1 00:00:08,800 --> 00:00:10,385 Précédemment... 2 00:00:12,887 --> 00:00:14,222 Permis et carte grise, s’il vous plaît. 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,390 -Tenez. -Merci. 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,935 -James Lindsay, hein ? -Jim. 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,217 -Qu’est-ce que tu fous ? -T-Tu es Dexter Morgan ? 7 00:00:51,342 --> 00:00:52,926 C’est moi. Harrison. 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,803 Qu’est-ce qui t’est arrivé ? Où étais-tu passé ? 9 00:00:54,804 --> 00:00:57,057 J’ai traîné dans plein de foyers pourris. 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,601 Et puis j’ai décidé de te retrouver. 11 00:01:01,519 --> 00:01:02,895 Je suis venu chercher des réponses. 12 00:01:02,896 --> 00:01:04,522 Demande-moi ce que tu veux. 13 00:01:04,647 --> 00:01:05,857 Pourquoi tu nous as quittés ? 14 00:01:05,982 --> 00:01:08,401 Je suis né dans le sang, tout comme toi. 15 00:01:09,486 --> 00:01:12,488 J’avais les mêmes pulsions violentes à ton âge. 16 00:01:12,489 --> 00:01:15,241 Comme toi, je ne savais pas quoi en faire. 17 00:01:18,369 --> 00:01:20,914 Mais mon père m’a appris un Code. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,584 Une manière de canaliser ces pulsions. 19 00:01:25,418 --> 00:01:27,253 Je vais tout te raconter. 20 00:01:27,378 --> 00:01:29,463 Tu utilises ça quand, tu sais... 21 00:01:29,464 --> 00:01:31,632 ...quand tu t’en prends aux méchants ? 22 00:01:31,633 --> 00:01:33,259 Non. 23 00:01:34,177 --> 00:01:35,220 Tu es prêt ? 24 00:01:36,638 --> 00:01:38,514 Fin de la route, Kurt Caldwell. 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,933 -Pourquoi tu fais ça ? -T’as buté des femmes. 26 00:01:40,934 --> 00:01:43,519 C’étaient juste des fugueuses. 27 00:01:43,520 --> 00:01:45,897 Toi et ton fils, vous êtes une sorte d’équipe de justiciers ? 28 00:01:46,022 --> 00:01:47,440 Tel père, tel fils. 29 00:01:50,944 --> 00:01:52,987 Retourne-toi. À genoux. Les mains sur la tête. 30 00:01:53,113 --> 00:01:54,405 C’est quoi ce délire ? 31 00:01:54,531 --> 00:01:56,198 Dexter Morgan, vous êtes en état d’arrestation. 32 00:01:59,202 --> 00:02:00,954 Fais pas ça. 33 00:02:02,122 --> 00:02:03,956 -Merde. -T’en as rien à foutre 34 00:02:03,957 --> 00:02:05,500 de sauver qui que ce soit, pas vrai ? 35 00:02:05,625 --> 00:02:07,793 Tu fais que nourrir ce ce « Passager Noir ». 36 00:02:07,794 --> 00:02:09,211 T’es comme moi, mec. 37 00:02:09,212 --> 00:02:11,548 Ouvre les yeux et regarde ce que t’as fait ! 38 00:02:11,673 --> 00:02:13,925 Tu dois enlever la sécurité. 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,343 Respire à fond. 40 00:02:21,766 --> 00:02:23,475 -Parle-moi. -Nous avons une 41 00:02:23,476 --> 00:02:26,228 plaie thoracique pénétrante par balle, perte de sang massive. 42 00:02:26,229 --> 00:02:27,981 On le perd. Défibrillateur à mon signal. 43 00:02:28,106 --> 00:02:29,940 Trois, deux, un. Choc ! 44 00:02:31,192 --> 00:02:32,526 Pas de pouls. Recharge. 45 00:02:32,527 --> 00:02:34,028 Trois, deux, un. Choc ! 46 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 On a un battement de cœur. 47 00:02:36,489 --> 00:02:38,032 Ah, un cœur qui bat. 48 00:02:38,158 --> 00:02:39,409 Je prends. 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Bonjour, Dexter Morgan. 50 00:03:11,482 --> 00:03:12,525 Je suis mort ? 51 00:03:12,650 --> 00:03:14,318 Pas encore. 52 00:03:14,319 --> 00:03:17,071 Mais être presque tué par quelqu’un qu’on aime, 53 00:03:17,197 --> 00:03:20,782 ça laisse une douleur bien particulière. 54 00:03:20,783 --> 00:03:22,493 Hein, Dexter ? 55 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 J’ai dit à mon fils de me tirer dessus. 56 00:03:30,293 --> 00:03:31,960 Il suivait le Code. 57 00:03:31,961 --> 00:03:34,797 C’est une sacrée vision tordue du parricide. 58 00:03:34,923 --> 00:03:36,757 Harrison a eu une vie bien pourrie. 59 00:03:36,758 --> 00:03:39,384 À cause de toi. 60 00:03:39,385 --> 00:03:40,637 Attends, tu... 61 00:03:40,762 --> 00:03:41,970 Tu crois que c’est de ma faute ? 62 00:03:41,971 --> 00:03:44,306 Que je suis le méchant ? 63 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 Si t’avais pas cru que tu pouvais avoir la belle vie... 64 00:03:46,893 --> 00:03:49,646 ...ta femme serait encore en vie. 65 00:03:50,688 --> 00:03:53,106 Et ton fils 66 00:03:53,107 --> 00:03:54,651 n’aurait pas été laissé 67 00:03:54,776 --> 00:03:56,361 dans une mare de sang 68 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 de sa propre mère. 69 00:03:58,488 --> 00:04:01,323 Comme toi au même âge. 70 00:04:01,324 --> 00:04:03,034 Peut-être que ton fils 71 00:04:03,159 --> 00:04:05,410 ne serait pas devenu un tueur de père comme... 72 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 ...comme moi. 73 00:04:08,039 --> 00:04:09,623 Il n’est rien comme toi ! 74 00:04:09,624 --> 00:04:11,875 Laisse-moi te donner un conseil, 75 00:04:11,876 --> 00:04:15,213 de tueur en série à tueur en série. 76 00:04:16,214 --> 00:04:19,716 Ton erreur, c’est d’avoir cru que tu pouvais tout avoir. 77 00:04:19,717 --> 00:04:23,596 Une famille et ton Passager Noir. 78 00:04:25,181 --> 00:04:26,431 La balle dans ma poitrine 79 00:04:26,432 --> 00:04:28,768 m’a bien fait comprendre ça. 80 00:04:28,893 --> 00:04:30,018 Comme notre Sauveur, 81 00:04:30,019 --> 00:04:31,895 parfois il faut traverser l’enfer 82 00:04:31,896 --> 00:04:33,814 pour renaître. 83 00:04:33,815 --> 00:04:36,943 Même si on n’est rien comme le bon Dieu. 84 00:04:42,615 --> 00:04:45,492 Tu sais déjà ce que tu es vraiment. 85 00:04:45,493 --> 00:04:48,120 Qui tu es vraiment. 86 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 Le patient reste inconscient. 87 00:05:04,012 --> 00:05:05,888 Socio. 88 00:05:09,392 --> 00:05:10,476 Mon ami. 89 00:05:13,813 --> 00:05:16,982 Un instant, oui, je l’étais. 90 00:05:16,983 --> 00:05:19,151 C’était génial de trouver quelqu’un en qui j’avais confiance. 91 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 Oui. 92 00:05:20,987 --> 00:05:22,446 C’était quelque chose dont nous avions tous les deux besoin. 93 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 Rare pour deux hommes adultes de se trouver ainsi. 94 00:05:25,283 --> 00:05:28,994 Habituellement, la seule fois où je pouvais être si ouvert, 95 00:05:28,995 --> 00:05:30,538 si vrai avec quelqu’un, 96 00:05:30,663 --> 00:05:33,081 c’était quand il était sur ma table d’exécution. 97 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 Quand tu tuais d’autres tueurs, 98 00:05:35,668 --> 00:05:38,503 tu sauvais de futures victimes innocentes. 99 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 Il y a une certaine noblesse là‑dedans. 100 00:05:41,966 --> 00:05:44,260 Mais quand tu as essayé d’être normal... 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,055 ...des gens qui ne le méritaient pas 102 00:05:48,056 --> 00:05:50,892 se sont retrouvés tout aussi morts. 103 00:06:00,193 --> 00:06:02,945 Ton chemin est solitaire, mon ami. 104 00:06:32,308 --> 00:06:33,935 ♪ "Master of My Craft" des Parquet Courts ♪ 105 00:06:34,018 --> 00:06:35,352 ♪ J’ai une médaille d’or, record de temps ♪ 106 00:06:35,353 --> 00:06:36,853 ♪ Disque d’or, mines de diamants ♪ 107 00:06:36,854 --> 00:06:38,648 ♪ Le nom imprimé, langue, esprits ♪ 108 00:06:38,773 --> 00:06:40,442 ♪ Compte de fils haut, commissions hautes ♪ 109 00:06:40,525 --> 00:06:42,109 ♪ Tarif horaire élevé ♪ 110 00:06:42,110 --> 00:06:43,735 ♪ Une minute de ton temps ? ♪ 111 00:06:43,736 --> 00:06:46,864 ♪ Oublie‑ça ♪ 112 00:06:47,865 --> 00:06:50,200 ♪ Je suis pas venu pour rêver ni enseigner ♪ 113 00:06:50,201 --> 00:06:53,745 ♪ Défini paradigmes ni formé des vies ♪ 114 00:06:53,746 --> 00:06:55,789 ♪ Avec un haut compte de fils et escaliers hauts ♪ 115 00:06:55,790 --> 00:06:57,125 ♪ Tarif horaire élevé ♪ 116 00:06:57,250 --> 00:06:59,584 ♪ Une minute de ton temps ? ♪ 117 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 ♪ Oublie‑ça ♪ 118 00:07:08,136 --> 00:07:10,430 ♪ Maître de mon art ♪ 119 00:07:14,058 --> 00:07:15,892 – Harrison. – Hey. 120 00:07:15,893 --> 00:07:17,310 Le gars que je cherchais. 121 00:07:17,311 --> 00:07:18,854 Je voulais te donner ça dès que possible. 122 00:07:18,855 --> 00:07:20,105 – Ok. – Ouvre. 123 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 Oh, putain. Wow. 124 00:07:22,358 --> 00:07:24,693 C’est pour ton GED ? 125 00:07:24,694 --> 00:07:25,862 Je l’ai eu. 126 00:07:25,987 --> 00:07:27,404 Oh mon Dieu ! Je savais que tu pouvais. 127 00:07:27,405 --> 00:07:28,698 Je t’avais dit que tu allais cartonner. 128 00:07:28,823 --> 00:07:29,990 Mes jours de décrocheur 129 00:07:29,991 --> 00:07:31,867 sont officiellement terminés. 130 00:07:31,868 --> 00:07:33,411 Merci de m’avoir poussé. 131 00:07:33,536 --> 00:07:34,828 Tu es vraiment motivant. 132 00:07:34,829 --> 00:07:36,831 C’est une des nombreuses qualités que j’aime chez toi. 133 00:07:38,040 --> 00:07:39,541 Euh, est-ce que… je… je garde 134 00:07:39,542 --> 00:07:41,668 – ton petit ce soir ? – Ouais. Beaucoup de contrôles. 135 00:07:41,669 --> 00:07:44,213 J’ai un groupe d’étude et un cours ce soir. 136 00:07:44,338 --> 00:07:45,547 Je vais lui montrer 137 00:07:45,548 --> 00:07:46,632 le run OG Eastman 138 00:07:46,757 --> 00:07:47,757 des Ninja Turtles. 139 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 Après les devoirs. 140 00:07:49,510 --> 00:07:51,261 -¿Claro? – Sí. 141 00:07:51,262 --> 00:07:53,054 Les devoirs d’abord. Je ne vais pas le détourner. 142 00:07:53,055 --> 00:07:54,473 Je ne suis plus un décrocheur. 143 00:07:54,474 --> 00:07:56,224 – À ce soir. – À plus. 144 00:07:56,225 --> 00:07:58,101 Ah, rappel : les suites du dernier étage 145 00:07:58,102 --> 00:08:01,271 sont réservées cette semaine. 146 00:08:01,272 --> 00:08:02,315 Préparation pour un gala ce mois. 147 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Les riches ont leur gala. 148 00:08:03,566 --> 00:08:05,985 Tu peux prendre la chambre 237. 149 00:08:06,110 --> 00:08:07,528 Je m’assurerai qu’elle soit nettoyée en dernier. 150 00:08:07,653 --> 00:08:09,070 Gracias. 151 00:08:09,071 --> 00:08:12,158 Je dois retourner bosser. Stefan est en embuscade. 152 00:08:12,283 --> 00:08:13,326 Merde. 153 00:08:13,451 --> 00:08:16,954 ♪ Home is where I want to be… ♪ 154 00:08:17,079 --> 00:08:20,790 ♪ Pick me up and turn me round…♪ 155 00:08:20,791 --> 00:08:23,586 ♪ Je me sens engourdi… ♪ 156 00:08:23,711 --> 00:08:26,005 ♪ Né avec un cœur faible… ♪ 157 00:08:26,130 --> 00:08:29,300 ♪ J’imagine que je m’amuse… ♪ 158 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Bonjour. 159 00:08:30,968 --> 00:08:32,052 Salut, mec. 160 00:08:32,053 --> 00:08:33,762 Adrian. Quoi de neuf ? 161 00:08:33,763 --> 00:08:35,431 – Hey, Harrison. – Bonjour. 162 00:08:36,349 --> 00:08:38,475 – Bonjour, Claude. – Salut, comment ça va ? 163 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 Jorge, quoi de neuf ? 164 00:08:39,727 --> 00:08:41,687 Y'a plus que des burritos végétariens. 165 00:08:42,605 --> 00:08:43,772 Mmm. 166 00:08:43,773 --> 00:08:44,981 Daniel, je prends ça. 167 00:08:44,982 --> 00:08:46,399 ♪ Rien ne va pas, rien ♪ 168 00:08:46,400 --> 00:08:51,697 ♪ Hi yo, j’ai tout mon temps ♪ 169 00:08:56,077 --> 00:09:01,374 ♪ Hi yo, t’as de la lumière dans les yeux ♪ 170 00:09:02,833 --> 00:09:07,712 ♪ Et tu es là, à côté de moi ♪ 171 00:09:07,713 --> 00:09:11,842 ♪ J’aime le temps qui passe ♪ 172 00:09:11,968 --> 00:09:13,760 – Oh, merde. 173 00:09:13,761 --> 00:09:15,471 – Yo. – Yo, yo, yo. 174 00:09:15,596 --> 00:09:17,597 – Tu veux un transport, gros bonhomme ? – J’aimerais bien. 175 00:09:17,598 --> 00:09:19,140 C’est la voiture de Ryan ? 176 00:09:19,141 --> 00:09:21,227 Yep. Il a une meuf au bras et il te cherche. 177 00:09:21,310 --> 00:09:23,062 Compris. 178 00:09:34,282 --> 00:09:36,450 Quoi ? Mon shift commence à quatre. 179 00:09:36,576 --> 00:09:38,785 Et qu’est-ce qu’on dit ici à l’Empire Hotel ? 180 00:09:38,786 --> 00:09:39,953 « En retard est à l’heure. » 181 00:09:39,954 --> 00:09:41,746 – Mon gars. – Ryan. 182 00:09:41,747 --> 00:09:44,125 – T’as mes affaires ? – Absolument. 183 00:09:45,042 --> 00:09:46,877 On trouve tout en ville, hein ? 184 00:09:47,003 --> 00:09:48,211 J’ai un autre service à te demander. 185 00:09:48,212 --> 00:09:49,713 Ce connard m’a lâché. 186 00:09:49,714 --> 00:09:52,049 Tu connais un endroit pour réparer ça ? 187 00:09:52,174 --> 00:09:54,217 Oh, mais oui. Je t’ai. 188 00:09:54,218 --> 00:09:55,303 C’est le meilleur. 189 00:09:55,428 --> 00:09:57,637 On n’embauche que les meilleurs. 190 00:09:57,638 --> 00:10:01,224 ♪ Home is where I want to be… ♪ 191 00:10:01,225 --> 00:10:05,146 ♪ Mais je crois que j’y suis déjà ♪ 192 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 ♪ Je rentre à la maison… ♪ 193 00:10:08,566 --> 00:10:11,235 Bienvenue à l’Empire Hotel. Enregistrement ? 194 00:10:11,360 --> 00:10:13,737 On a check‑é en ligne. On est à la chambre 715. 195 00:10:13,738 --> 00:10:16,364 Parfait. Je vous installe et vous accompagne en chambre. 196 00:10:18,993 --> 00:10:23,038 ♪ Est‑ce que je t’ai trouvé ou c’est toi qui m’as trouvé ? ♪ 197 00:10:23,039 --> 00:10:27,083 ♪ Il y avait un temps avant notre naissance ♪ 198 00:10:27,084 --> 00:10:30,629 ♪ Si quelqu’un demande, c’est ici que je serai ♪ 199 00:10:30,630 --> 00:10:31,838 ♪ C’est ici que je serai… ♪ 200 00:10:31,839 --> 00:10:34,258 Vous êtes ici pour affaires ? 201 00:10:34,383 --> 00:10:36,802 Richard s’occupe des réunions. Moi, j’ai les journées spa. 202 00:10:36,927 --> 00:10:38,595 Sympa. 203 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 Si jamais tu veux des recommandations 204 00:10:40,181 --> 00:10:43,350 pour dîner, boire un verre, peu importe... 205 00:10:44,769 --> 00:10:46,270 ...je suis ton homme. 206 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 -Euh, bonjour ? -Oh, désolé. 207 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Votre suite est juste par ici. 208 00:11:20,012 --> 00:11:22,556 Encore une fois, si vous avez besoin de quoi que ce soit... 209 00:11:22,682 --> 00:11:24,100 Merci. 210 00:11:26,102 --> 00:11:28,104 Où est-ce que c’est ? 211 00:11:30,564 --> 00:11:31,815 -Euh... -Whoa ! 212 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 Oh, désolé, je ne voulais pas vous faire peur. 213 00:11:34,235 --> 00:11:35,861 -Pas de souci. -Je suis perdu. 214 00:11:35,986 --> 00:11:38,531 Tu peux m’aider à trouver la conférence sur les Soins d’Urgence ? 215 00:11:38,656 --> 00:11:41,367 -Ouais, je te guide. -Merci. 216 00:11:42,201 --> 00:11:45,079 -Je suis Shauna. -Harrison. 217 00:11:45,204 --> 00:11:46,955 C’est ta première fois à New York ? 218 00:11:46,956 --> 00:11:48,289 Ouais. 219 00:11:48,290 --> 00:11:49,708 Je pensais que j’allais détester, 220 00:11:49,709 --> 00:11:51,293 venant de l’Iowa et tout ça, 221 00:11:51,419 --> 00:11:53,253 mais en fait, j’adore. 222 00:11:53,254 --> 00:11:55,296 Y a rien de tel que la Grosse Pomme. 223 00:11:55,297 --> 00:11:56,465 Je sais. 224 00:11:56,590 --> 00:11:58,383 La première chose que j’ai faite en arrivant, c’était... 225 00:11:58,384 --> 00:11:59,509 Magnolia Bakery. 226 00:11:59,510 --> 00:12:01,094 -Le dessert, c’est ton truc ? -Mm-hmm. 227 00:12:01,095 --> 00:12:02,721 J’ai plein de recommandations. 228 00:12:02,722 --> 00:12:04,973 Des endroits où les vrais New-Yorkais vont. 229 00:12:04,974 --> 00:12:07,351 Ah, j’adorerais, 230 00:12:07,476 --> 00:12:09,687 mais je suis à une conférence jusque tard. 231 00:12:09,812 --> 00:12:11,146 Pas de souci. 232 00:12:11,147 --> 00:12:13,732 Mon dieu, t’as de la chance de vivre à New York. 233 00:12:13,733 --> 00:12:17,485 On a l’impression qu’on peut être qui on veut ici. 234 00:12:45,765 --> 00:12:47,183 Salut, mon fils. 235 00:12:49,101 --> 00:12:50,561 Tu m'as manqué, papa. 236 00:12:50,686 --> 00:12:52,104 Toi aussi, tu m'as manqué. 237 00:12:52,229 --> 00:12:54,856 Tu es venu me dire adieu ? 238 00:12:54,857 --> 00:12:56,359 Aucune clause dans le Code ne dit 239 00:12:56,442 --> 00:12:57,692 que tu peux abandonner et mourir. 240 00:12:57,693 --> 00:13:00,613 Je n'ai plus vraiment de raison de vivre. 241 00:13:01,822 --> 00:13:03,990 Tu as un fils. 242 00:13:03,991 --> 00:13:06,409 Un fils qui m'a tiré dessus. 243 00:13:06,410 --> 00:13:08,996 Je pense qu'il se portera mieux sans moi. 244 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 Tu le penses vraiment ? 245 00:13:13,209 --> 00:13:15,668 Je me demande si le monde entier ne se serait pas mieux porté 246 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 si tu ne m'avais pas sauvé de ce conteneur. 247 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 J'ai fait beaucoup d'erreurs 248 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 dans ma vie. 249 00:13:21,634 --> 00:13:23,677 Mais te sauver n'en était pas une. 250 00:13:24,553 --> 00:13:27,180 Je connais quelques personnes qui ne seraient pas d'accord. 251 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Quelques meurtriers, tu veux dire. 252 00:13:29,058 --> 00:13:31,018 Quelques personnes bien, aussi. 253 00:13:31,894 --> 00:13:33,228 Je n'ai jamais été là pour Harrison. 254 00:13:33,229 --> 00:13:34,688 Et quand il a débarqué à Iron Lake, 255 00:13:34,814 --> 00:13:37,233 j'ai essayé de le façonner à mon image. 256 00:13:39,193 --> 00:13:40,568 Mais je me suis trompé sur lui. 257 00:13:40,569 --> 00:13:41,904 Tu en es sûr ? 258 00:13:42,029 --> 00:13:43,530 Il a été assez clair, là-bas dans les bois, 259 00:13:43,531 --> 00:13:45,825 il n'est pas comme moi. 260 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 Il est juste en colère. 261 00:13:49,495 --> 00:13:52,206 Pas malgré moi. À cause de moi. 262 00:13:52,331 --> 00:13:54,667 Ton frère n'avait pas de père. 263 00:13:57,545 --> 00:13:59,587 Il n'avait pas de mère non plus. 264 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 À cause de toi. 265 00:14:01,173 --> 00:14:03,050 Et Harrison a perdu sa mère à cause de toi. 266 00:14:03,175 --> 00:14:06,554 Dexter, ton fils a besoin de toi. 267 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 Allô ? Il y a quelqu'un ? 268 00:14:18,732 --> 00:14:20,400 Surprise, enfoiré. 269 00:14:21,861 --> 00:14:23,486 N'y a-t-il pas une règle qui dit que ça s'arrête 270 00:14:23,487 --> 00:14:24,904 après le troisième fantôme ? 271 00:14:24,905 --> 00:14:27,657 Pas content de me voir, Morgan ? 272 00:14:27,658 --> 00:14:30,536 Putain. Ça suffit. 273 00:14:30,661 --> 00:14:31,871 C'est mon esprit. 274 00:14:31,996 --> 00:14:33,205 Que ça te plaise ou non, Morgan, 275 00:14:33,330 --> 00:14:35,749 cette conversation doit avoir lieu. 276 00:14:37,543 --> 00:14:39,044 Je sais déjà ce que tu vas dire. 277 00:14:39,169 --> 00:14:40,921 Que je suis un sale enfoiré. 278 00:14:42,047 --> 00:14:44,382 Tu avais raison sur moi depuis le début. 279 00:14:44,383 --> 00:14:46,301 Non, j'avais tort. 280 00:14:46,302 --> 00:14:49,178 Enfoui profondément, très profondément, 281 00:14:49,179 --> 00:14:52,558 au-delà de toute cette putain de merde du Boucher de Bay Harbor... 282 00:14:54,935 --> 00:14:56,603 ...il y a une once de bonté. 283 00:14:56,604 --> 00:14:58,397 De la bonté ? 284 00:15:00,149 --> 00:15:02,483 Ce n'est pas un mot que je t'ai déjà entendu associer à moi. 285 00:15:02,484 --> 00:15:03,818 Eh bien, entends-le maintenant. 286 00:15:03,819 --> 00:15:05,862 Et accroche-t'y pour le bien de ton fils. 287 00:15:05,863 --> 00:15:09,116 Parce qu'il a aussi besoin de cette partie de toi. 288 00:15:09,241 --> 00:15:10,618 Va le voir, Morgan. 289 00:15:10,743 --> 00:15:14,162 Sinon, tu n'es vraiment qu'un sale enfoiré. 290 00:15:20,753 --> 00:15:22,755 Quel sacré rappel. 291 00:15:36,018 --> 00:15:38,437 Bon retour parmi les vivants, M. Morgan. 292 00:15:41,315 --> 00:15:42,690 C'est réel ? 293 00:15:42,691 --> 00:15:44,275 Oh, ouais. 294 00:15:44,276 --> 00:15:47,696 Vous êtes dans le coma depuis dix semaines. 295 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 - Dix semaines ? - Ouais. 296 00:15:53,702 --> 00:15:56,872 - Je peux vous poser une question ? - Ouais, tirez. 297 00:15:58,165 --> 00:15:59,958 Désolé. 298 00:15:59,959 --> 00:16:01,585 Mauvais choix de mots. 299 00:16:02,503 --> 00:16:04,254 Allez-y. 300 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 À quel point j'étais proche de... 301 00:16:07,341 --> 00:16:09,635 ...rencontrer votre Créateur ? 302 00:16:09,760 --> 00:16:11,761 Ouais, eh bien... 303 00:16:11,762 --> 00:16:13,262 vous y étiez presque. 304 00:16:13,263 --> 00:16:15,223 Oui, c'était limite pendant un petit moment, 305 00:16:15,224 --> 00:16:17,767 mais heureusement pour vous, on vous a tiré dessus par zéro degré. 306 00:16:17,768 --> 00:16:20,396 Le froid et la neige ont ralenti votre rythme cardiaque. 307 00:16:20,521 --> 00:16:22,021 Réduit la perte de sang. 308 00:16:22,022 --> 00:16:25,275 Si c'était l'été, vous seriez plus mort que mon dernier mariage. 309 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Mais vous vous en êtes sorti. 310 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 Je dois voir un autre patient. 311 00:16:32,992 --> 00:16:34,368 Attendez. 312 00:16:35,160 --> 00:16:37,870 Où est mon fils ? Est-ce qu'il va bien ? 313 00:16:37,871 --> 00:16:40,416 Aux dernières nouvelles, votre fils a quitté la ville il y a des semaines. 314 00:16:40,541 --> 00:16:42,626 Personne n'a eu de ses nouvelles depuis. 315 00:16:59,518 --> 00:17:00,476 Harrison. 316 00:17:00,477 --> 00:17:02,311 Whoo. Elle va bien ? 317 00:17:02,312 --> 00:17:03,938 Hé. Oh, oh. 318 00:17:03,939 --> 00:17:05,231 D'accord. 319 00:17:05,232 --> 00:17:07,483 Ma femme a bu un peu trop de margaritas. 320 00:17:07,484 --> 00:17:09,110 Ça arrive chaque fois qu'on est en ville. 321 00:17:09,111 --> 00:17:11,279 Appelez l'ascenseur pour moi. 322 00:17:11,280 --> 00:17:12,822 Euh, oui. 323 00:17:20,622 --> 00:17:23,207 Pouvez-vous appuyer sur le bouton de mon étage ? 324 00:17:26,754 --> 00:17:29,213 Je ne savais pas que vous étiez marié. 325 00:17:29,214 --> 00:17:31,674 Pourquoi le sauriez-vous ? 326 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Allez-y. Onzième étage. 327 00:17:35,804 --> 00:17:36,929 Ouais. 328 00:17:56,950 --> 00:17:58,535 Qu'y avait-il dans ce verre ? 329 00:18:00,621 --> 00:18:02,748 Donnez-moi un coup de main. 330 00:18:02,873 --> 00:18:04,123 Oui. 331 00:18:04,124 --> 00:18:05,541 D'accord. 332 00:18:05,542 --> 00:18:08,169 Et voilà. 333 00:18:08,170 --> 00:18:10,004 Écoute, mec, je sais que ce n'est pas ta femme. 334 00:18:10,005 --> 00:18:11,715 Elle s'appelle Shauna. 335 00:18:11,840 --> 00:18:13,216 Elle est ici pour la conférence médicale. 336 00:18:13,217 --> 00:18:16,095 Oh, tu m'as démasqué. 337 00:18:16,220 --> 00:18:17,386 On vient de se rencontrer au bar, 338 00:18:17,387 --> 00:18:19,722 et elle et moi allons nous amuser un peu. 339 00:18:19,723 --> 00:18:22,351 Ça lui va. Qu'est-ce qui me va ? 340 00:18:23,560 --> 00:18:25,521 Sois un gentil garçon et ouvre-moi la porte. 341 00:18:43,747 --> 00:18:46,041 Ce n'est pas mon problème. 342 00:18:47,334 --> 00:18:48,836 Pas mon problème. 343 00:18:50,129 --> 00:18:51,797 Ce n'est pas mon problème. 344 00:18:52,840 --> 00:18:54,090 Ce n'est pas... Non. 345 00:18:54,091 --> 00:18:55,926 Arrête. Non. 346 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 Shauna ? Tu vas bien ? 347 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 Éloigne-toi d'elle. 348 00:19:01,849 --> 00:19:03,642 Sinon quoi, pauvre merde ? 349 00:19:03,767 --> 00:19:06,311 Laisse-moi juste ramener Shauna dans sa chambre... 350 00:19:07,855 --> 00:19:09,648 ... et on pourra faire comme si rien ne s'était passé. 351 00:19:09,773 --> 00:19:10,941 Dégage de là ! 352 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 Elle ne se souviendra même pas de ce qui s'est passé. 353 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Putain d'enfoiré... 354 00:19:21,034 --> 00:19:23,286 Tu te prends pour une sorte de putain de héros ? 355 00:19:23,287 --> 00:19:25,372 Pauvre merde. 356 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Putain de minable. 357 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 D'accord ! Très bien ! 358 00:19:38,760 --> 00:19:40,469 Prends la salope et tire-toi si tu veux. 359 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Espèce de crétin. 360 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 Il y en a plein d'autres comme elle. 361 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Il y en a toujours plus. 362 00:19:55,736 --> 00:19:57,362 Non, non, non, non ! 363 00:20:17,758 --> 00:20:19,593 Putain. 364 00:20:23,096 --> 00:20:24,430 Putain. 365 00:20:42,032 --> 00:20:43,909 D'accord. 366 00:21:11,019 --> 00:21:13,063 D'accord. 367 00:21:46,805 --> 00:21:49,349 ♪ "The Big Bad Wolf" de The Heavy en fond sonore ♪ 368 00:21:50,767 --> 00:21:53,645 ♪ Oh, il faut leur montrer quelque chose ♪ 369 00:21:57,941 --> 00:22:01,944 ♪ Alors que le temps file ♪ 370 00:22:01,945 --> 00:22:03,321 ♪ Ouais ♪ 371 00:22:03,322 --> 00:22:07,159 ♪ Je ne peux pas dire ce que je ferai ♪ 372 00:22:07,284 --> 00:22:11,454 ♪ Oh, tu n'as rien à dire ♪ 373 00:22:11,455 --> 00:22:14,165 ♪ Oh, non, non ♪ 374 00:22:14,166 --> 00:22:16,792 ♪ Quand je te dis qui est qui ♪ 375 00:22:16,793 --> 00:22:19,921 ♪ Oh, ouais, car je suis le grand méchant loup ♪ 376 00:22:20,047 --> 00:22:21,756 ♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪ 377 00:22:21,757 --> 00:22:23,716 -♪ Je suis le grand méchant loup ♪ -♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪ 378 00:22:23,717 --> 00:22:25,677 ♪ Je suis le grand méchant loup ♪ 379 00:22:25,802 --> 00:22:27,636 ♪ Qui souffle sur ton quartier ♪ 380 00:22:27,637 --> 00:22:28,804 ♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪ 381 00:22:28,805 --> 00:22:32,433 ♪ J'ai dit, a-whoo ♪ 382 00:22:32,434 --> 00:22:34,810 ♪ Oh, ouais maintenant ♪ 383 00:22:34,811 --> 00:22:36,480 ♪ Allez ♪ 384 00:22:39,232 --> 00:22:40,941 ♪ "Bad Decisions" de The Strokes en fond sonore ♪ 385 00:22:40,942 --> 00:22:44,404 ♪ Tamisé les lumières, je suis assis avec toi ♪ 386 00:22:46,239 --> 00:22:47,656 ♪ Moscou... ♪ 387 00:22:47,657 --> 00:22:49,241 C'est difficile de couper à travers les vêtements. 388 00:22:49,242 --> 00:22:50,868 Il vaut mieux les enlever. 389 00:22:52,704 --> 00:22:57,209 ♪ Chantant toujours dans mon sommeil ♪ 390 00:22:58,126 --> 00:23:01,129 ♪ Oh, prenant de mauvaises décisions... ♪ 391 00:23:01,254 --> 00:23:04,215 En général, je les coupe en neuf morceaux, 392 00:23:04,216 --> 00:23:08,011 selon leur taille, pour faciliter le transport. 393 00:23:08,136 --> 00:23:12,516 ♪ Sur toi, sur toi ♪ 394 00:23:15,102 --> 00:23:20,065 ♪ Ouais, ouais ♪ 395 00:23:21,608 --> 00:23:24,610 ♪ Ouais ♪ 396 00:23:30,283 --> 00:23:33,578 ♪ Je ne vais pas donner beaucoup de crédit ♪ 397 00:23:33,703 --> 00:23:36,789 ♪ Je ne sais pas comment utiliser, comment ♪ 398 00:23:36,790 --> 00:23:39,667 ♪ Car je ne peux pas ♪ 399 00:23:39,668 --> 00:23:43,130 ♪ Je ne peux pas ♪ 400 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 Merde. 401 00:24:18,707 --> 00:24:20,750 Allons-y 402 00:24:32,721 --> 00:24:36,223 Ce n'est pas le jour pour prouver quoi que ce soit. 403 00:24:36,224 --> 00:24:38,225 Ne force pas autant. 404 00:24:38,226 --> 00:24:40,102 Vas-y doucement. 405 00:24:40,103 --> 00:24:41,688 Putain. 406 00:24:42,814 --> 00:24:44,941 Je ne fais que marcher. 407 00:24:45,066 --> 00:24:47,943 Tu as déjà entendu l'expression, "Qui ne s'en sert pas, le perd" ? 408 00:24:47,944 --> 00:24:50,989 Eh bien, tu ne t'en es pas servi, alors tu l'as perdu. 409 00:24:51,114 --> 00:24:52,324 Ça va prendre du temps. 410 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 Combien de temps ? 411 00:24:55,160 --> 00:24:57,078 Vu le temps que tu as passé dans le coma, 412 00:24:57,204 --> 00:24:59,414 et ton âge, 413 00:24:59,539 --> 00:25:01,999 sois content que ce cathéter ne soit pas permanent. 414 00:25:02,000 --> 00:25:03,834 Je le suis. 415 00:25:03,835 --> 00:25:05,169 Sérieusement, tu devais être 416 00:25:05,170 --> 00:25:07,838 en très bonne forme avant... 417 00:25:07,839 --> 00:25:09,299 l'incident. 418 00:25:09,424 --> 00:25:12,551 Ouais. Je poursuivais les cerfs... 419 00:25:14,930 --> 00:25:16,056 ...dans la neige. 420 00:25:16,181 --> 00:25:18,058 Tu connais Norm Blacksnake ? 421 00:25:18,183 --> 00:25:19,642 Oui, il descendait 422 00:25:19,643 --> 00:25:21,644 de sa cabane dans la montagne jusqu'à ma boutique chaque année. 423 00:25:21,645 --> 00:25:25,481 Il a conduit jusqu'ici en plein milieu d'une crise cardiaque. 424 00:25:25,482 --> 00:25:27,943 Pas d'amis, pas de famille. 425 00:25:28,068 --> 00:25:30,694 Sous assistance respiratoire depuis deux semaines. 426 00:25:30,695 --> 00:25:32,404 Ce vieux salaud va mourir 427 00:25:32,405 --> 00:25:35,659 avec rien d'autre que cette merde en boîte avec laquelle il est venu. 428 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 J'aurais pu connaître le même sort. 429 00:25:39,246 --> 00:25:41,330 La séance de kiné est terminée. 430 00:25:41,331 --> 00:25:42,415 D'accord. 431 00:25:42,541 --> 00:25:44,709 C'est bon pour vous ? 432 00:25:44,834 --> 00:25:46,795 Oui, c'est bon. 433 00:25:57,889 --> 00:26:01,392 Comment se fait-il que je ne sois pas dans un hôpital pénitentiaire ? 434 00:26:01,393 --> 00:26:03,061 Où est Angela, bordel ? 435 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 Je ne sais pas. 436 00:26:06,022 --> 00:26:08,567 Je pensais que tu quitterais Iron Lake dans un sac mortuaire 437 00:26:08,692 --> 00:26:10,485 ou avec des menottes. 438 00:26:22,330 --> 00:26:24,207 Salut. 439 00:26:25,375 --> 00:26:26,418 Comment tu te sens ? 440 00:26:26,543 --> 00:26:28,210 Ça a déjà été mieux. 441 00:26:30,547 --> 00:26:32,966 Ces menottes sont pour moi ? 442 00:26:37,053 --> 00:26:38,512 C'est de la part d'Angela. 443 00:26:38,513 --> 00:26:43,183 Elle a quitté la ville avec Audrey après, tu sais... tout ça. 444 00:26:43,184 --> 00:26:46,062 Ce qui fait de moi le shérif par intérim d'Iron Lake. 445 00:26:48,815 --> 00:26:51,066 Angela était vraiment désolée de t'avoir arrêté par erreur 446 00:26:51,067 --> 00:26:52,484 pour le meurtre de Matt Caldwell. 447 00:26:52,485 --> 00:26:56,780 Évidemment, il s'est avéré que son père... enfin, tu sais. 448 00:26:56,781 --> 00:26:58,741 Mmm-hmm. 449 00:26:58,742 --> 00:27:01,536 Elle était encore plus désolée de t'avoir tiré dessus. 450 00:27:01,661 --> 00:27:03,205 Quand elle a trouvé ce trou de balle dans ta cellule, 451 00:27:03,288 --> 00:27:04,747 qui prouvait que Logan t'avait tiré dessus 452 00:27:04,748 --> 00:27:06,583 et que tu ne faisais que te défendre, 453 00:27:06,708 --> 00:27:08,585 elle s'est sentie comme une merde. 454 00:27:14,716 --> 00:27:17,301 Écoute, trêve de plaisanteries, 455 00:27:17,302 --> 00:27:21,388 je dois remplir mes fonctions de shérif par intérim d'Iron Lake. 456 00:27:23,266 --> 00:27:25,935 On n'a pas beaucoup de moyens, 457 00:27:26,061 --> 00:27:29,021 mais je dois faire respecter la justice. 458 00:27:29,022 --> 00:27:31,732 C'est le boulot. 459 00:27:31,733 --> 00:27:33,234 Alors... 460 00:27:34,569 --> 00:27:36,236 Voulez-vous porter plainte 461 00:27:36,237 --> 00:27:38,447 contre le bureau du shérif d'Iron Lake 462 00:27:38,448 --> 00:27:41,409 parce que la Chef Angela Bishop vous a tiré dessus ? 463 00:27:43,328 --> 00:27:44,954 Non. 464 00:27:47,082 --> 00:27:49,166 Non, c'est bon. 465 00:27:49,167 --> 00:27:50,751 C'était un malentendu. 466 00:27:50,752 --> 00:27:53,337 Je préférerais juste tourner la page. 467 00:27:53,338 --> 00:27:54,463 Nous. 468 00:27:57,050 --> 00:27:58,551 Tu n'imagines pas à quel point ça me soulage. 469 00:27:58,677 --> 00:28:00,428 Mon Dieu, tu es le meilleur. 470 00:28:00,553 --> 00:28:02,597 Merci. 471 00:28:02,722 --> 00:28:03,847 D'avoir pris de la hauteur. 472 00:28:03,848 --> 00:28:05,349 J'essaie. 473 00:28:06,768 --> 00:28:08,018 Aïe ! Oh. Désolé. 474 00:28:08,019 --> 00:28:10,813 Je vais, euh... Je vais te laisser te reposer. 475 00:28:10,814 --> 00:28:13,857 Si tu as besoin de quoi que ce soit, dis-le-moi. 476 00:28:13,858 --> 00:28:15,402 Merci, Teddy. 477 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 Pas de problème. 478 00:28:36,297 --> 00:28:39,300 Putain de merde. 479 00:28:39,426 --> 00:28:40,677 Appelez les flics ! 480 00:28:40,802 --> 00:28:42,971 On a un corps par ici. 481 00:28:44,639 --> 00:28:46,640 Enfin, un morceau, en tout cas. 482 00:28:50,311 --> 00:28:53,022 Agents Wallace et Oliva. Brigade criminelle. 483 00:28:53,148 --> 00:28:55,566 Bon après-midi, Inspecteurs. Je suis l'agent Oskelwitz. 484 00:28:55,567 --> 00:28:57,151 Dites-moi ce que vous savez, Oskelwitz. 485 00:28:57,152 --> 00:29:01,071 Oh, euh, un éboueur triait les déchets. 486 00:29:01,072 --> 00:29:03,782 Un sac s'est déchiré, et deux morceaux de jambe, 487 00:29:03,783 --> 00:29:05,744 une jambe humaine, en sont sortis. 488 00:29:05,869 --> 00:29:08,203 Savez-vous d'où proviennent ces ordures ? 489 00:29:08,204 --> 00:29:10,330 Euh, o-oui ? 490 00:29:10,331 --> 00:29:12,166 Pourquoi le dites-vous comme si c'était une question ? 491 00:29:12,167 --> 00:29:15,043 Parce qu'il n'est pas sûr. Alors dites non. 492 00:29:15,044 --> 00:29:18,255 Le camion d'où proviennent les ordures a des centaines d'arrêts. 493 00:29:18,256 --> 00:29:19,923 Des milliers de sacs. Je-je suppose que c'est pour ça que... 494 00:29:19,924 --> 00:29:21,718 Dis-lui d'arrêter. 495 00:29:24,137 --> 00:29:26,931 Où est le reste du corps ? 496 00:29:28,933 --> 00:29:30,101 La police scientifique n'a aucune capacité 497 00:29:30,226 --> 00:29:32,019 d'identifier quelqu'un par ses empreintes d'orteil. 498 00:29:32,020 --> 00:29:33,645 Il nous faut une tête ou une main. 499 00:29:33,646 --> 00:29:34,939 D'accord. Hum... 500 00:29:35,064 --> 00:29:36,774 Avez-vous d'autres informations pertinentes 501 00:29:36,775 --> 00:29:38,275 pour mon enquête, Agent ? 502 00:29:38,276 --> 00:29:39,276 Non. 503 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Alors pourquoi êtes-vous encore là ? 504 00:29:44,032 --> 00:29:46,074 Claudette. 505 00:29:46,075 --> 00:29:49,120 Tu devrais vraiment être plus sympa avec les flics en uniforme. 506 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 Pourquoi encouragerais-je cette incompétence ? 507 00:29:55,585 --> 00:29:58,337 Je vais me mettre au travail. 508 00:29:58,338 --> 00:30:00,297 ♪ "Stayin' Alive" des Bee Gees en fond sonore ♪ 509 00:30:00,298 --> 00:30:02,549 Nous avons des morceaux de corps à trouver. 510 00:30:02,550 --> 00:30:05,427 ♪ Tu peux voir à ma façon de marcher ♪ 511 00:30:05,428 --> 00:30:08,181 ♪ Que je suis un homme à femmes, pas le temps de parler ♪ 512 00:30:08,306 --> 00:30:10,016 ♪ La musique forte et les femmes chaudes ♪ 513 00:30:10,141 --> 00:30:12,726 ♪ On me malmène depuis que je suis né... ♪ 514 00:30:12,727 --> 00:30:14,896 C'est quoi son problème ? 515 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Elle voit les choses d'une façon différente de nous. 516 00:30:20,360 --> 00:30:22,402 Regardez et apprenez, les agents. 517 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 Ouais. 518 00:30:24,906 --> 00:30:27,283 ♪ Maintenant ça va, c'est bon ♪ 519 00:30:27,408 --> 00:30:29,244 ♪ Et vous pouvez regarder ailleurs ♪ 520 00:30:29,369 --> 00:30:31,412 ♪ Mais on peut essayer de comprendre ♪ 521 00:30:31,538 --> 00:30:34,165 ♪ L'effet du New York Times sur l'homme ♪ 522 00:30:34,290 --> 00:30:36,960 ♪ Que tu sois un frère ou que tu sois une mère ♪ 523 00:30:37,085 --> 00:30:38,837 ♪ Tu restes en vie, restes en vie... ♪ 524 00:30:38,962 --> 00:30:40,755 Oliva ! 525 00:30:43,174 --> 00:30:45,218 ♪ Rester en vie, rester en vie ♪ 526 00:30:45,343 --> 00:30:48,012 ♪ Ah, ah, ah, ah, rester en vie... ♪ 527 00:30:48,137 --> 00:30:50,265 Celui-ci ? 528 00:30:50,390 --> 00:30:51,933 Celui... 529 00:30:53,685 --> 00:30:54,894 Ici ! Ouais. 530 00:31:05,196 --> 00:31:06,613 La victime n'a pas été volée. 531 00:31:06,614 --> 00:31:09,199 Bague chère toujours à son doigt. 532 00:31:09,200 --> 00:31:11,494 Mais où est sa montre ? 533 00:31:15,832 --> 00:31:17,416 Jamais de ma vie 534 00:31:17,417 --> 00:31:20,878 je n'ai travaillé si dur pour arriver nulle part si vite. 535 00:31:24,299 --> 00:31:25,800 Uh-uh-uh. 536 00:31:26,759 --> 00:31:29,178 Tu en as assez fait pour aujourd'hui. 537 00:31:29,304 --> 00:31:31,013 N'oublie pas, tu as le temps. 538 00:31:31,014 --> 00:31:32,932 Penser que j'étais mort m'a fait 539 00:31:33,057 --> 00:31:35,935 prendre vivement conscience du temps limité qu'il me reste. 540 00:31:38,605 --> 00:31:41,565 Je veux juste récupérer assez pour pouvoir... 541 00:31:41,566 --> 00:31:44,318 trouver mon fils, m'assurer qu'il va bien. 542 00:31:44,319 --> 00:31:46,487 On va y arriver. 543 00:31:47,488 --> 00:31:49,824 C'est l'heure du déjeuner. Tu penses pouvoir retourner dans ta chambre ? 544 00:31:49,949 --> 00:31:52,410 Pour de la bouffe d'hôpital, et comment. 545 00:32:02,462 --> 00:32:03,922 Dexter ? 546 00:32:04,047 --> 00:32:07,467 S'il vous plaît, que ce soit une autre hallucination. 547 00:32:17,226 --> 00:32:19,437 Et non. 548 00:32:21,064 --> 00:32:22,690 Wow. 549 00:32:22,815 --> 00:32:24,984 C'est comme voir un fantôme. 550 00:32:25,109 --> 00:32:27,153 Je sais ce que tu veux dire. 551 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Ça fait un bail, hein ? 552 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 Mmm. 553 00:32:41,542 --> 00:32:43,126 Je me dis que tu pourrais apprécier quelque chose 554 00:32:43,127 --> 00:32:45,171 d'autre que la nourriture d'hôpital. 555 00:32:46,297 --> 00:32:47,547 Merci. 556 00:32:47,548 --> 00:32:49,424 Je ne sais pas ce que Jim Lindsay aime manger, 557 00:32:49,425 --> 00:32:53,596 mais mon vieil ami Dexter Morgan, il adorait un bon Cubano. 558 00:32:54,806 --> 00:32:56,265 Un petit goût de la maison. 559 00:32:59,394 --> 00:33:02,312 Oh, mec. Mmm. 560 00:33:02,313 --> 00:33:04,107 Ça m'avait manqué. 561 00:33:05,525 --> 00:33:06,776 Imagine ma surprise 562 00:33:06,901 --> 00:33:09,945 quand la Chef Bishop m'a appelé de nulle part 563 00:33:09,946 --> 00:33:11,990 et m'a dit que tu étais en vie. 564 00:33:13,908 --> 00:33:15,994 Ça a dû être une sacrée surprise. 565 00:33:16,119 --> 00:33:18,246 Il faut que je sache. 566 00:33:19,163 --> 00:33:21,708 Pourquoi as-tu disparu pendant toutes ces années ? 567 00:33:26,337 --> 00:33:29,590 J'étais assez anéanti, tu sais ? 568 00:33:30,758 --> 00:33:32,384 Avec Deb et tout. 569 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 Qu'as-tu fait de Deb ? 570 00:33:34,303 --> 00:33:37,557 La dernière image que j'ai eue de toi, c'était la vidéo de surveillance 571 00:33:37,682 --> 00:33:40,476 de toi la sortant de l'hôpital en fauteuil roulant. 572 00:33:41,269 --> 00:33:43,354 Quand cet ouragan a frappé... 573 00:33:46,107 --> 00:33:48,191 ...Deb partie comme si elle était... 574 00:33:49,777 --> 00:33:51,904 ... je ne sais pas, ça avait du sens à l'époque. 575 00:33:52,739 --> 00:33:55,533 Et je l'ai emmenée avec moi sur le bateau. 576 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 Il fallait juste que je m'échappe. 577 00:34:02,540 --> 00:34:05,168 J'ai foncé droit dans la tempête. 578 00:34:06,919 --> 00:34:10,131 Et le bateau a chaviré et, euh... 579 00:34:13,968 --> 00:34:16,220 ...je l'ai perdue. 580 00:34:17,138 --> 00:34:19,766 Et j'ai perdu mon chemin, je suppose. 581 00:34:20,641 --> 00:34:23,310 Après Rita et Deb, 582 00:34:23,311 --> 00:34:25,813 je ne pouvais pas rester à Miami. 583 00:34:26,939 --> 00:34:28,399 Et... 584 00:34:29,150 --> 00:34:30,902 ...d'une manière ou d'une autre, j'ai atterri ici. 585 00:34:31,027 --> 00:34:34,071 Mais pourquoi Jim Lindsay ? Simuler ta mort ? 586 00:34:34,072 --> 00:34:36,365 Je ne sais pas, j'avais besoin d'un nouveau départ. 587 00:34:36,491 --> 00:34:39,077 Ma vie était devenue un tel enfer. 588 00:34:41,287 --> 00:34:44,582 Je sais que ça n'a pas beaucoup de sens. 589 00:34:47,585 --> 00:34:49,837 Mais le deuil... 590 00:34:50,755 --> 00:34:52,464 ...te transforme. 591 00:34:52,465 --> 00:34:53,965 C'est pas à moi que tu vas le dire. 592 00:34:53,966 --> 00:34:57,260 Je t'ai perdu aussi, hermano. 593 00:34:57,261 --> 00:34:59,555 Merde, j'ai même parlé à ta cérémonie commémorative. 594 00:34:59,680 --> 00:35:01,099 Merci. 595 00:35:02,892 --> 00:35:06,020 J'ai pensé à te contacter, mais je ne pouvais juste pas... 596 00:35:06,896 --> 00:35:08,313 ...rouvrir cette porte. 597 00:35:08,314 --> 00:35:09,648 Elle est ouverte maintenant. 598 00:35:09,649 --> 00:35:11,109 Ouais. 599 00:35:11,234 --> 00:35:13,820 Mais je suis encore un peu confus. 600 00:35:13,945 --> 00:35:15,487 Et voilà. 601 00:35:15,488 --> 00:35:18,449 Et je reçois cet appel du chef de la police d'ici. 602 00:35:18,574 --> 00:35:21,077 Qui était ta petite amie, je suppose. 603 00:35:22,411 --> 00:35:24,246 Et elle a dit la chose la plus folle. 604 00:35:24,247 --> 00:35:27,666 Elle a laissé entendre que tu étais le Boucher de Bay Harbor. 605 00:35:29,418 --> 00:35:32,130 C'est quoi ce bordel ? 606 00:35:33,422 --> 00:35:35,757 Angela et moi avons toujours eu une relation explosive, mais wow, 607 00:35:35,758 --> 00:35:38,594 elle devait être vraiment furieuse contre moi quand elle t'a appelé. 608 00:35:39,470 --> 00:35:42,180 C'est fou. Oh, ça devient encore plus fou. 609 00:35:42,181 --> 00:35:43,849 Je saute dans un avion, 610 00:35:43,850 --> 00:35:46,811 j'arrive et je découvre que ta petite amie t'a tiré dessus. 611 00:35:47,770 --> 00:35:50,605 Et quand je lui parle le lendemain même, 612 00:35:50,606 --> 00:35:52,984 après qu'elle m'ait appelé avec cette accusation, 613 00:35:53,109 --> 00:35:56,112 elle est revenue sur tout. 614 00:35:56,237 --> 00:35:58,196 "J'ai fait une erreur", dit-elle. 615 00:35:58,197 --> 00:36:01,533 Sacrée erreur, de tirer sur ton petit ami 616 00:36:01,534 --> 00:36:03,995 parce que tu penses qu'il est un tueur en série. 617 00:36:06,038 --> 00:36:10,001 Il y a juste ce truc que je n'arrive pas à oublier. 618 00:36:11,210 --> 00:36:14,172 María LaGuerta. Tu te souviens de María. 619 00:36:15,131 --> 00:36:16,007 Bien sûr que oui. 620 00:36:16,132 --> 00:36:20,635 María m'a dit, en confidence, 621 00:36:20,636 --> 00:36:23,181 qu'elle était certaine 622 00:36:23,306 --> 00:36:25,558 que tu étais le Boucher de Bay Harbor. 623 00:36:26,559 --> 00:36:27,768 Fou, hein ? 624 00:36:27,894 --> 00:36:28,894 Complètement. 625 00:36:28,895 --> 00:36:31,229 Mais ensuite, María a été tuée. 626 00:36:31,230 --> 00:36:33,648 Par un vieux connard du cartel. 627 00:36:33,649 --> 00:36:35,318 Ou Deb. 628 00:36:35,443 --> 00:36:36,903 C'était une période difficile. 629 00:36:37,028 --> 00:36:38,321 Putain que c'était difficile. 630 00:36:38,446 --> 00:36:41,072 Mais nous savons tous que le Boucher de Bay Harbor 631 00:36:41,073 --> 00:36:43,659 c'était Doakes, non ? 632 00:36:45,661 --> 00:36:47,412 Comment il t'appelait, déjà ? 633 00:36:47,413 --> 00:36:48,955 Il me donnait beaucoup de noms. 634 00:36:48,956 --> 00:36:50,999 Espèce de taré. Sale type. 635 00:36:51,000 --> 00:36:52,542 Putain de débile. Psychopathe. 636 00:36:52,543 --> 00:36:54,712 Putain de bordel, tu es le Boucher de Bay Harbor. 637 00:36:54,837 --> 00:36:57,130 Il aimait bien "sale enfoiré". 638 00:37:00,009 --> 00:37:03,137 Doakes a toujours eu le sens de la formule. 639 00:37:07,225 --> 00:37:08,934 Ça va ? Ouais. 640 00:37:08,935 --> 00:37:12,688 C'était sympa de se remémorer le passé avec toi, mon pote. 641 00:37:13,856 --> 00:37:17,692 Mais... j'ai besoin de repos, je crois. 642 00:37:17,693 --> 00:37:19,278 Ah. 643 00:37:19,403 --> 00:37:21,155 Je reviendrai demain. 644 00:37:21,280 --> 00:37:22,781 On pourra rattraper le temps perdu. 645 00:37:22,782 --> 00:37:24,242 J'ai hâte. 646 00:37:28,704 --> 00:37:29,788 Oh, oui. 647 00:37:29,789 --> 00:37:31,081 J'allais presque oublier. 648 00:37:31,082 --> 00:37:32,541 J'ai de bonnes nouvelles. 649 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 Dis-moi tout. 650 00:37:33,793 --> 00:37:35,001 Tu es officiellement vivant. 651 00:37:35,002 --> 00:37:36,628 Après ton naufrage, 652 00:37:36,629 --> 00:37:39,423 c'est moi qui ai rempli ton certificat de décès. 653 00:37:39,548 --> 00:37:41,549 Quand j'ai appris que tu étais vivant, 654 00:37:41,550 --> 00:37:43,636 j'ai pensé qu'il était approprié que Dexter Morgan 655 00:37:43,761 --> 00:37:45,513 soit légalement ressuscité. 656 00:37:47,723 --> 00:37:49,976 Maintenant tu peux voter, 657 00:37:50,101 --> 00:37:52,644 renouveler ton permis, tu sais... 658 00:37:52,645 --> 00:37:54,312 être un type normal. 659 00:37:54,313 --> 00:37:56,607 C'est très attentionné de ta part. 660 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 Repose-toi. 661 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 Ou est-ce parce que 662 00:38:02,947 --> 00:38:05,199 tu ne peux pas poursuivre un mort ? 663 00:38:09,328 --> 00:38:10,955 Merci, j'apprécie. 664 00:38:11,080 --> 00:38:13,124 Dr. Abrams ? 665 00:38:14,458 --> 00:38:16,127 Merci de m'avoir contacté pour Dexter. 666 00:38:16,252 --> 00:38:18,837 Oui, eh bien, c'est bien pour les patients d'avoir des amis. 667 00:38:18,838 --> 00:38:20,672 Combien de temps penses-tu qu'il devra rester ? 668 00:38:20,673 --> 00:38:22,632 Euh, il est incroyablement résistant. 669 00:38:22,633 --> 00:38:24,759 Mais il a reçu une balle catastrophique dans la poitrine, 670 00:38:24,760 --> 00:38:27,095 donc il sera là pour encore quelques semaines au moins. 671 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 Génial. 672 00:38:28,389 --> 00:38:29,973 À quelle heure sont les heures de visite demain ? 673 00:38:29,974 --> 00:38:31,433 De onze à seize heures. 674 00:38:31,434 --> 00:38:32,810 Je vous verrai à onze heures, Doc. 675 00:38:32,935 --> 00:38:34,102 D'accord. 676 00:38:38,566 --> 00:38:40,401 Si vous voulez bien me suivre. 677 00:38:42,528 --> 00:38:45,364 Inspecteur, je crois que vous étiez... 678 00:38:58,544 --> 00:39:00,628 Dès que vous aurez terminé, je veux un examen complet 679 00:39:00,629 --> 00:39:02,505 au luminol de tout cet espace. 680 00:39:02,506 --> 00:39:03,631 D'accord. 681 00:39:20,399 --> 00:39:21,817 Qui est-ce ? 682 00:39:22,777 --> 00:39:25,029 Son nom est Morgan, Harrison Morgan. 683 00:39:36,540 --> 00:39:38,250 Genesee, veuillez aider ici. 684 00:39:40,836 --> 00:39:42,420 Pas vraiment le genre de son 685 00:39:42,421 --> 00:39:45,174 que l'on veut entendre quand on est dans un lit d'hôpital. 686 00:39:46,175 --> 00:39:48,343 Tu n'es pas obligé de mourir seul, tu sais. 687 00:39:48,344 --> 00:39:50,053 Tu as encore Harrison. 688 00:39:50,054 --> 00:39:51,262 Je sais. 689 00:39:51,263 --> 00:39:52,556 Heure du décès ? 690 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 5h13 du matin. 691 00:39:58,020 --> 00:40:00,356 Détendez-vous. Vous êtes trop tendu. 692 00:40:00,481 --> 00:40:04,151 Désolé, je n'ai juste pas l'habitude d'être sur une table. 693 00:40:04,276 --> 00:40:06,778 Euh, avec quelqu'un au-dessus de moi. 694 00:40:06,779 --> 00:40:08,697 Je comprends que vous soyez stressé. 695 00:40:08,823 --> 00:40:11,282 Je veux dire, votre ami Kurt Caldwell 696 00:40:11,283 --> 00:40:13,201 s'est avéré être un tueur en série. 697 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 On vous a tiré dessus. 698 00:40:15,204 --> 00:40:16,329 Le monde est fou. 699 00:40:16,330 --> 00:40:17,248 Ouais. 700 00:40:17,373 --> 00:40:19,250 Les ennuis n'arrêtent pas. 701 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 J'ai entendu quelque chose d'horrible aux nouvelles. 702 00:40:22,002 --> 00:40:24,087 Le corps découpé d'un homme a été retrouvé. 703 00:40:24,088 --> 00:40:26,423 Ça me donne la chair de poule. 704 00:40:26,424 --> 00:40:28,007 C'était où ? 705 00:40:28,008 --> 00:40:29,634 À New York. 706 00:40:29,635 --> 00:40:32,846 Ils ont retrouvé les parties du corps coupées en neuf morceaux. 707 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 Vous imaginez ? 708 00:40:35,099 --> 00:40:36,975 Neuf morceaux ? 709 00:40:36,976 --> 00:40:38,394 Mmm-hmm. 710 00:40:38,519 --> 00:40:40,646 Vivre dans la Réserve peut être merdique, mais... 711 00:40:40,771 --> 00:40:43,274 je préfère ça à une grande ville avec des fous blancs 712 00:40:43,399 --> 00:40:45,317 qui courent partout en découpant des corps. 713 00:40:45,443 --> 00:40:46,568 Sans vouloir vous offenser. 714 00:40:46,569 --> 00:40:48,695 Les tueurs en série semblent toujours être des hommes blancs. 715 00:40:48,696 --> 00:40:49,821 C'est un fait. 716 00:40:49,822 --> 00:40:51,406 Je ne suis pas offensé. 717 00:40:51,407 --> 00:40:54,159 Je suppose que je ne devrais pas dire du mal des grandes villes. 718 00:40:54,160 --> 00:40:56,661 Je veux dire, Kurt Caldwell était juste ici 719 00:40:56,662 --> 00:40:59,039 à Iron Lake, et il prenait nos filles. 720 00:40:59,165 --> 00:41:00,645 Et c'est quand j'ai tué Kurt 721 00:41:00,749 --> 00:41:02,625 que j'ai appris à Harrison comment découper un corps 722 00:41:02,626 --> 00:41:04,170 en neuf morceaux. 723 00:41:04,295 --> 00:41:05,588 Est-ce que ça se pourrait ? 724 00:41:05,713 --> 00:41:07,173 Je me sens un peu crevé. 725 00:41:07,298 --> 00:41:08,423 Je crois que j'ai trop forcé. 726 00:41:08,424 --> 00:41:10,258 On peut, euh, s'arrêter pour aujourd'hui ? 727 00:41:10,259 --> 00:41:12,094 Euh, bien sûr. Oui. 728 00:41:13,596 --> 00:41:16,014 Séparé en neuf morceaux. 729 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 Exactement comme je le ferais. 730 00:41:18,934 --> 00:41:20,644 Et la victime ? 731 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 Un prédateur sexuel récidiviste 732 00:41:23,397 --> 00:41:25,191 qui est passé entre les mailles du filet. 733 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Ça correspond au Code, hein, Dexter ? 734 00:41:29,820 --> 00:41:32,114 Tu penses que Harrison suit tes traces ? 735 00:41:32,907 --> 00:41:34,909 Je veux dire, le corps découpé en neuf morceaux, 736 00:41:35,034 --> 00:41:38,244 fourré dans des sacs poubelles, et la victime étant ce qu'elle était ? 737 00:41:39,955 --> 00:41:41,749 La ville n'est qu'à quatre heures. 738 00:41:41,874 --> 00:41:43,333 Un trajet facile pour Harrison. 739 00:41:43,334 --> 00:41:45,211 C'est l'endroit parfait pour disparaître. 740 00:41:45,336 --> 00:41:48,213 Et si c'est Harrison, il pourrait avoir de gros problèmes. 741 00:41:48,214 --> 00:41:49,923 Le NYPD ne rigole pas. 742 00:41:49,924 --> 00:41:52,008 S'ils ont déjà découvert le corps, on ne peut pas savoir 743 00:41:52,009 --> 00:41:55,513 quelles autres erreurs Harrison a pu commettre. 744 00:41:56,972 --> 00:42:00,351 Je commencerai par l'hôtel d'où Ryan n'est jamais parti. 745 00:42:02,770 --> 00:42:04,729 Où sont mes bottes ? 746 00:42:04,730 --> 00:42:06,731 Batista sera bientôt là. 747 00:42:06,732 --> 00:42:08,816 Harrison a pris mon camion. 748 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 J'ai besoin d'une voiture. 749 00:42:25,709 --> 00:42:27,418 Je suis un peu en avance. 750 00:42:27,419 --> 00:42:29,171 Est-ce que je pourrais voir mon ami ? 751 00:42:29,296 --> 00:42:30,380 Non. 752 00:42:30,381 --> 00:42:32,006 Mais vous pouvez l'attendre juste là. 753 00:42:32,007 --> 00:42:33,509 Avec des amis comme lui... 754 00:42:39,181 --> 00:42:41,517 Putain, putain, putain. 755 00:42:56,115 --> 00:42:59,450 Hé, Siri, appelle la clinique de la Nation Seneca. 756 00:43:03,622 --> 00:43:05,833 Clinique de la Nation Seneca. Comment puis-je vous aider ? 757 00:43:05,958 --> 00:43:07,041 Oui, bonjour. 758 00:43:07,042 --> 00:43:09,294 Ici l'inspecteur Quinn, Miami Metro. 759 00:43:09,295 --> 00:43:11,546 Je dois parler au Capitaine Batista. 760 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 Oh. Un instant, s'il vous plaît. 761 00:43:13,716 --> 00:43:15,592 Excusez-moi, Capitaine Batista ? 762 00:43:15,593 --> 00:43:17,511 Un appel pour vous. 763 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Capitaine Batista. 764 00:43:56,342 --> 00:43:57,426 Bonjour. 765 00:44:50,020 --> 00:44:52,230 Madame, je ne veux vraiment pas être insistant. 766 00:44:52,231 --> 00:44:53,940 J'aimerais vraiment voir mon ami. 767 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 Pourriez-vous vérifier à nouveau ? 768 00:45:07,496 --> 00:45:09,456 Désolé, il est toujours sous la douche. 769 00:45:09,581 --> 00:45:11,541 Ça fait 45 minutes. 770 00:45:11,542 --> 00:45:13,084 Monsieur, vous ne pouvez pas juste... 771 00:45:15,421 --> 00:45:17,798 Dexter, ça va, amigo ? 772 00:45:23,011 --> 00:45:24,680 Putain ! 773 00:45:56,170 --> 00:46:00,424 ♪ "Red Right Hand" de Nick Cave & the Bad Seeds en fond sonore ♪ 774 00:46:04,595 --> 00:46:08,515 ♪ Fais une petite balade jusqu'à la lisière de la ville ♪ 775 00:46:08,640 --> 00:46:11,226 ♪ Et traverse les voies ferrées ♪ 776 00:46:12,311 --> 00:46:14,395 -Hmm. -♪ Là où le viaduc se profile ♪ 777 00:46:14,396 --> 00:46:17,107 ♪ Comme un oiseau de malheur ♪ 778 00:46:17,232 --> 00:46:19,442 ♪ Alors qu'il bouge et se fissure ♪ 779 00:46:20,986 --> 00:46:23,030 ♪ Là où les secrets reposent ♪ 780 00:46:23,155 --> 00:46:26,741 ♪ Dans les feux de la frontière, dans les fils qui vrombissent ♪ 781 00:46:26,742 --> 00:46:30,036 ♪ Hé, mec, tu sais, tu ne reviendras jamais ♪ 782 00:46:30,037 --> 00:46:31,663 ♪ Après la place ♪ 783 00:46:31,789 --> 00:46:33,748 ♪ Après le pont, après les usines ♪ 784 00:46:33,749 --> 00:46:36,335 ♪ Après les cheminées ♪ 785 00:46:37,377 --> 00:46:39,463 ♪ Dans une tempête qui se lève ♪ 786 00:46:39,588 --> 00:46:41,548 ♪ Arrive un grand et bel homme ♪ 787 00:46:41,673 --> 00:46:46,428 ♪ Dans un manteau noir poussiéreux avec une main droite rouge ♪ 788 00:46:54,645 --> 00:46:56,646 ♪ Il vous enlacera dans ses bras ♪ 789 00:46:56,647 --> 00:47:00,818 ♪ Vous dira que vous avez été un bon garçon ♪ 790 00:47:02,569 --> 00:47:05,738 ♪ Il ravivera tous les rêves ♪ 791 00:47:05,739 --> 00:47:09,867 ♪ Que vous avez mis une vie entière à détruire ♪ 792 00:47:09,868 --> 00:47:13,747 ♪ Il ira au fond du trou ♪ 793 00:47:13,872 --> 00:47:16,207 ♪ Guérira votre âme qui rétrécit ♪ 794 00:47:16,208 --> 00:47:20,337 ♪ Mais il n'y aura pas une seule chose que vous pourrez faire ♪ 795 00:47:20,462 --> 00:47:22,421 ♪ C'est un dieu, c'est un homme ♪ 796 00:47:22,422 --> 00:47:25,509 ♪ C'est un fantôme, c'est un gourou ♪ 797 00:47:27,135 --> 00:47:28,636 ♪ On murmure son nom ♪ 798 00:47:28,637 --> 00:47:31,389 ♪ À travers cette terre qui disparaît ♪ 799 00:47:31,390 --> 00:47:36,353 ♪ Mais cachée dans son manteau se trouve une main droite rouge ♪ 800 00:48:00,002 --> 00:48:02,170 Putain de psychopathe. 801 00:48:23,233 --> 00:48:25,402 Invitation livrée. 802 00:48:26,653 --> 00:48:29,907 ♪ "Blitzkrieg Bop" des Ramones en fond sonore ♪ 803 00:48:35,370 --> 00:48:37,663 ♪ Hey ho, let's go ♪ 804 00:48:37,664 --> 00:48:39,123 ♪ Hey ho ♪ 805 00:48:39,124 --> 00:48:41,042 ♪ Let's go ♪ 806 00:48:41,043 --> 00:48:42,627 ♪ Hey ho ♪ 807 00:48:42,628 --> 00:48:43,754 ♪ Let's go ♪ 808 00:48:43,879 --> 00:48:45,796 ♪ Hey ho, let's go ♪ 809 00:48:45,797 --> 00:48:48,633 ♪ Ils se mettent en ligne droite ♪ 810 00:48:48,634 --> 00:48:51,135 ♪ Ils passent par un vent violent ♪ 811 00:48:51,136 --> 00:48:53,930 ♪ Les gamins perdent la tête ♪ 812 00:48:53,931 --> 00:48:56,015 ♪ Le Blitzkrieg Bop ♪ 813 00:48:56,016 --> 00:48:58,810 ♪ Ils s'entassent sur la banquette arrière... ♪ 814 00:49:00,020 --> 00:49:01,688 Whoa ! 815 00:49:02,564 --> 00:49:05,567 Un connard vient d'essayer de m'écraser. 816 00:49:07,110 --> 00:49:09,446 Ça ne respecte pas le Code. 817 00:49:09,571 --> 00:49:11,698 Sans blague, papa. 818 00:49:11,823 --> 00:49:13,533 ♪ Hey ho, let's go ♪ 819 00:49:13,659 --> 00:49:15,493 ♪ Hey ho ♪ 820 00:49:15,494 --> 00:49:17,036 ♪ Let's go ♪ 821 00:49:39,559 --> 00:49:40,726 Mon fils. 822 00:49:40,727 --> 00:49:42,980 J'en pleurerais. 823 00:49:44,064 --> 00:49:47,150 En fait, je ne peux pas pleurer. 824 00:49:49,987 --> 00:49:51,822 Et merde. 825 00:50:00,987 --> 00:50:10,822 Trad by Shaku 826 00:50:11,305 --> 00:51:11,826 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm