01:10:52,587 --> 01:10:53,587 dođi 520 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 Sjediti. 521 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 "Zašto ste došli ovamo?" 522 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 Što oni žele? 523 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 — Ti nešto skrivaš. 524 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 "Što je to?" 525 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 ja... ja... 526 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 Bio sam vojnik. 527 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 U britanskoj vojsci. 528 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 A mi... 529 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 Vodio sam napad 530 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 na ono za što smo vjerovali da je neprijateljsko uporište. 531 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Pod strogim naredbama 532 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 da ne pokaže nimalo milosti. 533 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 Jurnuli smo u gusti dim i zbrku. 534 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 Nismo mogli ispaliti naše muškete jer smo... 535 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 nismo bili sigurni tko je prijatelj ili neprijatelj. 536 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 Koristili smo mač i nož iz neposredne blizine, 537 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 boreći se naslijepo, takoreći. 538 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 Skoro do... 539 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 po osjećaju. 540 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 Ja... zarezao sam i... i ubo nožem 541 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 a ja sam urlao kao... kao zvijer. 542 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 Da nije nosio crvenu tuniku, 543 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 Ubio bih ga. 544 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 Na kraju... 545 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 dim se razišao i ja... mogao sam vidjeti što imam... 546 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 što sam napravio. 547 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 Mrtvi i... i umirući... 548 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 žene i djeca... 549 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 lezi oko mene... 550 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 među svojim ratnicima. 551 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 Mi... mi smo napali... školu... 552 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 gdje su bile te žene i djeca... 553 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 tražili utočište. 554 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 napustio sam vojsku. 555 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 I godinama sam... postao sam lutalica. 556 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 Pitao sam... Pitao sam... 557 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 Bože samo da me udari. 558 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 Ali umjesto toga, on... 559 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 poslao me ovamo. 560 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 "Ubijao sam žene i djecu." 561 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 U ratu ginu žene i djeca. 562 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 „Ono što je najvažnije 563 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 tko pobjeđuje." 564 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 "Munro, tražiš li iskupljenje 565 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 kao čovjek mira?" 566 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 – Žalim te. 567 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "Samo krv krv otkupljuje." 568 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 Prevezen sam u Botany Bay, 569 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 za krađu brašna i kvasca. 570 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 Jupiter iz Liverpoola. 571 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 Posada se pobunila, 572 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 ubio kapetana. 573 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 Sve žene su silovane 574 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 a oni koji su pružali otpor ubijeni su. 575 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 Pristali smo nedaleko odavde, 576 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 i ekipa, budale, 577 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 naišli su na lokalnu hapu. 578 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Upravo ih ubio. 579 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Maianui je zahtijevao utu. 580 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 Brod je napadnut, opljačkan i spaljen. 581 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 I svi, posada i osuđenici... 582 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 ubijen i pojeden. 583 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 Bio sam pošteđen jer 584 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 Spasio sam ratnika od jedne od svinja 585 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 koji me je tlačio. 586 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 Pokazalo se da je ratnik Maianuijev brat. 587 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 Tako sam postala jedna od njegovih žena. 588 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 A vaša kći? 589 01:19:59,133 --> 01:20:00,133 Mahora? 590 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 Siguran sam da će Akatarewa doći, on neće praviti razliku 591 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 između odraslih, djece, muškaraca, žena. 592 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 Boriš se ili umireš. 593 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 Boriš se i umireš. 594 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 I od njega nema pomoći. 595 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Hej, momci, hajde sa mnom. 596 01:20:41,275 --> 01:20:42,275 Kedgley! 597 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 Munro. 598 01:20:45,814 --> 01:20:47,774 Vidim da ste proširili opseg svoje službe. 599 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 Što radiš? Zapaliti šibicu? 600 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 Da nisu imali muškete, koristili bi koplja. 601 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 A da im nedostaju koplja, koristili bi kamenje. 602 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - To je sve što znaju. - Ne vjerujem u to. 603 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Pa, nije važno u što vjerujete. 604 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 Važno je u što on vjeruje. 605 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 Vrijeme prolazi. 606 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 Ostatak vam dajemo sljedeći put. 607 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 Ne, ne, ne, ne sljedeći put. Sada dobivate ono što plaćate. 608 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 Dopustite mi da razgovaram s Akatarewom. 609 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 Ovo je put u uništenje. 610 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 Ove muškete su samo početak. 611 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 To... to je ono što oni žele. 612 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 Rat bez kraja, gdje... gdje su svi Maori uništeni. 613 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 Rat je neprijatelj mira. 614 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 Ti i Akatarewa morate sklopiti mir. 615 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 Inače vaša djeca neće imati budućnost. 616 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 "Zašto bi te Akatarewa slušao?" 617 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Jer ja sam bio taj neprijatelj. 618 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 "Idi do Akatarewe." 619 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 "Obratite ga svome Bogu mira." 620 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "Ako uspijete, i ja ću slijediti vašeg boga." 621 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 — Ako se živ vratiš. 622 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui je dužan razmotriti sve svoje mogućnosti. 623 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Vaš Bog mira možda neće izbaviti. 624 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Zar to ne možete pronaći u sebi 625 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - imati malo vjere? - Imam vjere, Munro, u tebe. 626 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 Ali budi pažljiv. 627 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui će uvijek djelovati u interesu svog plemena. 628 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 „Prekujte svoje raonike u mačeve 629 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 a vaše oreznice u koplja 630 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 a slabi će reći: Ja sam jak. 631 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Joel, treće poglavlje... 632 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - Razumijem. Razumijem. - Stih deseti. 633 01:24:37,545 --> 01:24:38,856 Ti si na glupoj misiji, Munro. 634 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 To... ne može biti moralno prodavati oružje ljudima 635 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 koji nemaju povijest ili iskustvo s takvim oružjem. 636 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Vaš čovjek Adam Smith rekao bi da će ponuda zadovoljiti potražnju 637 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 a tržište će se na kraju samoregulirati. 638 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 Koje tržište? Tko će ostati živ? 639 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 Najsposobniji. Takav je svijet. 640 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 To je put niske prirode. 641 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Crveno u zubima i kandžama. 642 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Pa, u tvoje dobro zdravlje, Munro. 643 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 Neka preživi ovu glupost. 644 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 Što radite ovdje? 645 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Je li vas netko vidio? - Vidiš me. 646 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 Zašto si ovdje? 647 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 Za Akatarewa, iz Maianuija. 648 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 Isporučit ću mu ga. 649 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa će poštovati kćer Maianuija. 650 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Da, vidio sam njegovo poštovanje. 651 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Je li ovo Akatarewa? - Da. 652 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Pokrenite to, g. Farrell. 653 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Pripremite se za bacanje sidra. 654 01:26:05,399 --> 01:26:06,399 Mi smo tu. 655 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Sada, želim da ostaneš ovdje dok se ne vratim, daleko od pogleda. 656 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Da li razumiješ? 657 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - Ne. Idem s tobom. - Ne. 658 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 Moj otac želi... 659 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Tvoj otac mi nikad ništa nije rekao. 660 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 Ovo je moja misija, moja odgovornost. 661 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 Neću te izložiti opasnosti. 662 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Pogledaj što se dogodilo tvom mužu. 663 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Uenuku, haere mai! 664 01:26:39,466 --> 01:26:40,466 Munro. 665 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 Kakvog posla imate ovdje? 666 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 Tražim audijenciju kod tvog oca. 667 01:26:53,781 --> 01:26:54,821 Je li ti ovo sve ostalo? 668 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Ne, ne, ima još mnogo toga odakle je to došlo. 669 01:26:58,686 --> 01:26:59,686 dođi 670 01:27:52,640 --> 01:27:53,640 Tu si ti. 671 01:28:50,430 --> 01:28:51,430 Munro. 672 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Želim vam sreću u vašem moralnom pohodu. 673 01:28:56,904 --> 01:28:57,904 Hvala vam. 674 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 Sjećam se što si mi rekao o milosti. 675 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Nisam li milostiv? 676 01:29:29,570 --> 01:29:30,570 Ta žena... 677 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 Maianuijeva kći? 678 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 Ona je živa zbog moje milosti. 679 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 Da. 680 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 Što radiš ovdje? 681 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - Danas sam došao ovamo... Hoćeš li nazad svog konja? 682 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 Došao sam danas ovdje razgovarati s vama 683 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 u ime Maianuija. 684 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 On želi da znate da on želi mir. 685 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 On šalje ove ponude... 686 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 u znak svog poštovanja prema tebi. 687 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 Pomirit ćemo se s Maianuijem... 688 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 kroz rat. 689 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Mir se ne može postići nasiljem. 690 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 Ovo je nasilna zemlja, ogrezla u krvi. 691 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Kao Engleska. - da 692 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 Vidio si svijet bijelog čovjeka. 693 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 Vjerujete da ste ih sposobni pobijediti. 694 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 Bit će ih previše. 695 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Vaša jedina šansa je suočiti se s njima kao jedan narod. 696 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 A što je s mojim neprijateljima? 697 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 A njihove uvrede? Tko će ove osvetiti? 698 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 Ako se poubijate, 699 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 ti radiš pakehin posao za njih. 700 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Možda ste utu. 701 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Osveta za pakehu. 702 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Tvoja smrt može osvetiti njihove zločine. 703 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Moli za svoj život 704 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 i mogao bih pokazati milost. 705 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 Neću. 706 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, pogledaj svog konja. 707 01:32:45,966 --> 01:32:46,966 Harris. 708 01:32:54,809 --> 01:32:56,089 Isti su kao prošli lot. 709 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - Imaš još? - Koliko god možete platiti. 710 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 To je 15 svinja po mušketi. 711 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Petnaest? - Ili 200 košara krumpira. 712 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Dvije stotine? - Ponuda i potražnja, bojim se. 713 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 S pravom se bojiš, Kedgley. 714 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 Bože, ne! 715 01:33:41,455 --> 01:33:42,455 Bog. 716 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Dođi samnom. 717 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 Dok si se skrivao na brodu, 718 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 kada si se sklonio, 719 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 je li to uvijek bila osveta vašem mužu? 720 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Utu. - "Utu" što je to? 721 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 Osveta, smrt... 722 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ići ruku pod ruku. 723 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 Mogao si biti ubijen. 724 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 Reci mu za brod. 725 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 Može nositi mnoge ratnike. 726 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 "Ranije sam pobijedio mnoge s nekolicinom." 727 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 Ovaj brod ima topove i minobacače. 728 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - Bit ćete izvan sebe. - Dakle... umiremo... 729 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 kao ratnici. 730 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - Oboje biste trebali otići. - Čekaj. 731 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 Stojimo uz Ngati Hau. 732 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 rahui je podignut. 733 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 Dobio sam dobrodošlicu natrag u hapu. 734 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 Ti također. 735 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? 736 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 Ššš 737 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Pssst, shh, shh, shh. 738 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 Ovdje. 739 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 740 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 Charlotte. 741 01:44:05,880 --> 01:44:07,414 Munro! 742 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 Munro! 743 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 Mogu li predstaviti Uenukua iz Ngati Ruapua. 744 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 Predstavnik Njegovog Veličanstva, William Cornwall. 745 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 gospodine. 746 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Dopustite mi da vam predstavim svoju ženu, 747 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangimai iz Ngati Haua. 748 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Gospođa. 749 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 I naš savjetnik, gospodin Thomas Munro. 750 01:50:12,713 --> 01:50:13,713 Munro. 751 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 Njegovo Veličanstvo je svjesno vašeg plemena 752 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 puna potpora Epwortha, 753 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 a također i rastućih trgovačkih putova 754 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 postavili ste gore i dolje na ovoj obali. 755 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 Njegovo Veličanstvo želi da vam izrazim njegovo divljenje 756 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 za vaše poduzeće. 757 01:50:33,234 --> 01:50:34,234 Hvala vam. 758 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Do sada se ta trgovina odvijala 759 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 bez nadzora Njegovog Veličanstva. 760 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 Ovaj sastanak je da vas pošteno upozori 761 01:50:41,108 --> 01:50:42,428 ta situacija će se promijeniti. 762 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 Njegovo Veličanstvo namjerava uspostaviti 763 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 carina i trošarina ovdje u Epworthu 764 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 koji će nadzirati trgovinu u i izvan ove lokacije. 765 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 Možete oporezivati ​​trgovinu između pakeha na bilo koji način koji smatrate prikladnim. 766 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 Ali kakve to veze ima s nama? 767 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Carina i trošarina moraju se primjenjivati ​​na svu trgovinu. 768 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Kralj je ovo rekao? 769 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 Govorim u ime kralja. 770 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 Ali vaš kralj ovdje nema mjesta. 771 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 Ova zemlja pripada Ngati Hau. 772 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 Generacijama je njihov. 773 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 Voljni su pregovarati. 774 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 Prije svega, 775 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 bila bi najamnina koju će platiti Njegovo Veličanstvo 776 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 ako i kada ovdje uspostavi carinsku i trošarinsku postaju. 777 01:51:27,488 --> 01:51:28,488 Što? 778 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 Radujemo se daljnjoj raspravi. 779 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Dobar dan, g. Cornwall. 780 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Munro? 781 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 Što te je zaboga snašlo, čovječe? 782 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 Što si učinio svom licu? 783 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 Moja priča. 784 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 Priča mog života... 785 01:52:08,162 --> 01:52:09,162 daleko. 786 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 Da. 787 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 Dobro napravljeno. 787 01:52:16,305 --> 01:53:16,201 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org