1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:08,000 --> 00:01:12,300 Las obras de los hombres tan rápidas regresan a la tierra, 3 00:01:12,500 --> 00:01:16,700 como las cosas antiguas y sagradas se desvanecen, como un sueño... 4 00:01:27,000 --> 00:01:30,200 Los majestuosos castillos, cuyas torres se elevaban hasta el cielo, 5 00:01:30,400 --> 00:01:32,700 dejaron recuerdos indelebles... 6 00:01:38,600 --> 00:01:42,900 Aunque las tormentas de los siglos destruyeron sus obras, 7 00:01:43,100 --> 00:01:45,300 su espíritu continúa elevándose, 8 00:01:45,500 --> 00:01:49,700 y los poetas reviven los días de la caballería. 9 00:02:05,800 --> 00:02:09,000 Inglaterra medieval. Inglaterra en la era de la fe. 10 00:02:09,200 --> 00:02:13,100 Crónicas de guerreros y gobernantes, de cruzados reales, 11 00:02:13,200 --> 00:02:15,500 y torneos de justas. 12 00:02:15,700 --> 00:02:18,700 Baladas de monjes alegres, de trovadores, 13 00:02:18,900 --> 00:02:22,100 de los valientes forajidos, vagando por sus bosques. 14 00:02:22,200 --> 00:02:27,000 La Historia en su estado ideal, mezcla de leyenda y crónica, 15 00:02:27,200 --> 00:02:32,600 y una impresión de cada una de ellas ofrece una imagen del Medievo... 16 00:03:04,700 --> 00:03:09,500 La emoción está en su punto máximo antes de el último evento del torneo. 17 00:03:23,200 --> 00:03:27,400 Han llegado caballeros de todas partes de Inglaterra, 18 00:03:27,500 --> 00:03:32,500 porque parten al día siguiente para la Santa Cruzada. 19 00:03:44,000 --> 00:03:50,100 Y así los sublimes bastiones del castillo contemplan la caballería de Inglaterra, 20 00:03:50,200 --> 00:03:53,800 en todo su esplendor... 21 00:04:18,200 --> 00:04:21,200 Ricardo Corazón de León, 22 00:04:21,400 --> 00:04:24,300 inmortal rey de Inglaterra es apasionado, generoso y valiente... 23 00:04:45,200 --> 00:04:48,200 El príncipe Juan, hermano del rey, 24 00:04:48,300 --> 00:04:52,300 malvado, hosco. Su corazón arde por el deseo impío, 25 00:04:52,400 --> 00:04:54,900 de apoderarse del trono de Ricardo... 26 00:05:02,700 --> 00:05:08,800 Además de choques de lanzas y escudos en justas y torneos, 27 00:05:08,900 --> 00:05:12,500 eligieron a la dama más bella, 28 00:05:12,600 --> 00:05:16,500 para que por un día sea la Reina del Amor y la Belleza... 29 00:05:21,200 --> 00:05:27,700 Lady Marian Fitzwalter, de cuyas finas y blancas manos 30 00:05:27,800 --> 00:05:33,800 caería una corona del valor para el caballero victorioso... 31 00:05:43,800 --> 00:05:47,000 Sir Guy de Gisbourne, 32 00:05:47,200 --> 00:05:51,600 confidente del príncipe Juan y aspirante al título de campeón... 33 00:06:23,600 --> 00:06:30,800 Vuestro velo como prenda, bella dama, para lucirlo en la victoria. 34 00:06:53,700 --> 00:07:01,400 El otro aspirante al título de campeón, 35 00:07:01,700 --> 00:07:05,500 el favorito del rey Ricardo, el conde de Huntingdon 36 00:07:19,700 --> 00:07:23,500 El fiel escudero del Conde de Huntingdon. 37 00:08:13,100 --> 00:08:18,000 Para obtener una ventaja injusta, Gisbourne se ata a la silla de montar... 38 00:09:02,700 --> 00:09:09,700 Hermano, apuesto esto contra tu mejor halcón 39 00:09:09,700 --> 00:09:11,700 a que Huntingdon gana el día. 40 00:09:29,600 --> 00:09:33,600 ¡Al caballero del penacho blanco! 41 00:09:34,600 --> 00:09:39,100 Los jueces están comprobando el equipo de los contendientes... 42 00:10:32,800 --> 00:10:38,800 Rompen sus lanzas... ¡Buen augurio para Huntingdon! 43 00:10:52,400 --> 00:10:55,300 ¡Doblo mi apuesta por Huntingdon! 44 00:12:51,300 --> 00:12:54,500 Huntingdon demostró su destreza caballeresca. 45 00:12:54,600 --> 00:12:59,000 Por la presente ordenamos, que en esta Santa Cruzada 46 00:12:59,100 --> 00:13:02,000 Él debería ser nuestro comandante adjunto. 47 00:13:11,500 --> 00:13:17,000 Acércate a la hermosa Marian, a recibir la corona del vencedor. 48 00:13:34,200 --> 00:13:38,400 Disculpe, Su Majestad. Tengo miedo de las mujeres. 49 00:15:53,000 --> 00:15:54,500 Otra mujer. 50 00:16:00,800 --> 00:16:06,800 En el gran salón del castillo la fiesta tras el torneo 51 00:16:07,000 --> 00:16:10,300 duró hasta el amanecer. 52 00:16:36,400 --> 00:16:40,500 Corazones valientes que sonríen a través de lágrimas de despedida. 53 00:16:53,600 --> 00:16:58,600 Los caballeros enamorados repiten sus votos de amor a las bellas damas. 54 00:17:03,900 --> 00:17:07,900 Los ojos de las damas infunden valor en sus caballeros. 55 00:17:51,300 --> 00:17:56,300 Lejos de los demás, el príncipe Juan y Guy de Gisbourne 56 00:17:56,500 --> 00:18:01,000 estupefacto por el vino y embriagado por la lujuria del poder. 57 00:18:03,700 --> 00:18:06,100 El cáliz del rey. 58 00:18:43,600 --> 00:18:45,800 ¡El perro de un sirviente! 59 00:18:45,900 --> 00:18:49,400 Esto será mío a partir de mañana, 60 00:18:49,500 --> 00:18:53,300 y todo lo que pertenece al rey, mío será. 61 00:18:58,600 --> 00:19:02,600 El sirviente tiene un amigo, y su amigo tiene un amigo. 62 00:19:02,800 --> 00:19:05,700 Sed discreto, mi Príncipe. 63 00:19:25,800 --> 00:19:28,000 ¿Dónde está Huntingdon? 64 00:19:30,800 --> 00:19:36,300 Está probando su capacidad para beber con una daga en la cabeza. 65 00:20:22,500 --> 00:20:31,600 En tal caso, sería mejor poner a prueba su amor por una dama. 66 00:21:17,400 --> 00:21:21,300 ¿Por qué no tienes una dama? 67 00:21:28,600 --> 00:21:32,900 Cuando regrese, mi buen rey. 68 00:21:35,500 --> 00:21:39,800 No, antes de partir, mi buen caballero. 69 00:22:29,500 --> 00:22:34,900 Un castillo y tierras para la dama que lo conquiste. 70 00:23:28,400 --> 00:23:33,900 También tú tendrás las damas que desees, Gisbourne. 71 00:23:42,600 --> 00:23:46,100 ¿Y entonces? ¿El viento sopla en esa dirección? 72 00:23:46,600 --> 00:23:49,100 Lady Marian, ¿eh? Buena elección. 73 00:25:39,400 --> 00:25:43,900 Olvidáis, señor caballero, que soy un Príncipe. 74 00:25:45,800 --> 00:25:50,500 Es el Príncipe quien lo ha olvidado. 75 00:26:49,800 --> 00:26:53,700 Siento, Lady Marian, que el hermano de nuestro noble rey 76 00:26:53,800 --> 00:26:57,700 degrade así su cortesía. 77 00:27:00,400 --> 00:27:05,500 Temo que por mi causa os hayáis ganado su enemistad. 78 00:27:09,300 --> 00:27:12,800 Este es mi privilegio de caballero... 79 00:27:34,100 --> 00:27:37,700 Entrometerse es un pasatiempo peligroso, escudero. 80 00:28:37,900 --> 00:28:42,500 No sabía que existiera una dama como vos. 81 00:30:10,600 --> 00:30:15,700 Ahora, demasiado pronto, llega la hora de partir... 82 00:30:25,300 --> 00:30:31,500 ...y el obispo alza la mano para bendecir a la multitud arrodillada... 83 00:30:33,400 --> 00:30:37,700 ...y ante la cruz que brilla sobre sus hombros, 84 00:30:38,400 --> 00:30:40,700 todo caballero hace un voto silencioso... 85 00:31:09,700 --> 00:31:13,100 Mientras tanto, en los bastiones... 86 00:33:04,200 --> 00:33:06,200 ¡HUNTINGDON! 87 00:33:36,100 --> 00:33:41,700 Mi Señor Rey, parto hacia Tierra Santa con sólo la mitad del corazón. 88 00:33:41,900 --> 00:33:46,900 La otra mitad la dejo con una dama. 89 00:33:52,601 --> 00:33:57,101 ¡Bien! Ahora vuestra espada será más certera. 90 00:34:23,800 --> 00:34:30,000 Te confío mi tesoro más preciado. Guárdala con tu vida. 91 00:34:47,400 --> 00:34:51,900 Cuida que Ricardo nunca regrese de Tierra Santa. 92 00:34:53,700 --> 00:34:55,500 Ni Huntingdon. 93 00:35:05,800 --> 00:35:09,800 Incluso los reyes tienen que esperar por el amor... 94 00:35:32,200 --> 00:35:37,200 La cabeza de Huntingdon por la mano de Lady Marian. ¡No lo olvideis! 95 00:36:37,200 --> 00:36:43,200 Y así marchaba lo mejor de la caballería de Inglaterra 96 00:36:43,200 --> 00:36:48,200 hacia su elevado objetivo. 97 00:37:32,400 --> 00:37:36,600 Apenas se había posado el polvo de los cruzados en el suelo, 98 00:37:36,700 --> 00:37:42,100 la siniestra trama del príncipe Juan ya ha comenzado... 99 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Cuando el trono sea mío, 100 00:37:53,100 --> 00:37:56,300 recompensaré a aquellos que me hayan servido. 101 00:37:56,500 --> 00:38:00,500 A vuestro trabajo, y no perdonéis a nadie. 102 00:38:46,400 --> 00:38:52,400 Toda Inglaterra cayó bajo el yugo del pérfido Príncipe Juan. 103 00:39:12,500 --> 00:39:15,500 Por orden del Príncipe Juan 104 00:39:15,600 --> 00:39:19,500 los dignos oficiales de la ciudad de Nottingham son desterrados. 105 00:39:47,800 --> 00:39:52,100 Soy el Sheriff Principal de Nottingham. 106 00:39:58,800 --> 00:40:02,400 Los pobres, aquellos que no pueden pagar sus impuestos, 107 00:40:02,500 --> 00:40:06,200 son obligados a ofrecer o vender sus bienes... 108 00:41:02,800 --> 00:41:07,400 Por matar a un jabalí en el bosque del Príncipe Juan... 109 00:41:22,000 --> 00:41:25,200 Por rechazar las proposiciones del príncipe Juan... 110 00:41:32,700 --> 00:41:37,700 En el castillo de Ricardo, los secuaces del príncipe Juan 111 00:41:37,700 --> 00:41:39,700 le cuentan sus crueles éxitos... 112 00:41:48,700 --> 00:41:51,200 Hemos llevado a cabo sus instrucciones. 113 00:41:51,400 --> 00:41:54,000 El castillo de Huntingdon fue destruido y le prendimos fuego. 114 00:41:57,200 --> 00:42:01,100 Una mujer es más valiente que el resto... 115 00:42:44,500 --> 00:42:48,900 Ten piedad del pueblo de Inglaterra. 116 00:42:54,500 --> 00:42:59,300 No preocupes a tu linda cabecita con cosas así. 117 00:43:05,400 --> 00:43:10,200 Príncipe, tu opresión no le gustará a nuestro rey. 118 00:43:17,700 --> 00:43:21,700 Un príncipe vale más en casa que un rey en tierra extranjera. 119 00:43:21,900 --> 00:43:25,800 ¿No lo creéis, bella dama? 120 00:43:32,501 --> 00:43:39,001 Si Ricardo supiera estas cosas, no habría ningún príncipe en casa. 121 00:43:47,300 --> 00:43:50,300 Esta dama necesita ser vigilada. 122 00:44:03,700 --> 00:44:11,500 En silencio y de noche... 123 00:44:32,800 --> 00:44:38,900 Toma este el mensaje, y no duermas ni de noche ni de día 124 00:44:39,000 --> 00:44:43,500 hasta que alcances a tu señor. 125 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 Día a día, por los campos de Francia, 126 00:45:20,100 --> 00:45:22,700 los cruzados siguieron adelante. 127 00:45:52,200 --> 00:45:55,500 ¡Mira cómo Huntingdon los anima! 128 00:45:55,700 --> 00:45:58,700 Él es la columna vertebral de la aventura. 129 00:46:22,200 --> 00:46:25,500 Una buena manera de romper una cabeza, mi amo. 130 00:46:25,700 --> 00:46:29,500 ¡Ojalá fuera la de su hermano! 131 00:46:51,300 --> 00:46:56,300 A tu tienda. Son fiebres pasajeras. 132 00:46:56,500 --> 00:47:01,600 Antes de que caiga la noche ya podrás marchar de nuevo. 133 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Hace trucos con la disciplina para conseguir el favor real. 134 00:47:13,600 --> 00:47:15,800 ¡Adulador! 135 00:47:23,400 --> 00:47:27,400 Si no hubiera disciplina, te ataría al poste de una tienda, 136 00:47:27,500 --> 00:47:29,900 ¡Y te rompería la columna! 137 00:47:42,400 --> 00:47:45,300 ¿Por qué has venido? 138 00:48:10,800 --> 00:48:14,500 La gente sufre y muere. 139 00:48:14,700 --> 00:48:19,100 Las mujeres del castillo son humilladas. 140 00:48:19,300 --> 00:48:23,300 La conspiración y la muerte acechan en cada esquina. 141 00:48:23,500 --> 00:48:27,600 Mi corazón clama hacia ti con desesperación. 142 00:48:36,900 --> 00:48:41,900 Si el rey tuviera conocimiento de esto, él mismo volvería, 143 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 y esta Santa Cruzada fracasaría. 144 00:48:50,500 --> 00:48:55,000 Si Ricardo tuviera al menos un amigo en Inglaterra... 145 00:49:29,700 --> 00:49:32,200 ¡Traeme un halcón! 146 00:49:38,500 --> 00:49:45,900 Mi amor. Con algún pretexto haré que el rey 147 00:49:46,000 --> 00:49:52,900 me permita regresar. 148 00:49:53,100 --> 00:49:59,700 Tras esta carta estaré en Inglaterra. Huntingdon 149 00:50:09,700 --> 00:50:13,600 Rápido, envía esta carta, y prepara nuestra partida. 150 00:50:39,900 --> 00:50:44,900 Os ruego, mi señor y rey, que demostréis de nuevo 151 00:50:45,000 --> 00:50:50,600 la confianza que depositó en mí, como ya ha expresado tantas veces. 152 00:50:56,200 --> 00:51:00,100 Confío en vos como en mi mano derecha. 153 00:51:00,300 --> 00:51:03,300 Sois mi amigo. 154 00:51:15,600 --> 00:51:19,500 Entonces, Majestad, pido vuestro consentimiento, 155 00:51:19,600 --> 00:51:24,400 para regresar a Inglaterra sin explicar mi propósito. 156 00:51:40,100 --> 00:51:45,400 Os pido humildemente, no como mi rey sino como mi amigo, 157 00:51:45,500 --> 00:51:50,600 que confiéis en mí sin dudarlo. 158 00:52:13,300 --> 00:52:16,500 Es la muchacha ¿no es eso? 159 00:52:25,800 --> 00:52:29,800 ¡Vos! ¡Convertido en cobarde por una joven! 160 00:52:41,400 --> 00:52:47,400 Bah, bromeáis. Uníos a las lanzas de vuestro rey. 161 00:52:53,300 --> 00:52:57,600 Señor, lo que hay que hacer, hay que hacerlo. 162 00:52:57,800 --> 00:53:02,600 Pero me duele en el corazón decepcionar vuestra amistad. 163 00:54:39,100 --> 00:54:41,400 Mi amor. Con algún pretexto haré que el rey 164 00:54:41,500 --> 00:54:43,500 me permita regresar. 165 00:54:43,600 --> 00:54:45,500 Tras esta carta estaré en Inglaterra. Huntingdon 166 00:54:51,900 --> 00:54:55,000 Señor, ¡debeis confiar en mí! 167 00:55:26,100 --> 00:55:29,300 No esperaremos el permiso. A Inglaterra nos vamos 168 00:55:29,400 --> 00:55:35,400 aunque el mismo infierno nos pida quedarnos. 169 00:56:51,100 --> 00:56:52,500 Un desertor. 170 00:57:01,400 --> 00:57:03,500 ¿Es eso cierto? 171 00:57:32,900 --> 00:57:37,200 La verdad es que en Inglaterra... 172 00:57:42,600 --> 00:57:47,800 Mi amor. Con algún pretexto haré que el rey 173 00:57:47,900 --> 00:57:51,800 me permita regresar. 174 00:57:52,000 --> 00:57:56,600 Tras esta carta estaré en Inglaterra. Huntingdon 175 00:58:11,200 --> 00:58:14,500 Majestad, el castigo es la muerte. 176 00:58:46,200 --> 00:58:49,300 Cuidadle la herida. 177 00:59:17,200 --> 00:59:22,500 Encerradle en esa torre. Permanecerá preso hasta nuestro regreso. 178 00:59:22,700 --> 00:59:28,300 ¡Aseguraos de que esté bien cuidado! 179 00:59:34,600 --> 00:59:38,400 ¡Pero, mi Señor, el castigo es la muerte! 180 00:59:41,800 --> 00:59:43,800 Es una orden mía. ¡Obedeced! 181 01:00:58,100 --> 01:01:03,600 Dales alimento y bebida hasta que nuestra última columna haya avanzado. 182 01:01:03,800 --> 01:01:07,300 Luego, déjalos que se pudran. 183 01:01:15,000 --> 01:01:19,000 En Inglaterra, la doncella de Lady Marian, 184 01:01:19,000 --> 01:01:22,900 se enfrenta a la terrible inquisición de Juan. 185 01:01:29,700 --> 01:01:33,800 ¡Dime qué ha sido del escudero de Huntingdon! 186 01:02:21,700 --> 01:02:25,300 ¡Os lo diré! ¡Os lo diré! Es verdad. 187 01:02:25,500 --> 01:02:29,500 Realmente llevó un mensaje de la dama al rey. 188 01:03:08,100 --> 01:03:14,800 Lady Marian pagará por ello con su vida. ¡Por entrometida! 189 01:04:10,900 --> 01:04:15,900 ¡Rápido! ¡Corred por vuestra vida! Quiere mataros. 190 01:04:53,200 --> 01:04:56,700 Estoy buscando a Lady Marian Fitzwalter. 191 01:05:58,300 --> 01:06:04,000 ¡Tras ella! ¡Traedla de vuelta! ¡Acabaré con los chismes! 192 01:08:17,900 --> 01:08:24,100 Apenas había partido la última columna de ingleses, cuando... 193 01:09:16,200 --> 01:09:18,300 ¡Abrid la puerta! 194 01:10:54,100 --> 01:10:59,200 A Inglaterra a toda prisa. Tenemos trabajo que hacer. 195 01:11:07,900 --> 01:11:11,900 Mientras En Inglaterra, rebelándose contra la tiranía del príncipe Juan, 196 01:11:12,000 --> 01:11:16,100 hombres fuertes buscan refugio en el bosque de Sherwood. 197 01:11:41,000 --> 01:11:44,400 ¡Es obra del Príncipe Juan! 198 01:12:07,100 --> 01:12:10,100 Estos bravos rebeldes sólo estaban esperando un líder, 199 01:12:10,200 --> 01:12:13,200 que los uniera en una banda. 200 01:12:13,400 --> 01:12:16,400 Un grupo fuera de la ley, que estaba destinado 201 01:12:16,500 --> 01:12:19,800 a vivir inmortalmente en leyendas e historias. 202 01:12:21,000 --> 01:12:25,200 Uno de los amigos de Ricardo regresa a su tierra natal. 203 01:12:33,000 --> 01:12:38,000 Mi buen señor, la pobre Lady Marian... fue en este lugar, 204 01:12:38,200 --> 01:12:42,100 Aquí... un caballo sin jinete, una silla de montar volcada. 205 01:12:56,600 --> 01:13:00,700 ¡Por Dios, por Ricardo y por ella! 206 01:13:07,200 --> 01:13:14,200 Huntingdon enterró así su pasado. Aquí comenzó una nueva vida. 207 01:13:14,400 --> 01:13:21,000 Dedicar una vida a la venganza es amargo, pero alegre. 208 01:13:22,200 --> 01:13:24,500 En la lejana Palestina, Ricardo vencía, 209 01:13:24,600 --> 01:13:27,000 y pacta una tregua con los infieles. 210 01:13:52,100 --> 01:13:57,500 Pasó un año y en las misteriosas profundidades del bosque de Sherwood... 211 01:13:57,600 --> 01:14:02,600 se oyeron rumores sobre el ascenso de un líder. 212 01:14:15,900 --> 01:14:17,400 ¡Robin Hood! 213 01:14:40,100 --> 01:14:43,200 El Sheriff Principal de Nottingham. 214 01:14:51,300 --> 01:14:56,200 Ésa es la flecha de Robin Hood, y significa la muerte 215 01:14:56,300 --> 01:14:59,200 a los enemigos del rey Ricardo. 216 01:15:15,000 --> 01:15:18,800 Un puesto de carnicero en la ciudad de Locksley. 217 01:15:53,400 --> 01:15:59,200 Los tres leones de Ricardo. Es la forma que tiene Robin Hood de decir: 218 01:15:59,400 --> 01:16:05,100 Si eres valiente, ven al bosque de Sherwood. Ricardo es vuestro rey. 219 01:16:18,000 --> 01:16:21,000 El hombre rico de Wakefield. 220 01:16:46,000 --> 01:16:50,300 Parece estar en todas partes. Confieso mi impotencia. 221 01:16:50,500 --> 01:16:55,400 Nuestros soldados están desertando para unirse a los proscritos. 222 01:17:06,400 --> 01:17:10,200 Tráeme una bolsa de oro. 223 01:17:36,700 --> 01:17:42,300 Tierras y una bolsa de oro 224 01:17:42,600 --> 01:17:53,000 para quien capture a Robin Hood. Juan 225 01:17:57,000 --> 01:18:00,800 Esto le detendrá. 226 01:18:32,200 --> 01:18:33,700 ¡Robin Hood! 227 01:24:19,900 --> 01:24:21,400 Will Scarlett 228 01:24:23,600 --> 01:24:25,200 Friar Tuck. 229 01:25:04,100 --> 01:25:05,900 La guarida de Robin Hood. 230 01:25:17,300 --> 01:25:19,900 Fijaos en su sombrero. 231 01:25:29,800 --> 01:25:31,800 Allan-a-Dale 232 01:25:36,900 --> 01:25:39,100 ¡Tres toques! 233 01:26:00,200 --> 01:26:03,700 Robamos a los ricos, Ayudamos a los necesitados. 234 01:26:03,800 --> 01:26:06,900 El peso de nuestra ira cae sobre el maldito Juan. 235 01:26:07,000 --> 01:26:11,800 Matamos cuando nos vemos obligados a hacerlo, hasta que Ricardo reine una vez más. 236 01:26:16,900 --> 01:26:20,000 Descanso de seis minutos. 237 01:26:20,300 --> 01:26:23,500 Mientras los oscuros planes del Príncipe Juan 238 01:26:23,600 --> 01:26:25,500 continúan en tierras lejanas... 239 01:26:43,100 --> 01:26:45,000 La tienda de campaña de Ricardo. 240 01:27:38,700 --> 01:27:42,100 ¡Ahora a Inglaterra a por mi recompensa! 241 01:28:10,100 --> 01:28:14,900 ¡Oh, pobre tonto! Has interpretado el papel de rey demasiadas veces. 242 01:28:26,700 --> 01:28:27,700 ¡Gisborne! 243 01:28:52,800 --> 01:28:56,600 Al día siguiente, un mensajero llegado de Inglaterra 244 01:28:56,800 --> 01:29:00,600 anuncia todos los detalles de la traición del Príncipe Juan. 245 01:29:25,100 --> 01:29:28,000 ¡Dejemos que John se sacie! 246 01:29:32,800 --> 01:29:36,800 En el bosque de Sherwood hay un proscrito 247 01:29:36,900 --> 01:29:41,100 que fue una vez un caballero, y que hoy es conocido como Robin Hood. 248 01:29:41,300 --> 01:29:45,500 Hay una banda de seguidores que destrozan los planes del Príncipe. 249 01:29:47,900 --> 01:29:50,700 Un caballero ladrón, ¿eh? 250 01:29:53,100 --> 01:29:56,300 Creo que sé quién es. 251 01:30:01,200 --> 01:30:03,900 ¡Rápido! ¡A los caballos! Nos vamos a Inglaterra, 252 01:30:04,000 --> 01:30:07,500 Tal vez podamos unirnos a esa banda de forajidos. 253 01:30:19,500 --> 01:30:22,000 Los soldados contratados por el príncipe Juan 254 01:30:22,500 --> 01:30:25,000 exigen tributo al Monasterio de Santa Catalina. 255 01:30:31,600 --> 01:30:36,000 ¿Este príncipe no tiene respeto a la Santa Iglesia? 256 01:31:08,500 --> 01:31:11,500 Mientras, Robin Hood está cerca y sus valientes jóvenes, 257 01:31:11,600 --> 01:31:14,700 están distribuyendo donaciones a los aldeanos necesitados. 258 01:32:07,600 --> 01:32:09,000 Tres toques. 259 01:33:19,600 --> 01:33:23,500 Proceden del Monasterio de Santa Catalina. 260 01:33:37,300 --> 01:33:39,400 El jardín del monasterio. 261 01:34:13,300 --> 01:34:16,500 ¡Aquí está Robin Hood y sus hombres! 262 01:35:06,600 --> 01:35:10,500 ¿No es el conde de Huntingdon? 263 01:35:14,100 --> 01:35:16,600 Es Robin Hood. 264 01:35:19,600 --> 01:35:22,600 Robin Hood para los pobres tal vez, 265 01:35:22,700 --> 01:35:26,400 pero en realidad es Robert, el conde de Huntingdon. 266 01:36:29,700 --> 01:36:35,800 ¡Prepárate! Entre estos muros sagrados hay alguien querido para ti. 267 01:36:47,800 --> 01:36:49,200 Lady Marian. 268 01:37:36,000 --> 01:37:41,700 La amenaza a su nueva felicidad está a apenas un día de distancia. 269 01:37:46,100 --> 01:37:49,000 Sir Guy de Gisbourne. 270 01:38:10,100 --> 01:38:14,900 El conde de Huntingdon con Lady Marian. 271 01:38:28,800 --> 01:38:33,600 Cada día se unen más fieles a nuestra causa. 272 01:38:33,800 --> 01:38:37,800 Ya no falta mucho para que asaltemos el castillo mismo. 273 01:38:52,500 --> 01:38:55,500 ¡Se acerca un ejército de cien hombres! 274 01:38:58,700 --> 01:39:01,400 ¡A los caballos! ¡Yo os seguiré! 275 01:39:21,300 --> 01:39:25,100 Cuando la alondra cante temprano por la mañana, 276 01:39:25,200 --> 01:39:29,400 te enviaré un mensaje para expresarte mi amor nuevamente. 277 01:39:57,400 --> 01:40:01,400 ¡Robin Hood es el conde de Huntingdon! 278 01:40:06,800 --> 01:40:10,000 Lady Marian Fitzwalter está viva. 279 01:40:24,900 --> 01:40:28,900 ¡Rodea a esa banda de forajidos con todos tus hombres! 280 01:40:29,100 --> 01:40:32,900 De cualquier manera, atrapad a Huntingdon con vida. 281 01:40:34,800 --> 01:40:40,700 ¡Atrapad a esa muchacha! ¡Traedla aquí! Morirá tal como prometí. 282 01:40:48,700 --> 01:40:52,100 Cuando la alondra canta temprano en la mañana... 283 01:41:13,200 --> 01:41:17,600 A Lady Marian. Dile que cuando el sol se ponga 284 01:41:17,700 --> 01:41:21,500 sobre la colina de Nottingham, iré hacia ella. 285 01:41:35,100 --> 01:41:38,600 Su dama y su rey... 286 01:43:45,800 --> 01:43:50,700 Todos los soldados de la ciudad de Nottingham rodean el bosque. 287 01:43:54,700 --> 01:43:59,300 Es una buena oportunidad para tomar la ciudad. 288 01:44:06,500 --> 01:44:10,500 A los arboles con toda nuestra gente. Atrapad a esas tropas. 289 01:44:10,700 --> 01:44:14,700 Voy a Nottingham con Scarlett y Allan-a-Dale. 290 01:44:14,900 --> 01:44:18,600 Los tres tomaremos la ciudad. 291 01:45:39,400 --> 01:45:42,400 Mientras tanto en el bosque, los hombres de Robin Hood 292 01:45:42,400 --> 01:45:44,400 atraen al ejército hacia una trampa. 293 01:46:09,400 --> 01:46:13,000 Frente a la puerta de la ciudad de Nottingham. 294 01:46:29,700 --> 01:46:31,500 ¡Despertad a los habitantes de la ciudad! 295 01:47:01,100 --> 01:47:04,800 ¡Controlad los muros! ¡Cada hijo con su madre! 296 01:47:17,800 --> 01:47:20,600 ¡A la puerta posterior! 297 01:47:31,700 --> 01:47:33,700 La puerta posterior. 298 01:48:05,700 --> 01:48:07,400 Los soldados del Príncipe capturan a Lady Marian. 299 01:48:07,700 --> 01:48:09,400 Fue secuestrada a la fuerza. 300 01:48:09,600 --> 01:48:13,000 Los santos la protegen, ¡Ve deprisa con tu amo! 301 01:50:34,400 --> 01:50:38,600 ¡Ricardo ha muerto! ¡Viva el Rey Juan! 302 01:50:48,700 --> 01:50:53,800 ¡Enviad mensajeros al norte, al sur! ¡Inglaterra es mía! 303 01:51:02,300 --> 01:51:06,200 Un misterioso extraño entra en el bosque de Sherwood. 304 01:51:24,800 --> 01:51:28,000 Está buscando a Robin Hood. 305 01:51:30,000 --> 01:51:33,300 ¿Por qué estáis buscando a Robin Hood? 306 01:51:37,800 --> 01:51:43,200 Dice que quizá para unírsele o quizá para matarle. 307 01:51:47,000 --> 01:51:50,500 ¡Alto, mi buen caballero! 308 01:51:50,700 --> 01:51:55,000 Para ambos casos, primero debeis demostrar vuestro valor. 309 01:52:09,700 --> 01:52:13,000 ¡Te romperé el cráneo! 310 01:52:55,600 --> 01:53:01,800 Con esa fuerza me hacéis pensar que sois el mismo Ricardo. 311 01:53:11,600 --> 01:53:16,000 Cada miembro de la banda tiene una flecha en aquel árbol. Lanza la tuya. 312 01:53:26,800 --> 01:53:30,600 La gente de Nottingham celebrando su libertad, 313 01:53:30,700 --> 01:53:33,100 cuelga la imagen del Príncipe Juan. 314 01:53:49,700 --> 01:53:55,700 Matamos cuando nos vemos obligados a hacerlo, hasta que Ricardo reine una vez más. 315 01:54:20,600 --> 01:54:25,200 Los soldados se la llevaron al castillo. 316 01:54:30,300 --> 01:54:32,600 ¡Maldita sea su estampa! 317 01:54:32,800 --> 01:54:35,400 ¡Les azotaré hasta que lloren! 318 01:54:39,700 --> 01:54:41,200 ¡Proteged la ciudad! 319 01:54:57,900 --> 01:55:03,000 Voy al castillo. Tú al bosque. ¡Trae a todos los hombres! 320 01:55:03,200 --> 01:55:09,200 ¡Haremos que Juan cante una hermosa canción esta noche! 321 01:57:04,100 --> 01:57:06,400 ¡Subid el puente levadizo! 322 01:58:38,100 --> 01:58:39,500 Gisborne. 323 01:59:57,000 --> 02:00:01,700 Mis hombres vienen de camino. Mira si los ves. 324 02:00:04,800 --> 02:00:07,000 Si fallan... 325 02:01:09,300 --> 02:01:11,400 Tres toques. 326 02:01:19,800 --> 02:01:21,200 ¡Me rindo! 327 02:01:49,200 --> 02:01:51,800 Capturamos a Robin Hood. 328 02:02:41,600 --> 02:02:44,300 Que se preparen cuarenta arqueros. 329 02:02:55,600 --> 02:02:59,700 ¡Te enseñaremos en qué dirección mirar! 330 02:03:07,400 --> 02:03:13,500 Atadle al poste. Cuando baje mi daga, le matáis. 331 02:03:45,800 --> 02:03:50,300 Hemos capturado a los forajidos. ¡Bajad el puente! 332 02:06:46,400 --> 02:06:49,900 El Sheriff Principal de Nottingham... 333 02:07:09,000 --> 02:07:11,600 Los principales consejeros privados del Príncipe Juan. 334 02:07:26,300 --> 02:07:29,400 ¡Y que reine de nuevo Ricardo! 335 02:08:25,200 --> 02:08:26,100 ¡Huntingdon! 336 02:08:28,700 --> 02:08:29,500 ¡Huntingdon! 337 02:08:32,700 --> 02:08:33,900 ¡HUNTINGDON! 338 02:08:44,400 --> 02:08:46,600 ¡Escuchen todos! 339 02:08:56,100 --> 02:09:01,300 Hasta ahora el rey Ricardo nunca ha bajado la cabeza ante otro hombre. 340 02:09:03,400 --> 02:09:09,500 Pero desconfié de mi amigo y, con toda humildad, le pido perdón. 341 02:09:32,400 --> 02:09:33,400 ¡Esta noche! 342 02:09:40,800 --> 02:09:42,500 Esa noche... 343 02:10:00,300 --> 02:10:02,400 en el patio... 344 02:10:08,800 --> 02:10:13,700 los novios escapan de la fiesta nupcial. 345 02:11:09,900 --> 02:11:11,200 ¡HUNTINGDON! 346 02:11:12,305 --> 02:12:12,864 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org