1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,967 --> 00:00:17,201
O FALCÃO ALEGRE
3
00:01:15,698 --> 00:01:17,429
Em frente, por favor.
4
00:01:18,661 --> 00:01:20,255
Adeus, senhorita.
5
00:01:22,405 --> 00:01:24,051
Subindo!
6
00:01:28,723 --> 00:01:31,538
GAY LAURENCE, CORRETOR JONATHON
G. LOCKE, ASSOCIADO
7
00:02:23,261 --> 00:02:25,812
Bom, você disse para alugar
um escritório com vista.
8
00:02:26,012 --> 00:02:29,136
Então é assim que você passa seu
primeiro dia no ramo de corretagem?
9
00:02:29,336 --> 00:02:31,535
Só se acostumando você
não consegue se tornar
10
00:02:31,735 --> 00:02:33,935
um corretor de sucesso
em cinco minutos. Não.
11
00:02:37,692 --> 00:02:40,429
Você acordará o Sr. Locke,
seu associado.
12
00:02:45,112 --> 00:02:46,486
Sério? Você não
tem jeito.
13
00:02:46,686 --> 00:02:49,027
Por que você não admite
que já está entediado?
14
00:02:49,227 --> 00:02:51,698
Que você não tem a menor inclinação para
se estabelecer em um negócio respeitável.
15
00:02:52,288 --> 00:02:53,791
Aqui vou passar o dia
inteiro correndo
16
00:02:53,991 --> 00:02:56,231
sobre tentar conseguir bons
clientes ricos para você.
17
00:02:56,431 --> 00:03:02,163
- E eu chego aqui e o que encontro?
- Eu. E meu suco de espinafre.
18
00:03:02,363 --> 00:03:05,621
- Tome um pouco.
- Obrigado. Eu tentei uma vez.
19
00:03:06,773 --> 00:03:08,548
Afinal você passa
o dia inteiro
20
00:03:08,748 --> 00:03:11,498
perseguindo aventuras
ao redor do mundo...
21
00:03:11,698 --> 00:03:13,851
você foi inteligente o suficiente
para manter a pele inteira.
22
00:03:14,051 --> 00:03:17,746
Certamente você é inteligente o suficiente
para vender algumas ações e títulos.
23
00:03:17,946 --> 00:03:20,960
Querida, é isso que eu amo em você.
Sua confiança suprema em mim.
24
00:03:21,160 --> 00:03:23,283
Isso me dá coragem para continuar.
25
00:03:23,483 --> 00:03:25,771
E você quer que eu me case
com você. Por quê?
26
00:03:25,971 --> 00:03:27,441
Eu sou louco por você.
27
00:03:27,641 --> 00:03:28,702
Você não é louco o
suficiente para se estabelecer
28
00:03:28,983 --> 00:03:31,314
em um pequeno trabalho honesto
pela primeira vez na vida.
29
00:03:31,514 --> 00:03:33,143
Querida, eu sou tão louco assim.
30
00:03:33,343 --> 00:03:35,139
Quando devemos nos casar?
31
00:03:35,339 --> 00:03:38,011
Vou lhe dar até setembro para tirar
duas coisas do seu sistema.
32
00:03:38,330 --> 00:03:40,354
Outras mulheres e
soluções de crime.
33
00:03:40,554 --> 00:03:42,675
- Que mês é esse?
- Junho.
34
00:03:42,875 --> 00:03:46,475
- Mas não fuja do assunto.
- Não estou. Chorando por soluções.
35
00:03:46,641 --> 00:03:49,606
Perdi todo o interesse. E
quanto às outras mulheres
36
00:03:49,893 --> 00:03:52,088
já joguei fora
minha agenda.
37
00:03:52,708 --> 00:03:56,181
Querida, em três meses terei um assento
na bolsa de valores, espere para ver.
38
00:04:03,608 --> 00:04:05,088
Ah, você é impossível.
39
00:04:05,569 --> 00:04:08,615
Agora assine mais um armistício.
40
00:04:08,815 --> 00:04:10,446
Saiba sobre esta noite.
Eles vão fazer
41
00:04:10,646 --> 00:04:12,786
um baile beneficente de Maxine.
A Vera Garden está patrocinando.
42
00:04:13,314 --> 00:04:14,932
Quem é Maxine Wood?
43
00:04:15,132 --> 00:04:18,630
Querida, ela é simplesmente a organizadora
de festas mais famosa do mundo.
44
00:04:19,261 --> 00:04:21,873
Ah, eu conheço um pequeno
restaurante francês
45
00:04:22,073 --> 00:04:24,625
no centro da cidade onde
o vinho é divino.
46
00:04:25,070 --> 00:04:27,241
- Então você não quer ir?
- Eu quero descer,
47
00:04:27,490 --> 00:04:30,614
então bebera o mesmo vinho que eu bebi
quando te vi pela primeira vez.
48
00:04:31,352 --> 00:04:34,335
Querido, você pode me deixar
ganhar apenas uma rodada.
49
00:04:34,535 --> 00:04:36,904
Bom, pensei que teria sido
legal só nós dois.
50
00:04:37,457 --> 00:04:38,897
Claro, se você preferir
ter uma multidão
51
00:04:39,097 --> 00:04:41,297
por aí enquanto eu digo
o quanto eu te amo.
52
00:04:43,812 --> 00:04:46,606
Tudo bem, Gay, você venceu.
Como sempre.
53
00:04:49,633 --> 00:04:51,307
Vejo vocês às 8:00.
54
00:04:52,913 --> 00:04:53,977
8:00.
55
00:05:07,484 --> 00:05:10,157
Boa tarde, Srta.
Bedford. Entre.
56
00:05:10,357 --> 00:05:13,274
Ah, vocês estão todos muito ocupados.
Deixa pra outra hora.
57
00:05:13,474 --> 00:05:15,192
Muito obrigado.
58
00:05:21,490 --> 00:05:24,588
Sua namorada número um enfiou a cabeça na
porta e fez um barulho desagradável.
59
00:05:24,788 --> 00:05:26,517
Ela me despachou antes que eu
acordasse completamente.
60
00:05:26,717 --> 00:05:29,106
Você dificilmente esperaria que
ela esperasse tanto tempo.
61
00:05:29,306 --> 00:05:32,198
- Hein?
- São cinco horas.
62
00:05:32,779 --> 00:05:34,642
São 4:43.
63
00:05:35,208 --> 00:05:38,002
Tudo bem, ficaremos 17
minutos extras amanhã.
64
00:05:38,202 --> 00:05:40,557
Estou naquele escritório,
desde 10 horas da manhã.
65
00:05:41,056 --> 00:05:42,677
E eu?
66
00:05:42,877 --> 00:05:44,863
Não tenho nem uma
janela para olhar.
67
00:05:45,063 --> 00:05:47,363
Pode ter minha cadeira
amanhã na hora do almoço.
68
00:05:47,563 --> 00:05:49,274
Vamos encerrar o dia.
69
00:05:49,474 --> 00:05:51,680
Certo, chefe.
70
00:05:52,952 --> 00:05:55,520
Sabe, para mim isso é como
nascer duas vezes.
71
00:05:58,704 --> 00:06:01,273
Quando cheguei aqui esta
manhã, quem era eu?
72
00:06:01,473 --> 00:06:04,020
Apenas um cara que a polícia
chamava de Goldie Locke.
73
00:06:04,353 --> 00:06:06,770
Quando eu sair daqui esta tarde
estarei em Wall Street.
74
00:06:06,805 --> 00:06:10,549
Jonathan G. Locke. Assim
como eu era Kristen.
75
00:06:10,749 --> 00:06:15,305
Se minha velha pudesse me ver
agora com os olhos esbugalhados.
76
00:06:15,505 --> 00:06:18,673
Sim, bem, falando em protuberâncias,
receio que seja seu alfaiate.
77
00:06:25,318 --> 00:06:27,780
Estamos no ramo de
corretagem, Goldie.
78
00:06:30,662 --> 00:06:32,002
Dia difícil no escritório, Jerry.
79
00:06:32,202 --> 00:06:34,110
Me prepare um
espinafre grande também.
80
00:06:34,310 --> 00:06:36,103
Alguém está esperando
para ver vocês, garotos.
81
00:06:36,303 --> 00:06:38,730
- Oh, veja quem é, Goldie.
- Garota muito bonita, chefe.
82
00:06:38,930 --> 00:06:40,583
Esqueça.
83
00:06:41,306 --> 00:06:44,199
- Esse cara deveria viver em um harém.
- Ele vive.
84
00:07:00,902 --> 00:07:02,069
O que estamos procurando?
85
00:07:05,034 --> 00:07:06,049
Alguma coisa em particular?
86
00:07:06,809 --> 00:07:10,452
Ora, bem, sim, o botão
que abre uma passagem secreta.
87
00:07:10,652 --> 00:07:11,767
Ah!
88
00:07:11,967 --> 00:07:13,820
Você é o Sr. Lawrence,
não é?
89
00:07:14,020 --> 00:07:16,590
Ouvi tanto sobre você que é como
conhecer seu autor de mistério favorito.
90
00:07:16,790 --> 00:07:18,192
Só que todas as coisas realmente
aconteceram com você.
91
00:07:18,392 --> 00:07:22,244
Olha, irmã, ele fez o juramento.
Chega de crimes, chega de damas.
92
00:07:22,444 --> 00:07:26,378
Deve ser o seu Dr. Watson.
Seu fiel e leal colega.
93
00:07:26,578 --> 00:07:29,639
Todos os personagens como você têm uma
espécie de fantoche, não é mesmo?
94
00:07:30,874 --> 00:07:34,418
Posso apresentar o Dr. Jonathan
Locke, meu associado.
95
00:07:37,214 --> 00:07:38,515
Como vai, doutor?
96
00:07:38,715 --> 00:07:40,373
Estou muito satisfeito mesmo.
Tenho certeza.
97
00:07:40,573 --> 00:07:44,042
Ele é fofo. Bem, eu
sou Helen Reed,
98
00:07:44,242 --> 00:07:46,807
secretária de Maxine Wood, você
já ouviu falar dela, é claro.
99
00:07:47,007 --> 00:07:48,386
Ah sim, a moça que dá
todas as festas.
100
00:07:48,586 --> 00:07:49,872
Sim, bem, já faz algumas semanas
101
00:07:50,072 --> 00:07:52,117
toda vez que ela dá uma festa,
alguma joia valiosa é roubada.
102
00:07:52,317 --> 00:07:55,146
- Simplesmente desaparece.
- Que angustiante.
103
00:07:55,511 --> 00:07:58,898
Sim, ela está dando uma guerra no
início do outono pela Sra. Vera Gardner.
104
00:07:59,098 --> 00:08:01,215
E a Sra. Gardner insiste
em usar seu diamante
105
00:08:01,415 --> 00:08:03,003
das monções.
Custou US$ 100.000.
106
00:08:03,203 --> 00:08:05,038
Se fosse roubado, Maxine
ficaria arruinada.
107
00:08:05,238 --> 00:08:08,092
- Por que ela não vai à polícia?
- Mas ela já foi à polícia.
108
00:08:08,292 --> 00:08:09,349
Eles já estiveram lá antes.
109
00:08:09,590 --> 00:08:11,336
Você é o único que pode
realmente ajudar.
110
00:08:11,436 --> 00:08:12,487
Olha moça,
111
00:08:12,687 --> 00:08:15,949
largamos tudo isso. Estamos em Wall
Street agora, não temos interesse.
112
00:08:16,149 --> 00:08:17,149
Experimente "Ellery Queen".
113
00:08:28,653 --> 00:08:31,502
Suco de espinafre, muito
bom para ambos.
114
00:08:43,085 --> 00:08:44,436
Pois ela não era nenhuma boba.
115
00:08:44,636 --> 00:08:45,768
Uma criatura charmosa, sim.
116
00:08:45,968 --> 00:08:47,939
Bem, foi isso que você disse
sobre Mabel Dover,
117
00:08:48,139 --> 00:08:50,936
logo antes de ela deixar o Marrocos
por causa da apólice de seguro.
118
00:08:51,136 --> 00:08:54,189
- Então a Woods...
- Helen... quero dizer, Elinor...
119
00:08:54,678 --> 00:08:56,991
Escute, querida, eu estive
pensando em algumas coisas.
120
00:08:57,191 --> 00:08:58,789
Tenho sido muito egoísta.
121
00:08:58,989 --> 00:09:02,444
Quero te agradar. Vamos
à festa da Maxine Wood.
122
00:09:07,441 --> 00:09:09,110
Claro, mas mudei de ideia.
123
00:09:09,310 --> 00:09:11,842
O que você quer vem
primeiro, querida.
124
00:09:12,394 --> 00:09:13,467
Bem, adeus.
125
00:09:14,643 --> 00:09:16,563
Lá vamos nós de novo.
126
00:09:49,865 --> 00:09:52,331
O local está cheio de
joias, não é, Grimes?
127
00:09:52,531 --> 00:09:55,109
Sim. Vamos nos separar e
começar a circulação.
128
00:10:06,844 --> 00:10:09,373
Anime-se, Maxine, você não tem nada
com que se preocupar desta vez.
129
00:10:09,573 --> 00:10:11,803
Se qualquer coisa desaparecer esta noite,
receio que minha carreira tenha acabado.
130
00:10:12,003 --> 00:10:13,213
Ah, estamos seguros, o
Falcon está chegando.
131
00:10:13,413 --> 00:10:15,550
Ele é o homem mais
excitante que você já viu.
132
00:10:15,750 --> 00:10:17,101
- Quem?
- O Falcão.
133
00:10:17,301 --> 00:10:19,352
Bem, isso é apenas um apelido.
Seu nome verdadeiro é Lawrence
134
00:10:20,151 --> 00:10:22,526
E ele está lá agora.
Vou trazê-lo.
135
00:10:25,775 --> 00:10:29,373
- Pode ser, mas quanto tempo isso vai durar?
- Querida, já acabou.
136
00:10:29,573 --> 00:10:31,307
Da próxima vez me
acerta com alguma coisa.
137
00:10:31,507 --> 00:10:33,129
Isso é uma promessa.
138
00:10:34,126 --> 00:10:36,444
Sr. Lawrence, fiquei com medo
de que o senhor não viesse.
139
00:10:36,644 --> 00:10:37,734
Olá.
140
00:10:37,934 --> 00:10:38,978
Você deve achar que sou
um pouco boba depois do
141
00:10:39,178 --> 00:10:40,268
jeito que você me encontrou
no seu apartamento,
142
00:10:40,468 --> 00:10:41,559
mas realmente eu tinha que te ver.
143
00:10:41,759 --> 00:10:43,320
Não está nem de longe
tão sério quanto parece.
144
00:10:43,520 --> 00:10:45,353
Elinor, posso apresentar
a Srta. Reed?
145
00:10:45,553 --> 00:10:47,972
- e Srta. Reed, esta é...
- Benford.
146
00:10:48,172 --> 00:10:50,041
Uma tia minha de Indiana.
147
00:10:50,241 --> 00:10:52,162
Suponho que o Sr. Lawrence lhe
contou por que ele está aqui.
148
00:10:52,362 --> 00:10:54,840
Não. Bem, eu sou extremamente
boa em palpites.
149
00:10:55,040 --> 00:10:56,062
Bem, temos que manter
isso em segredo.
150
00:10:56,262 --> 00:10:57,681
Quero que você conheça a Maxine.
Ela está muito preocupada.
151
00:10:57,881 --> 00:10:59,544
e deve ficar muito aliviada em
saber que você está alerta.
152
00:10:59,644 --> 00:11:00,707
Você não se importa, não é?
153
00:11:00,907 --> 00:11:03,383
Ah, de jeito nenhum, de jeito
nenhum, eu fico alerta.
154
00:11:03,583 --> 00:11:05,275
Vamos dançar, fazer você
parecer casual.
155
00:11:09,627 --> 00:11:13,262
Melhor não. Você pode ter
12 mulheres no seu júri.
156
00:11:13,462 --> 00:11:14,515
Ah, Manuel.
157
00:11:14,715 --> 00:11:16,635
- Você vai me ensinar a dançar?
- Te ensino, Manuel.
158
00:11:19,054 --> 00:11:21,340
Não é emocionante saber o que
vai acontecer em seguida?
159
00:11:21,540 --> 00:11:23,749
- Tenho uma vaga ideia.
- Ah, é mesmo?
160
00:11:23,949 --> 00:11:26,358
Viu algo significativo? Alguém
fez algum movimento em falso?
161
00:11:27,110 --> 00:11:28,646
Ninguém além de mim.
162
00:11:32,383 --> 00:11:34,220
Eu deveria ser como você, Manuel.
163
00:11:34,420 --> 00:11:36,756
Jogar em campo e deixar os otários
escolherem os favoritos.
164
00:11:36,956 --> 00:11:39,233
Agora você é tão inteligente
quanto bonita.
165
00:12:10,657 --> 00:12:11,732
Boa noite senhor.
166
00:12:11,932 --> 00:12:14,258
Prazer em conhecê-la. Me
dá um ingresso, mana.
167
00:12:14,458 --> 00:12:15,833
Guarde o troco para caridade.
168
00:12:16,208 --> 00:12:18,120
Um dólar não cobre, senhor.
169
00:12:18,320 --> 00:12:19,336
Não. Quanto?
170
00:12:19,536 --> 00:12:22,497
- US$ 100 por ingresso.
- US$ 100?
171
00:12:22,952 --> 00:12:26,918
Devolva-me a caixa, irmã. Não posso
financiar a guerra pessoalmente.
172
00:12:27,712 --> 00:12:29,469
Ei, amigo, puxa isso.
173
00:12:31,268 --> 00:12:34,269
Acho melhor mantermos isso apenas
em termos comerciais.
174
00:12:35,158 --> 00:12:36,502
Onde está nossa anfitriã?
175
00:12:36,702 --> 00:12:38,398
- Você quer dizer a Sra. Gardner?
- Sim.
176
00:12:38,598 --> 00:12:39,917
Ela está dançando bem
atrás de você.
177
00:12:40,117 --> 00:12:41,394
Cuidado, ela está vindo aí.
178
00:12:41,594 --> 00:12:45,308
- Ah, desculpe.
- Ah, isso não é maravilhoso?
179
00:12:45,508 --> 00:12:48,488
Você sabe que estou cobrando US$ 50 por
dança, para o fundo da ambulância.
180
00:12:48,776 --> 00:12:51,155
Aqui estão 100. Vamos
encerrar, senhora.
181
00:12:51,355 --> 00:12:52,683
Você não é uma graça?
182
00:12:52,883 --> 00:12:55,421
Sabe, eu ganhei US$ 200 só
nessa dança e os homens
183
00:12:55,621 --> 00:12:57,641
também são maravilhosamente
generosos.
184
00:12:57,841 --> 00:13:00,780
- Sra. Gardner, este é o Sr. Lawrence.
- Como vai, rapaz?
185
00:13:00,994 --> 00:13:05,515
Ah, o que você acha se eu roubar
seu parceiro para essa dança?
186
00:13:05,715 --> 00:13:09,136
Uma espécie de empréstimo e arrendamento.
Pela democracia, sabe?
187
00:13:12,836 --> 00:13:15,806
- Sr. Lawrence, estou tão nervosa.
- Não se preocupe.
188
00:13:16,406 --> 00:13:20,400
- Suponho que você queira agora.
- Como é?
189
00:13:20,600 --> 00:13:23,431
Ele escorrega muito facilmente, mas
não podemos deixar ninguém nos ver.
190
00:13:23,631 --> 00:13:24,956
Claro que não.
191
00:13:25,156 --> 00:13:27,791
Você pega minha mão firmemente e
segura o anel, e eu retiro minha mão
192
00:13:28,104 --> 00:13:31,010
- e você coloca no seu bolso.
- Exatamente como você disse.
193
00:13:34,072 --> 00:13:37,372
Nossa, que alívio! Acha
que alguém nos viu?
194
00:13:37,572 --> 00:13:38,634
Eu não acho.
195
00:13:38,834 --> 00:13:41,685
Espero cinco minutos e então
descubro que ele se foi.
196
00:13:41,885 --> 00:13:43,028
Isso é bom.
197
00:13:44,698 --> 00:13:47,110
Agora preciso ir cumprimentar
meus outros convidados.
198
00:13:47,310 --> 00:13:49,890
Cuidado, rapaz. O lugar está
cheio de detetives.
199
00:13:50,090 --> 00:13:51,246
Eu terei cuidado.
200
00:14:00,313 --> 00:14:02,197
Diz algo alto e quente,
professor.
201
00:14:02,397 --> 00:14:04,669
- Lá vem.
- Quatorze, rapazes.
202
00:14:13,739 --> 00:14:14,619
Entedioso como...
203
00:14:14,819 --> 00:14:17,459
Você se importa se eu cortar?
Acho que essa é a nossa dança.
204
00:14:17,659 --> 00:14:19,979
- Ah, claro, senhor...
- Lawrence.
205
00:14:20,179 --> 00:14:22,637
- Sim, Sr. Retana.
- Como vai?
206
00:14:22,837 --> 00:14:24,286
Com licença, Manuel.
207
00:14:24,739 --> 00:14:26,265
Oh, Sr. Lawrence, me desculpe.
208
00:14:26,465 --> 00:14:28,577
Aqui é a Srta. Wood. Achei que você gostaria
de trocar algumas palavras com você.
209
00:14:28,777 --> 00:14:30,934
- Se você não se importa?
- De jeito nenhum.
210
00:14:32,174 --> 00:14:34,968
Essa é minha prima do Nebraska.
Ela está se divertindo muito.
211
00:14:35,257 --> 00:14:37,912
- Ah, que legal.
- Dança?
212
00:14:51,081 --> 00:14:54,772
Pelo que me lembro, você sempre se envolve
em mistérios com mulheres bonitas.
213
00:14:54,972 --> 00:14:58,692
Bem, isso é pura coincidência. Aliás,
estou desistindo desse hobby.
214
00:14:58,934 --> 00:15:00,959
- Das mulheres ou mistérios?
- Hein?
215
00:15:01,366 --> 00:15:04,470
- Mulheres ou mistérios.
- Ah, ambos.
216
00:15:04,670 --> 00:15:07,793
Você achou minha secretária
uma jovem muito insistente.
217
00:15:08,257 --> 00:15:09,989
- Isso é pouco.
- O quê?
218
00:15:10,925 --> 00:15:12,523
Vamos fazer algo sobre isso.
219
00:15:13,282 --> 00:15:14,794
- Ei, maestro.
- Sim, senhor?
220
00:15:14,994 --> 00:15:17,276
Você consegue tocar algo
suave e agradável?
221
00:15:17,476 --> 00:15:19,220
Claro. Obrigado.
Espere aí.
222
00:15:19,420 --> 00:15:21,175
- Estou ficando velho.
- Não diga isso.
223
00:15:25,039 --> 00:15:26,039
O que é que foi isso?
224
00:15:41,105 --> 00:15:42,771
Pare, ou eu vou atirar.
225
00:15:44,173 --> 00:15:45,441
Pare ou eu atiro!
226
00:15:47,597 --> 00:15:50,465
- Certo, parei.
- Venha aqui.
227
00:15:52,692 --> 00:15:53,805
Eu assumo o comando.
228
00:15:55,905 --> 00:15:57,833
- Suicídio?
- Sim.
229
00:15:58,033 --> 00:15:59,484
Ela atirou bem
no coração.
230
00:15:59,684 --> 00:16:01,567
E ela foi até lá
e largou a arma.
231
00:16:01,767 --> 00:16:03,863
Mas voltou porque gostou
mais daqui.
232
00:16:04,063 --> 00:16:06,885
Pobre Sra. Gardner. Quem
no mundo quer matá-la?
233
00:16:07,091 --> 00:16:09,737
Elementar, senhora.
O diamante que ela não tem.
234
00:16:09,937 --> 00:16:11,211
Ah, você se importa?
235
00:16:14,512 --> 00:16:16,673
Ah, desculpe, não é minha marca.
236
00:16:16,895 --> 00:16:19,393
Não pense muito nisso. Apareça quando
eu for comissário de polícia.
237
00:16:19,777 --> 00:16:22,170
Tudo bem, entrem aí.
238
00:16:24,659 --> 00:16:26,075
Ora é o Doutor Locke.
239
00:16:26,275 --> 00:16:27,677
Você conhece esse homem?
240
00:16:27,877 --> 00:16:31,024
- Bem, eu... não, é...
- Eu o conheço.
241
00:16:31,224 --> 00:16:32,244
Ele trabalha para mim.
242
00:16:32,444 --> 00:16:33,650
É? Então o que ele está fazendo
naquela saliência?
243
00:16:33,861 --> 00:16:34,831
Refrescando os seus pés.
244
00:16:35,128 --> 00:16:36,658
Ele não é a única coisa
fresca por aqui.
245
00:16:36,858 --> 00:16:39,578
Eu estava subindo a escada de incêndio
quando de repente ouvi um tiro.
246
00:16:39,778 --> 00:16:41,508
Tenho que te avisar que tudo o que você
disser pode ser usado contra você.
247
00:16:41,708 --> 00:16:42,543
E daí?
248
00:16:42,877 --> 00:16:44,544
Eu imagino que economizaria cem
dólares invadindo uma festa
249
00:16:44,744 --> 00:16:45,947
então estou subindo pela
escada de incêndio.
250
00:16:46,163 --> 00:16:48,344
Em outra ocasião. Mas
leve-o para a sede.
251
00:16:48,544 --> 00:16:49,384
Vamos lá.
252
00:16:49,584 --> 00:16:51,344
Ei, esperem um minuto. Vocês, seus idiotas,
não podem me culpar por isso.
253
00:16:51,544 --> 00:16:52,565
Tudo o que podemos fazer é tentar.
254
00:16:52,765 --> 00:16:53,924
- Vamos, Goldie, faça a vontade dele.
- O que houve?
255
00:16:54,685 --> 00:16:57,145
- Isso é coisa pequena.
- Você disse tudo. Saia.
256
00:16:59,859 --> 00:17:01,665
- Querida, eu tenho...
- Já nos conhecemos antes?
257
00:17:02,023 --> 00:17:04,553
Isso é sério. Preciso
ir até a delegacia.
258
00:17:04,753 --> 00:17:07,196
- Ah, um pouco de suco de espinafre.
- Delegacia de polícia, por quê?
259
00:17:08,022 --> 00:17:09,461
- Que tipo de suco?
- Espinafre.
260
00:17:09,661 --> 00:17:11,041
Encontraram Goldie na escada de incêndio.
261
00:17:11,241 --> 00:17:11,712
Espinafre?
262
00:17:11,912 --> 00:17:15,005
- Escute, você não tem espinafre?
- Acho que tem na cozinha.
263
00:17:15,205 --> 00:17:17,492
Bom, é só pegar um
pouco e apertar.
264
00:17:17,692 --> 00:17:19,828
Sim, aperte.
265
00:17:20,473 --> 00:17:22,134
Eles encontraram Goldie
na escada de incêndio
266
00:17:22,334 --> 00:17:23,656
quando a Sra. Gardner foi baleada.
267
00:17:23,927 --> 00:17:26,302
Gay, se você está envolvido nisso, e
suspeito que você adoraria estar.
268
00:17:26,502 --> 00:17:28,037
- Como eu pude estar envolvido nisso?
- Então o que o Locke
269
00:17:28,269 --> 00:17:29,566
estava lá na
escada de incêndio?
270
00:17:29,766 --> 00:17:31,063
Estou sem saber.
Tenho que descobrir.
271
00:17:31,362 --> 00:17:32,572
Bem.
272
00:17:32,772 --> 00:17:35,184
Boa menina. Pegue um táxi.
Te vejo em Nevada.
273
00:17:37,531 --> 00:17:39,699
Por que eu tolero isso, por quê?
274
00:17:43,884 --> 00:17:46,721
Parece bastante óbvio que o
assassino fugiu com o diamante.
275
00:17:46,921 --> 00:17:49,334
Você não encontrou nada sobre Goldie,
então por que prendê-lo?
276
00:17:49,534 --> 00:17:51,213
Não vou prendê-lo por assassinato.
277
00:17:51,488 --> 00:17:54,066
Ninguém poderia inventar
um álibi tão maluco.
278
00:17:54,266 --> 00:17:55,545
Então qual é a acusação
contra ele?
279
00:17:55,745 --> 00:17:57,740
Estou mantendo-o como
testemunha material.
280
00:17:58,296 --> 00:18:00,776
Ele é o único que pode
identificar o assassino.
281
00:18:01,965 --> 00:18:04,197
- Posso dar uma sugestão?
- Por que não?
282
00:18:04,397 --> 00:18:06,388
Vocês vêm oferecendo
isso há anos.
283
00:18:07,560 --> 00:18:10,270
Na medida em que Goldie é
a única testemunha viva.
284
00:18:10,305 --> 00:18:12,837
Não seria muito vantajoso
para os assassinos
285
00:18:13,261 --> 00:18:16,464
tentar se livrar dele?
Se isso fosse possível.
286
00:18:17,151 --> 00:18:18,505
Tive uma ideia.
287
00:18:18,705 --> 00:18:21,193
Vou soltar o Goldie
e segui-lo.
288
00:18:21,795 --> 00:18:24,356
Há uma chance de que o
assassino tente pegá-lo.
289
00:18:24,556 --> 00:18:28,026
- Você nunca perde uma oportunidade, Mike.
- É. Você vai dar uma sugestão?
290
00:18:28,226 --> 00:18:30,696
- Ah. Esqueci.
- Traga-o para dentro.
291
00:18:32,598 --> 00:18:34,282
Acho que vou com você, Bates.
292
00:18:36,304 --> 00:18:37,743
Fique perto, Herman.
293
00:18:37,943 --> 00:18:39,613
Queremos que faça
um esboço do assassino.
294
00:18:44,147 --> 00:18:45,745
Mudei de ideia, Bates.
295
00:18:45,945 --> 00:18:48,685
- Acho que vou experimentar um desses.
- Ah, mendigando hein?
296
00:18:54,346 --> 00:18:55,273
Tudo certo, chefe?
297
00:18:55,473 --> 00:18:57,579
Tudo certo, Goldie.
Você está livre como um pássaro.
298
00:18:57,779 --> 00:19:00,591
Sim, pombo correio.
Solte-o, armeiro.
299
00:19:03,712 --> 00:19:04,932
Até breve, Goldie.
300
00:19:05,132 --> 00:19:07,598
- Você deveria viver tanto.
- Você também deveria. Ha ha.
301
00:19:07,798 --> 00:19:09,421
Você não nos avisou que
estávamos indo embora?
302
00:19:09,621 --> 00:19:11,028
É, eles acreditam na sua história.
303
00:19:11,484 --> 00:19:12,921
Ah, está ficando esperto, hein?
304
00:19:13,121 --> 00:19:15,002
Vamos, Goldie, eles querem
a descrição do assassino.
305
00:19:15,202 --> 00:19:18,373
Bom, não para mim. Não vou me expor
a uma pancada nas costas.
306
00:19:18,573 --> 00:19:19,795
Esse é o modo de deixar
você sair, estúpido.
307
00:19:20,069 --> 00:19:21,762
Ei, armeiro. Não feche
esse portão.
308
00:19:21,962 --> 00:19:23,466
Ah, qual é, Goldie.
Você não confia em mim?
309
00:19:23,666 --> 00:19:25,170
É, igual à sua namorada, com limites.
310
00:19:30,250 --> 00:19:31,916
Tudo bem, huh.
Vou liberar você.
311
00:19:32,392 --> 00:19:34,991
Mas primeiro quero uma descrição do
homem que você viu naquela noite.
312
00:19:35,191 --> 00:19:36,746
- Ah, não, não.
- Goldie.
313
00:19:38,131 --> 00:19:41,595
- Tudo bem. Você vai conseguir.
- Pegue, Herman.
314
00:19:41,795 --> 00:19:43,758
Qual era o contorno
do rosto?
315
00:19:47,194 --> 00:19:49,919
- O contorno.
- Branco.
316
00:19:50,119 --> 00:19:52,125
Não a cor.
O contorno.
317
00:19:52,325 --> 00:19:54,212
- Explique, amigo.
- O formato do rosto.
318
00:19:54,412 --> 00:19:57,048
- Fino, cheio, quadrado, oval...
- Tipo plano e cheio.
319
00:19:57,439 --> 00:19:59,683
Vá em frente. É só me dar
a descrição. Eu te sigo.
320
00:19:59,883 --> 00:20:03,628
Bem, ele tinha uns 45 anos, talvez.
Cabelo todo cortado no lado direito.
321
00:20:04,524 --> 00:20:06,673
Seus olhos estavam muito próximos
por causa dos óculos.
322
00:20:07,226 --> 00:20:08,598
Ele tinha um nariz torto,
323
00:20:08,798 --> 00:20:10,604
- queixo pequeno.
- Barbeado rente?
324
00:20:10,804 --> 00:20:12,360
Bom, você sabe, eu
não o beijei.
325
00:20:14,377 --> 00:20:17,077
Eu sei que ele quer saber
se tinha barba ou bigode.
326
00:20:17,380 --> 00:20:22,322
- Ah, não, não, sem nada.
- Vai lá. Vou tentar registrar.
327
00:20:22,642 --> 00:20:26,866
Bem, ele tinha uma testa larga,
ombros estreitos, pescoço grosso
328
00:20:27,362 --> 00:20:31,698
e linhas nas bochechas, ele tinha cerca de
1,80 m de altura e pesava cerca de 68 kg.
329
00:20:32,057 --> 00:20:34,288
Ah, sim, ele tinha um
charuto na boca.
330
00:20:35,239 --> 00:20:37,542
Aí está o sujeito. Veja o que
você consegue fazer com ele.
331
00:20:37,742 --> 00:20:38,948
Certo, Goldie. Obrigado.
332
00:20:39,148 --> 00:20:40,794
Venha por ali, Goldie.
333
00:20:42,227 --> 00:20:44,211
Espero que o assassino não
tenha me visto direito.
334
00:20:44,411 --> 00:20:46,300
Parece que você conseguiu
vê-lo bem.
335
00:20:46,500 --> 00:20:50,131
Ah, você me conhece, nunca lembro do
que resta. Sempre esqueço um rosto.
336
00:20:52,553 --> 00:20:54,749
- Fiquem atrás, rapazes.
- Certo.
337
00:20:56,647 --> 00:20:57,927
Vamos dar uma olhada
no assassino, Herman.
338
00:21:14,222 --> 00:21:16,916
Agora me diga como o assassino
realmente se parece, Goldie.
339
00:21:17,116 --> 00:21:18,220
Vamos sair daqui.
340
00:21:18,420 --> 00:21:20,298
Extra, corretor detido
para interrogatório!
341
00:21:20,868 --> 00:21:22,579
Parece que outra pessoa
está envolvida nisso.
342
00:21:22,955 --> 00:21:24,817
Você é um corretor, lembra?
343
00:21:27,647 --> 00:21:31,751
A POLÍCIA PRENDE O CORRETOR
DE ASSASSINATO DA SOCIEDADE!
344
00:21:33,177 --> 00:21:34,250
Estou frito!
345
00:21:37,385 --> 00:21:38,758
Nunca desista, Goldie.
346
00:21:41,917 --> 00:21:44,092
- Bem, olá novamente.
- Olá.
347
00:21:44,812 --> 00:21:46,704
Eles liberaram seu doutor?
348
00:21:47,139 --> 00:21:48,859
Acabei de receber a pena
de morte, só isso.
349
00:21:49,259 --> 00:21:51,045
Ele diz as coisas mais
fofas, não é?
350
00:21:51,245 --> 00:21:54,133
Não, ele está meio descontrolado.
Talvez seja melhor você dirigir.
351
00:21:54,333 --> 00:21:55,873
Eu adoraria.
352
00:22:01,523 --> 00:22:03,782
Maxine mandou pedir para você
visitá-la hoje à noite.
353
00:22:03,982 --> 00:22:05,653
É melhor darmos uma
volta primeiro.
354
00:22:05,853 --> 00:22:07,887
Ei, tenho um palpite de que
estamos sendo vigiados.
355
00:22:07,987 --> 00:22:09,085
Naturalmente.
356
00:22:09,285 --> 00:22:11,505
- Pise fundo, irmã.
- Dois homens do Mike.
357
00:22:12,112 --> 00:22:14,577
Ah, nesse caso não me importo de
ter dois idiotas por perto.
358
00:22:14,777 --> 00:22:15,933
Do que ele está falando?
359
00:22:16,133 --> 00:22:18,658
Mike está usando-o como isca
para capturar o assassino.
360
00:22:18,858 --> 00:22:20,174
Bem, um dos assassinos
pode ser muito esperto
361
00:22:20,374 --> 00:22:22,441
para entrar em contato com o Doutor, até
mesmo novos detetives o seguindo.
362
00:22:22,641 --> 00:22:26,102
- Contatos ela nos chama.
- Você está aprendendo rápido, Srta. Reed.
363
00:22:26,391 --> 00:22:28,141
Você quer ver se consegue
despistar esses homens?
364
00:22:28,341 --> 00:22:30,131
Se eu consigo?
Segure-se!
365
00:22:32,883 --> 00:22:34,551
Agora, pegue a próxima
rua, Srta. Reed?
366
00:22:34,751 --> 00:22:37,345
Então vire-se o mais rápido
que puder no primeiro beco.
367
00:22:38,136 --> 00:22:39,409
Aqui vamos nós!
368
00:22:48,131 --> 00:22:49,836
Apague as luzes, Srta. Reed.
369
00:22:50,036 --> 00:22:51,123
Pode me chamar de Helen,
isso economiza tempo.
370
00:22:51,323 --> 00:22:52,788
Certo, Helen. Fique em segurança.
371
00:22:56,802 --> 00:22:58,199
Vamos.
372
00:23:11,599 --> 00:23:13,953
- Bom trabalho, Helen.
- Sim, lindo.
373
00:23:15,893 --> 00:23:17,147
Ei, você fica aqui, Goldie.
374
00:23:17,347 --> 00:23:19,281
- Você vai me deixar sozinho?
- Você está seguro.
375
00:23:19,481 --> 00:23:20,835
Como o assassino pode saber
que você está aqui?
376
00:23:21,618 --> 00:23:25,370
- É, ele não tem como saber, tem?
- Vamos dar uma chance a ele mais tarde.
377
00:23:25,570 --> 00:23:27,398
Nós? O que você quer
dizer com "nós"?
378
00:23:28,294 --> 00:23:30,528
Eu também estou nisso, Goldie.
379
00:23:32,331 --> 00:23:33,831
O anel da Sra. Gardner.
380
00:23:36,981 --> 00:23:39,158
- Mas como você conseguiu?
- Ela me deu.
381
00:23:39,904 --> 00:23:41,025
Mas eu não entendo.
382
00:23:41,225 --> 00:23:43,083
Acho que estou apenas
começando a entender.
383
00:23:43,878 --> 00:23:46,587
Nossa, isso é realmente
desconcertante, Sr. Lawrence.
384
00:23:46,787 --> 00:23:48,696
Pode me chamar de Gay,
isso economiza tempo.
385
00:24:19,521 --> 00:24:22,867
- Algo para o senhor?
- Não. Estou esperando um cara.
386
00:24:23,067 --> 00:24:26,037
- Só matando o tempo, certo?
- É, ou vice-versa.
387
00:24:59,897 --> 00:25:01,082
Nada mal, né?
388
00:25:01,465 --> 00:25:04,536
Muito bem, parece que vou
receber o pagamento.
389
00:25:05,246 --> 00:25:06,578
Você é moleza.
390
00:25:18,722 --> 00:25:19,834
Bem no ponto.
391
00:25:22,032 --> 00:25:23,744
Fique de boca fechada
e comece a andar.
392
00:25:31,968 --> 00:25:33,840
O quanto você conhecia
a Sra. Gardner?
393
00:25:34,433 --> 00:25:36,466
Ah, eu organizei várias
festas para ela.
394
00:25:36,666 --> 00:25:39,517
- E quanto ao seu balanço financeiro?
- Ela era muito rica.
395
00:25:42,204 --> 00:25:44,803
Ah, não tem açúcar.
Vai lá, querida.
396
00:25:46,461 --> 00:25:48,434
Pelo contrário. Acho que
gostaríamos de descobrir
397
00:25:48,730 --> 00:25:51,370
que ela estava com problemas financeiros
e provavelmente muito endividada.
398
00:25:51,985 --> 00:25:53,529
Ah, isso é impossível,
Sr. Lawrence.
399
00:25:54,384 --> 00:25:58,131
Mulheres pobres não se apegam
a diamantes de US$ 200.000.
400
00:25:58,331 --> 00:26:01,055
É verdade. Não por
muito tempo.
401
00:26:01,271 --> 00:26:04,139
Ela devia estar cooperando com uma
gangue de ladrões de joias.
402
00:26:06,587 --> 00:26:07,931
Ladrões de joias?
403
00:26:08,131 --> 00:26:10,026
Sim, bem, coloque-se
no lugar dela.
404
00:26:10,809 --> 00:26:12,972
Você precisa de dinheiro,
você tem um diamante.
405
00:26:13,247 --> 00:26:15,259
Então um dia você recebe
um telefonema.
406
00:26:15,525 --> 00:26:18,940
Olá, Srta. Wood, uma voz diz, não
se preocupe com suas dívidas.
407
00:26:19,147 --> 00:26:21,482
Tudo o que você precisa fazer é solicitar
o seguro daquele anel que você perdeu.
408
00:26:21,682 --> 00:26:25,150
"Eu não perdi meu anel", você diz.
"Ah, sim, você perdeu", diz a voz.
409
00:26:25,437 --> 00:26:26,778
Você perdeu seu anel
amanhã à noite.
410
00:26:26,779 --> 00:26:28,572
- Açúcar?
- Não, obrigado.
411
00:26:28,772 --> 00:26:31,610
Mas se o anel estivesse segurado, ela não
iria querer um acordo com ladrões.
412
00:26:31,947 --> 00:26:33,531
Ela poderia jogar
em um rio ou...
413
00:26:33,956 --> 00:26:35,970
- Açúcar?
- Ou cobrar dos dois lados.
414
00:26:36,170 --> 00:26:38,796
Da seguradora e um bônus
dos ladrões de joias.
415
00:26:39,096 --> 00:26:40,991
Então por que ela deu
o anel para você?
416
00:26:41,755 --> 00:26:43,098
Identidade equivocada.
417
00:26:44,692 --> 00:26:46,933
Você se lembra da Srta. Benford
me jogando isso?
418
00:26:47,133 --> 00:26:48,948
Bem, sim, o cravo
prateado.
419
00:26:49,306 --> 00:26:52,058
Ela pode ter removido involuntariamente
a marca de identificação
420
00:26:52,319 --> 00:26:54,352
do ladrão de joias
e me culpou.
421
00:26:54,832 --> 00:26:57,185
Mas a Srta. Benton estava dançando
com Manuel Ratena.
422
00:26:57,385 --> 00:26:58,822
Sim, e essa Ratena?
423
00:26:59,239 --> 00:27:02,323
Ele já esteve presente em alguma outra festa
sua quando as joias foram roubadas?
424
00:27:02,523 --> 00:27:04,963
Imagino que sim. Ele é
muito sociável, sabia?
425
00:27:04,998 --> 00:27:07,843
Mas ele é rico e respeitável e possui
minas de diamantes na África do Sul.
426
00:27:07,974 --> 00:27:10,701
- Interessante, se for verdade.
- Ah, mas isso é incrível.
427
00:27:10,901 --> 00:27:12,400
Mesmo que o Sr. Ratena
fosse cúmplice
428
00:27:12,705 --> 00:27:14,926
Ele estava dançando com a Srta. Bedford
quando o assassinato foi cometido.
429
00:27:15,231 --> 00:27:16,501
Sim, não temos nada contra ele.
430
00:27:17,788 --> 00:27:20,893
Eu só acho que Ratena e quem quer
que tenha matado a Sra. Gardner
431
00:27:22,117 --> 00:27:23,893
deve ter trabalhado com
alguém de alto escalão.
432
00:27:24,028 --> 00:27:25,390
Alguém teve um cérebro
muito bom
433
00:27:26,270 --> 00:27:27,581
para esse tipo de coisa.
434
00:27:27,886 --> 00:27:29,412
Mas por que eles iriam querer
assassinar a pobre mulher?
435
00:27:29,700 --> 00:27:31,974
se o diamante fosse
levado por acordo?
436
00:27:32,174 --> 00:27:34,435
Não posso responder
isso. Ainda não.
437
00:27:34,635 --> 00:27:36,479
O senhor vai prosseguir com
o caso, Sr. Lawrence?
438
00:27:36,836 --> 00:27:38,613
Eu deveria?
439
00:27:40,115 --> 00:27:41,187
Eu queria que você fizesse isso.
440
00:27:41,827 --> 00:27:45,179
Ah, isso não ajuda muito minha
reputação como organizadora de festas.
441
00:27:45,435 --> 00:27:46,800
Então talvez seja melhor
eu te ver amanhã.
442
00:27:47,401 --> 00:27:49,282
- Podemos dizer para o almoço?
- Claro.
443
00:27:50,248 --> 00:27:53,390
Você sabe que tenho muito mais
confiança em você do que na polícia.
444
00:27:53,868 --> 00:27:55,752
Você se importaria de me levar
até meu apartamento?
445
00:27:55,952 --> 00:27:59,531
Eu ficaria muito feliz.
Boa noite, Srta. Wood.
446
00:27:59,731 --> 00:28:01,670
Maxine, para meus amigos.
447
00:28:02,501 --> 00:28:04,264
Gay, para os meus.
448
00:28:06,006 --> 00:28:08,527
Quando estiver pronto,
Sr. Lawrence.
449
00:28:19,116 --> 00:28:22,552
Todo mundo queria chamá-la pelo primeiro
nome cinco minutos depois de conhecê-la?
450
00:28:22,587 --> 00:28:25,656
- Por que alguém teve que dar nome?
- Bem, você certamente não incentiva isso.
451
00:28:26,088 --> 00:28:27,686
- É claro que sim.
- Serei diferente.
452
00:28:28,119 --> 00:28:31,014
Pode voltar a me chamar de Srta. Reed.
Eu o chamarei de Sr. Lawrence.
453
00:28:32,379 --> 00:28:33,614
Onde está o Doutor?
454
00:28:35,460 --> 00:28:36,535
Entre rápido.
455
00:28:36,735 --> 00:28:40,444
Talvez ele tenha se cansado de esperar
e ido para casa, ou algo assim.
456
00:28:40,717 --> 00:28:43,144
- Ou algo assim.
- Eu moro na Morton Street, no Village.
457
00:28:43,429 --> 00:28:45,819
- Não tenho tempo para te levar lá.
- Para onde estamos indo?
458
00:28:46,019 --> 00:28:48,294
- Meu apartamento.
- Oh, Gay.
459
00:28:59,259 --> 00:29:01,533
Tudo bem, desça pelo corredor
até a parte de trás.
460
00:29:01,733 --> 00:29:03,447
Não quero ter que te matar
por cometer um erro.
461
00:29:20,880 --> 00:29:23,253
- Olha, amigo, não sei de nada...
- Cale-se.
462
00:29:23,867 --> 00:29:25,762
Obrigado. Ali.
463
00:29:32,115 --> 00:29:34,112
Agora pegue o telefone e
ligue para seu chefe.
464
00:29:34,212 --> 00:29:35,295
O que eu vou dizer?
465
00:29:35,495 --> 00:29:37,211
Diga a ele para embrulhar aquele
diamante e colocá-lo em um envelope
466
00:29:37,411 --> 00:29:39,844
e enviarei para você com entrega
expressa. Você retira amanhã.
467
00:29:40,044 --> 00:29:42,133
- Isso não é inteligente.
- Acho que você não entendeu.
468
00:29:42,333 --> 00:29:45,980
Talvez eu deva lhe dizer que posso
lidar com isso, esteja você vivo ou não.
469
00:29:46,180 --> 00:29:48,960
- Pegue o telefone.
- Certo.
470
00:30:07,568 --> 00:30:12,595
Lá está ele! Bombardeiros,
combatentes, gangsters. Socorro!
471
00:30:14,295 --> 00:30:15,431
- Ele tem uma arma.
- Abra!
472
00:30:15,631 --> 00:30:16,778
- Ele tem uma arma.
- Para trás!
473
00:30:16,978 --> 00:30:18,192
Eu administro uma respeitável...
474
00:30:20,378 --> 00:30:21,859
Levante!
475
00:30:23,559 --> 00:30:25,396
Ora, se não é a pequena
Cachinhos Dourados.
476
00:30:25,596 --> 00:30:27,892
Disseram que deveríamos
ficar de olho em você.
477
00:30:27,992 --> 00:30:29,022
Estou sentado perto da mesa.
478
00:30:29,222 --> 00:30:31,104
Vou telefonar para um Falcon
quando de repente ouço um grito.
479
00:30:31,385 --> 00:30:33,205
Ah, guarde isso, Goldie.
Guarde para o Waldek.
480
00:30:37,428 --> 00:30:39,716
- Talvez esteja saindo com uma garota.
- Ele não tem garota.
481
00:30:39,916 --> 00:30:41,158
Você deveria dar
algumas aulas.
482
00:30:48,531 --> 00:30:49,986
Nós imaginamos que você chegaria
aqui eventualmente
483
00:30:50,186 --> 00:30:51,883
não se incomode em tirar
o casaco e o chapéu.
484
00:30:53,442 --> 00:30:56,397
- O que houve agora, Bates?
- Chamei Goldie na sede.
485
00:30:56,597 --> 00:30:58,198
Que alívio.
Para quê?
486
00:30:58,398 --> 00:30:59,811
Eles o encontraram em pé
ao lado de um cadáver.
487
00:31:00,011 --> 00:31:02,152
Olha, nós já passamos por toda
essa situação uma vez, lembra?
488
00:31:02,352 --> 00:31:04,189
Esta é outra situação
e outro corpo.
489
00:31:04,389 --> 00:31:05,116
De novo?
490
00:31:05,316 --> 00:31:06,946
Desta vez ele disse que estava
fazendo uma ligação telefônica.
491
00:31:07,146 --> 00:31:08,146
Agora, quem é o homem morto?
492
00:31:08,346 --> 00:31:10,383
- Como você sabia que era um homem?
- Lei das médias.
493
00:31:10,583 --> 00:31:11,891
Waldek meio que se
perguntou que talvez você
494
00:31:12,091 --> 00:31:13,735
não tirou esse cara
do pescoço de Goldie.
495
00:31:13,935 --> 00:31:15,208
Ele também quer saber onde
você conseguiu o diamante.
496
00:31:16,314 --> 00:31:18,398
- Que diamante?
- Ah, não seja tímido, Lawrence.
497
00:31:18,598 --> 00:31:19,993
Goldie não é bom em
guardar segredos.
498
00:31:20,028 --> 00:31:22,177
Acho que devo ir até
lá e ver Waldek.
499
00:31:22,377 --> 00:31:24,032
Não é uma coincidência?
Ele nos enviou aqui
500
00:31:24,232 --> 00:31:25,963
pessoalmente até você e
convidá-lo para descer.
501
00:31:26,781 --> 00:31:28,393
E eu serei corajoso, querida.
Não fique histérica.
502
00:31:29,519 --> 00:31:30,867
Você pode desmaiar?
503
00:31:32,003 --> 00:31:33,336
Adeus.
504
00:31:35,542 --> 00:31:38,298
Ela desmaiou, Bates. Espere um pouco
enquanto eu pego um sal aromático.
505
00:31:46,398 --> 00:31:49,660
Nossa! Ela com certeza ficou
beijada. Que cara.
506
00:31:49,860 --> 00:31:51,000
Ele deveria estar
no cinema.
507
00:31:51,200 --> 00:31:54,118
Ele estará velho demais quando sair.
Entre e fique de olho nele.
508
00:32:00,441 --> 00:32:03,871
- Bates! Ele escapou!
- Isso vai nos custar caro.
509
00:32:05,374 --> 00:32:07,526
Ai!
510
00:32:08,058 --> 00:32:09,773
Eu me saí bem, Jerry?
511
00:32:09,973 --> 00:32:13,267
Muito bom. Tem que
parecer que bem verdadeira.
512
00:32:14,898 --> 00:32:16,949
Foi quase.
513
00:32:17,149 --> 00:32:20,200
Poderia acontecer o tempo
todo com meu chefe.
514
00:32:40,435 --> 00:32:41,566
Olá, querida.
515
00:32:41,766 --> 00:32:43,678
Não ouvi a campainha da
porta da frente.
516
00:32:43,878 --> 00:32:45,338
- Eu não toquei.
- E agora?
517
00:32:45,538 --> 00:32:46,747
Agora vou te dizer o
quanto eu te amo.
518
00:32:46,947 --> 00:32:47,966
Não ouse chegar perto de mim.
519
00:32:48,166 --> 00:32:51,105
- O que foi?
- O que foi? Você me leva para uma festa
520
00:32:51,140 --> 00:32:53,716
e então dança com todas as
mulheres do lugar, menos comigo.
521
00:32:53,916 --> 00:32:56,075
Fico sentada como a Srta.
Muffet em meu banquinho.
522
00:32:56,275 --> 00:32:57,501
enquanto você sai
para resolver um
523
00:32:57,701 --> 00:32:58,981
assunto que não lhe diz
respeito nem um pouco.
524
00:32:59,572 --> 00:33:01,349
E então você aparece pela
janela do meu quarto
525
00:33:01,549 --> 00:33:03,592
à uma hora da manhã e me
pergunta o que houve.
526
00:33:03,792 --> 00:33:04,994
Pergunte-me o que houve?
527
00:33:05,194 --> 00:33:07,435
- Não tão alto.
- Eu grito como quiser.
528
00:33:08,827 --> 00:33:11,792
Por que você não volta para sua
vida de crime e me deixa em paz?
529
00:33:13,119 --> 00:33:15,731
Muito bem. Vou
me entregar.
530
00:33:16,974 --> 00:33:18,432
Entregar-se?
531
00:33:19,302 --> 00:33:21,035
Sou procurado por assassinato.
532
00:33:21,235 --> 00:33:25,378
- Ah, Gay, não é mesmo?
- Acabei de escapar de dois detetives.
533
00:33:25,578 --> 00:33:27,896
Ah, mas, querido, isso é idiotice.
Eles não podem te culpar.
534
00:33:28,096 --> 00:33:31,129
- Ora, vocês estavam dançando em roda.
- Este é outro assassinato.
535
00:33:34,637 --> 00:33:37,345
Acho que é para mim. Alô.
536
00:33:37,709 --> 00:33:40,495
- Alô, a Srta. Benford está?
- Sim, aqui é o Falcon.
537
00:33:40,695 --> 00:33:42,312
Olá, Gay. Você está bem?
538
00:33:42,512 --> 00:33:44,055
Você os tirou do seu caminho?
539
00:33:44,255 --> 00:33:45,713
Sim, Jerry.
540
00:33:45,913 --> 00:33:47,719
Estou bem, consegui escapar
sem problemas.
541
00:33:47,931 --> 00:33:51,830
- Ah, entendi, covarde.
- Sim, Jerry.
542
00:33:52,165 --> 00:33:54,229
Não, Jerry. Não vou para
casa esta noite.
543
00:33:54,429 --> 00:33:56,941
Vou escolher um banco bonito
no Central Park.
544
00:33:57,220 --> 00:33:59,592
Você pode me trazer meu suco
de espinafre pela manhã.
545
00:33:59,932 --> 00:34:01,239
É o Jerry.
546
00:34:02,148 --> 00:34:03,428
Onde você está agora?
547
00:34:04,645 --> 00:34:06,176
Ainda estou no seu apartamento.
548
00:34:06,452 --> 00:34:10,233
Oh querido, da próxima vez que você
me beijar assim e eu desmaiar,
549
00:34:10,433 --> 00:34:11,746
Por favor, me deixe
descer com cuidado.
550
00:34:11,946 --> 00:34:13,854
Ainda estou dolorida onde aquele
pé chato me deixou cair.
551
00:34:28,177 --> 00:34:31,174
Senhora, você poderia me emprestar um
dólar e meio para um bife com cogumelos?
552
00:34:31,374 --> 00:34:33,606
Bem, o condenado fugitivo indo
para um baile de máscaras.
553
00:34:33,919 --> 00:34:36,098
Acabei de trocar de roupa
com o vagabundo.
554
00:34:36,298 --> 00:34:37,487
Já que eu chamo um
policial e entrego você.
555
00:34:37,687 --> 00:34:39,216
Oh, querida, pensei que
você ficaria do meu lado.
556
00:34:39,678 --> 00:34:42,445
Estou cansada de ficar parado,
a fila está muito longa.
557
00:34:42,480 --> 00:34:45,830
- A garota no meu apartamento.
- Ah, poupe-me dos detalhes.
558
00:34:46,078 --> 00:34:47,518
Já estava farta de
falar ao telefone.
559
00:34:47,894 --> 00:34:49,088
Agora vá embora.
560
00:34:49,288 --> 00:34:51,570
Escute, se você me encontrar no Central
Park hoje à noite, eu explicarei tudo.
561
00:34:51,605 --> 00:34:53,862
- Tenho um encontro hoje à noite.
- Com quem?
562
00:34:54,062 --> 00:34:56,187
Você me conta sobre seu negócio,
o que definitivamente não é.
563
00:34:56,795 --> 00:34:59,146
Vou ao Swan Club com
Manuel Ratena.
564
00:34:59,623 --> 00:35:00,763
Ratena?
565
00:35:00,963 --> 00:35:02,735
Ele foi gentil o suficiente para me
levar para casa ontem à noite.
566
00:35:02,935 --> 00:35:04,173
Fique longe de Ratena,
ele é dinamite.
567
00:35:04,208 --> 00:35:07,668
Não se preocupe, querido.
Não vou nadar nos braços dele.
568
00:35:08,157 --> 00:35:09,354
Ele é um bandido, Elinor.
569
00:35:09,554 --> 00:35:11,938
Achei que tivesse deixado claro ontem
à noite que tínhamos terminado.
570
00:35:12,138 --> 00:35:13,304
Agora se você me
seguir mais um passo
571
00:35:13,504 --> 00:35:15,047
vou chamar um policial
e mandar prender você.
572
00:35:15,323 --> 00:35:16,943
Essa sujeito está
incomodando você, moça?
573
00:35:17,143 --> 00:35:18,762
- Ah, sim.
- Vai em frente, cara.
574
00:35:18,962 --> 00:35:22,162
- Obrigado, oficial.
- Ok, moça.
575
00:35:22,362 --> 00:35:23,906
Vamos lá, amigo.
576
00:35:24,106 --> 00:35:25,639
E não deixe que eu veja você
pedindo esmolas por aqui de novo.
577
00:35:26,128 --> 00:35:29,157
Não, oficial. E compre
um charuto.
578
00:35:49,967 --> 00:35:52,639
Olá. Ah, você de novo.
579
00:35:53,487 --> 00:35:56,541
- Você não tem casa?
- Estou aguardando novas instruções.
580
00:35:57,099 --> 00:35:59,852
Agora que o Dr. Locke não está mais conosco,
você precisará de uma assistente.
581
00:36:00,052 --> 00:36:04,310
Tenho tanto cérebro quanto ele e não sou
pega por todos os assassinatos na cidade.
582
00:36:05,414 --> 00:36:09,276
Encontre-me no Turner's Café na 42nd
Street, perto da Nona Avenida.
583
00:36:10,293 --> 00:36:13,084
Estarei lá em uma cabine
traseira às 19:00 hoje à noite.
584
00:36:13,683 --> 00:36:16,497
- E não deixe ser seguida.
- Certo, chefe.
585
00:36:19,508 --> 00:36:21,007
Que garota!
586
00:36:35,326 --> 00:36:37,377
Eu mal te reconheci
com essa roupa.
587
00:36:37,813 --> 00:36:41,030
- Essa é a ideia geral.
- Peguei emprestado o carro do Jerry.
588
00:36:41,230 --> 00:36:42,707
Fiquei com medo de que estivessem
procurando o seu.
589
00:36:42,907 --> 00:36:44,592
Garota esperta. Você
sabe que todas as outras
590
00:36:44,792 --> 00:36:46,401
garotas bonitas são
simplesmente bonitas.
591
00:36:47,091 --> 00:36:48,897
Por que você desligou na minha
cara ontem à noite?
592
00:36:49,097 --> 00:36:51,574
- Alguém atrás de você?
- Escapou por pouco com vida.
593
00:36:51,774 --> 00:36:52,871
Sério?
594
00:36:53,071 --> 00:36:55,172
Elinou assumiu o comando no momento em
que perguntei onde você estava.
595
00:36:56,192 --> 00:36:57,884
- Oh, meu Deus.
- O que você disse a ela?
596
00:36:58,084 --> 00:37:01,152
Bom, acho que é só isso
que te prende a ela.
597
00:37:01,352 --> 00:37:02,726
Resolveremos isso mais tarde.
598
00:37:02,926 --> 00:37:05,572
Está tudo resolvido, Gay.
Pode acreditar em mim.
599
00:37:05,772 --> 00:37:07,018
Veremos.
600
00:37:07,756 --> 00:37:10,450
- Diga-me onde mora o homem Ratena?
- Greenwich Village.
601
00:37:10,650 --> 00:37:12,712
Mas ele nunca está lá. Ele
praticamente mora em casas noturnas.
602
00:37:12,912 --> 00:37:16,363
Eu sei. Mas vamos visitar
os aposentos dele.
603
00:37:18,785 --> 00:37:21,223
- Arrombar?
- Por assim dizer.
604
00:37:21,848 --> 00:37:23,736
Hoje é a minha noite
de porta dos fundos.
605
00:37:23,771 --> 00:37:26,494
Então você sai e dirige
o carro pela área.
606
00:37:26,694 --> 00:37:28,292
- Estarei lá.
- Certo.
607
00:37:28,492 --> 00:37:32,720
E não atraia mais atenção do que
sua beleza normalmente atrai.
608
00:37:44,332 --> 00:37:45,485
Ah. Shh, shh.
609
00:38:20,036 --> 00:38:21,689
Posso sentir meu coração
batendo nos meus joelhos.
610
00:38:36,786 --> 00:38:40,444
- Você está com medo?
- Não.
611
00:39:16,161 --> 00:39:19,381
- O que estamos procurando?
- Qualquer coisa.
612
00:39:19,581 --> 00:39:21,475
Talvez a arma usada.
613
00:39:54,819 --> 00:39:59,913
Você o conquistou. Noel, Santa
Cruz, Califórnia, 1932
614
00:40:01,833 --> 00:40:04,497
- Gostaria de saber quem é Noel?
- Por quê?
615
00:40:12,362 --> 00:40:14,378
Você está raciocinando sobre
algo ou algo assim?
616
00:40:14,578 --> 00:40:17,269
Sim. Me pergunto se
eu morasse aqui
617
00:40:18,118 --> 00:40:21,838
onde eu esconderia algo se fosse
inteligente e tivesse algo a esconder.
618
00:40:26,405 --> 00:40:27,822
Elementar, Senhorita Watson.
619
00:40:47,235 --> 00:40:48,745
- Podemos subir até o telhado.
- Silêncio.
620
00:40:50,222 --> 00:40:51,810
Isso é o que
estávamos esperando.
621
00:41:31,334 --> 00:41:32,932
Para quem você acha
que ele está ligando?
622
00:41:33,396 --> 00:41:34,700
Eu tenho uma ideia.
623
00:41:34,900 --> 00:41:37,015
Eu suspeito do Noel, o homem
perto do peixe. E você?
624
00:41:37,215 --> 00:41:39,171
Não. Você pode
ficar quieta?
625
00:41:39,206 --> 00:41:41,179
Imagino que ele deveria
vir aqui.
626
00:41:41,482 --> 00:41:44,401
- Não vai. Ele tem um encontro.
- Ah, por que não podemos ir?
627
00:41:58,074 --> 00:42:00,563
- Espere aqui.
- Você vai me deixar?
628
00:42:00,763 --> 00:42:02,609
Sim, vou dar uma olhada
atrás daquele painel.
629
00:42:02,809 --> 00:42:03,884
Ah, mas você não pode.
630
00:42:04,084 --> 00:42:06,081
Tudo bem, então vá.
631
00:42:07,465 --> 00:42:08,545
Aqui, segure isso.
632
00:42:43,315 --> 00:42:44,631
Tudo bem, vá em frente.
633
00:42:47,617 --> 00:42:50,831
- O que você encontrou lá?
- Uma arma letal.
634
00:42:50,866 --> 00:42:52,551
Então ele matou a Sra. Gardner.
635
00:42:53,165 --> 00:42:55,440
Nenhum homem poderia matar
uma mulher em outra sala
636
00:42:55,640 --> 00:42:58,192
enquanto ele dançava rumba
com minha noiva.
637
00:42:58,493 --> 00:43:00,217
Você quer dizer, seu ex-noiva.
638
00:43:01,720 --> 00:43:03,480
O que você continua
me lembrando?
639
00:43:03,680 --> 00:43:05,884
Bem feito, você deveria se
contentar com uma mulher.
640
00:43:08,255 --> 00:43:10,898
- Quem você sugere...
- Tem muitas garotas legais.
641
00:43:11,098 --> 00:43:13,128
Se você pudesse ser
realmente fiel.
642
00:43:13,690 --> 00:43:16,433
- Para onde agora?
- O necrotério da cidade.
643
00:43:27,642 --> 00:43:30,806
- Este é o necrotério, não é?
- Ah, sim, claro.
644
00:43:31,600 --> 00:43:32,990
Um homem foi trazido
aqui esta noite,
645
00:43:33,190 --> 00:43:35,515
Acho que ele foi assassinado no
apartamento dela na Rua 21?
646
00:43:35,715 --> 00:43:38,175
Ah, ele, sim, ele está por perto.
647
00:43:38,404 --> 00:43:40,465
Meu tio está desaparecido
há anos.
648
00:43:40,665 --> 00:43:42,601
Você se importa se eu der
uma olhada no corpo?
649
00:43:42,801 --> 00:43:43,933
Não, não. Está tudo bem.
650
00:43:44,133 --> 00:43:46,578
Temos muitos corpos
por aqui.
651
00:44:04,775 --> 00:44:10,614
- Esperando alguém, senhorita?
- Sim, minha irmã.
652
00:44:10,814 --> 00:44:12,133
Ela está desaparecida
há vários dias.
653
00:44:13,172 --> 00:44:15,604
Eles simplesmente levaram a
garota e se afogaram no East River.
654
00:44:15,639 --> 00:44:18,867
E nós, meu irmão e eu pensamos
que poderia ser ela...
655
00:44:19,628 --> 00:44:21,892
Ah, não, isso é uma pena.
656
00:44:22,923 --> 00:44:25,767
- Você conhecia o pobre sujeito?
- Não, não era meu tio.
657
00:44:26,142 --> 00:44:27,852
Esperava que que sim.
Obrigado.
658
00:44:40,086 --> 00:44:43,338
FALCON ESCAPA DA POLÍCIA
659
00:44:49,075 --> 00:44:50,411
Ela era apenas uma criança.
660
00:44:51,051 --> 00:44:53,527
Uma corista, mas uma boa menina.
661
00:44:55,243 --> 00:44:57,027
Então ela conheceu Manuel.
662
00:44:58,530 --> 00:45:00,403
Você conhece esse tipo?
663
00:45:00,603 --> 00:45:03,167
- Sim, claro que sim.
- Bem,
664
00:45:03,847 --> 00:45:07,560
quando ele a deixou abandonada não
havia mais nada na vida para...
665
00:45:08,422 --> 00:45:11,818
Ela continuou dizendo o quão vazio
e sem sentido aquilo era.
666
00:45:12,516 --> 00:45:14,948
Eu disse a ela que ela
tinha que continuar.
667
00:45:15,659 --> 00:45:19,368
Pelo bem daquele que está
por vir, o pequeno.
668
00:45:24,928 --> 00:45:26,890
Era ela, Bruce?
669
00:45:27,090 --> 00:45:29,238
- Não.
- Graças a Deus.
670
00:45:29,488 --> 00:45:31,193
Ah, bem, então talvez
ela esteja bem.
671
00:45:31,393 --> 00:45:33,996
- Espero que sim. Boa noite.
- Boa noite.
672
00:45:42,768 --> 00:45:44,804
Você certamente é uma
mentirosa maravilhosa.
673
00:45:45,004 --> 00:45:46,920
Eu mesmo comecei a
acreditar em mim mesma.
674
00:45:47,120 --> 00:45:48,245
Quem você viu lá dentro?
675
00:45:48,468 --> 00:45:50,904
- Noel.
- O homem perto do peixe?
676
00:45:51,121 --> 00:45:52,983
E ele é o homem que
encontraram com o Dr. Locke.
677
00:45:53,183 --> 00:45:54,400
Sim.
678
00:45:54,716 --> 00:45:56,040
O que vamos fazer agora?
679
00:45:56,282 --> 00:45:58,212
Vou dirigir até a
sede da polícia.
680
00:45:58,656 --> 00:46:01,032
Sedes da polícia?
Você vai se entregar?
681
00:46:01,455 --> 00:46:03,280
- Não. Você vai.
- Eu? Bem, eu...
682
00:46:03,777 --> 00:46:07,070
Tenho digitais para verificar,
mas você está indo para a sede
683
00:46:07,374 --> 00:46:09,337
com esta arma e confessar.
684
00:46:09,537 --> 00:46:10,602
Você está louco?
685
00:46:10,802 --> 00:46:14,238
Fique quieta. Preciso pensar numa
história legal para o Waldek.
686
00:46:16,518 --> 00:46:19,059
O que Goldie está fazendo?
687
00:46:19,259 --> 00:46:20,310
Estou sentado naquela mesa.
688
00:46:20,675 --> 00:46:23,922
Vou telefonar para o Falcon e,
de repente, ouço um tiro.
689
00:46:24,122 --> 00:46:24,952
Por que você ligou para ele?
690
00:46:25,152 --> 00:46:26,871
Você estava bem do lado de
fora da janela, não estava?
691
00:46:27,071 --> 00:46:29,409
Olha, Goldie. Você me conhece.
Eu tenho um coração.
692
00:46:29,609 --> 00:46:31,572
É, Michael, eu sei que você tinha um.
693
00:46:31,772 --> 00:46:33,712
Eu só queria que você tivesse um
cérebro para acompanhar isso.
694
00:46:33,912 --> 00:46:35,336
Você viu Weber matar
a Sra. Gardner.
695
00:46:35,371 --> 00:46:37,403
Você descobriu onde morava e
então tentou fazer um acordo.
696
00:46:37,603 --> 00:46:38,767
Falcon esperou do lado
de fora da janela...
697
00:46:38,967 --> 00:46:41,095
Weber não quis jogar. Você o
contratou. Falcon atirou nele.
698
00:46:41,295 --> 00:46:43,490
Você pega o diamante e
o passa para o Falcon.
699
00:46:43,690 --> 00:46:45,149
Essa é a história, não é?
700
00:46:45,349 --> 00:46:49,593
- Estou sentado na minha mesa.
- Sim, sim, e ouvi um tiro.
701
00:46:52,998 --> 00:46:56,095
Calma, senhorita... Você não tem
nada com que se preocupar.
702
00:46:56,295 --> 00:46:57,640
Solte aquele homem ali dentro.
703
00:46:57,840 --> 00:46:58,880
Ele é inocente do assassinato.
704
00:46:59,080 --> 00:47:00,901
- Qual deles?
- O assassinato de Weber.
705
00:47:01,101 --> 00:47:03,437
Ele não fez isso porque eu fiz.
706
00:47:03,637 --> 00:47:04,818
Ah, você fez isso?
707
00:47:05,018 --> 00:47:06,327
Eu atirei nele com sua arma.
708
00:47:06,527 --> 00:47:08,841
Ele voltou da África do Sul
e tentou me chantagear.
709
00:47:09,225 --> 00:47:11,255
Nós nos casamos há 15 anos.
710
00:47:11,455 --> 00:47:12,695
- Sim
- Atirei nele direto na janela.
711
00:47:13,239 --> 00:47:15,119
Estou me levantando porque
não consigo ficar parada
712
00:47:15,407 --> 00:47:16,647
e ver um homem inocente
pagar a pena
713
00:47:16,887 --> 00:47:19,490
por um crime que cometi lá e
do qual não me arrependo.
714
00:47:19,690 --> 00:47:22,187
Ali está a arma, você verá que
é a arma que matou Weber.
715
00:47:22,387 --> 00:47:23,926
Faça comigo o que quiser.
716
00:47:24,126 --> 00:47:25,136
Cheque isso.
717
00:47:26,022 --> 00:47:28,155
Bem, moça, qual
é seu nome?
718
00:47:28,355 --> 00:47:32,374
- Helen Germain.
- O que foi? Sente-se, Sra. Reed.
719
00:47:33,283 --> 00:47:34,806
Bom, de qualquer forma,
é meu nome do meio.
720
00:47:35,006 --> 00:47:37,525
Diga-nos onde você encontrou esta arma
e onde você deixou o Sr. Lawrence?
721
00:47:37,725 --> 00:47:41,266
Quando o deixei ele estava...
A quem você se refere?
722
00:47:41,366 --> 00:47:42,435
Tudo bem.
Tudo bem.
723
00:47:42,635 --> 00:47:44,209
Quando você conheceu esse
Weber pela primeira vez?
724
00:47:44,409 --> 00:47:46,558
antes de você se casar com ele
quando você tinha 11 anos?
725
00:47:46,758 --> 00:47:49,256
- Ah, era tudo sobre...
- Ah, esquece, esquece.
726
00:47:49,456 --> 00:47:50,658
Ei, Goldie, entre aqui.
727
00:47:57,724 --> 00:47:59,617
Bem, Goldie, você já viu
essa jovem antes?
728
00:47:59,817 --> 00:48:01,043
- Não.
- Ela conhece você.
729
00:48:01,243 --> 00:48:02,418
Deve ter sido
outro cara.
730
00:48:02,618 --> 00:48:03,987
Vi a foto dele no jornal. Agora
me lembro do rosto dele.
731
00:48:04,187 --> 00:48:06,201
- Como alguém pode esquecer isso?
- Muito engraçado, mana.
732
00:48:06,535 --> 00:48:08,634
Vocês dois podem parar de fazer
palhaçadas e me contar a história toda?
733
00:48:08,853 --> 00:48:11,038
- Perfeito, Mike.
- Então é a arma.
734
00:48:11,238 --> 00:48:13,232
Sim, você quer usar o telefone
e dizer ao Falcon, tudo bem.
735
00:48:13,432 --> 00:48:14,123
Você quer acreditar em
mim, Sra. Lawrence?
736
00:48:14,323 --> 00:48:16,481
Você encontrará o dono da arma no Swan Club.
O nome dele é Manuel Ratena.
737
00:48:16,681 --> 00:48:17,861
e ele está lá com uma mulher.
738
00:48:18,555 --> 00:48:19,741
- Pegue Retana.
- Certo.
739
00:48:20,239 --> 00:48:22,610
Bom, se houver um fim para isso,
isso deixará você livre.
740
00:48:22,810 --> 00:48:25,440
Mas não me coloque em lugar nenhum
enquanto esse tal de Retana estiver solto.
741
00:48:25,640 --> 00:48:27,891
Estou defendendo meus direitos
constitucionais, entende?
742
00:48:28,091 --> 00:48:29,018
Então, se você não se importa,
743
00:48:29,218 --> 00:48:31,505
vou ficar aqui sentado conversando
sobre o assunto até você trazer Ratena.
744
00:48:31,934 --> 00:48:33,641
Vá e diga ao Falcon
que eu quero vê-lo.
745
00:48:33,841 --> 00:48:35,365
Ah, você está planejando
que me sigam.
746
00:48:35,565 --> 00:48:36,878
Não, a menos que você insista.
747
00:48:37,078 --> 00:48:40,110
- Agora vá.
- Nós nos encontraremos apesar de você.
748
00:48:41,072 --> 00:48:44,320
- Essa moça é doida da cabeça.
- Mas você está bem, né?
749
00:48:44,729 --> 00:48:46,328
Você ainda não pendurou
nada em mim ainda.
750
00:48:56,105 --> 00:48:58,931
Swan Club? Senhorita
Benford, por favor.
751
00:49:00,120 --> 00:49:02,293
Angelo, acho que estou perdendo
uma linda mulher.
752
00:49:02,493 --> 00:49:05,879
Ah, isso é como se um pavão
perdesse uma pena da cauda...
753
00:49:06,079 --> 00:49:08,104
- tem muito mais, não?
- Obrigado, Angelo.
754
00:49:14,133 --> 00:49:16,374
- Telefonema, Srta. Benford.
- Obrigada.
755
00:49:18,237 --> 00:49:22,120
- Com licença. Alô?
- Alô, querida. E eu não desligue.
756
00:49:22,714 --> 00:49:24,491
E acima de tudo, não se anime.
757
00:49:26,408 --> 00:49:28,665
Acho que a polícia estará
lá para pegar Ratena.
758
00:49:29,217 --> 00:49:31,938
Peça licença e saia da mesa para
ir para casa. Te vejo lá.
759
00:49:32,571 --> 00:49:35,287
Diga a Ratena que este
é seu motorista.
760
00:49:35,487 --> 00:49:36,912
Sim, Oscar.
761
00:49:38,720 --> 00:49:40,760
Ela está?
762
00:49:41,718 --> 00:49:43,582
Bom, nesse caso é melhor
eu ir direto para casa.
763
00:49:45,343 --> 00:49:46,920
Tudo bem, Oscar.
764
00:49:51,258 --> 00:49:54,786
- Algo errado?
- Sim, minha tia está muito doente.
765
00:49:55,223 --> 00:49:56,379
Isso é engraçado?
766
00:49:56,579 --> 00:49:58,979
Ah, muito engraçado, você vê
que eu não tenho tia.
767
00:49:59,179 --> 00:50:00,282
Eu não entendo.
768
00:50:00,555 --> 00:50:01,886
Esse era o Sr. Lawrence.
769
00:50:02,086 --> 00:50:04,788
E acho que é justo avisá-lo de que
ele está tentando incriminá-lo.
770
00:50:05,954 --> 00:50:08,626
- Me incriminar. Por quê?
- Bem, você vê que você está
771
00:50:08,929 --> 00:50:11,209
aproximando-se do que ele
pensa ser seu território
772
00:50:11,814 --> 00:50:13,919
ele se recusa a acreditar que
nosso noivado foi rompido.
773
00:50:15,549 --> 00:50:16,549
Então?
774
00:50:16,749 --> 00:50:20,184
Acho melhor irmos embora. Não dá
para prever até onde ele iria.
775
00:50:20,384 --> 00:50:23,301
Ele até tentou me assustar dizendo
que a polícia está atrás de você.
776
00:50:28,137 --> 00:50:30,774
- Ele é meio maluco, não é?
- Ah, meio maluco...
777
00:50:31,236 --> 00:50:32,487
Uh, onde ele está agora?
778
00:50:32,844 --> 00:50:36,474
Ele vai para casa trocar de roupa
e depois planeja me encontrar.
779
00:50:36,824 --> 00:50:38,561
Espere aqui, vou pegar
nossos casacos.
780
00:50:45,400 --> 00:50:46,531
Tudo verificado?
781
00:50:46,731 --> 00:50:47,770
Foi a arma que matou
Noel, com certeza.
782
00:50:47,970 --> 00:50:49,462
A polícia está a caminho
para pegar Retana.
783
00:50:49,562 --> 00:50:50,895
Isso é bom.
784
00:50:51,095 --> 00:50:54,444
Fui interrogada e desmoronei, e
eles sabem que eu estava com você.
785
00:50:54,644 --> 00:50:56,175
Tudo bem, a arma
foi checada.
786
00:50:57,640 --> 00:50:59,687
Bom, o caso está sendo
resolvido, com certeza.
787
00:51:00,080 --> 00:51:01,313
Querida, você foi absolutamente
maravilhosa.
788
00:51:01,513 --> 00:51:02,952
Não sei o que teria
feito sem você.
789
00:51:03,305 --> 00:51:04,374
Estou sendo ignorada?
790
00:51:04,574 --> 00:51:06,855
Não, só preciso trocar
de roupa e ver alguém.
791
00:51:07,055 --> 00:51:09,180
Ah, uma mulher, naturalmente.
792
00:51:09,380 --> 00:51:11,992
- Naturalmente.
- Todas elas se apaixonam por você?
793
00:51:12,668 --> 00:51:14,547
Todas, exceto as espertas
como você.
794
00:51:15,748 --> 00:51:18,099
Compre um refrigerante,
vá ao cinema.
795
00:51:19,206 --> 00:51:20,632
Vejo você mais tarde.
796
00:51:23,996 --> 00:51:26,727
Eu odeio homens.
797
00:51:33,564 --> 00:51:36,764
Agora veja, Jerry, se isso não é ir
longe demais para ser uma piada.
798
00:51:37,524 --> 00:51:39,063
Levante as mãos, Lawrence.
799
00:51:40,460 --> 00:51:41,852
Ah, Retana.
800
00:51:42,778 --> 00:51:44,938
Eu achava que minha noiva
era uma atriz melhor.
801
00:51:45,680 --> 00:51:48,124
Ela foi gentil o suficiente para me
informar que a polícia estava chegando.
802
00:51:48,460 --> 00:51:49,853
E isso foi legal da parte dela.
803
00:51:50,300 --> 00:51:51,413
Eu fico com o diamante.
804
00:51:51,613 --> 00:51:54,698
Agora você certamente não imagina
que eu carrego isso comigo, não é?
805
00:51:54,985 --> 00:51:57,042
Não gostaria de ser encontrado
morto com isso em você.
806
00:51:57,727 --> 00:51:59,630
Vamos, Lawrence, é isso.
807
00:52:01,007 --> 00:52:02,611
- Certo.
- Espere.
808
00:52:04,309 --> 00:52:07,484
Basta tirar o casaco
e jogá-lo por cima.
809
00:52:09,754 --> 00:52:10,937
Diga-me por que você
matou Noel Weber.
810
00:52:11,137 --> 00:52:12,620
Você e ele eram amigos,
não eram?
811
00:52:12,820 --> 00:52:14,026
Sim.
812
00:52:16,257 --> 00:52:18,610
Mas ele também tinha ideias sobre
como ficar o diamante.
813
00:52:22,464 --> 00:52:23,881
Isso deveria ter sido
um aviso para você.
814
00:52:27,017 --> 00:52:30,221
Agora você consegue pensar em uma boa
razão pela qual eu não deveria te matar?
815
00:52:30,764 --> 00:52:32,685
Tentarei, com certeza.
816
00:52:33,062 --> 00:52:35,626
Por exemplo, não seria muito
vantajoso para você...
817
00:52:36,098 --> 00:52:38,442
pedir para a polícia me perseguir
enquanto você foge.
818
00:52:38,642 --> 00:52:40,183
É tarde demais para isso.
819
00:52:40,561 --> 00:52:42,653
Você já transferiu
a caça para mim.
820
00:52:42,853 --> 00:52:44,250
Tomei cuidado para observar
que não havia
821
00:52:44,450 --> 00:52:46,523
detetives estavam de plantão
quando entrei no prédio.
822
00:52:48,089 --> 00:52:49,365
Cuidado, Mike.
823
00:53:14,064 --> 00:53:16,318
- Fui baleada?
- Não, você não foi atingida.
824
00:53:17,058 --> 00:53:19,481
Você é uma louca idiota, mas
salvou minha vida, querida.
825
00:53:29,271 --> 00:53:32,364
Cuide dela, Jerry. Preciso me
apressar e trocar de roupa.
826
00:53:33,108 --> 00:53:36,811
Eu mudo... Tem muito
suor parado aqui.
827
00:53:39,501 --> 00:53:41,999
Tire suas patas sujas
de mim, seu babuíno!
828
00:53:42,199 --> 00:53:44,665
- Não diga isso, senhora.
- Você é o superior desse idiota?
829
00:53:44,865 --> 00:53:46,894
- Não diga isso, moça.
- Cale a boca vocês dois.
830
00:53:47,677 --> 00:53:50,341
Goldie, Goldie, diga a esse
germe quem eu sou.
831
00:53:50,685 --> 00:53:53,402
- Ei, Michel. Essa moça...
- Eu disse, cale a boca.
832
00:53:53,602 --> 00:53:54,649
Onde está Retana?
833
00:53:55,066 --> 00:53:57,195
Pois é, chefe, é o seguinte.
Eu invadi a boate.
834
00:53:57,395 --> 00:53:58,983
Disseram-me que Retana
se mandou do lugar.
835
00:53:59,337 --> 00:54:00,447
- Mas ele deixa esse nome e quando...
- Conversa fiada.
836
00:54:00,647 --> 00:54:02,577
Escute, um detetive
é um servo do povo.
837
00:54:03,120 --> 00:54:04,481
Bem, meus tornozelos
em direção à mesa.
838
00:54:04,681 --> 00:54:07,321
E eu disse a ela que ela estava presa
e ela disse "não seja ridícula".
839
00:54:07,521 --> 00:54:09,919
E quando insisto, ela traz um prato
na minha cabeça com uma pilha.
840
00:54:10,119 --> 00:54:11,356
É a coisa mais pesada que
consegui encontrar?
841
00:54:12,126 --> 00:54:14,746
Bom, estou grogue, mas consegui trazer a
Dama aqui antes que ela pudesse se abaixar.
842
00:54:15,091 --> 00:54:17,387
Depois que me sentei em uma cadeira,
ele me ultrapassou.
843
00:54:17,647 --> 00:54:20,516
Então eu a trago, oh, ela está
de conluio, tudo bem.
844
00:54:20,716 --> 00:54:21,574
Muito emocionante.
845
00:54:21,774 --> 00:54:23,894
Você bateu na cabeça do Bates
com o prato? Por quê?
846
00:54:24,094 --> 00:54:25,555
- Por que não?
- Qual é o seu nome?
847
00:54:25,755 --> 00:54:28,309
Elinor Benford é esse cavalheiro
aqui pode verificar e além disso.
848
00:54:28,566 --> 00:54:29,924
O que você está fazendo
com Retana?
849
00:54:30,276 --> 00:54:33,392
Eu estava simplesmente sentada lá
esperando por Manuel quando esse...
850
00:54:33,592 --> 00:54:35,326
- essa criatura...
- Não diga isso, senhora.
851
00:54:35,526 --> 00:54:37,450
Essa criatura chegou com tudo.
852
00:54:37,650 --> 00:54:39,323
Como eu poderia saber que
ele era um detetive?
853
00:54:39,523 --> 00:54:40,996
O que fez você pensar
que ele não era um?
854
00:54:41,196 --> 00:54:42,973
Porque um certo homem
me disse que era.
855
00:54:43,173 --> 00:54:46,245
- Você quer dizer que ele não era?
- Era.
856
00:54:46,445 --> 00:54:48,275
Acho que sou burro
por não entender.
857
00:54:48,475 --> 00:54:49,613
- Sim.
- Acho que sim.
858
00:54:49,813 --> 00:54:52,388
Essa pessoa sem dúvida acha que
isso é uma piada muito engraçada.
859
00:54:52,588 --> 00:54:56,390
- Michael, essa Dama era...
- Por favor, pare de me chamar de dama!
860
00:54:56,590 --> 00:54:58,614
Tudo bem, tudo bem, agora
vamos com calma.
861
00:54:59,004 --> 00:55:01,612
- O quanto você cohece Retana?
- Posso usar seu telefone?
862
00:55:01,994 --> 00:55:05,107
- Para quem você quer ligar?
- Sr. Lawrence, se precisa saber.
863
00:55:05,399 --> 00:55:08,342
Telefone. Ok, vá em frente.
864
00:55:24,515 --> 00:55:27,985
- Alô?
- De novo ou ainda?
865
00:55:28,439 --> 00:55:32,152
- Oh, Srta. Benford.
- Oh, me dê isso.
866
00:55:32,559 --> 00:55:35,946
E agora espere, querida, é só uma
coincidência muito estranha. Eu...
867
00:55:36,314 --> 00:55:38,210
Escute, você...
868
00:55:44,163 --> 00:55:47,001
Agora, Elinor, por favor.
Damas não falam assim.
869
00:55:47,262 --> 00:55:48,328
Não me chame de dama...
870
00:55:57,407 --> 00:55:58,468
Mas onde você está?
871
00:55:58,668 --> 00:56:01,033
Não é da sua conta, seu
cupim de cartola.
872
00:56:01,233 --> 00:56:03,235
Talvez essa seja sua ideia de
comédia, mas não estou rindo.
873
00:56:03,531 --> 00:56:05,426
Mas, querida, eu tentei
te avisar.
874
00:56:05,906 --> 00:56:07,801
Certo, coloque o Mike na linha.
875
00:56:08,698 --> 00:56:11,155
Você está se envolvendo
em uma grande catástrofe.
876
00:56:13,761 --> 00:56:14,842
Olá, Mike.
877
00:56:15,042 --> 00:56:17,936
Escute, Falcon, obstruir a
justiça é uma ofensa grave.
878
00:56:18,278 --> 00:56:19,611
Vou fazer você correr
assim que te vir
879
00:56:19,868 --> 00:56:22,747
Agora Mike estava prestes a
resolver toda a complicação.
880
00:56:23,155 --> 00:56:25,383
Nada complicado de resolver.
881
00:56:25,583 --> 00:56:28,254
Weber matou a Sra. Gardner,
Retana derrubou Weber,
882
00:56:28,573 --> 00:56:31,629
com uma rede de arrasto a partir de
agora, será pego a qualquer minuto.
883
00:56:31,829 --> 00:56:33,174
É um caso claro e encerrado.
884
00:56:33,518 --> 00:56:36,688
Muito bem, Mike. Vou pegar o
líder dessa gangue sozinho.
885
00:56:37,429 --> 00:56:41,537
Que jornal devo entregar a notícia?
Ao Examiner ou ao Record?
886
00:56:43,124 --> 00:56:46,362
Tudo bem, Mike, encontre-me na
72nd no Central Park West,
887
00:56:46,562 --> 00:56:47,940
assim que você puder chegar lá.
888
00:56:48,140 --> 00:56:51,317
Ah, e Mike, a Srta. Benford
está bem, e eu a amo.
889
00:56:51,517 --> 00:56:54,184
Você me faria um favor e a
trancaria até voltarmos?
890
00:56:54,984 --> 00:56:56,161
Ok, ótimo.
891
00:56:57,898 --> 00:57:00,952
- Agora, você está satisfeito?
- Prenda-a, Bates.
892
00:57:01,152 --> 00:57:02,785
Ora, aquele gambá?
O que ele te disse?
893
00:57:02,985 --> 00:57:04,191
Exijo saber o que
ele disse a você!
894
00:57:04,749 --> 00:57:05,876
Vamos, moça.
895
00:57:06,076 --> 00:57:09,078
Goldie, arranje um advogado para mim.
Arranje um habeas corpus para mim.
896
00:57:10,756 --> 00:57:14,895
Que mulher, hein. Intelectual.
O Falcon é louco por ela.
897
00:57:15,095 --> 00:57:16,308
Sim. Foi o que ele disse.
898
00:57:16,508 --> 00:57:17,874
Então por que você mandou
para o refrigerador?
899
00:57:18,074 --> 00:57:21,002
Ele quer que tudo fique bem até a
gente pegar o cérebro desse trabalho.
900
00:57:21,730 --> 00:57:25,134
- Quer vir junto?
- Não. Vou ficar de fora dessa.
901
00:57:25,334 --> 00:57:26,477
Muito obrigado.
902
00:57:33,656 --> 00:57:35,082
É melhor você ficar lá
fora até eu chamar.
903
00:57:35,282 --> 00:57:36,540
Agora, ouça aqui, Falcon.
904
00:57:36,740 --> 00:57:39,768
Já cumpri meu aprendizado como um
fantoche para chegar onde estou hoje.
905
00:57:39,968 --> 00:57:41,422
Você quer continuar a
partir daqui, Mike?
906
00:57:41,622 --> 00:57:42,682
Continuar daqui?
907
00:57:42,882 --> 00:57:44,465
E eu tenho o direito de saber
o que está acontecendo.
908
00:57:44,665 --> 00:57:48,458
Você vai receber o seu crédito, com certeza.
Só espere aqui no corredor.
909
00:57:59,046 --> 00:58:01,613
- Quem é?
- Gay.
910
00:58:07,068 --> 00:58:09,603
Receio estar um pouco atrasado
para nosso almoço.
911
00:58:09,803 --> 00:58:12,252
Entendo. Li os jornais.
912
00:58:13,114 --> 00:58:15,004
- Entre, por favor?
- Obrigado.
913
00:58:20,449 --> 00:58:21,741
Venha e sente-se.
914
00:58:24,848 --> 00:58:26,493
- Cigarro?
- Obrigado.
915
00:58:39,190 --> 00:58:41,449
- O que houve?
- Estou com medo, Gay.
916
00:58:42,044 --> 00:58:43,638
Desesperadamente assustada.
917
00:58:43,838 --> 00:58:46,402
- Por quê?
- Minha vida foi ameaçada.
918
00:58:46,602 --> 00:58:48,516
- Por quem?
- Não sei.
919
00:58:48,716 --> 00:58:50,778
Recebi um telefonema misterioso ontem
à noite depois que você foi embora.
920
00:58:51,170 --> 00:58:52,511
E outra hoje à noite.
921
00:58:53,250 --> 00:58:55,565
- Você reconheceu a voz?
- Não.
922
00:58:55,765 --> 00:58:57,756
Quem quer que tenha sido sabe que
eu pedi para você cuidar do caso.
923
00:58:58,226 --> 00:59:00,361
Eles ameaçaram me matar se eu
não fizesse você desistir.
924
00:59:02,250 --> 00:59:04,598
Bem, eu suspeito que quando
encontrarmos o homem por trás da voz,
925
00:59:04,855 --> 00:59:06,687
encontraremos o cérebro
por trás deste anel.
926
00:59:07,271 --> 00:59:10,629
Eles são maliciosos, Gay. Ele vai
me matar antes que você o pegue.
927
00:59:11,301 --> 00:59:13,103
Por que você não queria
proteção policial?
928
00:59:13,303 --> 00:59:14,432
Como eu poderia?
929
00:59:14,632 --> 00:59:15,818
Eu sabia que você
tentaria vir aqui.
930
00:59:16,137 --> 00:59:17,760
Se a polícia estivesse por perto
eles te prenderiam.
931
00:59:18,352 --> 00:59:19,472
Estou livre agora.
932
00:59:22,277 --> 00:59:24,562
Eu me sentiria muito mais segura
se você estivesse por perto.
933
00:59:26,080 --> 00:59:28,578
Olha, Mike Waldeck está lá fora.
Você se importa se eu o trouxer?
934
00:59:28,778 --> 00:59:30,337
Claro que não.
935
00:59:31,234 --> 00:59:33,224
Você sabe que nós dois estaremos
aqui caso algo aconteça.
936
00:59:35,192 --> 00:59:36,489
Acho que vou dormir agora.
937
00:59:37,416 --> 00:59:39,359
- Boa noite.
- Boa noite, e não se preocupe.
938
00:59:52,739 --> 00:59:55,017
Eu só queria saber se você vai
passar o resto da noite aqui.
939
00:59:55,503 --> 00:59:58,177
- Sim, vou. Você não quer entrar?
- Ela tem uma amiga?
940
00:59:58,377 --> 01:00:00,349
Não, mas ela precisa de uma dupla.
941
01:00:00,549 --> 01:00:02,050
- Quem?
- Maxine Wood.
942
01:00:02,250 --> 01:00:04,720
Íamos pegar o cérebro
dessa gangue, lembra?
943
01:00:05,385 --> 01:00:07,846
Estou esperando que a
Sra. Wood tenha uma visita.
944
01:00:08,296 --> 01:00:09,490
Vamos.
945
01:00:11,417 --> 01:00:13,397
- Escute, Falcon...
- Se falar, sente-se, por favor.
946
01:00:14,526 --> 01:00:16,102
Esse é um dos seus truques?
947
01:01:02,235 --> 01:01:03,859
Bem, Maxine.
948
01:01:05,233 --> 01:01:07,055
Eu disse que
cuidaria de você.
949
01:01:07,255 --> 01:01:08,843
Estou mantendo
minha palavra.
950
01:01:09,043 --> 01:01:11,777
- Não ousaria
- Não ousaria.
951
01:01:11,977 --> 01:01:14,143
Isso é o que outra
pessoa pensou.
952
01:01:14,830 --> 01:01:16,740
Desta vez você não
vai escapar.
953
01:01:17,681 --> 01:01:21,163
Não se preocupe, eles não
vão me pegar vivo.
954
01:01:21,527 --> 01:01:22,706
Ah, espere, espere.
955
01:01:22,906 --> 01:01:25,590
Pena que você não
me acompanhou.
956
01:01:25,790 --> 01:01:27,811
Poderíamos ter realizado
coisas juntos.
957
01:01:28,843 --> 01:01:30,193
Mas agora...
958
01:01:30,393 --> 01:01:32,174
Seu demônio assassino...
959
01:01:33,878 --> 01:01:35,870
Afaste-se dessa cama.
Não tente nada.
960
01:01:39,134 --> 01:01:42,102
Retana? Então você estava
procurando pelo cérebro.
961
01:01:42,302 --> 01:01:44,755
Eu lhe disse quando pegamos esse
pássaro que o caso seria fechado.
962
01:01:44,955 --> 01:01:46,484
Velho idiota.
963
01:01:56,164 --> 01:01:57,834
Parece que ele manteve a palavra.
964
01:01:58,034 --> 01:01:59,606
Não creio que o íamos
apanhar vivo.
965
01:02:00,982 --> 01:02:01,982
Agulha hipo.
966
01:02:02,493 --> 01:02:03,882
Ele se injetou para obter
o veneno de ação rápida
967
01:02:04,082 --> 01:02:05,786
quando percebeu que estava encurralado.
968
01:02:10,495 --> 01:02:12,948
- Relaxa, Maxine.
- Tudo bem. Obrigada.
969
01:02:15,149 --> 01:02:16,670
Cuidado com aquele vidro.
970
01:02:18,229 --> 01:02:19,253
Mike, é melhor você pegar
aquele tubo com
971
01:02:19,453 --> 01:02:21,101
seu lenço para ver algumas
impressões digitais nele.
972
01:02:21,301 --> 01:02:23,788
- Impressões digitais?
- Sim, e não são da Retana.
973
01:02:25,315 --> 01:02:27,360
Fiquei me perguntando como você
faria isso, Srta. Wood.
974
01:02:27,560 --> 01:02:28,803
Uma ideia muito brilhante.
975
01:02:29,003 --> 01:02:30,147
Quando ele investiu contra você,
976
01:02:30,347 --> 01:02:31,425
você estava pronta para atacá-lo
com uma agulha de injeção.
977
01:02:31,663 --> 01:02:34,199
Mike, receio que você terá que prender
a Srta. Wood por assassinato.
978
01:02:34,838 --> 01:02:37,079
Você me perdoará se pareço estar sempre
cuidando dos meus próprios assuntos.
979
01:02:37,279 --> 01:02:38,458
Mas eu meio que gostaria
de saber por quê?
980
01:02:38,658 --> 01:02:40,936
Bem, a Srta. Wood teve que eliminar
Retana ou será exposta.
981
01:02:41,136 --> 01:02:42,264
O que você quer dizer
com exposta?
982
01:02:42,464 --> 01:02:45,034
Se você tivesse verificado nas impressões
digitais do falecido Noel Weber,
983
01:02:45,234 --> 01:02:47,877
você teria descoberto que ele saiu
recentemente de San Quentin.
984
01:02:47,977 --> 01:02:49,065
E daí?
985
01:02:49,265 --> 01:02:51,552
Onde ele cumpriu oito anos de prisão
por operar com crimes de joalheria.
986
01:02:51,752 --> 01:02:53,495
Liderado por sua esposa que escapou.
987
01:02:53,695 --> 01:02:54,728
Ela é a Sra. Weber.
988
01:02:55,264 --> 01:02:56,882
Brilhante, não é?
989
01:02:57,919 --> 01:03:01,234
Certo, Mike. Agora, quando Weber
foi detido pelas autoridades,
990
01:03:01,434 --> 01:03:04,384
sua esposa veio para o Leste e construiu
uma reputação brilhante para si mesma
991
01:03:04,672 --> 01:03:07,463
como uma organizadora de festas com
desaparecimentos de joias nas horas vagas.
992
01:03:07,663 --> 01:03:08,843
Yeah, yeah.
993
01:03:09,043 --> 01:03:12,407
Então Weber foi liberado, voltou
para a esposa e juntos eles decidem
994
01:03:12,693 --> 01:03:15,429
trair Retana neste negócio
de diamantes das monções,
995
01:03:16,012 --> 01:03:18,506
e viver intensamente com
os lucros para sempre.
996
01:03:18,706 --> 01:03:20,794
- Como Retana descobriu?
- Certo de novo, Mike.
997
01:03:21,187 --> 01:03:23,488
Então, ele matou um deles
prestes a completar o trabalho.
998
01:03:23,688 --> 01:03:26,131
- Bem, agora ele o prendeu?
- Exatamente.
999
01:03:26,488 --> 01:03:27,976
Pegue seu casaco.
1000
01:03:30,120 --> 01:03:33,276
Na verdade, se não fosse por um pequeno
deslize cometido pela Srta. Wood.
1001
01:03:33,476 --> 01:03:35,179
Você não teria resolvido
isso tão facilmente.
1002
01:03:35,532 --> 01:03:37,312
Apenas por curiosidade mórbida.
1003
01:03:37,512 --> 01:03:39,968
- Você se importaria de me dizer onde?
- De jeito nenhum.
1004
01:03:40,288 --> 01:03:42,329
Quando você enviou a Srta. Reed para
me trazer a este apartamento
1005
01:03:43,057 --> 01:03:45,368
nós cuidadosamente eliminamos todos
que estavam fora do nosso encalço.
1006
01:03:46,503 --> 01:03:48,680
E então deixei Goldie do lado de
fora por cerca de 15 minutos
1007
01:03:48,917 --> 01:03:50,818
durante o qual Weber o pegou.
1008
01:03:51,018 --> 01:03:52,645
Agora você sabe que Weber
não estava lá por acaso.
1009
01:03:53,021 --> 01:03:55,453
- Quem se importa, onde está o diamante?
- No bolso dele.
1010
01:03:55,931 --> 01:03:58,065
- Você é astuto.
- Obrigado.
1011
01:03:58,265 --> 01:04:00,087
Se você quiser cuidar da
sua vida, Sr. Lawrence,
1012
01:04:00,287 --> 01:04:01,403
Minha profissão seria
muito boa.
1013
01:04:01,945 --> 01:04:05,504
Vou seguir a sua dica. De agora em diante,
o Mike está por conta própria.
1014
01:04:05,862 --> 01:04:06,887
Pobre sujeito.
1015
01:04:07,087 --> 01:04:08,249
Tudo bem, tudo bem, vamos lá.
1016
01:04:10,441 --> 01:04:13,326
Entregue esta dama para o armeiro
e eu libertarei a Srta. Benford.
1017
01:04:13,526 --> 01:04:15,430
Sim, senhor. Por
aqui, senhora.
1018
01:04:20,380 --> 01:04:21,660
- O prendeu?
- Não.
1019
01:04:21,860 --> 01:04:23,902
Então você estragou um trabalho, hein?
1020
01:04:24,102 --> 01:04:27,280
Vou ficar aqui até
ver Retana entrar.
1021
01:04:27,480 --> 01:04:28,547
OK.
1022
01:04:28,747 --> 01:04:31,473
Vá em frente e diga ao policial para
prendê-lo até Retana entrar.
1023
01:04:31,673 --> 01:04:33,170
- Onde está o Falcon?
- Lá fora.
1024
01:04:34,232 --> 01:04:35,864
Bem aqui.
1025
01:04:40,823 --> 01:04:42,187
Bem, boa sorte, Sra. Wood.
1026
01:04:42,814 --> 01:04:47,287
Eu aconselho você a se declarar culpada
e continuar sorrindo para o júri.
1027
01:04:49,719 --> 01:04:51,967
Olá, querida. Que bom que
você me esperou acordada.
1028
01:04:52,316 --> 01:04:55,852
Espero que te mantenham aqui para sempre.
Espero que joguem a chave fora.
1029
01:04:56,052 --> 01:04:57,687
- Espero que você esteja...
- Pensamento positivo, minha querida.
1030
01:04:57,887 --> 01:05:00,409
Estou livre.
E você?
1031
01:05:00,609 --> 01:05:02,700
Ficarei feliz em passar o
resto dos meus dias aqui
1032
01:05:02,900 --> 01:05:05,162
se eu pudesse ao menos enfiar minhas
unhas em você por um minuto.
1033
01:05:05,362 --> 01:05:06,464
Mulher muito ciumenta.
1034
01:05:06,664 --> 01:05:09,797
Acho que posso te livrar disso se
você prometer se casar comigo.
1035
01:05:09,997 --> 01:05:12,594
Sai daqui. Eu sei quando
estou bem de vida.
1036
01:05:13,635 --> 01:05:14,644
Pode soltar, Elmer.
1037
01:05:21,091 --> 01:05:22,577
Agora me escute.
1038
01:05:22,900 --> 01:05:25,437
Eu tentei avisá-la para não se
envolver com um assassinato,
1039
01:05:25,637 --> 01:05:27,363
Eu te tranquei aqui para
sua própria proteção.
1040
01:05:28,824 --> 01:05:30,557
Esse é o agradecimento
que recebo por isso.
1041
01:05:32,584 --> 01:05:33,628
Gay!
1042
01:05:33,893 --> 01:05:35,336
Retana quase atirou em mim.
1043
01:05:35,536 --> 01:05:37,129
E não foi culpa sua
que ele não o fez.
1044
01:05:37,650 --> 01:05:39,519
Tenho uma dívida considerável
de gratidão com uma
1045
01:05:39,719 --> 01:05:41,626
moça muito simpática por
ter salvado minha vida.
1046
01:05:42,000 --> 01:05:44,308
Acho que devo me casar
com ela. Adeus.
1047
01:05:47,876 --> 01:05:52,192
Querido, eu não sabia.
Me perdoe, eu fui uma idiota.
1048
01:05:53,528 --> 01:05:54,614
Ah, querida.
1049
01:05:56,558 --> 01:06:00,302
Querida, nos casamos imediatamente, prometo
abandonar o crime e outras mulheres.
1050
01:06:00,596 --> 01:06:02,192
Olá, Sr. Falcon.
1051
01:06:04,351 --> 01:06:06,351
- Você é o Falcon?
- Sim?
1052
01:06:06,551 --> 01:06:07,899
Você precisa me ajudar.
Ele é inocente.
1053
01:06:08,099 --> 01:06:09,860
Eu lhe digo que meu irmão é
inocente. Ele não fez isso.
1054
01:06:10,060 --> 01:06:11,686
Não deixe que o levem embora!
1055
01:06:14,571 --> 01:06:16,614
Ah, com licença, querida.
Já volto.
1056
01:06:19,860 --> 01:06:23,390
Se você não estiver fazendo nada,
que tal uma partida de gin rummy?
1057
01:06:25,368 --> 01:06:29,368
Legenda original: suadnovic
Revisão e tradução: Kilo
1058
01:06:30,305 --> 01:07:30,180
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm