1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,967 --> 00:00:17,201 O FALCÃO ALEGRE 3 00:01:15,698 --> 00:01:17,429 Em frente, por favor. 4 00:01:18,661 --> 00:01:20,255 Adeus, senhorita. 5 00:01:22,405 --> 00:01:24,051 Subindo! 6 00:01:28,723 --> 00:01:31,538 GAY LAURENCE, CORRETOR JONATHON G. LOCKE, ASSOCIADO 7 00:02:23,261 --> 00:02:25,812 Bom, você disse para alugar um escritório com vista. 8 00:02:26,012 --> 00:02:29,136 Então é assim que você passa seu primeiro dia no ramo de corretagem? 9 00:02:29,336 --> 00:02:31,535 Só se acostumando você não consegue se tornar 10 00:02:31,735 --> 00:02:33,935 um corretor de sucesso em cinco minutos. Não. 11 00:02:37,692 --> 00:02:40,429 Você acordará o Sr. Locke, seu associado. 12 00:02:45,112 --> 00:02:46,486 Sério? Você não tem jeito. 13 00:02:46,686 --> 00:02:49,027 Por que você não admite que já está entediado? 14 00:02:49,227 --> 00:02:51,698 Que você não tem a menor inclinação para se estabelecer em um negócio respeitável. 15 00:02:52,288 --> 00:02:53,791 Aqui vou passar o dia inteiro correndo 16 00:02:53,991 --> 00:02:56,231 sobre tentar conseguir bons clientes ricos para você. 17 00:02:56,431 --> 00:03:02,163 - E eu chego aqui e o que encontro? - Eu. E meu suco de espinafre. 18 00:03:02,363 --> 00:03:05,621 - Tome um pouco. - Obrigado. Eu tentei uma vez. 19 00:03:06,773 --> 00:03:08,548 Afinal você passa o dia inteiro 20 00:03:08,748 --> 00:03:11,498 perseguindo aventuras ao redor do mundo... 21 00:03:11,698 --> 00:03:13,851 você foi inteligente o suficiente para manter a pele inteira. 22 00:03:14,051 --> 00:03:17,746 Certamente você é inteligente o suficiente para vender algumas ações e títulos. 23 00:03:17,946 --> 00:03:20,960 Querida, é isso que eu amo em você. Sua confiança suprema em mim. 24 00:03:21,160 --> 00:03:23,283 Isso me dá coragem para continuar. 25 00:03:23,483 --> 00:03:25,771 E você quer que eu me case com você. Por quê? 26 00:03:25,971 --> 00:03:27,441 Eu sou louco por você. 27 00:03:27,641 --> 00:03:28,702 Você não é louco o suficiente para se estabelecer 28 00:03:28,983 --> 00:03:31,314 em um pequeno trabalho honesto pela primeira vez na vida. 29 00:03:31,514 --> 00:03:33,143 Querida, eu sou tão louco assim. 30 00:03:33,343 --> 00:03:35,139 Quando devemos nos casar? 31 00:03:35,339 --> 00:03:38,011 Vou lhe dar até setembro para tirar duas coisas do seu sistema. 32 00:03:38,330 --> 00:03:40,354 Outras mulheres e soluções de crime. 33 00:03:40,554 --> 00:03:42,675 - Que mês é esse? - Junho. 34 00:03:42,875 --> 00:03:46,475 - Mas não fuja do assunto. - Não estou. Chorando por soluções. 35 00:03:46,641 --> 00:03:49,606 Perdi todo o interesse. E quanto às outras mulheres 36 00:03:49,893 --> 00:03:52,088 já joguei fora minha agenda. 37 00:03:52,708 --> 00:03:56,181 Querida, em três meses terei um assento na bolsa de valores, espere para ver. 38 00:04:03,608 --> 00:04:05,088 Ah, você é impossível. 39 00:04:05,569 --> 00:04:08,615 Agora assine mais um armistício. 40 00:04:08,815 --> 00:04:10,446 Saiba sobre esta noite. Eles vão fazer 41 00:04:10,646 --> 00:04:12,786 um baile beneficente de Maxine. A Vera Garden está patrocinando. 42 00:04:13,314 --> 00:04:14,932 Quem é Maxine Wood? 43 00:04:15,132 --> 00:04:18,630 Querida, ela é simplesmente a organizadora de festas mais famosa do mundo. 44 00:04:19,261 --> 00:04:21,873 Ah, eu conheço um pequeno restaurante francês 45 00:04:22,073 --> 00:04:24,625 no centro da cidade onde o vinho é divino. 46 00:04:25,070 --> 00:04:27,241 - Então você não quer ir? - Eu quero descer, 47 00:04:27,490 --> 00:04:30,614 então bebera o mesmo vinho que eu bebi quando te vi pela primeira vez. 48 00:04:31,352 --> 00:04:34,335 Querido, você pode me deixar ganhar apenas uma rodada. 49 00:04:34,535 --> 00:04:36,904 Bom, pensei que teria sido legal só nós dois. 50 00:04:37,457 --> 00:04:38,897 Claro, se você preferir ter uma multidão 51 00:04:39,097 --> 00:04:41,297 por aí enquanto eu digo o quanto eu te amo. 52 00:04:43,812 --> 00:04:46,606 Tudo bem, Gay, você venceu. Como sempre. 53 00:04:49,633 --> 00:04:51,307 Vejo vocês às 8:00. 54 00:04:52,913 --> 00:04:53,977 8:00. 55 00:05:07,484 --> 00:05:10,157 Boa tarde, Srta. Bedford. Entre. 56 00:05:10,357 --> 00:05:13,274 Ah, vocês estão todos muito ocupados. Deixa pra outra hora. 57 00:05:13,474 --> 00:05:15,192 Muito obrigado. 58 00:05:21,490 --> 00:05:24,588 Sua namorada número um enfiou a cabeça na porta e fez um barulho desagradável. 59 00:05:24,788 --> 00:05:26,517 Ela me despachou antes que eu acordasse completamente. 60 00:05:26,717 --> 00:05:29,106 Você dificilmente esperaria que ela esperasse tanto tempo. 61 00:05:29,306 --> 00:05:32,198 - Hein? - São cinco horas. 62 00:05:32,779 --> 00:05:34,642 São 4:43. 63 00:05:35,208 --> 00:05:38,002 Tudo bem, ficaremos 17 minutos extras amanhã. 64 00:05:38,202 --> 00:05:40,557 Estou naquele escritório, desde 10 horas da manhã. 65 00:05:41,056 --> 00:05:42,677 E eu? 66 00:05:42,877 --> 00:05:44,863 Não tenho nem uma janela para olhar. 67 00:05:45,063 --> 00:05:47,363 Pode ter minha cadeira amanhã na hora do almoço. 68 00:05:47,563 --> 00:05:49,274 Vamos encerrar o dia. 69 00:05:49,474 --> 00:05:51,680 Certo, chefe. 70 00:05:52,952 --> 00:05:55,520 Sabe, para mim isso é como nascer duas vezes. 71 00:05:58,704 --> 00:06:01,273 Quando cheguei aqui esta manhã, quem era eu? 72 00:06:01,473 --> 00:06:04,020 Apenas um cara que a polícia chamava de Goldie Locke. 73 00:06:04,353 --> 00:06:06,770 Quando eu sair daqui esta tarde estarei em Wall Street. 74 00:06:06,805 --> 00:06:10,549 Jonathan G. Locke. Assim como eu era Kristen. 75 00:06:10,749 --> 00:06:15,305 Se minha velha pudesse me ver agora com os olhos esbugalhados. 76 00:06:15,505 --> 00:06:18,673 Sim, bem, falando em protuberâncias, receio que seja seu alfaiate. 77 00:06:25,318 --> 00:06:27,780 Estamos no ramo de corretagem, Goldie. 78 00:06:30,662 --> 00:06:32,002 Dia difícil no escritório, Jerry. 79 00:06:32,202 --> 00:06:34,110 Me prepare um espinafre grande também. 80 00:06:34,310 --> 00:06:36,103 Alguém está esperando para ver vocês, garotos. 81 00:06:36,303 --> 00:06:38,730 - Oh, veja quem é, Goldie. - Garota muito bonita, chefe. 82 00:06:38,930 --> 00:06:40,583 Esqueça. 83 00:06:41,306 --> 00:06:44,199 - Esse cara deveria viver em um harém. - Ele vive. 84 00:07:00,902 --> 00:07:02,069 O que estamos procurando? 85 00:07:05,034 --> 00:07:06,049 Alguma coisa em particular? 86 00:07:06,809 --> 00:07:10,452 Ora, bem, sim, o botão que abre uma passagem secreta. 87 00:07:10,652 --> 00:07:11,767 Ah! 88 00:07:11,967 --> 00:07:13,820 Você é o Sr. Lawrence, não é? 89 00:07:14,020 --> 00:07:16,590 Ouvi tanto sobre você que é como conhecer seu autor de mistério favorito. 90 00:07:16,790 --> 00:07:18,192 Só que todas as coisas realmente aconteceram com você. 91 00:07:18,392 --> 00:07:22,244 Olha, irmã, ele fez o juramento. Chega de crimes, chega de damas. 92 00:07:22,444 --> 00:07:26,378 Deve ser o seu Dr. Watson. Seu fiel e leal colega. 93 00:07:26,578 --> 00:07:29,639 Todos os personagens como você têm uma espécie de fantoche, não é mesmo? 94 00:07:30,874 --> 00:07:34,418 Posso apresentar o Dr. Jonathan Locke, meu associado. 95 00:07:37,214 --> 00:07:38,515 Como vai, doutor? 96 00:07:38,715 --> 00:07:40,373 Estou muito satisfeito mesmo. Tenho certeza. 97 00:07:40,573 --> 00:07:44,042 Ele é fofo. Bem, eu sou Helen Reed, 98 00:07:44,242 --> 00:07:46,807 secretária de Maxine Wood, você já ouviu falar dela, é claro. 99 00:07:47,007 --> 00:07:48,386 Ah sim, a moça que dá todas as festas. 100 00:07:48,586 --> 00:07:49,872 Sim, bem, já faz algumas semanas 101 00:07:50,072 --> 00:07:52,117 toda vez que ela dá uma festa, alguma joia valiosa é roubada. 102 00:07:52,317 --> 00:07:55,146 - Simplesmente desaparece. - Que angustiante. 103 00:07:55,511 --> 00:07:58,898 Sim, ela está dando uma guerra no início do outono pela Sra. Vera Gardner. 104 00:07:59,098 --> 00:08:01,215 E a Sra. Gardner insiste em usar seu diamante 105 00:08:01,415 --> 00:08:03,003 das monções. Custou US$ 100.000. 106 00:08:03,203 --> 00:08:05,038 Se fosse roubado, Maxine ficaria arruinada. 107 00:08:05,238 --> 00:08:08,092 - Por que ela não vai à polícia? - Mas ela já foi à polícia. 108 00:08:08,292 --> 00:08:09,349 Eles já estiveram lá antes. 109 00:08:09,590 --> 00:08:11,336 Você é o único que pode realmente ajudar. 110 00:08:11,436 --> 00:08:12,487 Olha moça, 111 00:08:12,687 --> 00:08:15,949 largamos tudo isso. Estamos em Wall Street agora, não temos interesse. 112 00:08:16,149 --> 00:08:17,149 Experimente "Ellery Queen". 113 00:08:28,653 --> 00:08:31,502 Suco de espinafre, muito bom para ambos. 114 00:08:43,085 --> 00:08:44,436 Pois ela não era nenhuma boba. 115 00:08:44,636 --> 00:08:45,768 Uma criatura charmosa, sim. 116 00:08:45,968 --> 00:08:47,939 Bem, foi isso que você disse sobre Mabel Dover, 117 00:08:48,139 --> 00:08:50,936 logo antes de ela deixar o Marrocos por causa da apólice de seguro. 118 00:08:51,136 --> 00:08:54,189 - Então a Woods... - Helen... quero dizer, Elinor... 119 00:08:54,678 --> 00:08:56,991 Escute, querida, eu estive pensando em algumas coisas. 120 00:08:57,191 --> 00:08:58,789 Tenho sido muito egoísta. 121 00:08:58,989 --> 00:09:02,444 Quero te agradar. Vamos à festa da Maxine Wood. 122 00:09:07,441 --> 00:09:09,110 Claro, mas mudei de ideia. 123 00:09:09,310 --> 00:09:11,842 O que você quer vem primeiro, querida. 124 00:09:12,394 --> 00:09:13,467 Bem, adeus. 125 00:09:14,643 --> 00:09:16,563 Lá vamos nós de novo. 126 00:09:49,865 --> 00:09:52,331 O local está cheio de joias, não é, Grimes? 127 00:09:52,531 --> 00:09:55,109 Sim. Vamos nos separar e começar a circulação. 128 00:10:06,844 --> 00:10:09,373 Anime-se, Maxine, você não tem nada com que se preocupar desta vez. 129 00:10:09,573 --> 00:10:11,803 Se qualquer coisa desaparecer esta noite, receio que minha carreira tenha acabado. 130 00:10:12,003 --> 00:10:13,213 Ah, estamos seguros, o Falcon está chegando. 131 00:10:13,413 --> 00:10:15,550 Ele é o homem mais excitante que você já viu. 132 00:10:15,750 --> 00:10:17,101 - Quem? - O Falcão. 133 00:10:17,301 --> 00:10:19,352 Bem, isso é apenas um apelido. Seu nome verdadeiro é Lawrence 134 00:10:20,151 --> 00:10:22,526 E ele está lá agora. Vou trazê-lo. 135 00:10:25,775 --> 00:10:29,373 - Pode ser, mas quanto tempo isso vai durar? - Querida, já acabou. 136 00:10:29,573 --> 00:10:31,307 Da próxima vez me acerta com alguma coisa. 137 00:10:31,507 --> 00:10:33,129 Isso é uma promessa. 138 00:10:34,126 --> 00:10:36,444 Sr. Lawrence, fiquei com medo de que o senhor não viesse. 139 00:10:36,644 --> 00:10:37,734 Olá. 140 00:10:37,934 --> 00:10:38,978 Você deve achar que sou um pouco boba depois do 141 00:10:39,178 --> 00:10:40,268 jeito que você me encontrou no seu apartamento, 142 00:10:40,468 --> 00:10:41,559 mas realmente eu tinha que te ver. 143 00:10:41,759 --> 00:10:43,320 Não está nem de longe tão sério quanto parece. 144 00:10:43,520 --> 00:10:45,353 Elinor, posso apresentar a Srta. Reed? 145 00:10:45,553 --> 00:10:47,972 - e Srta. Reed, esta é... - Benford. 146 00:10:48,172 --> 00:10:50,041 Uma tia minha de Indiana. 147 00:10:50,241 --> 00:10:52,162 Suponho que o Sr. Lawrence lhe contou por que ele está aqui. 148 00:10:52,362 --> 00:10:54,840 Não. Bem, eu sou extremamente boa em palpites. 149 00:10:55,040 --> 00:10:56,062 Bem, temos que manter isso em segredo. 150 00:10:56,262 --> 00:10:57,681 Quero que você conheça a Maxine. Ela está muito preocupada. 151 00:10:57,881 --> 00:10:59,544 e deve ficar muito aliviada em saber que você está alerta. 152 00:10:59,644 --> 00:11:00,707 Você não se importa, não é? 153 00:11:00,907 --> 00:11:03,383 Ah, de jeito nenhum, de jeito nenhum, eu fico alerta. 154 00:11:03,583 --> 00:11:05,275 Vamos dançar, fazer você parecer casual. 155 00:11:09,627 --> 00:11:13,262 Melhor não. Você pode ter 12 mulheres no seu júri. 156 00:11:13,462 --> 00:11:14,515 Ah, Manuel. 157 00:11:14,715 --> 00:11:16,635 - Você vai me ensinar a dançar? - Te ensino, Manuel. 158 00:11:19,054 --> 00:11:21,340 Não é emocionante saber o que vai acontecer em seguida? 159 00:11:21,540 --> 00:11:23,749 - Tenho uma vaga ideia. - Ah, é mesmo? 160 00:11:23,949 --> 00:11:26,358 Viu algo significativo? Alguém fez algum movimento em falso? 161 00:11:27,110 --> 00:11:28,646 Ninguém além de mim. 162 00:11:32,383 --> 00:11:34,220 Eu deveria ser como você, Manuel. 163 00:11:34,420 --> 00:11:36,756 Jogar em campo e deixar os otários escolherem os favoritos. 164 00:11:36,956 --> 00:11:39,233 Agora você é tão inteligente quanto bonita. 165 00:12:10,657 --> 00:12:11,732 Boa noite senhor. 166 00:12:11,932 --> 00:12:14,258 Prazer em conhecê-la. Me dá um ingresso, mana. 167 00:12:14,458 --> 00:12:15,833 Guarde o troco para caridade. 168 00:12:16,208 --> 00:12:18,120 Um dólar não cobre, senhor. 169 00:12:18,320 --> 00:12:19,336 Não. Quanto? 170 00:12:19,536 --> 00:12:22,497 - US$ 100 por ingresso. - US$ 100? 171 00:12:22,952 --> 00:12:26,918 Devolva-me a caixa, irmã. Não posso financiar a guerra pessoalmente. 172 00:12:27,712 --> 00:12:29,469 Ei, amigo, puxa isso. 173 00:12:31,268 --> 00:12:34,269 Acho melhor mantermos isso apenas em termos comerciais. 174 00:12:35,158 --> 00:12:36,502 Onde está nossa anfitriã? 175 00:12:36,702 --> 00:12:38,398 - Você quer dizer a Sra. Gardner? - Sim. 176 00:12:38,598 --> 00:12:39,917 Ela está dançando bem atrás de você. 177 00:12:40,117 --> 00:12:41,394 Cuidado, ela está vindo aí. 178 00:12:41,594 --> 00:12:45,308 - Ah, desculpe. - Ah, isso não é maravilhoso? 179 00:12:45,508 --> 00:12:48,488 Você sabe que estou cobrando US$ 50 por dança, para o fundo da ambulância. 180 00:12:48,776 --> 00:12:51,155 Aqui estão 100. Vamos encerrar, senhora. 181 00:12:51,355 --> 00:12:52,683 Você não é uma graça? 182 00:12:52,883 --> 00:12:55,421 Sabe, eu ganhei US$ 200 só nessa dança e os homens 183 00:12:55,621 --> 00:12:57,641 também são maravilhosamente generosos. 184 00:12:57,841 --> 00:13:00,780 - Sra. Gardner, este é o Sr. Lawrence. - Como vai, rapaz? 185 00:13:00,994 --> 00:13:05,515 Ah, o que você acha se eu roubar seu parceiro para essa dança? 186 00:13:05,715 --> 00:13:09,136 Uma espécie de empréstimo e arrendamento. Pela democracia, sabe? 187 00:13:12,836 --> 00:13:15,806 - Sr. Lawrence, estou tão nervosa. - Não se preocupe. 188 00:13:16,406 --> 00:13:20,400 - Suponho que você queira agora. - Como é? 189 00:13:20,600 --> 00:13:23,431 Ele escorrega muito facilmente, mas não podemos deixar ninguém nos ver. 190 00:13:23,631 --> 00:13:24,956 Claro que não. 191 00:13:25,156 --> 00:13:27,791 Você pega minha mão firmemente e segura o anel, e eu retiro minha mão 192 00:13:28,104 --> 00:13:31,010 - e você coloca no seu bolso. - Exatamente como você disse. 193 00:13:34,072 --> 00:13:37,372 Nossa, que alívio! Acha que alguém nos viu? 194 00:13:37,572 --> 00:13:38,634 Eu não acho. 195 00:13:38,834 --> 00:13:41,685 Espero cinco minutos e então descubro que ele se foi. 196 00:13:41,885 --> 00:13:43,028 Isso é bom. 197 00:13:44,698 --> 00:13:47,110 Agora preciso ir cumprimentar meus outros convidados. 198 00:13:47,310 --> 00:13:49,890 Cuidado, rapaz. O lugar está cheio de detetives. 199 00:13:50,090 --> 00:13:51,246 Eu terei cuidado. 200 00:14:00,313 --> 00:14:02,197 Diz algo alto e quente, professor. 201 00:14:02,397 --> 00:14:04,669 - Lá vem. - Quatorze, rapazes. 202 00:14:13,739 --> 00:14:14,619 Entedioso como... 203 00:14:14,819 --> 00:14:17,459 Você se importa se eu cortar? Acho que essa é a nossa dança. 204 00:14:17,659 --> 00:14:19,979 - Ah, claro, senhor... - Lawrence. 205 00:14:20,179 --> 00:14:22,637 - Sim, Sr. Retana. - Como vai? 206 00:14:22,837 --> 00:14:24,286 Com licença, Manuel. 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,265 Oh, Sr. Lawrence, me desculpe. 208 00:14:26,465 --> 00:14:28,577 Aqui é a Srta. Wood. Achei que você gostaria de trocar algumas palavras com você. 209 00:14:28,777 --> 00:14:30,934 - Se você não se importa? - De jeito nenhum. 210 00:14:32,174 --> 00:14:34,968 Essa é minha prima do Nebraska. Ela está se divertindo muito. 211 00:14:35,257 --> 00:14:37,912 - Ah, que legal. - Dança? 212 00:14:51,081 --> 00:14:54,772 Pelo que me lembro, você sempre se envolve em mistérios com mulheres bonitas. 213 00:14:54,972 --> 00:14:58,692 Bem, isso é pura coincidência. Aliás, estou desistindo desse hobby. 214 00:14:58,934 --> 00:15:00,959 - Das mulheres ou mistérios? - Hein? 215 00:15:01,366 --> 00:15:04,470 - Mulheres ou mistérios. - Ah, ambos. 216 00:15:04,670 --> 00:15:07,793 Você achou minha secretária uma jovem muito insistente. 217 00:15:08,257 --> 00:15:09,989 - Isso é pouco. - O quê? 218 00:15:10,925 --> 00:15:12,523 Vamos fazer algo sobre isso. 219 00:15:13,282 --> 00:15:14,794 - Ei, maestro. - Sim, senhor? 220 00:15:14,994 --> 00:15:17,276 Você consegue tocar algo suave e agradável? 221 00:15:17,476 --> 00:15:19,220 Claro. Obrigado. Espere aí. 222 00:15:19,420 --> 00:15:21,175 - Estou ficando velho. - Não diga isso. 223 00:15:25,039 --> 00:15:26,039 O que é que foi isso? 224 00:15:41,105 --> 00:15:42,771 Pare, ou eu vou atirar. 225 00:15:44,173 --> 00:15:45,441 Pare ou eu atiro! 226 00:15:47,597 --> 00:15:50,465 - Certo, parei. - Venha aqui. 227 00:15:52,692 --> 00:15:53,805 Eu assumo o comando. 228 00:15:55,905 --> 00:15:57,833 - Suicídio? - Sim. 229 00:15:58,033 --> 00:15:59,484 Ela atirou bem no coração. 230 00:15:59,684 --> 00:16:01,567 E ela foi até lá e largou a arma. 231 00:16:01,767 --> 00:16:03,863 Mas voltou porque gostou mais daqui. 232 00:16:04,063 --> 00:16:06,885 Pobre Sra. Gardner. Quem no mundo quer matá-la? 233 00:16:07,091 --> 00:16:09,737 Elementar, senhora. O diamante que ela não tem. 234 00:16:09,937 --> 00:16:11,211 Ah, você se importa? 235 00:16:14,512 --> 00:16:16,673 Ah, desculpe, não é minha marca. 236 00:16:16,895 --> 00:16:19,393 Não pense muito nisso. Apareça quando eu for comissário de polícia. 237 00:16:19,777 --> 00:16:22,170 Tudo bem, entrem aí. 238 00:16:24,659 --> 00:16:26,075 Ora é o Doutor Locke. 239 00:16:26,275 --> 00:16:27,677 Você conhece esse homem? 240 00:16:27,877 --> 00:16:31,024 - Bem, eu... não, é... - Eu o conheço. 241 00:16:31,224 --> 00:16:32,244 Ele trabalha para mim. 242 00:16:32,444 --> 00:16:33,650 É? Então o que ele está fazendo naquela saliência? 243 00:16:33,861 --> 00:16:34,831 Refrescando os seus pés. 244 00:16:35,128 --> 00:16:36,658 Ele não é a única coisa fresca por aqui. 245 00:16:36,858 --> 00:16:39,578 Eu estava subindo a escada de incêndio quando de repente ouvi um tiro. 246 00:16:39,778 --> 00:16:41,508 Tenho que te avisar que tudo o que você disser pode ser usado contra você. 247 00:16:41,708 --> 00:16:42,543 E daí? 248 00:16:42,877 --> 00:16:44,544 Eu imagino que economizaria cem dólares invadindo uma festa 249 00:16:44,744 --> 00:16:45,947 então estou subindo pela escada de incêndio. 250 00:16:46,163 --> 00:16:48,344 Em outra ocasião. Mas leve-o para a sede. 251 00:16:48,544 --> 00:16:49,384 Vamos lá. 252 00:16:49,584 --> 00:16:51,344 Ei, esperem um minuto. Vocês, seus idiotas, não podem me culpar por isso. 253 00:16:51,544 --> 00:16:52,565 Tudo o que podemos fazer é tentar. 254 00:16:52,765 --> 00:16:53,924 - Vamos, Goldie, faça a vontade dele. - O que houve? 255 00:16:54,685 --> 00:16:57,145 - Isso é coisa pequena. - Você disse tudo. Saia. 256 00:16:59,859 --> 00:17:01,665 - Querida, eu tenho... - Já nos conhecemos antes? 257 00:17:02,023 --> 00:17:04,553 Isso é sério. Preciso ir até a delegacia. 258 00:17:04,753 --> 00:17:07,196 - Ah, um pouco de suco de espinafre. - Delegacia de polícia, por quê? 259 00:17:08,022 --> 00:17:09,461 - Que tipo de suco? - Espinafre. 260 00:17:09,661 --> 00:17:11,041 Encontraram Goldie na escada de incêndio. 261 00:17:11,241 --> 00:17:11,712 Espinafre? 262 00:17:11,912 --> 00:17:15,005 - Escute, você não tem espinafre? - Acho que tem na cozinha. 263 00:17:15,205 --> 00:17:17,492 Bom, é só pegar um pouco e apertar. 264 00:17:17,692 --> 00:17:19,828 Sim, aperte. 265 00:17:20,473 --> 00:17:22,134 Eles encontraram Goldie na escada de incêndio 266 00:17:22,334 --> 00:17:23,656 quando a Sra. Gardner foi baleada. 267 00:17:23,927 --> 00:17:26,302 Gay, se você está envolvido nisso, e suspeito que você adoraria estar. 268 00:17:26,502 --> 00:17:28,037 - Como eu pude estar envolvido nisso? - Então o que o Locke 269 00:17:28,269 --> 00:17:29,566 estava lá na escada de incêndio? 270 00:17:29,766 --> 00:17:31,063 Estou sem saber. Tenho que descobrir. 271 00:17:31,362 --> 00:17:32,572 Bem. 272 00:17:32,772 --> 00:17:35,184 Boa menina. Pegue um táxi. Te vejo em Nevada. 273 00:17:37,531 --> 00:17:39,699 Por que eu tolero isso, por quê? 274 00:17:43,884 --> 00:17:46,721 Parece bastante óbvio que o assassino fugiu com o diamante. 275 00:17:46,921 --> 00:17:49,334 Você não encontrou nada sobre Goldie, então por que prendê-lo? 276 00:17:49,534 --> 00:17:51,213 Não vou prendê-lo por assassinato. 277 00:17:51,488 --> 00:17:54,066 Ninguém poderia inventar um álibi tão maluco. 278 00:17:54,266 --> 00:17:55,545 Então qual é a acusação contra ele? 279 00:17:55,745 --> 00:17:57,740 Estou mantendo-o como testemunha material. 280 00:17:58,296 --> 00:18:00,776 Ele é o único que pode identificar o assassino. 281 00:18:01,965 --> 00:18:04,197 - Posso dar uma sugestão? - Por que não? 282 00:18:04,397 --> 00:18:06,388 Vocês vêm oferecendo isso há anos. 283 00:18:07,560 --> 00:18:10,270 Na medida em que Goldie é a única testemunha viva. 284 00:18:10,305 --> 00:18:12,837 Não seria muito vantajoso para os assassinos 285 00:18:13,261 --> 00:18:16,464 tentar se livrar dele? Se isso fosse possível. 286 00:18:17,151 --> 00:18:18,505 Tive uma ideia. 287 00:18:18,705 --> 00:18:21,193 Vou soltar o Goldie e segui-lo. 288 00:18:21,795 --> 00:18:24,356 Há uma chance de que o assassino tente pegá-lo. 289 00:18:24,556 --> 00:18:28,026 - Você nunca perde uma oportunidade, Mike. - É. Você vai dar uma sugestão? 290 00:18:28,226 --> 00:18:30,696 - Ah. Esqueci. - Traga-o para dentro. 291 00:18:32,598 --> 00:18:34,282 Acho que vou com você, Bates. 292 00:18:36,304 --> 00:18:37,743 Fique perto, Herman. 293 00:18:37,943 --> 00:18:39,613 Queremos que faça um esboço do assassino. 294 00:18:44,147 --> 00:18:45,745 Mudei de ideia, Bates. 295 00:18:45,945 --> 00:18:48,685 - Acho que vou experimentar um desses. - Ah, mendigando hein? 296 00:18:54,346 --> 00:18:55,273 Tudo certo, chefe? 297 00:18:55,473 --> 00:18:57,579 Tudo certo, Goldie. Você está livre como um pássaro. 298 00:18:57,779 --> 00:19:00,591 Sim, pombo correio. Solte-o, armeiro. 299 00:19:03,712 --> 00:19:04,932 Até breve, Goldie. 300 00:19:05,132 --> 00:19:07,598 - Você deveria viver tanto. - Você também deveria. Ha ha. 301 00:19:07,798 --> 00:19:09,421 Você não nos avisou que estávamos indo embora? 302 00:19:09,621 --> 00:19:11,028 É, eles acreditam na sua história. 303 00:19:11,484 --> 00:19:12,921 Ah, está ficando esperto, hein? 304 00:19:13,121 --> 00:19:15,002 Vamos, Goldie, eles querem a descrição do assassino. 305 00:19:15,202 --> 00:19:18,373 Bom, não para mim. Não vou me expor a uma pancada nas costas. 306 00:19:18,573 --> 00:19:19,795 Esse é o modo de deixar você sair, estúpido. 307 00:19:20,069 --> 00:19:21,762 Ei, armeiro. Não feche esse portão. 308 00:19:21,962 --> 00:19:23,466 Ah, qual é, Goldie. Você não confia em mim? 309 00:19:23,666 --> 00:19:25,170 É, igual à sua namorada, com limites. 310 00:19:30,250 --> 00:19:31,916 Tudo bem, huh. Vou liberar você. 311 00:19:32,392 --> 00:19:34,991 Mas primeiro quero uma descrição do homem que você viu naquela noite. 312 00:19:35,191 --> 00:19:36,746 - Ah, não, não. - Goldie. 313 00:19:38,131 --> 00:19:41,595 - Tudo bem. Você vai conseguir. - Pegue, Herman. 314 00:19:41,795 --> 00:19:43,758 Qual era o contorno do rosto? 315 00:19:47,194 --> 00:19:49,919 - O contorno. - Branco. 316 00:19:50,119 --> 00:19:52,125 Não a cor. O contorno. 317 00:19:52,325 --> 00:19:54,212 - Explique, amigo. - O formato do rosto. 318 00:19:54,412 --> 00:19:57,048 - Fino, cheio, quadrado, oval... - Tipo plano e cheio. 319 00:19:57,439 --> 00:19:59,683 Vá em frente. É só me dar a descrição. Eu te sigo. 320 00:19:59,883 --> 00:20:03,628 Bem, ele tinha uns 45 anos, talvez. Cabelo todo cortado no lado direito. 321 00:20:04,524 --> 00:20:06,673 Seus olhos estavam muito próximos por causa dos óculos. 322 00:20:07,226 --> 00:20:08,598 Ele tinha um nariz torto, 323 00:20:08,798 --> 00:20:10,604 - queixo pequeno. - Barbeado rente? 324 00:20:10,804 --> 00:20:12,360 Bom, você sabe, eu não o beijei. 325 00:20:14,377 --> 00:20:17,077 Eu sei que ele quer saber se tinha barba ou bigode. 326 00:20:17,380 --> 00:20:22,322 - Ah, não, não, sem nada. - Vai lá. Vou tentar registrar. 327 00:20:22,642 --> 00:20:26,866 Bem, ele tinha uma testa larga, ombros estreitos, pescoço grosso 328 00:20:27,362 --> 00:20:31,698 e linhas nas bochechas, ele tinha cerca de 1,80 m de altura e pesava cerca de 68 kg. 329 00:20:32,057 --> 00:20:34,288 Ah, sim, ele tinha um charuto na boca. 330 00:20:35,239 --> 00:20:37,542 Aí está o sujeito. Veja o que você consegue fazer com ele. 331 00:20:37,742 --> 00:20:38,948 Certo, Goldie. Obrigado. 332 00:20:39,148 --> 00:20:40,794 Venha por ali, Goldie. 333 00:20:42,227 --> 00:20:44,211 Espero que o assassino não tenha me visto direito. 334 00:20:44,411 --> 00:20:46,300 Parece que você conseguiu vê-lo bem. 335 00:20:46,500 --> 00:20:50,131 Ah, você me conhece, nunca lembro do que resta. Sempre esqueço um rosto. 336 00:20:52,553 --> 00:20:54,749 - Fiquem atrás, rapazes. - Certo. 337 00:20:56,647 --> 00:20:57,927 Vamos dar uma olhada no assassino, Herman. 338 00:21:14,222 --> 00:21:16,916 Agora me diga como o assassino realmente se parece, Goldie. 339 00:21:17,116 --> 00:21:18,220 Vamos sair daqui. 340 00:21:18,420 --> 00:21:20,298 Extra, corretor detido para interrogatório! 341 00:21:20,868 --> 00:21:22,579 Parece que outra pessoa está envolvida nisso. 342 00:21:22,955 --> 00:21:24,817 Você é um corretor, lembra? 343 00:21:27,647 --> 00:21:31,751 A POLÍCIA PRENDE O CORRETOR DE ASSASSINATO DA SOCIEDADE! 344 00:21:33,177 --> 00:21:34,250 Estou frito! 345 00:21:37,385 --> 00:21:38,758 Nunca desista, Goldie. 346 00:21:41,917 --> 00:21:44,092 - Bem, olá novamente. - Olá. 347 00:21:44,812 --> 00:21:46,704 Eles liberaram seu doutor? 348 00:21:47,139 --> 00:21:48,859 Acabei de receber a pena de morte, só isso. 349 00:21:49,259 --> 00:21:51,045 Ele diz as coisas mais fofas, não é? 350 00:21:51,245 --> 00:21:54,133 Não, ele está meio descontrolado. Talvez seja melhor você dirigir. 351 00:21:54,333 --> 00:21:55,873 Eu adoraria. 352 00:22:01,523 --> 00:22:03,782 Maxine mandou pedir para você visitá-la hoje à noite. 353 00:22:03,982 --> 00:22:05,653 É melhor darmos uma volta primeiro. 354 00:22:05,853 --> 00:22:07,887 Ei, tenho um palpite de que estamos sendo vigiados. 355 00:22:07,987 --> 00:22:09,085 Naturalmente. 356 00:22:09,285 --> 00:22:11,505 - Pise fundo, irmã. - Dois homens do Mike. 357 00:22:12,112 --> 00:22:14,577 Ah, nesse caso não me importo de ter dois idiotas por perto. 358 00:22:14,777 --> 00:22:15,933 Do que ele está falando? 359 00:22:16,133 --> 00:22:18,658 Mike está usando-o como isca para capturar o assassino. 360 00:22:18,858 --> 00:22:20,174 Bem, um dos assassinos pode ser muito esperto 361 00:22:20,374 --> 00:22:22,441 para entrar em contato com o Doutor, até mesmo novos detetives o seguindo. 362 00:22:22,641 --> 00:22:26,102 - Contatos ela nos chama. - Você está aprendendo rápido, Srta. Reed. 363 00:22:26,391 --> 00:22:28,141 Você quer ver se consegue despistar esses homens? 364 00:22:28,341 --> 00:22:30,131 Se eu consigo? Segure-se! 365 00:22:32,883 --> 00:22:34,551 Agora, pegue a próxima rua, Srta. Reed? 366 00:22:34,751 --> 00:22:37,345 Então vire-se o mais rápido que puder no primeiro beco. 367 00:22:38,136 --> 00:22:39,409 Aqui vamos nós! 368 00:22:48,131 --> 00:22:49,836 Apague as luzes, Srta. Reed. 369 00:22:50,036 --> 00:22:51,123 Pode me chamar de Helen, isso economiza tempo. 370 00:22:51,323 --> 00:22:52,788 Certo, Helen. Fique em segurança. 371 00:22:56,802 --> 00:22:58,199 Vamos. 372 00:23:11,599 --> 00:23:13,953 - Bom trabalho, Helen. - Sim, lindo. 373 00:23:15,893 --> 00:23:17,147 Ei, você fica aqui, Goldie. 374 00:23:17,347 --> 00:23:19,281 - Você vai me deixar sozinho? - Você está seguro. 375 00:23:19,481 --> 00:23:20,835 Como o assassino pode saber que você está aqui? 376 00:23:21,618 --> 00:23:25,370 - É, ele não tem como saber, tem? - Vamos dar uma chance a ele mais tarde. 377 00:23:25,570 --> 00:23:27,398 Nós? O que você quer dizer com "nós"? 378 00:23:28,294 --> 00:23:30,528 Eu também estou nisso, Goldie. 379 00:23:32,331 --> 00:23:33,831 O anel da Sra. Gardner. 380 00:23:36,981 --> 00:23:39,158 - Mas como você conseguiu? - Ela me deu. 381 00:23:39,904 --> 00:23:41,025 Mas eu não entendo. 382 00:23:41,225 --> 00:23:43,083 Acho que estou apenas começando a entender. 383 00:23:43,878 --> 00:23:46,587 Nossa, isso é realmente desconcertante, Sr. Lawrence. 384 00:23:46,787 --> 00:23:48,696 Pode me chamar de Gay, isso economiza tempo. 385 00:24:19,521 --> 00:24:22,867 - Algo para o senhor? - Não. Estou esperando um cara. 386 00:24:23,067 --> 00:24:26,037 - Só matando o tempo, certo? - É, ou vice-versa. 387 00:24:59,897 --> 00:25:01,082 Nada mal, né? 388 00:25:01,465 --> 00:25:04,536 Muito bem, parece que vou receber o pagamento. 389 00:25:05,246 --> 00:25:06,578 Você é moleza. 390 00:25:18,722 --> 00:25:19,834 Bem no ponto. 391 00:25:22,032 --> 00:25:23,744 Fique de boca fechada e comece a andar. 392 00:25:31,968 --> 00:25:33,840 O quanto você conhecia a Sra. Gardner? 393 00:25:34,433 --> 00:25:36,466 Ah, eu organizei várias festas para ela. 394 00:25:36,666 --> 00:25:39,517 - E quanto ao seu balanço financeiro? - Ela era muito rica. 395 00:25:42,204 --> 00:25:44,803 Ah, não tem açúcar. Vai lá, querida. 396 00:25:46,461 --> 00:25:48,434 Pelo contrário. Acho que gostaríamos de descobrir 397 00:25:48,730 --> 00:25:51,370 que ela estava com problemas financeiros e provavelmente muito endividada. 398 00:25:51,985 --> 00:25:53,529 Ah, isso é impossível, Sr. Lawrence. 399 00:25:54,384 --> 00:25:58,131 Mulheres pobres não se apegam a diamantes de US$ 200.000. 400 00:25:58,331 --> 00:26:01,055 É verdade. Não por muito tempo. 401 00:26:01,271 --> 00:26:04,139 Ela devia estar cooperando com uma gangue de ladrões de joias. 402 00:26:06,587 --> 00:26:07,931 Ladrões de joias? 403 00:26:08,131 --> 00:26:10,026 Sim, bem, coloque-se no lugar dela. 404 00:26:10,809 --> 00:26:12,972 Você precisa de dinheiro, você tem um diamante. 405 00:26:13,247 --> 00:26:15,259 Então um dia você recebe um telefonema. 406 00:26:15,525 --> 00:26:18,940 Olá, Srta. Wood, uma voz diz, não se preocupe com suas dívidas. 407 00:26:19,147 --> 00:26:21,482 Tudo o que você precisa fazer é solicitar o seguro daquele anel que você perdeu. 408 00:26:21,682 --> 00:26:25,150 "Eu não perdi meu anel", você diz. "Ah, sim, você perdeu", diz a voz. 409 00:26:25,437 --> 00:26:26,778 Você perdeu seu anel amanhã à noite. 410 00:26:26,779 --> 00:26:28,572 - Açúcar? - Não, obrigado. 411 00:26:28,772 --> 00:26:31,610 Mas se o anel estivesse segurado, ela não iria querer um acordo com ladrões. 412 00:26:31,947 --> 00:26:33,531 Ela poderia jogar em um rio ou... 413 00:26:33,956 --> 00:26:35,970 - Açúcar? - Ou cobrar dos dois lados. 414 00:26:36,170 --> 00:26:38,796 Da seguradora e um bônus dos ladrões de joias. 415 00:26:39,096 --> 00:26:40,991 Então por que ela deu o anel para você? 416 00:26:41,755 --> 00:26:43,098 Identidade equivocada. 417 00:26:44,692 --> 00:26:46,933 Você se lembra da Srta. Benford me jogando isso? 418 00:26:47,133 --> 00:26:48,948 Bem, sim, o cravo prateado. 419 00:26:49,306 --> 00:26:52,058 Ela pode ter removido involuntariamente a marca de identificação 420 00:26:52,319 --> 00:26:54,352 do ladrão de joias e me culpou. 421 00:26:54,832 --> 00:26:57,185 Mas a Srta. Benton estava dançando com Manuel Ratena. 422 00:26:57,385 --> 00:26:58,822 Sim, e essa Ratena? 423 00:26:59,239 --> 00:27:02,323 Ele já esteve presente em alguma outra festa sua quando as joias foram roubadas? 424 00:27:02,523 --> 00:27:04,963 Imagino que sim. Ele é muito sociável, sabia? 425 00:27:04,998 --> 00:27:07,843 Mas ele é rico e respeitável e possui minas de diamantes na África do Sul. 426 00:27:07,974 --> 00:27:10,701 - Interessante, se for verdade. - Ah, mas isso é incrível. 427 00:27:10,901 --> 00:27:12,400 Mesmo que o Sr. Ratena fosse cúmplice 428 00:27:12,705 --> 00:27:14,926 Ele estava dançando com a Srta. Bedford quando o assassinato foi cometido. 429 00:27:15,231 --> 00:27:16,501 Sim, não temos nada contra ele. 430 00:27:17,788 --> 00:27:20,893 Eu só acho que Ratena e quem quer que tenha matado a Sra. Gardner 431 00:27:22,117 --> 00:27:23,893 deve ter trabalhado com alguém de alto escalão. 432 00:27:24,028 --> 00:27:25,390 Alguém teve um cérebro muito bom 433 00:27:26,270 --> 00:27:27,581 para esse tipo de coisa. 434 00:27:27,886 --> 00:27:29,412 Mas por que eles iriam querer assassinar a pobre mulher? 435 00:27:29,700 --> 00:27:31,974 se o diamante fosse levado por acordo? 436 00:27:32,174 --> 00:27:34,435 Não posso responder isso. Ainda não. 437 00:27:34,635 --> 00:27:36,479 O senhor vai prosseguir com o caso, Sr. Lawrence? 438 00:27:36,836 --> 00:27:38,613 Eu deveria? 439 00:27:40,115 --> 00:27:41,187 Eu queria que você fizesse isso. 440 00:27:41,827 --> 00:27:45,179 Ah, isso não ajuda muito minha reputação como organizadora de festas. 441 00:27:45,435 --> 00:27:46,800 Então talvez seja melhor eu te ver amanhã. 442 00:27:47,401 --> 00:27:49,282 - Podemos dizer para o almoço? - Claro. 443 00:27:50,248 --> 00:27:53,390 Você sabe que tenho muito mais confiança em você do que na polícia. 444 00:27:53,868 --> 00:27:55,752 Você se importaria de me levar até meu apartamento? 445 00:27:55,952 --> 00:27:59,531 Eu ficaria muito feliz. Boa noite, Srta. Wood. 446 00:27:59,731 --> 00:28:01,670 Maxine, para meus amigos. 447 00:28:02,501 --> 00:28:04,264 Gay, para os meus. 448 00:28:06,006 --> 00:28:08,527 Quando estiver pronto, Sr. Lawrence. 449 00:28:19,116 --> 00:28:22,552 Todo mundo queria chamá-la pelo primeiro nome cinco minutos depois de conhecê-la? 450 00:28:22,587 --> 00:28:25,656 - Por que alguém teve que dar nome? - Bem, você certamente não incentiva isso. 451 00:28:26,088 --> 00:28:27,686 - É claro que sim. - Serei diferente. 452 00:28:28,119 --> 00:28:31,014 Pode voltar a me chamar de Srta. Reed. Eu o chamarei de Sr. Lawrence. 453 00:28:32,379 --> 00:28:33,614 Onde está o Doutor? 454 00:28:35,460 --> 00:28:36,535 Entre rápido. 455 00:28:36,735 --> 00:28:40,444 Talvez ele tenha se cansado de esperar e ido para casa, ou algo assim. 456 00:28:40,717 --> 00:28:43,144 - Ou algo assim. - Eu moro na Morton Street, no Village. 457 00:28:43,429 --> 00:28:45,819 - Não tenho tempo para te levar lá. - Para onde estamos indo? 458 00:28:46,019 --> 00:28:48,294 - Meu apartamento. - Oh, Gay. 459 00:28:59,259 --> 00:29:01,533 Tudo bem, desça pelo corredor até a parte de trás. 460 00:29:01,733 --> 00:29:03,447 Não quero ter que te matar por cometer um erro. 461 00:29:20,880 --> 00:29:23,253 - Olha, amigo, não sei de nada... - Cale-se. 462 00:29:23,867 --> 00:29:25,762 Obrigado. Ali. 463 00:29:32,115 --> 00:29:34,112 Agora pegue o telefone e ligue para seu chefe. 464 00:29:34,212 --> 00:29:35,295 O que eu vou dizer? 465 00:29:35,495 --> 00:29:37,211 Diga a ele para embrulhar aquele diamante e colocá-lo em um envelope 466 00:29:37,411 --> 00:29:39,844 e enviarei para você com entrega expressa. Você retira amanhã. 467 00:29:40,044 --> 00:29:42,133 - Isso não é inteligente. - Acho que você não entendeu. 468 00:29:42,333 --> 00:29:45,980 Talvez eu deva lhe dizer que posso lidar com isso, esteja você vivo ou não. 469 00:29:46,180 --> 00:29:48,960 - Pegue o telefone. - Certo. 470 00:30:07,568 --> 00:30:12,595 Lá está ele! Bombardeiros, combatentes, gangsters. Socorro! 471 00:30:14,295 --> 00:30:15,431 - Ele tem uma arma. - Abra! 472 00:30:15,631 --> 00:30:16,778 - Ele tem uma arma. - Para trás! 473 00:30:16,978 --> 00:30:18,192 Eu administro uma respeitável... 474 00:30:20,378 --> 00:30:21,859 Levante! 475 00:30:23,559 --> 00:30:25,396 Ora, se não é a pequena Cachinhos Dourados. 476 00:30:25,596 --> 00:30:27,892 Disseram que deveríamos ficar de olho em você. 477 00:30:27,992 --> 00:30:29,022 Estou sentado perto da mesa. 478 00:30:29,222 --> 00:30:31,104 Vou telefonar para um Falcon quando de repente ouço um grito. 479 00:30:31,385 --> 00:30:33,205 Ah, guarde isso, Goldie. Guarde para o Waldek. 480 00:30:37,428 --> 00:30:39,716 - Talvez esteja saindo com uma garota. - Ele não tem garota. 481 00:30:39,916 --> 00:30:41,158 Você deveria dar algumas aulas. 482 00:30:48,531 --> 00:30:49,986 Nós imaginamos que você chegaria aqui eventualmente 483 00:30:50,186 --> 00:30:51,883 não se incomode em tirar o casaco e o chapéu. 484 00:30:53,442 --> 00:30:56,397 - O que houve agora, Bates? - Chamei Goldie na sede. 485 00:30:56,597 --> 00:30:58,198 Que alívio. Para quê? 486 00:30:58,398 --> 00:30:59,811 Eles o encontraram em pé ao lado de um cadáver. 487 00:31:00,011 --> 00:31:02,152 Olha, nós já passamos por toda essa situação uma vez, lembra? 488 00:31:02,352 --> 00:31:04,189 Esta é outra situação e outro corpo. 489 00:31:04,389 --> 00:31:05,116 De novo? 490 00:31:05,316 --> 00:31:06,946 Desta vez ele disse que estava fazendo uma ligação telefônica. 491 00:31:07,146 --> 00:31:08,146 Agora, quem é o homem morto? 492 00:31:08,346 --> 00:31:10,383 - Como você sabia que era um homem? - Lei das médias. 493 00:31:10,583 --> 00:31:11,891 Waldek meio que se perguntou que talvez você 494 00:31:12,091 --> 00:31:13,735 não tirou esse cara do pescoço de Goldie. 495 00:31:13,935 --> 00:31:15,208 Ele também quer saber onde você conseguiu o diamante. 496 00:31:16,314 --> 00:31:18,398 - Que diamante? - Ah, não seja tímido, Lawrence. 497 00:31:18,598 --> 00:31:19,993 Goldie não é bom em guardar segredos. 498 00:31:20,028 --> 00:31:22,177 Acho que devo ir até lá e ver Waldek. 499 00:31:22,377 --> 00:31:24,032 Não é uma coincidência? Ele nos enviou aqui 500 00:31:24,232 --> 00:31:25,963 pessoalmente até você e convidá-lo para descer. 501 00:31:26,781 --> 00:31:28,393 E eu serei corajoso, querida. Não fique histérica. 502 00:31:29,519 --> 00:31:30,867 Você pode desmaiar? 503 00:31:32,003 --> 00:31:33,336 Adeus. 504 00:31:35,542 --> 00:31:38,298 Ela desmaiou, Bates. Espere um pouco enquanto eu pego um sal aromático. 505 00:31:46,398 --> 00:31:49,660 Nossa! Ela com certeza ficou beijada. Que cara. 506 00:31:49,860 --> 00:31:51,000 Ele deveria estar no cinema. 507 00:31:51,200 --> 00:31:54,118 Ele estará velho demais quando sair. Entre e fique de olho nele. 508 00:32:00,441 --> 00:32:03,871 - Bates! Ele escapou! - Isso vai nos custar caro. 509 00:32:05,374 --> 00:32:07,526 Ai! 510 00:32:08,058 --> 00:32:09,773 Eu me saí bem, Jerry? 511 00:32:09,973 --> 00:32:13,267 Muito bom. Tem que parecer que bem verdadeira. 512 00:32:14,898 --> 00:32:16,949 Foi quase. 513 00:32:17,149 --> 00:32:20,200 Poderia acontecer o tempo todo com meu chefe. 514 00:32:40,435 --> 00:32:41,566 Olá, querida. 515 00:32:41,766 --> 00:32:43,678 Não ouvi a campainha da porta da frente. 516 00:32:43,878 --> 00:32:45,338 - Eu não toquei. - E agora? 517 00:32:45,538 --> 00:32:46,747 Agora vou te dizer o quanto eu te amo. 518 00:32:46,947 --> 00:32:47,966 Não ouse chegar perto de mim. 519 00:32:48,166 --> 00:32:51,105 - O que foi? - O que foi? Você me leva para uma festa 520 00:32:51,140 --> 00:32:53,716 e então dança com todas as mulheres do lugar, menos comigo. 521 00:32:53,916 --> 00:32:56,075 Fico sentada como a Srta. Muffet em meu banquinho. 522 00:32:56,275 --> 00:32:57,501 enquanto você sai para resolver um 523 00:32:57,701 --> 00:32:58,981 assunto que não lhe diz respeito nem um pouco. 524 00:32:59,572 --> 00:33:01,349 E então você aparece pela janela do meu quarto 525 00:33:01,549 --> 00:33:03,592 à uma hora da manhã e me pergunta o que houve. 526 00:33:03,792 --> 00:33:04,994 Pergunte-me o que houve? 527 00:33:05,194 --> 00:33:07,435 - Não tão alto. - Eu grito como quiser. 528 00:33:08,827 --> 00:33:11,792 Por que você não volta para sua vida de crime e me deixa em paz? 529 00:33:13,119 --> 00:33:15,731 Muito bem. Vou me entregar. 530 00:33:16,974 --> 00:33:18,432 Entregar-se? 531 00:33:19,302 --> 00:33:21,035 Sou procurado por assassinato. 532 00:33:21,235 --> 00:33:25,378 - Ah, Gay, não é mesmo? - Acabei de escapar de dois detetives. 533 00:33:25,578 --> 00:33:27,896 Ah, mas, querido, isso é idiotice. Eles não podem te culpar. 534 00:33:28,096 --> 00:33:31,129 - Ora, vocês estavam dançando em roda. - Este é outro assassinato. 535 00:33:34,637 --> 00:33:37,345 Acho que é para mim. Alô. 536 00:33:37,709 --> 00:33:40,495 - Alô, a Srta. Benford está? - Sim, aqui é o Falcon. 537 00:33:40,695 --> 00:33:42,312 Olá, Gay. Você está bem? 538 00:33:42,512 --> 00:33:44,055 Você os tirou do seu caminho? 539 00:33:44,255 --> 00:33:45,713 Sim, Jerry. 540 00:33:45,913 --> 00:33:47,719 Estou bem, consegui escapar sem problemas. 541 00:33:47,931 --> 00:33:51,830 - Ah, entendi, covarde. - Sim, Jerry. 542 00:33:52,165 --> 00:33:54,229 Não, Jerry. Não vou para casa esta noite. 543 00:33:54,429 --> 00:33:56,941 Vou escolher um banco bonito no Central Park. 544 00:33:57,220 --> 00:33:59,592 Você pode me trazer meu suco de espinafre pela manhã. 545 00:33:59,932 --> 00:34:01,239 É o Jerry. 546 00:34:02,148 --> 00:34:03,428 Onde você está agora? 547 00:34:04,645 --> 00:34:06,176 Ainda estou no seu apartamento. 548 00:34:06,452 --> 00:34:10,233 Oh querido, da próxima vez que você me beijar assim e eu desmaiar, 549 00:34:10,433 --> 00:34:11,746 Por favor, me deixe descer com cuidado. 550 00:34:11,946 --> 00:34:13,854 Ainda estou dolorida onde aquele pé chato me deixou cair. 551 00:34:28,177 --> 00:34:31,174 Senhora, você poderia me emprestar um dólar e meio para um bife com cogumelos? 552 00:34:31,374 --> 00:34:33,606 Bem, o condenado fugitivo indo para um baile de máscaras. 553 00:34:33,919 --> 00:34:36,098 Acabei de trocar de roupa com o vagabundo. 554 00:34:36,298 --> 00:34:37,487 Já que eu chamo um policial e entrego você. 555 00:34:37,687 --> 00:34:39,216 Oh, querida, pensei que você ficaria do meu lado. 556 00:34:39,678 --> 00:34:42,445 Estou cansada de ficar parado, a fila está muito longa. 557 00:34:42,480 --> 00:34:45,830 - A garota no meu apartamento. - Ah, poupe-me dos detalhes. 558 00:34:46,078 --> 00:34:47,518 Já estava farta de falar ao telefone. 559 00:34:47,894 --> 00:34:49,088 Agora vá embora. 560 00:34:49,288 --> 00:34:51,570 Escute, se você me encontrar no Central Park hoje à noite, eu explicarei tudo. 561 00:34:51,605 --> 00:34:53,862 - Tenho um encontro hoje à noite. - Com quem? 562 00:34:54,062 --> 00:34:56,187 Você me conta sobre seu negócio, o que definitivamente não é. 563 00:34:56,795 --> 00:34:59,146 Vou ao Swan Club com Manuel Ratena. 564 00:34:59,623 --> 00:35:00,763 Ratena? 565 00:35:00,963 --> 00:35:02,735 Ele foi gentil o suficiente para me levar para casa ontem à noite. 566 00:35:02,935 --> 00:35:04,173 Fique longe de Ratena, ele é dinamite. 567 00:35:04,208 --> 00:35:07,668 Não se preocupe, querido. Não vou nadar nos braços dele. 568 00:35:08,157 --> 00:35:09,354 Ele é um bandido, Elinor. 569 00:35:09,554 --> 00:35:11,938 Achei que tivesse deixado claro ontem à noite que tínhamos terminado. 570 00:35:12,138 --> 00:35:13,304 Agora se você me seguir mais um passo 571 00:35:13,504 --> 00:35:15,047 vou chamar um policial e mandar prender você. 572 00:35:15,323 --> 00:35:16,943 Essa sujeito está incomodando você, moça? 573 00:35:17,143 --> 00:35:18,762 - Ah, sim. - Vai em frente, cara. 574 00:35:18,962 --> 00:35:22,162 - Obrigado, oficial. - Ok, moça. 575 00:35:22,362 --> 00:35:23,906 Vamos lá, amigo. 576 00:35:24,106 --> 00:35:25,639 E não deixe que eu veja você pedindo esmolas por aqui de novo. 577 00:35:26,128 --> 00:35:29,157 Não, oficial. E compre um charuto. 578 00:35:49,967 --> 00:35:52,639 Olá. Ah, você de novo. 579 00:35:53,487 --> 00:35:56,541 - Você não tem casa? - Estou aguardando novas instruções. 580 00:35:57,099 --> 00:35:59,852 Agora que o Dr. Locke não está mais conosco, você precisará de uma assistente. 581 00:36:00,052 --> 00:36:04,310 Tenho tanto cérebro quanto ele e não sou pega por todos os assassinatos na cidade. 582 00:36:05,414 --> 00:36:09,276 Encontre-me no Turner's Café na 42nd Street, perto da Nona Avenida. 583 00:36:10,293 --> 00:36:13,084 Estarei lá em uma cabine traseira às 19:00 hoje à noite. 584 00:36:13,683 --> 00:36:16,497 - E não deixe ser seguida. - Certo, chefe. 585 00:36:19,508 --> 00:36:21,007 Que garota! 586 00:36:35,326 --> 00:36:37,377 Eu mal te reconheci com essa roupa. 587 00:36:37,813 --> 00:36:41,030 - Essa é a ideia geral. - Peguei emprestado o carro do Jerry. 588 00:36:41,230 --> 00:36:42,707 Fiquei com medo de que estivessem procurando o seu. 589 00:36:42,907 --> 00:36:44,592 Garota esperta. Você sabe que todas as outras 590 00:36:44,792 --> 00:36:46,401 garotas bonitas são simplesmente bonitas. 591 00:36:47,091 --> 00:36:48,897 Por que você desligou na minha cara ontem à noite? 592 00:36:49,097 --> 00:36:51,574 - Alguém atrás de você? - Escapou por pouco com vida. 593 00:36:51,774 --> 00:36:52,871 Sério? 594 00:36:53,071 --> 00:36:55,172 Elinou assumiu o comando no momento em que perguntei onde você estava. 595 00:36:56,192 --> 00:36:57,884 - Oh, meu Deus. - O que você disse a ela? 596 00:36:58,084 --> 00:37:01,152 Bom, acho que é só isso que te prende a ela. 597 00:37:01,352 --> 00:37:02,726 Resolveremos isso mais tarde. 598 00:37:02,926 --> 00:37:05,572 Está tudo resolvido, Gay. Pode acreditar em mim. 599 00:37:05,772 --> 00:37:07,018 Veremos. 600 00:37:07,756 --> 00:37:10,450 - Diga-me onde mora o homem Ratena? - Greenwich Village. 601 00:37:10,650 --> 00:37:12,712 Mas ele nunca está lá. Ele praticamente mora em casas noturnas. 602 00:37:12,912 --> 00:37:16,363 Eu sei. Mas vamos visitar os aposentos dele. 603 00:37:18,785 --> 00:37:21,223 - Arrombar? - Por assim dizer. 604 00:37:21,848 --> 00:37:23,736 Hoje é a minha noite de porta dos fundos. 605 00:37:23,771 --> 00:37:26,494 Então você sai e dirige o carro pela área. 606 00:37:26,694 --> 00:37:28,292 - Estarei lá. - Certo. 607 00:37:28,492 --> 00:37:32,720 E não atraia mais atenção do que sua beleza normalmente atrai. 608 00:37:44,332 --> 00:37:45,485 Ah. Shh, shh. 609 00:38:20,036 --> 00:38:21,689 Posso sentir meu coração batendo nos meus joelhos. 610 00:38:36,786 --> 00:38:40,444 - Você está com medo? - Não. 611 00:39:16,161 --> 00:39:19,381 - O que estamos procurando? - Qualquer coisa. 612 00:39:19,581 --> 00:39:21,475 Talvez a arma usada. 613 00:39:54,819 --> 00:39:59,913 Você o conquistou. Noel, Santa Cruz, Califórnia, 1932 614 00:40:01,833 --> 00:40:04,497 - Gostaria de saber quem é Noel? - Por quê? 615 00:40:12,362 --> 00:40:14,378 Você está raciocinando sobre algo ou algo assim? 616 00:40:14,578 --> 00:40:17,269 Sim. Me pergunto se eu morasse aqui 617 00:40:18,118 --> 00:40:21,838 onde eu esconderia algo se fosse inteligente e tivesse algo a esconder. 618 00:40:26,405 --> 00:40:27,822 Elementar, Senhorita Watson. 619 00:40:47,235 --> 00:40:48,745 - Podemos subir até o telhado. - Silêncio. 620 00:40:50,222 --> 00:40:51,810 Isso é o que estávamos esperando. 621 00:41:31,334 --> 00:41:32,932 Para quem você acha que ele está ligando? 622 00:41:33,396 --> 00:41:34,700 Eu tenho uma ideia. 623 00:41:34,900 --> 00:41:37,015 Eu suspeito do Noel, o homem perto do peixe. E você? 624 00:41:37,215 --> 00:41:39,171 Não. Você pode ficar quieta? 625 00:41:39,206 --> 00:41:41,179 Imagino que ele deveria vir aqui. 626 00:41:41,482 --> 00:41:44,401 - Não vai. Ele tem um encontro. - Ah, por que não podemos ir? 627 00:41:58,074 --> 00:42:00,563 - Espere aqui. - Você vai me deixar? 628 00:42:00,763 --> 00:42:02,609 Sim, vou dar uma olhada atrás daquele painel. 629 00:42:02,809 --> 00:42:03,884 Ah, mas você não pode. 630 00:42:04,084 --> 00:42:06,081 Tudo bem, então vá. 631 00:42:07,465 --> 00:42:08,545 Aqui, segure isso. 632 00:42:43,315 --> 00:42:44,631 Tudo bem, vá em frente. 633 00:42:47,617 --> 00:42:50,831 - O que você encontrou lá? - Uma arma letal. 634 00:42:50,866 --> 00:42:52,551 Então ele matou a Sra. Gardner. 635 00:42:53,165 --> 00:42:55,440 Nenhum homem poderia matar uma mulher em outra sala 636 00:42:55,640 --> 00:42:58,192 enquanto ele dançava rumba com minha noiva. 637 00:42:58,493 --> 00:43:00,217 Você quer dizer, seu ex-noiva. 638 00:43:01,720 --> 00:43:03,480 O que você continua me lembrando? 639 00:43:03,680 --> 00:43:05,884 Bem feito, você deveria se contentar com uma mulher. 640 00:43:08,255 --> 00:43:10,898 - Quem você sugere... - Tem muitas garotas legais. 641 00:43:11,098 --> 00:43:13,128 Se você pudesse ser realmente fiel. 642 00:43:13,690 --> 00:43:16,433 - Para onde agora? - O necrotério da cidade. 643 00:43:27,642 --> 00:43:30,806 - Este é o necrotério, não é? - Ah, sim, claro. 644 00:43:31,600 --> 00:43:32,990 Um homem foi trazido aqui esta noite, 645 00:43:33,190 --> 00:43:35,515 Acho que ele foi assassinado no apartamento dela na Rua 21? 646 00:43:35,715 --> 00:43:38,175 Ah, ele, sim, ele está por perto. 647 00:43:38,404 --> 00:43:40,465 Meu tio está desaparecido há anos. 648 00:43:40,665 --> 00:43:42,601 Você se importa se eu der uma olhada no corpo? 649 00:43:42,801 --> 00:43:43,933 Não, não. Está tudo bem. 650 00:43:44,133 --> 00:43:46,578 Temos muitos corpos por aqui. 651 00:44:04,775 --> 00:44:10,614 - Esperando alguém, senhorita? - Sim, minha irmã. 652 00:44:10,814 --> 00:44:12,133 Ela está desaparecida há vários dias. 653 00:44:13,172 --> 00:44:15,604 Eles simplesmente levaram a garota e se afogaram no East River. 654 00:44:15,639 --> 00:44:18,867 E nós, meu irmão e eu pensamos que poderia ser ela... 655 00:44:19,628 --> 00:44:21,892 Ah, não, isso é uma pena. 656 00:44:22,923 --> 00:44:25,767 - Você conhecia o pobre sujeito? - Não, não era meu tio. 657 00:44:26,142 --> 00:44:27,852 Esperava que que sim. Obrigado. 658 00:44:40,086 --> 00:44:43,338 FALCON ESCAPA DA POLÍCIA 659 00:44:49,075 --> 00:44:50,411 Ela era apenas uma criança. 660 00:44:51,051 --> 00:44:53,527 Uma corista, mas uma boa menina. 661 00:44:55,243 --> 00:44:57,027 Então ela conheceu Manuel. 662 00:44:58,530 --> 00:45:00,403 Você conhece esse tipo? 663 00:45:00,603 --> 00:45:03,167 - Sim, claro que sim. - Bem, 664 00:45:03,847 --> 00:45:07,560 quando ele a deixou abandonada não havia mais nada na vida para... 665 00:45:08,422 --> 00:45:11,818 Ela continuou dizendo o quão vazio e sem sentido aquilo era. 666 00:45:12,516 --> 00:45:14,948 Eu disse a ela que ela tinha que continuar. 667 00:45:15,659 --> 00:45:19,368 Pelo bem daquele que está por vir, o pequeno. 668 00:45:24,928 --> 00:45:26,890 Era ela, Bruce? 669 00:45:27,090 --> 00:45:29,238 - Não. - Graças a Deus. 670 00:45:29,488 --> 00:45:31,193 Ah, bem, então talvez ela esteja bem. 671 00:45:31,393 --> 00:45:33,996 - Espero que sim. Boa noite. - Boa noite. 672 00:45:42,768 --> 00:45:44,804 Você certamente é uma mentirosa maravilhosa. 673 00:45:45,004 --> 00:45:46,920 Eu mesmo comecei a acreditar em mim mesma. 674 00:45:47,120 --> 00:45:48,245 Quem você viu lá dentro? 675 00:45:48,468 --> 00:45:50,904 - Noel. - O homem perto do peixe? 676 00:45:51,121 --> 00:45:52,983 E ele é o homem que encontraram com o Dr. Locke. 677 00:45:53,183 --> 00:45:54,400 Sim. 678 00:45:54,716 --> 00:45:56,040 O que vamos fazer agora? 679 00:45:56,282 --> 00:45:58,212 Vou dirigir até a sede da polícia. 680 00:45:58,656 --> 00:46:01,032 Sedes da polícia? Você vai se entregar? 681 00:46:01,455 --> 00:46:03,280 - Não. Você vai. - Eu? Bem, eu... 682 00:46:03,777 --> 00:46:07,070 Tenho digitais para verificar, mas você está indo para a sede 683 00:46:07,374 --> 00:46:09,337 com esta arma e confessar. 684 00:46:09,537 --> 00:46:10,602 Você está louco? 685 00:46:10,802 --> 00:46:14,238 Fique quieta. Preciso pensar numa história legal para o Waldek. 686 00:46:16,518 --> 00:46:19,059 O que Goldie está fazendo? 687 00:46:19,259 --> 00:46:20,310 Estou sentado naquela mesa. 688 00:46:20,675 --> 00:46:23,922 Vou telefonar para o Falcon e, de repente, ouço um tiro. 689 00:46:24,122 --> 00:46:24,952 Por que você ligou para ele? 690 00:46:25,152 --> 00:46:26,871 Você estava bem do lado de fora da janela, não estava? 691 00:46:27,071 --> 00:46:29,409 Olha, Goldie. Você me conhece. Eu tenho um coração. 692 00:46:29,609 --> 00:46:31,572 É, Michael, eu sei que você tinha um. 693 00:46:31,772 --> 00:46:33,712 Eu só queria que você tivesse um cérebro para acompanhar isso. 694 00:46:33,912 --> 00:46:35,336 Você viu Weber matar a Sra. Gardner. 695 00:46:35,371 --> 00:46:37,403 Você descobriu onde morava e então tentou fazer um acordo. 696 00:46:37,603 --> 00:46:38,767 Falcon esperou do lado de fora da janela... 697 00:46:38,967 --> 00:46:41,095 Weber não quis jogar. Você o contratou. Falcon atirou nele. 698 00:46:41,295 --> 00:46:43,490 Você pega o diamante e o passa para o Falcon. 699 00:46:43,690 --> 00:46:45,149 Essa é a história, não é? 700 00:46:45,349 --> 00:46:49,593 - Estou sentado na minha mesa. - Sim, sim, e ouvi um tiro. 701 00:46:52,998 --> 00:46:56,095 Calma, senhorita... Você não tem nada com que se preocupar. 702 00:46:56,295 --> 00:46:57,640 Solte aquele homem ali dentro. 703 00:46:57,840 --> 00:46:58,880 Ele é inocente do assassinato. 704 00:46:59,080 --> 00:47:00,901 - Qual deles? - O assassinato de Weber. 705 00:47:01,101 --> 00:47:03,437 Ele não fez isso porque eu fiz. 706 00:47:03,637 --> 00:47:04,818 Ah, você fez isso? 707 00:47:05,018 --> 00:47:06,327 Eu atirei nele com sua arma. 708 00:47:06,527 --> 00:47:08,841 Ele voltou da África do Sul e tentou me chantagear. 709 00:47:09,225 --> 00:47:11,255 Nós nos casamos há 15 anos. 710 00:47:11,455 --> 00:47:12,695 - Sim - Atirei nele direto na janela. 711 00:47:13,239 --> 00:47:15,119 Estou me levantando porque não consigo ficar parada 712 00:47:15,407 --> 00:47:16,647 e ver um homem inocente pagar a pena 713 00:47:16,887 --> 00:47:19,490 por um crime que cometi lá e do qual não me arrependo. 714 00:47:19,690 --> 00:47:22,187 Ali está a arma, você verá que é a arma que matou Weber. 715 00:47:22,387 --> 00:47:23,926 Faça comigo o que quiser. 716 00:47:24,126 --> 00:47:25,136 Cheque isso. 717 00:47:26,022 --> 00:47:28,155 Bem, moça, qual é seu nome? 718 00:47:28,355 --> 00:47:32,374 - Helen Germain. - O que foi? Sente-se, Sra. Reed. 719 00:47:33,283 --> 00:47:34,806 Bom, de qualquer forma, é meu nome do meio. 720 00:47:35,006 --> 00:47:37,525 Diga-nos onde você encontrou esta arma e onde você deixou o Sr. Lawrence? 721 00:47:37,725 --> 00:47:41,266 Quando o deixei ele estava... A quem você se refere? 722 00:47:41,366 --> 00:47:42,435 Tudo bem. Tudo bem. 723 00:47:42,635 --> 00:47:44,209 Quando você conheceu esse Weber pela primeira vez? 724 00:47:44,409 --> 00:47:46,558 antes de você se casar com ele quando você tinha 11 anos? 725 00:47:46,758 --> 00:47:49,256 - Ah, era tudo sobre... - Ah, esquece, esquece. 726 00:47:49,456 --> 00:47:50,658 Ei, Goldie, entre aqui. 727 00:47:57,724 --> 00:47:59,617 Bem, Goldie, você já viu essa jovem antes? 728 00:47:59,817 --> 00:48:01,043 - Não. - Ela conhece você. 729 00:48:01,243 --> 00:48:02,418 Deve ter sido outro cara. 730 00:48:02,618 --> 00:48:03,987 Vi a foto dele no jornal. Agora me lembro do rosto dele. 731 00:48:04,187 --> 00:48:06,201 - Como alguém pode esquecer isso? - Muito engraçado, mana. 732 00:48:06,535 --> 00:48:08,634 Vocês dois podem parar de fazer palhaçadas e me contar a história toda? 733 00:48:08,853 --> 00:48:11,038 - Perfeito, Mike. - Então é a arma. 734 00:48:11,238 --> 00:48:13,232 Sim, você quer usar o telefone e dizer ao Falcon, tudo bem. 735 00:48:13,432 --> 00:48:14,123 Você quer acreditar em mim, Sra. Lawrence? 736 00:48:14,323 --> 00:48:16,481 Você encontrará o dono da arma no Swan Club. O nome dele é Manuel Ratena. 737 00:48:16,681 --> 00:48:17,861 e ele está lá com uma mulher. 738 00:48:18,555 --> 00:48:19,741 - Pegue Retana. - Certo. 739 00:48:20,239 --> 00:48:22,610 Bom, se houver um fim para isso, isso deixará você livre. 740 00:48:22,810 --> 00:48:25,440 Mas não me coloque em lugar nenhum enquanto esse tal de Retana estiver solto. 741 00:48:25,640 --> 00:48:27,891 Estou defendendo meus direitos constitucionais, entende? 742 00:48:28,091 --> 00:48:29,018 Então, se você não se importa, 743 00:48:29,218 --> 00:48:31,505 vou ficar aqui sentado conversando sobre o assunto até você trazer Ratena. 744 00:48:31,934 --> 00:48:33,641 Vá e diga ao Falcon que eu quero vê-lo. 745 00:48:33,841 --> 00:48:35,365 Ah, você está planejando que me sigam. 746 00:48:35,565 --> 00:48:36,878 Não, a menos que você insista. 747 00:48:37,078 --> 00:48:40,110 - Agora vá. - Nós nos encontraremos apesar de você. 748 00:48:41,072 --> 00:48:44,320 - Essa moça é doida da cabeça. - Mas você está bem, né? 749 00:48:44,729 --> 00:48:46,328 Você ainda não pendurou nada em mim ainda. 750 00:48:56,105 --> 00:48:58,931 Swan Club? Senhorita Benford, por favor. 751 00:49:00,120 --> 00:49:02,293 Angelo, acho que estou perdendo uma linda mulher. 752 00:49:02,493 --> 00:49:05,879 Ah, isso é como se um pavão perdesse uma pena da cauda... 753 00:49:06,079 --> 00:49:08,104 - tem muito mais, não? - Obrigado, Angelo. 754 00:49:14,133 --> 00:49:16,374 - Telefonema, Srta. Benford. - Obrigada. 755 00:49:18,237 --> 00:49:22,120 - Com licença. Alô? - Alô, querida. E eu não desligue. 756 00:49:22,714 --> 00:49:24,491 E acima de tudo, não se anime. 757 00:49:26,408 --> 00:49:28,665 Acho que a polícia estará lá para pegar Ratena. 758 00:49:29,217 --> 00:49:31,938 Peça licença e saia da mesa para ir para casa. Te vejo lá. 759 00:49:32,571 --> 00:49:35,287 Diga a Ratena que este é seu motorista. 760 00:49:35,487 --> 00:49:36,912 Sim, Oscar. 761 00:49:38,720 --> 00:49:40,760 Ela está? 762 00:49:41,718 --> 00:49:43,582 Bom, nesse caso é melhor eu ir direto para casa. 763 00:49:45,343 --> 00:49:46,920 Tudo bem, Oscar. 764 00:49:51,258 --> 00:49:54,786 - Algo errado? - Sim, minha tia está muito doente. 765 00:49:55,223 --> 00:49:56,379 Isso é engraçado? 766 00:49:56,579 --> 00:49:58,979 Ah, muito engraçado, você vê que eu não tenho tia. 767 00:49:59,179 --> 00:50:00,282 Eu não entendo. 768 00:50:00,555 --> 00:50:01,886 Esse era o Sr. Lawrence. 769 00:50:02,086 --> 00:50:04,788 E acho que é justo avisá-lo de que ele está tentando incriminá-lo. 770 00:50:05,954 --> 00:50:08,626 - Me incriminar. Por quê? - Bem, você vê que você está 771 00:50:08,929 --> 00:50:11,209 aproximando-se do que ele pensa ser seu território 772 00:50:11,814 --> 00:50:13,919 ele se recusa a acreditar que nosso noivado foi rompido. 773 00:50:15,549 --> 00:50:16,549 Então? 774 00:50:16,749 --> 00:50:20,184 Acho melhor irmos embora. Não dá para prever até onde ele iria. 775 00:50:20,384 --> 00:50:23,301 Ele até tentou me assustar dizendo que a polícia está atrás de você. 776 00:50:28,137 --> 00:50:30,774 - Ele é meio maluco, não é? - Ah, meio maluco... 777 00:50:31,236 --> 00:50:32,487 Uh, onde ele está agora? 778 00:50:32,844 --> 00:50:36,474 Ele vai para casa trocar de roupa e depois planeja me encontrar. 779 00:50:36,824 --> 00:50:38,561 Espere aqui, vou pegar nossos casacos. 780 00:50:45,400 --> 00:50:46,531 Tudo verificado? 781 00:50:46,731 --> 00:50:47,770 Foi a arma que matou Noel, com certeza. 782 00:50:47,970 --> 00:50:49,462 A polícia está a caminho para pegar Retana. 783 00:50:49,562 --> 00:50:50,895 Isso é bom. 784 00:50:51,095 --> 00:50:54,444 Fui interrogada e desmoronei, e eles sabem que eu estava com você. 785 00:50:54,644 --> 00:50:56,175 Tudo bem, a arma foi checada. 786 00:50:57,640 --> 00:50:59,687 Bom, o caso está sendo resolvido, com certeza. 787 00:51:00,080 --> 00:51:01,313 Querida, você foi absolutamente maravilhosa. 788 00:51:01,513 --> 00:51:02,952 Não sei o que teria feito sem você. 789 00:51:03,305 --> 00:51:04,374 Estou sendo ignorada? 790 00:51:04,574 --> 00:51:06,855 Não, só preciso trocar de roupa e ver alguém. 791 00:51:07,055 --> 00:51:09,180 Ah, uma mulher, naturalmente. 792 00:51:09,380 --> 00:51:11,992 - Naturalmente. - Todas elas se apaixonam por você? 793 00:51:12,668 --> 00:51:14,547 Todas, exceto as espertas como você. 794 00:51:15,748 --> 00:51:18,099 Compre um refrigerante, vá ao cinema. 795 00:51:19,206 --> 00:51:20,632 Vejo você mais tarde. 796 00:51:23,996 --> 00:51:26,727 Eu odeio homens. 797 00:51:33,564 --> 00:51:36,764 Agora veja, Jerry, se isso não é ir longe demais para ser uma piada. 798 00:51:37,524 --> 00:51:39,063 Levante as mãos, Lawrence. 799 00:51:40,460 --> 00:51:41,852 Ah, Retana. 800 00:51:42,778 --> 00:51:44,938 Eu achava que minha noiva era uma atriz melhor. 801 00:51:45,680 --> 00:51:48,124 Ela foi gentil o suficiente para me informar que a polícia estava chegando. 802 00:51:48,460 --> 00:51:49,853 E isso foi legal da parte dela. 803 00:51:50,300 --> 00:51:51,413 Eu fico com o diamante. 804 00:51:51,613 --> 00:51:54,698 Agora você certamente não imagina que eu carrego isso comigo, não é? 805 00:51:54,985 --> 00:51:57,042 Não gostaria de ser encontrado morto com isso em você. 806 00:51:57,727 --> 00:51:59,630 Vamos, Lawrence, é isso. 807 00:52:01,007 --> 00:52:02,611 - Certo. - Espere. 808 00:52:04,309 --> 00:52:07,484 Basta tirar o casaco e jogá-lo por cima. 809 00:52:09,754 --> 00:52:10,937 Diga-me por que você matou Noel Weber. 810 00:52:11,137 --> 00:52:12,620 Você e ele eram amigos, não eram? 811 00:52:12,820 --> 00:52:14,026 Sim. 812 00:52:16,257 --> 00:52:18,610 Mas ele também tinha ideias sobre como ficar o diamante. 813 00:52:22,464 --> 00:52:23,881 Isso deveria ter sido um aviso para você. 814 00:52:27,017 --> 00:52:30,221 Agora você consegue pensar em uma boa razão pela qual eu não deveria te matar? 815 00:52:30,764 --> 00:52:32,685 Tentarei, com certeza. 816 00:52:33,062 --> 00:52:35,626 Por exemplo, não seria muito vantajoso para você... 817 00:52:36,098 --> 00:52:38,442 pedir para a polícia me perseguir enquanto você foge. 818 00:52:38,642 --> 00:52:40,183 É tarde demais para isso. 819 00:52:40,561 --> 00:52:42,653 Você já transferiu a caça para mim. 820 00:52:42,853 --> 00:52:44,250 Tomei cuidado para observar que não havia 821 00:52:44,450 --> 00:52:46,523 detetives estavam de plantão quando entrei no prédio. 822 00:52:48,089 --> 00:52:49,365 Cuidado, Mike. 823 00:53:14,064 --> 00:53:16,318 - Fui baleada? - Não, você não foi atingida. 824 00:53:17,058 --> 00:53:19,481 Você é uma louca idiota, mas salvou minha vida, querida. 825 00:53:29,271 --> 00:53:32,364 Cuide dela, Jerry. Preciso me apressar e trocar de roupa. 826 00:53:33,108 --> 00:53:36,811 Eu mudo... Tem muito suor parado aqui. 827 00:53:39,501 --> 00:53:41,999 Tire suas patas sujas de mim, seu babuíno! 828 00:53:42,199 --> 00:53:44,665 - Não diga isso, senhora. - Você é o superior desse idiota? 829 00:53:44,865 --> 00:53:46,894 - Não diga isso, moça. - Cale a boca vocês dois. 830 00:53:47,677 --> 00:53:50,341 Goldie, Goldie, diga a esse germe quem eu sou. 831 00:53:50,685 --> 00:53:53,402 - Ei, Michel. Essa moça... - Eu disse, cale a boca. 832 00:53:53,602 --> 00:53:54,649 Onde está Retana? 833 00:53:55,066 --> 00:53:57,195 Pois é, chefe, é o seguinte. Eu invadi a boate. 834 00:53:57,395 --> 00:53:58,983 Disseram-me que Retana se mandou do lugar. 835 00:53:59,337 --> 00:54:00,447 - Mas ele deixa esse nome e quando... - Conversa fiada. 836 00:54:00,647 --> 00:54:02,577 Escute, um detetive é um servo do povo. 837 00:54:03,120 --> 00:54:04,481 Bem, meus tornozelos em direção à mesa. 838 00:54:04,681 --> 00:54:07,321 E eu disse a ela que ela estava presa e ela disse "não seja ridícula". 839 00:54:07,521 --> 00:54:09,919 E quando insisto, ela traz um prato na minha cabeça com uma pilha. 840 00:54:10,119 --> 00:54:11,356 É a coisa mais pesada que consegui encontrar? 841 00:54:12,126 --> 00:54:14,746 Bom, estou grogue, mas consegui trazer a Dama aqui antes que ela pudesse se abaixar. 842 00:54:15,091 --> 00:54:17,387 Depois que me sentei em uma cadeira, ele me ultrapassou. 843 00:54:17,647 --> 00:54:20,516 Então eu a trago, oh, ela está de conluio, tudo bem. 844 00:54:20,716 --> 00:54:21,574 Muito emocionante. 845 00:54:21,774 --> 00:54:23,894 Você bateu na cabeça do Bates com o prato? Por quê? 846 00:54:24,094 --> 00:54:25,555 - Por que não? - Qual é o seu nome? 847 00:54:25,755 --> 00:54:28,309 Elinor Benford é esse cavalheiro aqui pode verificar e além disso. 848 00:54:28,566 --> 00:54:29,924 O que você está fazendo com Retana? 849 00:54:30,276 --> 00:54:33,392 Eu estava simplesmente sentada lá esperando por Manuel quando esse... 850 00:54:33,592 --> 00:54:35,326 - essa criatura... - Não diga isso, senhora. 851 00:54:35,526 --> 00:54:37,450 Essa criatura chegou com tudo. 852 00:54:37,650 --> 00:54:39,323 Como eu poderia saber que ele era um detetive? 853 00:54:39,523 --> 00:54:40,996 O que fez você pensar que ele não era um? 854 00:54:41,196 --> 00:54:42,973 Porque um certo homem me disse que era. 855 00:54:43,173 --> 00:54:46,245 - Você quer dizer que ele não era? - Era. 856 00:54:46,445 --> 00:54:48,275 Acho que sou burro por não entender. 857 00:54:48,475 --> 00:54:49,613 - Sim. - Acho que sim. 858 00:54:49,813 --> 00:54:52,388 Essa pessoa sem dúvida acha que isso é uma piada muito engraçada. 859 00:54:52,588 --> 00:54:56,390 - Michael, essa Dama era... - Por favor, pare de me chamar de dama! 860 00:54:56,590 --> 00:54:58,614 Tudo bem, tudo bem, agora vamos com calma. 861 00:54:59,004 --> 00:55:01,612 - O quanto você cohece Retana? - Posso usar seu telefone? 862 00:55:01,994 --> 00:55:05,107 - Para quem você quer ligar? - Sr. Lawrence, se precisa saber. 863 00:55:05,399 --> 00:55:08,342 Telefone. Ok, vá em frente. 864 00:55:24,515 --> 00:55:27,985 - Alô? - De novo ou ainda? 865 00:55:28,439 --> 00:55:32,152 - Oh, Srta. Benford. - Oh, me dê isso. 866 00:55:32,559 --> 00:55:35,946 E agora espere, querida, é só uma coincidência muito estranha. Eu... 867 00:55:36,314 --> 00:55:38,210 Escute, você... 868 00:55:44,163 --> 00:55:47,001 Agora, Elinor, por favor. Damas não falam assim. 869 00:55:47,262 --> 00:55:48,328 Não me chame de dama... 870 00:55:57,407 --> 00:55:58,468 Mas onde você está? 871 00:55:58,668 --> 00:56:01,033 Não é da sua conta, seu cupim de cartola. 872 00:56:01,233 --> 00:56:03,235 Talvez essa seja sua ideia de comédia, mas não estou rindo. 873 00:56:03,531 --> 00:56:05,426 Mas, querida, eu tentei te avisar. 874 00:56:05,906 --> 00:56:07,801 Certo, coloque o Mike na linha. 875 00:56:08,698 --> 00:56:11,155 Você está se envolvendo em uma grande catástrofe. 876 00:56:13,761 --> 00:56:14,842 Olá, Mike. 877 00:56:15,042 --> 00:56:17,936 Escute, Falcon, obstruir a justiça é uma ofensa grave. 878 00:56:18,278 --> 00:56:19,611 Vou fazer você correr assim que te vir 879 00:56:19,868 --> 00:56:22,747 Agora Mike estava prestes a resolver toda a complicação. 880 00:56:23,155 --> 00:56:25,383 Nada complicado de resolver. 881 00:56:25,583 --> 00:56:28,254 Weber matou a Sra. Gardner, Retana derrubou Weber, 882 00:56:28,573 --> 00:56:31,629 com uma rede de arrasto a partir de agora, será pego a qualquer minuto. 883 00:56:31,829 --> 00:56:33,174 É um caso claro e encerrado. 884 00:56:33,518 --> 00:56:36,688 Muito bem, Mike. Vou pegar o líder dessa gangue sozinho. 885 00:56:37,429 --> 00:56:41,537 Que jornal devo entregar a notícia? Ao Examiner ou ao Record? 886 00:56:43,124 --> 00:56:46,362 Tudo bem, Mike, encontre-me na 72nd no Central Park West, 887 00:56:46,562 --> 00:56:47,940 assim que você puder chegar lá. 888 00:56:48,140 --> 00:56:51,317 Ah, e Mike, a Srta. Benford está bem, e eu a amo. 889 00:56:51,517 --> 00:56:54,184 Você me faria um favor e a trancaria até voltarmos? 890 00:56:54,984 --> 00:56:56,161 Ok, ótimo. 891 00:56:57,898 --> 00:57:00,952 - Agora, você está satisfeito? - Prenda-a, Bates. 892 00:57:01,152 --> 00:57:02,785 Ora, aquele gambá? O que ele te disse? 893 00:57:02,985 --> 00:57:04,191 Exijo saber o que ele disse a você! 894 00:57:04,749 --> 00:57:05,876 Vamos, moça. 895 00:57:06,076 --> 00:57:09,078 Goldie, arranje um advogado para mim. Arranje um habeas corpus para mim. 896 00:57:10,756 --> 00:57:14,895 Que mulher, hein. Intelectual. O Falcon é louco por ela. 897 00:57:15,095 --> 00:57:16,308 Sim. Foi o que ele disse. 898 00:57:16,508 --> 00:57:17,874 Então por que você mandou para o refrigerador? 899 00:57:18,074 --> 00:57:21,002 Ele quer que tudo fique bem até a gente pegar o cérebro desse trabalho. 900 00:57:21,730 --> 00:57:25,134 - Quer vir junto? - Não. Vou ficar de fora dessa. 901 00:57:25,334 --> 00:57:26,477 Muito obrigado. 902 00:57:33,656 --> 00:57:35,082 É melhor você ficar lá fora até eu chamar. 903 00:57:35,282 --> 00:57:36,540 Agora, ouça aqui, Falcon. 904 00:57:36,740 --> 00:57:39,768 Já cumpri meu aprendizado como um fantoche para chegar onde estou hoje. 905 00:57:39,968 --> 00:57:41,422 Você quer continuar a partir daqui, Mike? 906 00:57:41,622 --> 00:57:42,682 Continuar daqui? 907 00:57:42,882 --> 00:57:44,465 E eu tenho o direito de saber o que está acontecendo. 908 00:57:44,665 --> 00:57:48,458 Você vai receber o seu crédito, com certeza. Só espere aqui no corredor. 909 00:57:59,046 --> 00:58:01,613 - Quem é? - Gay. 910 00:58:07,068 --> 00:58:09,603 Receio estar um pouco atrasado para nosso almoço. 911 00:58:09,803 --> 00:58:12,252 Entendo. Li os jornais. 912 00:58:13,114 --> 00:58:15,004 - Entre, por favor? - Obrigado. 913 00:58:20,449 --> 00:58:21,741 Venha e sente-se. 914 00:58:24,848 --> 00:58:26,493 - Cigarro? - Obrigado. 915 00:58:39,190 --> 00:58:41,449 - O que houve? - Estou com medo, Gay. 916 00:58:42,044 --> 00:58:43,638 Desesperadamente assustada. 917 00:58:43,838 --> 00:58:46,402 - Por quê? - Minha vida foi ameaçada. 918 00:58:46,602 --> 00:58:48,516 - Por quem? - Não sei. 919 00:58:48,716 --> 00:58:50,778 Recebi um telefonema misterioso ontem à noite depois que você foi embora. 920 00:58:51,170 --> 00:58:52,511 E outra hoje à noite. 921 00:58:53,250 --> 00:58:55,565 - Você reconheceu a voz? - Não. 922 00:58:55,765 --> 00:58:57,756 Quem quer que tenha sido sabe que eu pedi para você cuidar do caso. 923 00:58:58,226 --> 00:59:00,361 Eles ameaçaram me matar se eu não fizesse você desistir. 924 00:59:02,250 --> 00:59:04,598 Bem, eu suspeito que quando encontrarmos o homem por trás da voz, 925 00:59:04,855 --> 00:59:06,687 encontraremos o cérebro por trás deste anel. 926 00:59:07,271 --> 00:59:10,629 Eles são maliciosos, Gay. Ele vai me matar antes que você o pegue. 927 00:59:11,301 --> 00:59:13,103 Por que você não queria proteção policial? 928 00:59:13,303 --> 00:59:14,432 Como eu poderia? 929 00:59:14,632 --> 00:59:15,818 Eu sabia que você tentaria vir aqui. 930 00:59:16,137 --> 00:59:17,760 Se a polícia estivesse por perto eles te prenderiam. 931 00:59:18,352 --> 00:59:19,472 Estou livre agora. 932 00:59:22,277 --> 00:59:24,562 Eu me sentiria muito mais segura se você estivesse por perto. 933 00:59:26,080 --> 00:59:28,578 Olha, Mike Waldeck está lá fora. Você se importa se eu o trouxer? 934 00:59:28,778 --> 00:59:30,337 Claro que não. 935 00:59:31,234 --> 00:59:33,224 Você sabe que nós dois estaremos aqui caso algo aconteça. 936 00:59:35,192 --> 00:59:36,489 Acho que vou dormir agora. 937 00:59:37,416 --> 00:59:39,359 - Boa noite. - Boa noite, e não se preocupe. 938 00:59:52,739 --> 00:59:55,017 Eu só queria saber se você vai passar o resto da noite aqui. 939 00:59:55,503 --> 00:59:58,177 - Sim, vou. Você não quer entrar? - Ela tem uma amiga? 940 00:59:58,377 --> 01:00:00,349 Não, mas ela precisa de uma dupla. 941 01:00:00,549 --> 01:00:02,050 - Quem? - Maxine Wood. 942 01:00:02,250 --> 01:00:04,720 Íamos pegar o cérebro dessa gangue, lembra? 943 01:00:05,385 --> 01:00:07,846 Estou esperando que a Sra. Wood tenha uma visita. 944 01:00:08,296 --> 01:00:09,490 Vamos. 945 01:00:11,417 --> 01:00:13,397 - Escute, Falcon... - Se falar, sente-se, por favor. 946 01:00:14,526 --> 01:00:16,102 Esse é um dos seus truques? 947 01:01:02,235 --> 01:01:03,859 Bem, Maxine. 948 01:01:05,233 --> 01:01:07,055 Eu disse que cuidaria de você. 949 01:01:07,255 --> 01:01:08,843 Estou mantendo minha palavra. 950 01:01:09,043 --> 01:01:11,777 - Não ousaria - Não ousaria. 951 01:01:11,977 --> 01:01:14,143 Isso é o que outra pessoa pensou. 952 01:01:14,830 --> 01:01:16,740 Desta vez você não vai escapar. 953 01:01:17,681 --> 01:01:21,163 Não se preocupe, eles não vão me pegar vivo. 954 01:01:21,527 --> 01:01:22,706 Ah, espere, espere. 955 01:01:22,906 --> 01:01:25,590 Pena que você não me acompanhou. 956 01:01:25,790 --> 01:01:27,811 Poderíamos ter realizado coisas juntos. 957 01:01:28,843 --> 01:01:30,193 Mas agora... 958 01:01:30,393 --> 01:01:32,174 Seu demônio assassino... 959 01:01:33,878 --> 01:01:35,870 Afaste-se dessa cama. Não tente nada. 960 01:01:39,134 --> 01:01:42,102 Retana? Então você estava procurando pelo cérebro. 961 01:01:42,302 --> 01:01:44,755 Eu lhe disse quando pegamos esse pássaro que o caso seria fechado. 962 01:01:44,955 --> 01:01:46,484 Velho idiota. 963 01:01:56,164 --> 01:01:57,834 Parece que ele manteve a palavra. 964 01:01:58,034 --> 01:01:59,606 Não creio que o íamos apanhar vivo. 965 01:02:00,982 --> 01:02:01,982 Agulha hipo. 966 01:02:02,493 --> 01:02:03,882 Ele se injetou para obter o veneno de ação rápida 967 01:02:04,082 --> 01:02:05,786 quando percebeu que estava encurralado. 968 01:02:10,495 --> 01:02:12,948 - Relaxa, Maxine. - Tudo bem. Obrigada. 969 01:02:15,149 --> 01:02:16,670 Cuidado com aquele vidro. 970 01:02:18,229 --> 01:02:19,253 Mike, é melhor você pegar aquele tubo com 971 01:02:19,453 --> 01:02:21,101 seu lenço para ver algumas impressões digitais nele. 972 01:02:21,301 --> 01:02:23,788 - Impressões digitais? - Sim, e não são da Retana. 973 01:02:25,315 --> 01:02:27,360 Fiquei me perguntando como você faria isso, Srta. Wood. 974 01:02:27,560 --> 01:02:28,803 Uma ideia muito brilhante. 975 01:02:29,003 --> 01:02:30,147 Quando ele investiu contra você, 976 01:02:30,347 --> 01:02:31,425 você estava pronta para atacá-lo com uma agulha de injeção. 977 01:02:31,663 --> 01:02:34,199 Mike, receio que você terá que prender a Srta. Wood por assassinato. 978 01:02:34,838 --> 01:02:37,079 Você me perdoará se pareço estar sempre cuidando dos meus próprios assuntos. 979 01:02:37,279 --> 01:02:38,458 Mas eu meio que gostaria de saber por quê? 980 01:02:38,658 --> 01:02:40,936 Bem, a Srta. Wood teve que eliminar Retana ou será exposta. 981 01:02:41,136 --> 01:02:42,264 O que você quer dizer com exposta? 982 01:02:42,464 --> 01:02:45,034 Se você tivesse verificado nas impressões digitais do falecido Noel Weber, 983 01:02:45,234 --> 01:02:47,877 você teria descoberto que ele saiu recentemente de San Quentin. 984 01:02:47,977 --> 01:02:49,065 E daí? 985 01:02:49,265 --> 01:02:51,552 Onde ele cumpriu oito anos de prisão por operar com crimes de joalheria. 986 01:02:51,752 --> 01:02:53,495 Liderado por sua esposa que escapou. 987 01:02:53,695 --> 01:02:54,728 Ela é a Sra. Weber. 988 01:02:55,264 --> 01:02:56,882 Brilhante, não é? 989 01:02:57,919 --> 01:03:01,234 Certo, Mike. Agora, quando Weber foi detido pelas autoridades, 990 01:03:01,434 --> 01:03:04,384 sua esposa veio para o Leste e construiu uma reputação brilhante para si mesma 991 01:03:04,672 --> 01:03:07,463 como uma organizadora de festas com desaparecimentos de joias nas horas vagas. 992 01:03:07,663 --> 01:03:08,843 Yeah, yeah. 993 01:03:09,043 --> 01:03:12,407 Então Weber foi liberado, voltou para a esposa e juntos eles decidem 994 01:03:12,693 --> 01:03:15,429 trair Retana neste negócio de diamantes das monções, 995 01:03:16,012 --> 01:03:18,506 e viver intensamente com os lucros para sempre. 996 01:03:18,706 --> 01:03:20,794 - Como Retana descobriu? - Certo de novo, Mike. 997 01:03:21,187 --> 01:03:23,488 Então, ele matou um deles prestes a completar o trabalho. 998 01:03:23,688 --> 01:03:26,131 - Bem, agora ele o prendeu? - Exatamente. 999 01:03:26,488 --> 01:03:27,976 Pegue seu casaco. 1000 01:03:30,120 --> 01:03:33,276 Na verdade, se não fosse por um pequeno deslize cometido pela Srta. Wood. 1001 01:03:33,476 --> 01:03:35,179 Você não teria resolvido isso tão facilmente. 1002 01:03:35,532 --> 01:03:37,312 Apenas por curiosidade mórbida. 1003 01:03:37,512 --> 01:03:39,968 - Você se importaria de me dizer onde? - De jeito nenhum. 1004 01:03:40,288 --> 01:03:42,329 Quando você enviou a Srta. Reed para me trazer a este apartamento 1005 01:03:43,057 --> 01:03:45,368 nós cuidadosamente eliminamos todos que estavam fora do nosso encalço. 1006 01:03:46,503 --> 01:03:48,680 E então deixei Goldie do lado de fora por cerca de 15 minutos 1007 01:03:48,917 --> 01:03:50,818 durante o qual Weber o pegou. 1008 01:03:51,018 --> 01:03:52,645 Agora você sabe que Weber não estava lá por acaso. 1009 01:03:53,021 --> 01:03:55,453 - Quem se importa, onde está o diamante? - No bolso dele. 1010 01:03:55,931 --> 01:03:58,065 - Você é astuto. - Obrigado. 1011 01:03:58,265 --> 01:04:00,087 Se você quiser cuidar da sua vida, Sr. Lawrence, 1012 01:04:00,287 --> 01:04:01,403 Minha profissão seria muito boa. 1013 01:04:01,945 --> 01:04:05,504 Vou seguir a sua dica. De agora em diante, o Mike está por conta própria. 1014 01:04:05,862 --> 01:04:06,887 Pobre sujeito. 1015 01:04:07,087 --> 01:04:08,249 Tudo bem, tudo bem, vamos lá. 1016 01:04:10,441 --> 01:04:13,326 Entregue esta dama para o armeiro e eu libertarei a Srta. Benford. 1017 01:04:13,526 --> 01:04:15,430 Sim, senhor. Por aqui, senhora. 1018 01:04:20,380 --> 01:04:21,660 - O prendeu? - Não. 1019 01:04:21,860 --> 01:04:23,902 Então você estragou um trabalho, hein? 1020 01:04:24,102 --> 01:04:27,280 Vou ficar aqui até ver Retana entrar. 1021 01:04:27,480 --> 01:04:28,547 OK. 1022 01:04:28,747 --> 01:04:31,473 Vá em frente e diga ao policial para prendê-lo até Retana entrar. 1023 01:04:31,673 --> 01:04:33,170 - Onde está o Falcon? - Lá fora. 1024 01:04:34,232 --> 01:04:35,864 Bem aqui. 1025 01:04:40,823 --> 01:04:42,187 Bem, boa sorte, Sra. Wood. 1026 01:04:42,814 --> 01:04:47,287 Eu aconselho você a se declarar culpada e continuar sorrindo para o júri. 1027 01:04:49,719 --> 01:04:51,967 Olá, querida. Que bom que você me esperou acordada. 1028 01:04:52,316 --> 01:04:55,852 Espero que te mantenham aqui para sempre. Espero que joguem a chave fora. 1029 01:04:56,052 --> 01:04:57,687 - Espero que você esteja... - Pensamento positivo, minha querida. 1030 01:04:57,887 --> 01:05:00,409 Estou livre. E você? 1031 01:05:00,609 --> 01:05:02,700 Ficarei feliz em passar o resto dos meus dias aqui 1032 01:05:02,900 --> 01:05:05,162 se eu pudesse ao menos enfiar minhas unhas em você por um minuto. 1033 01:05:05,362 --> 01:05:06,464 Mulher muito ciumenta. 1034 01:05:06,664 --> 01:05:09,797 Acho que posso te livrar disso se você prometer se casar comigo. 1035 01:05:09,997 --> 01:05:12,594 Sai daqui. Eu sei quando estou bem de vida. 1036 01:05:13,635 --> 01:05:14,644 Pode soltar, Elmer. 1037 01:05:21,091 --> 01:05:22,577 Agora me escute. 1038 01:05:22,900 --> 01:05:25,437 Eu tentei avisá-la para não se envolver com um assassinato, 1039 01:05:25,637 --> 01:05:27,363 Eu te tranquei aqui para sua própria proteção. 1040 01:05:28,824 --> 01:05:30,557 Esse é o agradecimento que recebo por isso. 1041 01:05:32,584 --> 01:05:33,628 Gay! 1042 01:05:33,893 --> 01:05:35,336 Retana quase atirou em mim. 1043 01:05:35,536 --> 01:05:37,129 E não foi culpa sua que ele não o fez. 1044 01:05:37,650 --> 01:05:39,519 Tenho uma dívida considerável de gratidão com uma 1045 01:05:39,719 --> 01:05:41,626 moça muito simpática por ter salvado minha vida. 1046 01:05:42,000 --> 01:05:44,308 Acho que devo me casar com ela. Adeus. 1047 01:05:47,876 --> 01:05:52,192 Querido, eu não sabia. Me perdoe, eu fui uma idiota. 1048 01:05:53,528 --> 01:05:54,614 Ah, querida. 1049 01:05:56,558 --> 01:06:00,302 Querida, nos casamos imediatamente, prometo abandonar o crime e outras mulheres. 1050 01:06:00,596 --> 01:06:02,192 Olá, Sr. Falcon. 1051 01:06:04,351 --> 01:06:06,351 - Você é o Falcon? - Sim? 1052 01:06:06,551 --> 01:06:07,899 Você precisa me ajudar. Ele é inocente. 1053 01:06:08,099 --> 01:06:09,860 Eu lhe digo que meu irmão é inocente. Ele não fez isso. 1054 01:06:10,060 --> 01:06:11,686 Não deixe que o levem embora! 1055 01:06:14,571 --> 01:06:16,614 Ah, com licença, querida. Já volto. 1056 01:06:19,860 --> 01:06:23,390 Se você não estiver fazendo nada, que tal uma partida de gin rummy? 1057 01:06:25,368 --> 01:06:29,368 Legenda original: suadnovic Revisão e tradução: Kilo 1058 01:06:30,305 --> 01:07:30,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm