1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:15,489 --> 00:01:17,220 I... 3 00:01:19,261 --> 00:01:20,270 Déjame salir, por favor. 4 00:01:29,323 --> 00:01:32,138 GAY LAURENCE, CORREDOR JONATHON G. LOCKE, ASOCIADO 5 00:02:23,861 --> 00:02:25,899 Bueno, dijiste que consiguiera una oficina con vistas. 6 00:02:26,096 --> 00:02:29,406 ¿Así es como pasas tu primer día en el negocio de corretaje? 7 00:02:29,719 --> 00:02:33,915 Simplemente aclimatándose no se puede llegar a ser un corredor exitoso en cinco minutos. No. 8 00:02:38,592 --> 00:02:40,800 Despertarás al señor Locke, tu socio. 9 00:02:45,712 --> 00:02:48,970 Oh, de verdad que no tienes remedio. ¿Por qué no admites que ya te aburres? 10 00:02:49,250 --> 00:02:52,298 Que no tienes la menor inclinación a establecerte en un negocio respetable. 11 00:02:52,888 --> 00:02:56,460 Aquí pasaré todo el día corriendo de un lado a otro intentando conseguir buenos clientes ricos para ti. 12 00:02:56,877 --> 00:03:02,239 Y llego aquí, ¿y qué encuentro? - A mí. Y mi jugo de espinacas. 13 00:03:02,918 --> 00:03:05,824 Por supuesto. - Gracias. Lo probé una vez. 14 00:03:07,373 --> 00:03:11,532 Después de todo, pasas el día entero persiguiendo aventuras alrededor del mundo... 15 00:03:11,962 --> 00:03:13,938 Has sido lo suficientemente inteligente como para conservar una piel entera. 16 00:03:14,393 --> 00:03:17,774 Seguramente eres lo suficientemente inteligente como para vender algunas acciones y bonos. 17 00:03:18,125 --> 00:03:21,168 Cariño, eso es lo que me encanta de ti. Tu confianza suprema en mí. 18 00:03:21,689 --> 00:03:23,369 Me da coraje para seguir adelante. 19 00:03:23,937 --> 00:03:25,904 Y quieres que me case contigo. ¿Por qué? 20 00:03:26,153 --> 00:03:29,302 Estoy loco por ti. - No estás lo suficientemente loco como para sentar cabeza. 21 00:03:29,583 --> 00:03:33,343 a un pequeño trabajo honesto por primera vez en tu vida. -Cariño, yo también estoy así de loca. 22 00:03:34,166 --> 00:03:35,074 ¿Cuando debemos casarnos? 23 00:03:35,939 --> 00:03:38,611 Te doy hasta septiembre para que saques dos cosas de tu cabeza. 24 00:03:38,930 --> 00:03:40,674 Otras mujeres y soluciones al delito. 25 00:03:41,154 --> 00:03:43,090 ¿Que mes es este? - Junio. 26 00:03:43,475 --> 00:03:47,075 Pero no evadas el tema. - No lo soy. Llorando soluciones. 27 00:03:47,241 --> 00:03:50,206 He perdido todo interés. Y en cuanto a otras mujeres... 28 00:03:50,493 --> 00:03:52,165 Ya he tirado mi libreta de direcciones. 29 00:03:53,308 --> 00:03:56,781 Cariño, en tres meses tendré un asiento en la bolsa, ya verás. 30 00:04:03,150 --> 00:04:05,020 Oh, eres imposible. 31 00:04:06,169 --> 00:04:08,719 Firmad ahora un armisticio más. 32 00:04:09,359 --> 00:04:13,386 Sepa lo de esta noche. Van a hacer de "Seen Words" una obra benéfica. Vera Garden la patrocina. 33 00:04:13,914 --> 00:04:15,222 ¿Quién fue Maxine Wood? 34 00:04:15,702 --> 00:04:19,230 Cariño, ella es la organizadora de fiestas más famosa del mundo. 35 00:04:19,861 --> 00:04:24,702 Oh, conozco un pequeño restaurante francés en el centro donde el vino es divino. 36 00:04:25,670 --> 00:04:27,841 ¿Entonces no quieres ir? -Quiero bajar, 37 00:04:28,090 --> 00:04:30,591 Entonces bebe el mismo vino que bebí cuando te vi por primera vez. 38 00:04:31,952 --> 00:04:34,404 Cariño, quizás me dejes ganar solo una ronda. 39 00:04:34,851 --> 00:04:36,921 Bueno pensé que estaría bien que estuviéramos sólo los dos. 40 00:04:38,057 --> 00:04:41,316 Por supuesto, si prefieres tener una multitud alrededor mientras te digo cuánto te amo. 41 00:04:44,412 --> 00:04:46,715 Está bien, Kay, tú ganas. Como siempre. 42 00:04:50,233 --> 00:04:51,907 Nos vemos a las 8:00. 43 00:04:53,513 --> 00:04:54,577 8:00. 44 00:05:08,084 --> 00:05:10,215 Buenas tardes, señorita Bamford. Pase enseguida. 45 00:05:10,250 --> 00:05:13,318 Oh, están todos demasiado ocupados. En otro momento. 46 00:05:13,894 --> 00:05:15,792 Muchas gracias. 47 00:05:21,012 --> 00:05:24,713 Tu novia número uno simplemente asomó la cabeza por la puerta e hizo un ruido desagradable. 48 00:05:25,121 --> 00:05:26,968 Ella se agachó antes de que yo me despertara por completo. 49 00:05:27,168 --> 00:05:29,133 No se podía esperar que ella esperara tanto tiempo. 50 00:05:29,742 --> 00:05:32,204 ¿Eh? - Son las cinco en punto. 51 00:05:33,379 --> 00:05:35,242 Son las 4:43. 52 00:05:35,808 --> 00:05:39,649 Muy bien, mañana nos quedaremos 17 minutos más de tiempo. 53 00:05:39,684 --> 00:05:40,905 He estado en esa oficina, son las 10 de la mañana. 54 00:05:41,656 --> 00:05:42,824 Bueno ¿qué pasa conmigo? 55 00:05:43,232 --> 00:05:44,982 Ni siquiera tengo un ganador al que mirar. 56 00:05:45,567 --> 00:05:49,367 Mi silla estará ocupada mañana a la hora del almuerzo. Vamos, terminemos el día. 57 00:05:49,752 --> 00:05:52,280 Está bien, jefe. 58 00:05:53,552 --> 00:05:56,120 ¿Sabes? Para mí esto es como nacer dos veces. 59 00:05:59,304 --> 00:06:01,361 Cuando subí aquí esta mañana ¿quién era yo? 60 00:06:01,777 --> 00:06:04,194 Solo un tipo al que la policía llamaba Goldie Luck. 61 00:06:04,953 --> 00:06:07,370 Cuando salga de aquí esta tarde estaré en Wall Street. 62 00:06:07,405 --> 00:06:10,722 Jonathan G. Locke. Igual que yo era Kristin. 63 00:06:11,274 --> 00:06:15,451 Si mi vieja me pudiera ver ahora con los ojos desorbitados. 64 00:06:15,896 --> 00:06:19,273 Sí, bueno, hablando de bultos me temo que tu sastre. 65 00:06:25,918 --> 00:06:27,866 Estamos en el negocio de corretaje, Goldie. 66 00:06:31,262 --> 00:06:34,099 Jerry, qué día tan duro en la oficina. Me preparará unas espinacas grandes. 67 00:06:34,786 --> 00:06:37,495 Alguien está esperando para verlos, muchachos. - O veremos a Goldie. 68 00:06:37,782 --> 00:06:40,370 ¿Dónde está este edificio, muy amigo de las chicas y los chicos? - Y no importa. 69 00:06:41,906 --> 00:06:44,799 Ese tipo quería vivir en un Harold. - Él lo sabía. 70 00:07:01,502 --> 00:07:02,669 ¿Qué estamos buscando? 71 00:07:05,634 --> 00:07:06,649 ¿Algo en particular? 72 00:07:07,409 --> 00:07:10,600 Pues sí, es el botón que abre un pasaje secreto. 73 00:07:11,058 --> 00:07:13,758 Ah. - Siempre estás con Lauren, ¿no? 74 00:07:14,213 --> 00:07:16,697 He oído tanto hablar de ti que es como conocer a tu autor de misterio favorito. 75 00:07:17,043 --> 00:07:18,675 Sólo todas las cosas realmente te suceden. 76 00:07:18,976 --> 00:07:22,313 Mira, hermana, ya hizo el juramento. No más crímenes, no más damas. 77 00:07:22,921 --> 00:07:26,441 Ese debe ser tu Dr. Watson. Tu fiel y leal colega. 78 00:07:26,890 --> 00:07:29,738 Todos los personajes como tú tienen una especie de compinche, ¿no? 79 00:07:31,474 --> 00:07:34,824 Permítanme presentarles a mi asociado, el Dr. Jonathan Locke. 80 00:07:37,814 --> 00:07:40,305 ¿Cómo está, doctor? - Estoy muy contento, estoy seguro. 81 00:07:41,004 --> 00:07:44,396 Es lindo. Bueno, yo soy Helen Reed. 82 00:07:44,842 --> 00:07:46,832 Secretaria de Maxine Ward. Has oído hablar de ella, por supuesto. 83 00:07:46,867 --> 00:07:50,049 Ah, sí, la señora que da todas las fiestas. - Sí, bueno, desde hace varias semanas. 84 00:07:50,329 --> 00:07:52,206 Cada vez que da una fiesta le roban algunas joyas valiosas. 85 00:07:52,541 --> 00:07:55,518 -Simplemente desaparece. -No, sólo estoy rastreando. 86 00:07:56,111 --> 00:07:58,978 Sí, ella le dará una guerra a principios de otoño a la Sra. Vera Gardner. 87 00:07:59,320 --> 00:08:03,046 Y la Sra. Gardner insiste en lucir su diamante monzón. Costó 100.000 dólares. 88 00:08:03,472 --> 00:08:05,111 Si se lo roban, Maxine estará arruinada. 89 00:08:05,146 --> 00:08:08,110 ¿Por qué no va a la policía? - Pero ella ya ha ido a la policía. 90 00:08:08,616 --> 00:08:09,949 Ya habían estado allí antes. 91 00:08:10,390 --> 00:08:12,390 Eres la única que realmente puede ayudar. - Mire señora, 92 00:08:12,870 --> 00:08:16,004 Dejamos todo ese negocio. Ahora estamos en Wall Street y no nos interesa. 93 00:08:29,253 --> 00:08:31,437 Los judíos de Spinneys son muy buenos para ambos. 94 00:08:43,685 --> 00:08:45,026 Pero una vez que estás mojado, no eres tonto. 95 00:08:45,436 --> 00:08:47,849 -Un personaje encantador, sí. - Bueno, eso es lo que dijiste de Mabel Dover, 96 00:08:47,884 --> 00:08:50,960 Justo antes de que la liquidaran en Marruecos por la póliza de seguro. 97 00:08:51,494 --> 00:08:54,789 Entonces el bosque... -Helen... quiero decir Eleanor... 98 00:08:55,278 --> 00:08:57,070 Escucha cariño, he estado pensando algunas cosas. 99 00:08:57,105 --> 00:08:58,868 He sido muy egoísta. 100 00:08:58,903 --> 00:09:03,050 Quiero complacerte. Vamos a la fiesta de Maxine Woods. 101 00:09:06,429 --> 00:09:08,915 Claro, pero cambié de opinión. 102 00:09:09,786 --> 00:09:11,914 Lo que tú quieres es lo primero, querida. 103 00:09:12,994 --> 00:09:14,067 Bueno, adiós. 104 00:09:15,243 --> 00:09:17,163 Allá vamos de nuevo. 105 00:09:50,465 --> 00:09:52,982 Las articulaciones que gotean con la joya santificada de Grimes. - Sí. 106 00:09:53,017 --> 00:09:55,212 Vamos a separarnos y comenzar la circulación. 107 00:10:07,444 --> 00:10:09,601 Anímate Maxine, no tienes nada de qué preocuparte esta vez. 108 00:10:09,916 --> 00:10:11,923 Si algo desaparece esta noche, me temo que mi carrera ha terminado. 109 00:10:12,253 --> 00:10:13,473 Oh, estamos a salvo, vienen los Falcons. 110 00:10:13,729 --> 00:10:16,881 Es el hombre más aburrido que jamás hayas visto. - ¿Quién? - El Halcón. 111 00:10:17,399 --> 00:10:19,472 Bueno, eso es solo que no es un engranaje, su verdadero nombre es limes. 112 00:10:20,751 --> 00:10:22,423 Y ahí está ahora. Lo traeré. 113 00:10:25,399 --> 00:10:29,686 Tal vez sí, pero ¿cuánto durará? -Cariño, ya se acabó. 114 00:10:30,006 --> 00:10:31,650 La próxima vez que te golpees la cabeza con algo. 115 00:10:31,946 --> 00:10:32,683 Eso es una promesa. 116 00:10:33,929 --> 00:10:37,494 Señor Lawrence, tenía mucho miedo de que no viniera. - Oh, hola. 117 00:10:37,996 --> 00:10:40,300 Debes pensar que soy un poco tonto después de la forma en que me encontraste en tu apartamento. 118 00:10:40,597 --> 00:10:41,625 pero realmente tenía que verte. 119 00:10:41,712 --> 00:10:43,610 No es tan sólido como parece. 120 00:10:43,955 --> 00:10:45,615 Y basta con presentarle a la señorita Reed, 121 00:10:45,969 --> 00:10:50,197 Y la señorita Reed, ella es... - Tía. - Una tía mía de Indiana. 122 00:10:50,719 --> 00:10:52,188 Supongo que el señor Lars te dijo por qué está aquí. 123 00:10:52,692 --> 00:10:54,916 No. Bueno, soy muy bueno adivinando. 124 00:10:55,219 --> 00:10:56,094 Bueno, tenemos que mantenerlo en secreto. 125 00:10:56,359 --> 00:10:57,659 Quiero que conozcas a Max escena preocupada hoy 126 00:10:57,955 --> 00:10:59,691 y debería sentirme muy aliviado al saber que estás alerta. 127 00:10:59,963 --> 00:11:03,494 - No te importa, ¿verdad? - Oh, en absoluto, por supuesto, me pondré alerta. 128 00:11:03,749 --> 00:11:05,429 Vamos a bailar, te haremos lucir casual. 129 00:11:10,627 --> 00:11:13,129 Mejor no. Podrías tener 12 mujeres en tu jurado. 130 00:11:13,622 --> 00:11:14,462 Oh, no hombre. 131 00:11:14,497 --> 00:11:16,671 ¿Me enseñarás a bailar? - Enséñame, hombre. 132 00:11:19,654 --> 00:11:21,402 ¿No es emocionante saber qué pasará a continuación? 133 00:11:21,759 --> 00:11:23,690 Tengo una vaga idea. - ¿Ah, sí? 134 00:11:24,255 --> 00:11:26,482 ¿Ves algo significativo? ¿Alguien hace un movimiento en falso? 135 00:11:27,710 --> 00:11:29,246 Nadie más que yo. 136 00:11:32,983 --> 00:11:34,253 Yo debería ser como tú Manuel. 137 00:11:34,658 --> 00:11:36,840 Juega en el campo y deja que los tontos elijan al favorito. 138 00:11:37,073 --> 00:11:39,400 Ahora eres tan inteligente como hermosa. 139 00:12:10,941 --> 00:12:11,819 Buenas noches señor. 140 00:12:12,532 --> 00:12:14,571 Un placer conocerte. Dame un boleto, hermana. 141 00:12:14,874 --> 00:12:16,024 Guarde el cambio para la caridad. 142 00:12:16,808 --> 00:12:18,408 Dolly no vuela cubierta, señor. 143 00:12:18,798 --> 00:12:22,145 No. ¿Cuánto? - $100 por boleto. - $100? 144 00:12:23,552 --> 00:12:26,940 Devuélveme la caja, hermana. No puedo financiar solo la guerra. 145 00:12:28,312 --> 00:12:29,622 ¡Barra de seguimiento Haines, Paulette! 146 00:12:31,868 --> 00:12:34,815 Creo que sería mejor mantener esto en una base estrictamente comercial. 147 00:12:35,758 --> 00:12:38,386 ¿Dónde está nuestra anfitriona? - ¿Te refieres a la señora Gardner? - Sí. 148 00:12:38,707 --> 00:12:39,943 Ella está bailando justo detrás de ti. 149 00:12:40,511 --> 00:12:41,469 ¡Cuidado, ahí viene! 150 00:12:41,838 --> 00:12:45,383 - Oh, lo siento. - Oh, ¿no es esto maravilloso? 151 00:12:45,418 --> 00:12:49,088 Ya sabes que nuestro cargo existente yo era un baile para la ambulancia buen tipo. 152 00:12:49,376 --> 00:12:51,260 Aquí tienes 100. Terminemos el asunto, señora. 153 00:12:51,682 --> 00:12:53,024 ¿No eres dulce? 154 00:12:53,336 --> 00:12:57,854 Ya sabes, he ganado 200 dólares con este baile y los hombres también son maravillosamente generosos. 155 00:12:58,398 --> 00:13:00,933 Señora Gardner, le presento al señor Lawrence. - ¿Cómo está, jovencito? 156 00:13:01,594 --> 00:13:05,712 Oh, ¿qué te importa si te robo a tu pareja para este baile? 157 00:13:06,088 --> 00:13:09,585 Una especie de préstamo y arriendo. Para la democracia, ya sabes. 158 00:13:12,250 --> 00:13:15,863 Señor Nars, estoy muy nervioso. - No me importa. 159 00:13:17,006 --> 00:13:20,491 Supongo que ahora qué. - ¿Me permites un perdón? 160 00:13:20,793 --> 00:13:23,579 Se resbala muy fácilmente, pero no debemos dejar que nadie nos vea. 161 00:13:24,053 --> 00:13:24,940 Por supuesto que no. 162 00:13:25,324 --> 00:13:28,391 Tomas mi mano firmemente y sostienes el anillo y alejas mi mano. 163 00:13:28,704 --> 00:13:31,610 y lo guardas en tu bolsillo. -Como digas. 164 00:13:34,672 --> 00:13:37,500 Oh. Oye... ¿Crees que alguien nos vio? 165 00:13:38,125 --> 00:13:41,573 No lo creo. - Espero cinco minutos y luego descubro que se ha ido. 166 00:13:42,117 --> 00:13:42,916 Está bien. 167 00:13:45,298 --> 00:13:47,239 Ahora debo ir a saludar a mis otros invitados. 168 00:13:47,864 --> 00:13:49,958 Ten cuidado, joven. Este lugar está lleno de detectives. 169 00:13:50,253 --> 00:13:51,273 Tendré cuidado. 170 00:14:00,913 --> 00:14:02,191 Dice algo fuerte y caliente el profesor. 171 00:14:02,705 --> 00:14:04,725 Allá viene. - Catorce, muchachos. 172 00:14:14,339 --> 00:14:17,576 Buenos días señor. ¿Le importa si lo corto? Creo que este es nuestro baile. 173 00:14:17,872 --> 00:14:22,836 - Oh, por supuesto, señor... - Lawrence. - Sí, vea al señor Atherton. - ¿Cómo está? 174 00:14:23,395 --> 00:14:24,460 ? 175 00:14:25,339 --> 00:14:26,504 Oh, señor Lawrence, perdóneme. 176 00:14:26,854 --> 00:14:28,671 Soy la señorita Wood. Pensé que te gustaría hablar un rato contigo. 177 00:14:28,925 --> 00:14:31,534 ¿No te importa estar en tu agujero? - Para nada. 178 00:14:32,774 --> 00:14:34,176 Ese es mi primo de Nebraska. 179 00:14:34,211 --> 00:14:35,568 Ella se lo está pasando genial. 180 00:14:35,857 --> 00:14:38,009 Oh, qué bonito. - ¿Bailar? 181 00:14:51,681 --> 00:14:55,158 Según recuerdo, siempre involucraba a la amante... 182 00:14:55,494 --> 00:14:58,898 Pura coincidencia, como si estuviera renunciando a eso... 183 00:14:59,234 --> 00:15:01,033 ¿Pero hay mujeres en este misterio? - ¿Cómo? 184 00:15:01,966 --> 00:15:03,815 Mujeres en este misterio.-Oh. 185 00:15:04,820 --> 00:15:07,824 Está en mi señal aquí que insistió la joven. 186 00:15:08,857 --> 00:15:10,589 Eso es poner... - ¿Qué? 187 00:15:11,525 --> 00:15:13,123 Hagamos algo al respecto. 188 00:15:13,882 --> 00:15:17,968 Oye, maestro. —¿Sí, señor? ¿Sabe tocar algo suave y uniforme? —Claro. 189 00:15:18,710 --> 00:15:21,421 -Espera. Me estoy haciendo viejo. - No digas eso. 190 00:15:41,705 --> 00:15:42,761 detener la ronda... 191 00:15:44,773 --> 00:15:45,707 detener ronda disparar 192 00:15:48,197 --> 00:15:50,339 Está bien, me detengo. - Ven aquí. 193 00:15:53,292 --> 00:15:54,405 Yo me encargaré de esto. 194 00:15:56,445 --> 00:15:59,818 ¿Suicidio? - Sí. Se disparó justo en el corazón. 195 00:16:00,194 --> 00:16:01,693 Y ella caminó hacia allí y dejó caer el arma. 196 00:16:01,974 --> 00:16:03,953 Pero regresó porque le gustaba más aquí. 197 00:16:04,433 --> 00:16:07,162 Pobre señora...¿Quién en el mundo querría matarla? 198 00:16:07,691 --> 00:16:09,844 Señora elemental. El diamante no lo tiene, honor. 199 00:16:09,886 --> 00:16:11,197 Oh, ¿te importa? 200 00:16:15,012 --> 00:16:16,875 Oh, lo siento, no es mi marca. 201 00:16:17,395 --> 00:16:19,558 No me importa cuando sea comisario de policía. 202 00:16:20,277 --> 00:16:22,670 Está bien, entra ahí. 203 00:16:25,159 --> 00:16:26,133 ¿Por qué es el Doctor Suerte? 204 00:16:26,646 --> 00:16:31,138 ¿Conoces a este hombre? - Bueno, yo... no, es... - Lo conozco. 205 00:16:31,612 --> 00:16:32,651 Él trabaja para mí. 206 00:16:32,686 --> 00:16:34,034 ¿Sí? ¿Y qué hace ahí en la cornisa? 207 00:16:34,282 --> 00:16:36,797 Refresca sus pies. - No es lo único fresco por aquí. 208 00:16:37,205 --> 00:16:39,569 Estoy subiendo por la escalera de incendios cuando de repente oigo un disparo. 209 00:16:39,842 --> 00:16:42,446 Debo advertirte que cualquier cosa que digas puede ser utilizada en tu contra. - ¿Y qué? 210 00:16:42,887 --> 00:16:44,875 Calculo que ahorraré cien dólares si irrumpo en una fiesta. 211 00:16:45,123 --> 00:16:46,417 Así que estoy subiendo por la escalera de incendios. 212 00:16:46,663 --> 00:16:49,042 En otro momento. Pero llévenlo al cuartel general. —Vámonos. 213 00:16:49,315 --> 00:16:52,482 Oye, espera un momento. Tienes las bolas aquí, el pene encima de mí. - Solo podemos intentarlo. 214 00:16:52,747 --> 00:16:53,939 Vamos Goldie, complacelo. 215 00:16:55,185 --> 00:16:57,301 Esto es más ancho. - Tú lo dijiste. Sal de aquí. 216 00:17:00,359 --> 00:17:01,958 Cariño, tengo... - ¿Nos hemos visto antes? 217 00:17:02,523 --> 00:17:04,534 Esto es serio. Tengo que ir a la comisaría. 218 00:17:05,085 --> 00:17:07,203 Oh, un poco de jugo de espinacas. - Jefatura de policía, ¿por qué? 219 00:17:07,837 --> 00:17:09,432 Descubrimos... - ¿Qué tipo de jugo? - Espinacas. 220 00:17:09,530 --> 00:17:11,855 Si soy oro en los regalos del fuego. - ¿Espinacas? 221 00:17:11,890 --> 00:17:15,064 Oye, ¿no tienes espinacas? - Supongo que sí las hay en la cocina. 222 00:17:15,438 --> 00:17:19,925 Bueno, solo consigue el de alguien. ¿Quién es? - Sí, apriétalo. 223 00:17:20,973 --> 00:17:24,156 Encontraron oro en la escalera de incendios cuando la señora Dios no disparó. 224 00:17:25,076 --> 00:17:26,465 Si estás involucrado en este lindo aspecto, te encantaría estarlo. 225 00:17:26,500 --> 00:17:28,537 ¿Cómo pude estar involucrado en esto? - Entonces, ¿qué era esa persona encerrada? 226 00:17:28,769 --> 00:17:31,563 ¿Qué haces ahí fuera en la escalera de incendios? - Estoy muerto, descúbrelo, tengo que aprender. 227 00:17:31,862 --> 00:17:35,377 Bueno. —Buena chica. Toma un taxi. Nos vemos en Nevada. 228 00:17:38,031 --> 00:17:40,095 ¿Por qué aguanto esto? 229 00:17:44,384 --> 00:17:46,776 Parece bastante obvio que el asesino escapó con el diamante. 230 00:17:47,231 --> 00:17:49,317 No encontraste nada sobre Goldie, así que ¿cómo retenerlo? 231 00:17:49,527 --> 00:17:51,259 No lo estoy acusando de asesinato. 232 00:17:51,988 --> 00:17:54,092 Nadie podría inventar una coartada tan descabellada. 233 00:17:54,421 --> 00:17:55,619 ¿Y cuál es la acusación contra él? 234 00:17:55,679 --> 00:17:57,834 Lo tengo como testigo material. 235 00:17:58,796 --> 00:18:00,811 Él es el único que puede identificar al asesino. 236 00:18:02,465 --> 00:18:04,261 ¿Puedo ofrecer alguna sugerencia? - ¿Por qué no? 237 00:18:04,654 --> 00:18:06,414 Ustedes llevan años ofreciéndolos. 238 00:18:08,060 --> 00:18:10,770 En la medida en que el oro es el único testigo vivo. 239 00:18:10,805 --> 00:18:13,337 ¿No sería una gran ventaja para los asesinos? 240 00:18:13,761 --> 00:18:16,509 ¿Intentar deshacerse de él? Si fuera posible. 241 00:18:17,651 --> 00:18:18,558 Tengo una idea. 242 00:18:19,063 --> 00:18:21,331 Voy a liberar a Colleen que tiene cola. 243 00:18:22,295 --> 00:18:24,352 Esto es solo una prueba del asesino y trataron de hacerse altos. 244 00:18:24,841 --> 00:18:28,239 Nunca te pierdes un truco, Mike. - Sí. ¿Vas a sugerir algo? 245 00:18:28,640 --> 00:18:31,196 Ah, lo olvidé. - Tráelo. 246 00:18:33,098 --> 00:18:34,484 Creo que iré contigo, nena. 247 00:18:36,804 --> 00:18:37,584 Quédate cerca, Herman. 248 00:18:38,191 --> 00:18:39,455 Queremos retratarte como el asesino. 249 00:18:44,647 --> 00:18:48,910 Cambié de opinión, perra. Creo que probaré uno de estos. — Oh, ¿de limón, eh? 250 00:18:54,846 --> 00:18:57,763 ¿De verdad estás arreglado, jefe? —Todo arreglado, Goldie. Eres libre como un pájaro. 251 00:18:57,778 --> 00:19:00,693 Sí, soplón. Springer Malma. 252 00:19:04,212 --> 00:19:07,191 Nos vemos, Goldie. - Deberías vivir mucho tiempo. - Tú también deberías. 253 00:19:07,652 --> 00:19:11,528 Ja, ja. - ¿No nos dijiste que nos íbamos a pique? - Sí, se creen tu historia. 254 00:19:11,984 --> 00:19:15,062 —Oh, te estás volviendo inteligente, ¿eh? —Vamos, Goldie, quieren la descripción del asesino. 255 00:19:15,404 --> 00:19:18,379 Bueno, no para mí. No voy a exponerme a que me den un balazo por la espalda. 256 00:19:18,704 --> 00:19:20,003 Ese es el punto para dejarte salir por la avenida. 257 00:19:20,569 --> 00:19:21,905 Oye, armero. No cierres esa puerta. 258 00:19:22,200 --> 00:19:25,670 Vamos, Goldie. ¿No confías en mí? —Sí, como tu novia, qué límites. 259 00:19:30,750 --> 00:19:32,262 Está bien, ¿eh? Te libero. 260 00:19:32,892 --> 00:19:34,959 Pero primero quiero una descripción del hombre que viste esa noche. 261 00:19:35,265 --> 00:19:37,246 Oh, no, no. - ¿Ir allí? 262 00:19:38,631 --> 00:19:41,158 Está bien. Lo conseguirás. Tómalo, hummin. 263 00:19:42,140 --> 00:19:43,768 ¿Cuál era el contorno de la cara? 264 00:19:47,694 --> 00:19:52,182 Contorno. - Blanco. - No el color. El contorno. 265 00:19:52,217 --> 00:19:54,469 Descompónlo amigo. - La forma de la cara. 266 00:19:54,740 --> 00:19:57,548 Delgado, lleno, cuadrado, ovalado... - Algo plano y lleno. 267 00:19:57,939 --> 00:19:59,642 Adelante. Solo dame la descripción. Te sigo. 268 00:20:00,210 --> 00:20:04,128 Bueno, tenía unos 45 años tal vez. Tenía una cabeza llena de pelo en el lado derecho. 269 00:20:05,024 --> 00:20:07,173 Sus ojos estaban demasiado juntos debido a las gafas. 270 00:20:07,726 --> 00:20:10,743 Tenía la nariz curvada, canal pequeño. - Canal pequeño. 271 00:20:11,244 --> 00:20:12,349 Bueno, ya sabes, no lo besé. 272 00:20:14,877 --> 00:20:17,577 Sé que se refiere a si tenía barba o bigote. 273 00:20:17,880 --> 00:20:22,455 Oh, no, no polilla. —Anda. Intentaré contenerme. 274 00:20:23,142 --> 00:20:27,366 Bueno, tenía una frente ancha, hombros estrechos y cuello grueso. 275 00:20:27,862 --> 00:20:32,198 y líneas en sus mejillas, medía aproximadamente seis pies de alto y pesaba alrededor de 150. 276 00:20:32,557 --> 00:20:34,788 Ah, sí, tenía un cigarro en la boca. 277 00:20:35,739 --> 00:20:37,695 Ahí está el perro. Mira lo que puedes hacer con él. 278 00:20:37,960 --> 00:20:39,051 Está bien Goldie. Gracias. 279 00:20:39,259 --> 00:20:41,294 Ven por ahí, Goldie. 280 00:20:42,727 --> 00:20:44,405 Espero que el asesino no me haya visto bien. 281 00:20:44,886 --> 00:20:46,340 Parece que lo has visto bastante bien. 282 00:20:46,613 --> 00:20:50,150 Oh, ya me conoces, nunca recuerdo nada. Siempre olvido una cara. 283 00:20:52,130 --> 00:20:55,076 Ponle cola a los chicos. - Correcto. 284 00:20:57,147 --> 00:20:58,427 Echemos un vistazo al asesino Harmon. 285 00:21:14,722 --> 00:21:16,963 Ahora dime cómo es realmente el asesino Goldie. 286 00:21:17,433 --> 00:21:18,327 Vamos a salir de aquí. 287 00:21:21,368 --> 00:21:23,079 Parece que alguien más está involucrado en esto. 288 00:21:23,455 --> 00:21:24,774 Eres un corredor, ¿recuerdas? 289 00:21:33,677 --> 00:21:34,750 Yo cocino. 290 00:21:37,885 --> 00:21:39,258 Goldie , que nunca te rindas . 291 00:21:42,417 --> 00:21:44,592 Bueno, hola de nuevo. - Hola. 292 00:21:45,312 --> 00:21:46,751 ¿Le dieron de alta doctor? 293 00:21:47,639 --> 00:21:49,359 Acabo de recibir la pena de muerte, eso es todo. 294 00:21:49,759 --> 00:21:51,141 Él dice las cosas más lindas ¿no es así? 295 00:21:51,405 --> 00:21:55,189 No, está un poco desquiciado. Mejor conduce tú. —Me encantaría. 296 00:22:02,023 --> 00:22:03,855 Maxine Sammy viene a pedirte que la visites esta noche. 297 00:22:03,890 --> 00:22:05,637 Será mejor que demos una vuelta primero. 298 00:22:06,115 --> 00:22:07,972 Oye, tengo el presentimiento de que nos están etiquetando. 299 00:22:08,007 --> 00:22:11,750 Naturalmente. -Pisa ahí, hermana. -Un par de hombres de Mike. 300 00:22:12,215 --> 00:22:14,611 Oh, en ese caso no me importaría tener un par de penes cerca. 301 00:22:14,929 --> 00:22:16,010 ¿De qué está hablando? 302 00:22:16,045 --> 00:22:18,690 Mike lo está usando como cebo para atrapar al asesino. 303 00:22:18,725 --> 00:22:20,124 Bueno, uno de los asesinos es demasiado inteligente. 304 00:22:20,403 --> 00:22:22,521 Para contactar con el médico, incluso los nuevos detectives lo están entrenando. 305 00:22:23,075 --> 00:22:26,331 Contactos ella nos llama. - Estás aprendiendo rápido, señorita Reid. 306 00:22:26,891 --> 00:22:29,252 ¿Quieres ver si puedes perder a esos hombres? - ¿Lo hago? 307 00:22:33,383 --> 00:22:34,637 Ahora, ¿cuál es la siguiente calle, señorita Reid? 308 00:22:35,086 --> 00:22:37,398 Luego, gira lo más rápido que puedas en el primer callejón. 309 00:22:38,636 --> 00:22:39,909 ¡Aquí vamos! 310 00:22:48,631 --> 00:22:51,631 Las luces del conmutador fallan, señorita Read. - Llámame Helen, ahorra tiempo. - Está bien, Helen. 311 00:22:51,632 --> 00:22:52,291 Ponte seguro. 312 00:22:56,529 --> 00:22:57,517 Vamos. 313 00:22:57,552 --> 00:23:13,966 Buen trabajo, Helen. - Sí, hermoso. 314 00:23:15,284 --> 00:23:17,036 Oye, quédate aquí Goldie. 315 00:23:17,071 --> 00:23:21,012 ¿Me vas a dejar en paz? —¿No hay caja fuerte? ¿Cómo puede saber el asesino que estás aquí? 316 00:23:22,118 --> 00:23:25,429 Sí, él no podía saber eso, Cory. - Le daremos una oportunidad más tarde. 317 00:23:25,868 --> 00:23:27,393 ¿Nosotros? ¿Qué quieres decir con nosotros? 318 00:23:28,794 --> 00:23:33,480 Estoy en esto con Goldie. - El anillo de la Sra. Gardiner. 319 00:23:36,410 --> 00:23:39,754 Pero ¿cómo lo conseguiste? - Ella me lo dio. 320 00:23:40,404 --> 00:23:43,583 Pero no lo entiendo. Creo que apenas estoy empezando a entenderlo. 321 00:23:44,364 --> 00:23:48,687 Vaya, esto ciertamente desconcierta al señor Lars. — Llámame gay, ahorra tiempo. 322 00:24:20,021 --> 00:24:22,896 ¿Algo para usted señor? - No. Fui por un chico. 323 00:24:23,375 --> 00:24:26,197 Sólo matar el tiempo, ¿no? - Sí, o vicio de voces. 324 00:25:00,397 --> 00:25:01,341 No está mal, ¿verdad? 325 00:25:01,965 --> 00:25:05,036 Muy bien, parece que voy a obtener la recompensa. 326 00:25:05,746 --> 00:25:07,078 Eres un pan comido. 327 00:25:19,222 --> 00:25:20,334 Justo en el botón. 328 00:25:22,532 --> 00:25:24,244 Mantén la boca cerrada y empieza a caminar. 329 00:25:32,468 --> 00:25:34,340 ¿Qué tan bien conocías a la señora Gardner? 330 00:25:34,933 --> 00:25:36,682 Oh, había organizado varias fiestas para ella. 331 00:25:37,137 --> 00:25:40,017 ¿Y qué hay de su estado financiero? - Era muy rica. 332 00:25:42,704 --> 00:25:44,778 Oh, no hay azúcar. A ella le gustaría un dulce. 333 00:25:46,961 --> 00:25:48,934 Al contrario. Creo que desearíamos descubrirlo. 334 00:25:49,230 --> 00:25:51,870 que tenía problemas de dinero y probablemente estaba muy endeudada. 335 00:25:52,485 --> 00:25:54,029 Oh, eso es imposible, señor Lyons. 336 00:25:54,884 --> 00:25:59,364 Las mujeres empobrecidas no se aferran a diamantes de 200.000 dólares. - Eso es verdad. 337 00:25:59,399 --> 00:26:00,714 No por mucho tiempo. 338 00:26:01,771 --> 00:26:04,639 Debió haber estado cooperando con una banda de ladrones de joyas. 339 00:26:07,087 --> 00:26:08,069 ladrones de joyas 340 00:26:08,558 --> 00:26:10,526 Sí. Pues ponte tú en su lugar. 341 00:26:11,309 --> 00:26:13,163 Si necesitas efectivo, tienes un dardo. 342 00:26:13,747 --> 00:26:15,241 Entonces un día recibes una llamada telefónica. 343 00:26:16,025 --> 00:26:19,375 Hola señorita Ward, una voz dice: no se preocupe por sus deudas. 344 00:26:19,647 --> 00:26:21,807 Todo lo que tienes que hacer es reclamar el seguro del anillo que perdiste. 345 00:26:22,182 --> 00:26:25,650 "No perdí mi anillo", dices. " Oh, sí, lo perdiste", dice la voz. 346 00:26:25,937 --> 00:26:27,278 Perdiste tu anillo mañana por la noche. 347 00:26:27,279 --> 00:26:28,490 ¿Debo? - No, gracias. 348 00:26:29,257 --> 00:26:32,110 Pero si el anillo estuviera asegurado no querría un trato con ladrones. 349 00:26:32,447 --> 00:26:34,031 Ella estaba justo en el río. 350 00:26:34,456 --> 00:26:36,116 Ya sabes. - Lo cobraré en ambos sentidos. 351 00:26:36,501 --> 00:26:39,296 De la compañía de seguros y un bono de los ladrones de joyas. 352 00:26:39,596 --> 00:26:41,080 Entonces ¿por qué te dio el anillo? 353 00:26:42,255 --> 00:26:43,598 Identidad equivocada. 354 00:26:45,192 --> 00:26:49,103 ¿Recuerdas cuando la señorita Benford me arrojó esto? - Bueno, sí, el clavel plateado. 355 00:26:49,806 --> 00:26:52,558 Es posible que haya eliminado sin darse cuenta la marca de identificación. 356 00:26:52,819 --> 00:26:54,852 del supuesto ladrón de joyas y me lo echó encima. 357 00:26:55,332 --> 00:26:57,132 Pero la señorita Benton estaba bailando con Manuel Ratana. 358 00:26:57,842 --> 00:26:59,322 Sí, ¿qué pasa con este Ratana? 359 00:26:59,739 --> 00:27:02,279 ¿Estuvo él presente alguna de sus otras fiestas cuando le robaron joyas? 360 00:27:02,616 --> 00:27:05,463 Supongo que sí. Es muy activo en la vida social, ¿sabes? 361 00:27:05,498 --> 00:27:08,343 Pero es rico y respetable y posee minas de diamantes en Sudáfrica. 362 00:27:08,474 --> 00:27:10,631 Interesante, si es cierto. - Oh, pero esto es increíble. 363 00:27:11,118 --> 00:27:12,900 Incluso si el señor Ratana fue cómplice 364 00:27:13,205 --> 00:27:15,426 Estaba bailando con la señorita Bedford cuando se cometió el asesinato. 365 00:27:15,731 --> 00:27:17,001 Sí, no tenemos nada contra él. 366 00:27:18,288 --> 00:27:21,393 Solo creo que Ratana y quienquiera que haya sido asesinaron a la Sra. Gardner. 367 00:27:22,617 --> 00:27:24,393 Debió haber estado trabajando con alguien de mayor jerarquía. 368 00:27:24,528 --> 00:27:25,890 Alguien se fue con un cerebro bastante bueno 369 00:27:26,770 --> 00:27:28,081 para este tipo de cosas. 370 00:27:28,386 --> 00:27:29,912 Pero ¿por qué querrían asesinar a la pobre mujer? 371 00:27:30,200 --> 00:27:33,432 ¿Y si el diamante se tomara por acuerdo? - No puedo responder a eso. 372 00:27:33,467 --> 00:27:36,528 Todavía no. - ¿Sigue usted con el caso, señor Lawrence? 373 00:27:37,336 --> 00:27:38,343 ¿Debería? 374 00:27:40,615 --> 00:27:41,687 Ojalá lo hicieras. 375 00:27:42,327 --> 00:27:45,183 Oh, esto no ayuda en nada a mi reputación como organizador de fiestas. 376 00:27:45,935 --> 00:27:47,300 Entonces quizás será mejor que nos veamos mañana. 377 00:27:47,901 --> 00:27:49,782 ¿Deberíamos decir para el almuerzo? -Por supuesto. 378 00:27:50,748 --> 00:27:53,434 Tu rival Grady o más confianza en ti que en la policía. 379 00:27:54,368 --> 00:27:55,944 ¿Te importaría llevarme a mi apartamento? 380 00:27:56,418 --> 00:28:01,736 Nash estará encantado. Buenas noches, señorita Wood. —Maxine, para mis amigos. 381 00:28:03,001 --> 00:28:04,530 Gay, a lo mío. 382 00:28:06,506 --> 00:28:08,712 Cuando esté listo, señor Lawrence. 383 00:28:19,616 --> 00:28:23,052 ¿Todos querían llamarla por su nombre cinco minutos después de conocerla? 384 00:28:23,087 --> 00:28:26,156 ¿Por qué alguien tuvo que nombrarlo? - Bueno, ciertamente no lo fomentas. 385 00:28:26,588 --> 00:28:28,186 Así que claramente lo tengo. - Seré diferente. 386 00:28:28,619 --> 00:28:31,514 Puedes volver a llamarme señorita Read. Te llamaré señor Lawrence. 387 00:28:32,879 --> 00:28:33,863 ¿Dónde está el doctor? 388 00:28:35,960 --> 00:28:40,484 Entra rápido. - Tal vez te cansaste de esperarlo y te fuiste a casa, o algo así. 389 00:28:41,217 --> 00:28:43,460 O algo así. - Vivo en Morton Street en el Village. 390 00:28:43,929 --> 00:28:48,458 Número tiempo te lleva. -Allá donde vamos? -A mi apartamento. -Está bien. 391 00:28:59,759 --> 00:29:01,583 Muy bien, baje los escalones por el pasillo hasta la parte trasera. 392 00:29:01,584 --> 00:29:03,413 No quiero tener que matarte por cometer un error. 393 00:29:21,380 --> 00:29:23,233 Mira amigo, no sé qué pasará después de eso. 394 00:29:24,367 --> 00:29:25,792 Gracias. Por allá. 395 00:29:32,615 --> 00:29:34,024 Toma ese teléfono y llama a tu jefe. 396 00:29:34,253 --> 00:29:37,218 ¿Qué le diré? -Dile que envuelva ese diamante y lo ponga en un sobre. 397 00:29:37,467 --> 00:29:39,899 y te lo enviamos por correo ordinario. Lo recogerás mañana. 398 00:29:39,934 --> 00:29:42,435 Eso no es inteligente. - Supongo que no lo entiendes. 399 00:29:42,833 --> 00:29:45,939 Tal vez debería decirte que puedo manejar esto ya sea que estés vivo o no. 400 00:29:46,572 --> 00:29:48,943 Ponte a hablar por teléfono. - Está bien. 401 00:30:05,640 --> 00:30:06,686 ¡Aaaa! 402 00:30:07,540 --> 00:30:12,470 ¡Gánsteres, ayúdenme! 403 00:30:13,397 --> 00:30:15,762 Él tiene un arma. - ¡Abre! 404 00:30:16,131 --> 00:30:18,456 Tiene un arma. - ¡Atrás! - No lo haré... 405 00:30:20,878 --> 00:30:21,882 ¡Levantarse! 406 00:30:24,059 --> 00:30:27,823 Bueno, ¿fue difícil para nosotros mantener los ojos bien abiertos por ti? 407 00:30:27,858 --> 00:30:28,840 Estoy sentado junto al escritorio. 408 00:30:29,136 --> 00:30:31,604 Estoy a punto de llamar a un halcón cuando de repente oigo una reprimenda. 409 00:30:31,885 --> 00:30:33,705 ...Goldie. Sigue caminando. 410 00:30:37,928 --> 00:30:39,865 Tal vez esté en una cita con una chica. - Él no tiene chica. 411 00:30:38,899 --> 00:30:41,190 Deberías dar... 412 00:30:49,031 --> 00:30:51,813 Pensamos que llegarías eventualmente, no te molestes en quitarte el abrigo y el sombrero. 413 00:30:53,942 --> 00:30:56,399 ¿Qué pasa ahora, botas? - Tengo a Goldie en la sede. 414 00:30:57,022 --> 00:30:59,947 Gracias, aliviado. ¿Para qué? —Lo encontraron de pie junto a un cadáver. 415 00:30:59,982 --> 00:31:01,969 Mira, ya hemos pasado por esa situación una vez, ¿recuerdas? 416 00:31:02,274 --> 00:31:05,163 Esta es otra situación y otro cuerpo. - ¿Otra vez? 417 00:31:05,531 --> 00:31:08,070 Esta vez dijo que estaba haciendo una llamada telefónica. - ¿Y ahora quién es el muerto? 418 00:31:08,333 --> 00:31:10,530 ¿Cómo supiste que era un hombre? - Ley de promedios. 419 00:31:10,898 --> 00:31:13,775 Mientras ellos se preguntan si tal vez no lograste sacar a este tipo del cuello de la caja fuerte Goldie. 420 00:31:14,076 --> 00:31:15,708 También fue por este camino y conseguiste el diamante. 421 00:31:16,814 --> 00:31:18,408 ¿Qué diamante? - Oh, no seas tímido, Lawrence. 422 00:31:18,720 --> 00:31:20,493 Goldie no es buena guardando secretos. 423 00:31:20,528 --> 00:31:22,322 Creo que debería ir a ver a Waldek. 424 00:31:22,522 --> 00:31:25,933 ¿No es casualidad? Nos envió aquí para envenenarte e invitarte a bajar. 425 00:31:26,290 --> 00:31:28,589 Está bien. Y seré valiente, cariño. No te pongas histérica. 426 00:31:30,019 --> 00:31:31,367 ¿Puedes fingir? 427 00:31:32,503 --> 00:31:33,366 Adiós. 428 00:31:36,042 --> 00:31:38,314 Se ha desmayado, amigo. Espera mientras preparo salsa para girar. 429 00:31:46,898 --> 00:31:49,670 Para tu chico seguro que se quedó besada. Menudo chico. 430 00:31:50,019 --> 00:31:51,249 Debería aparecer en películas. 431 00:31:51,592 --> 00:31:54,153 Yo soy Peter, cuando él salga entro y lo vigilo. 432 00:32:00,941 --> 00:32:04,127 ¡Bates! ¡Se escapó! —Esto nos va a costar caro. 433 00:32:05,874 --> 00:32:06,654 ¡Ay! 434 00:32:08,558 --> 00:32:13,294 ¿Lo hice bien, Jerry? —Muy bien. Tienes que verte como un auténtico McCoy. 435 00:32:15,398 --> 00:32:20,359 Lo fue, casi. - Podría pasar todo el tiempo con mi jefe. 436 00:32:41,035 --> 00:32:41,302 Oh, cariño. 437 00:32:42,266 --> 00:32:45,580 No oí sonar el timbre de la puerta principal. - Sonó. - Bueno, no hace calor. 438 00:32:45,595 --> 00:32:48,006 Ahora voy a decirte cuánto te amo. - No te atrevas a acercarte a mí. 439 00:32:48,583 --> 00:32:51,605 ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? Me llevas a una fiesta. 440 00:32:51,640 --> 00:32:53,651 y luego baila con cada mujer del lugar abotoname. 441 00:32:53,996 --> 00:32:56,111 Me siento como la señorita Muffet en mayo de ganancias. 442 00:32:56,407 --> 00:32:59,088 Me gusta esforzarme mientras resuelvo un asunto que no me concierne en lo más mínimo. 443 00:33:00,072 --> 00:33:01,659 Y entonces entraste por la ventana de mi dormitorio. 444 00:33:01,932 --> 00:33:03,644 A la una de la mañana y me preguntas qué te pasa. 445 00:33:03,980 --> 00:33:07,567 Pregúntame qué pasa? - No tan alegre. - Grito desde el infierno. 446 00:33:09,327 --> 00:33:11,684 ¿Por qué no regresas a tu vida criminal y me dejas en paz? 447 00:33:13,619 --> 00:33:15,753 Muy bien. Me entrego. 448 00:33:17,474 --> 00:33:18,473 ¿Entregarse? 449 00:33:19,802 --> 00:33:21,042 Me buscan por asesinato. 450 00:33:21,400 --> 00:33:25,428 - Oh, bien, ¿en realidad no? - Acabo de escaparme de dos detectives. 451 00:33:25,463 --> 00:33:27,965 Oh, pero cariño, eso es una estupidez. No pueden culparte. 452 00:33:28,316 --> 00:33:31,316 Mientras estabais bailando en círculo. - Este es otro asesinato. 453 00:33:32,487 --> 00:33:39,011 Creo que eso es para mí. Hola. 454 00:33:39,046 --> 00:33:40,529 Hola, ¿está la señorita Benford? - Sí, soy el Falcon. 455 00:33:40,727 --> 00:33:42,691 Oh, hola Gay. ¿Estás bien? 456 00:33:42,970 --> 00:33:44,959 ¿Los desviaste de tu camino? -Sí, Jared. 457 00:33:45,982 --> 00:33:47,798 Estoy bien, logré escapar bien. 458 00:33:48,431 --> 00:33:52,330 -Oh, lo entiendo, cobarde. -Sí, Jerry. 459 00:33:52,665 --> 00:33:54,200 No, Jerry. No llego a casa esta noche. 460 00:33:54,500 --> 00:33:57,001 Voy a elegir un lindo banco en Central Park. 461 00:33:57,720 --> 00:33:59,504 Puedes traerme mi jugo de espinacas por la mañana. 462 00:34:00,432 --> 00:34:01,232 Es Jerry. 463 00:34:02,648 --> 00:34:03,928 ¿Dónde estás ahora? 464 00:34:05,145 --> 00:34:06,177 Todavía estoy en tu apartamento. 465 00:34:06,952 --> 00:34:09,996 Oh cariño, la próxima vez que me beses así y me desmaye, 466 00:34:10,160 --> 00:34:11,709 Por favor, bájame suavemente. 467 00:34:11,955 --> 00:34:13,980 Todavía me duele el lugar donde ese pie plano me dejó caer. 468 00:34:28,677 --> 00:34:31,059 Señora, ¿podría prestarme un dólar y medio para un bistec y champiñones? 469 00:34:31,174 --> 00:34:34,106 Donde el convicto fugado va a un baile de máscaras. 470 00:34:34,419 --> 00:34:36,339 Acabo de intercambiar ropa con el vagabundo. 471 00:34:36,635 --> 00:34:39,716 Ya que llamé a un policía y te entregué, pensé que estarías a mi lado. 472 00:34:40,178 --> 00:34:42,945 Estoy cansado de estar esperando, la fila es demasiado larga. 473 00:34:42,980 --> 00:34:46,330 Adelante, ve a mi apartamento. - Oh, ahórrame los detalles. 474 00:34:46,578 --> 00:34:47,609 Ya tuve suficiente con el teléfono. 475 00:34:48,394 --> 00:34:52,070 Ahora, vete. - Escucha, si me encuentras en Central Park esta noche, te lo explicaré todo. 476 00:34:52,105 --> 00:34:53,692 Tengo una cita esta noche. - ¿Con quién? 477 00:34:54,477 --> 00:34:56,687 Háblame de tu negocio que definitivamente no lo es. 478 00:34:57,295 --> 00:34:59,250 Voy a un club de cisnes con Ratana. 479 00:35:00,123 --> 00:35:02,762 ¿Ratana? - Fue tan amable de llevarme a casa anoche. 480 00:35:02,797 --> 00:35:04,673 Mantente alejado de Ratana, es dinamita. 481 00:35:04,708 --> 00:35:08,168 No te preocupes cariño. No nadaré en sus brazos. 482 00:35:08,657 --> 00:35:09,422 Él es un corvinador, Lana. 483 00:35:09,990 --> 00:35:12,075 Creí haber dejado claro anoche que se acabó. 484 00:35:12,352 --> 00:35:15,240 Ahora si me sigues un paso más llamaré a un policía y haré que te arresten. 485 00:35:15,823 --> 00:35:19,016 ¿Esta taza te molesta, señora? - Oh, sí. - Sigue adelante, amigo. 486 00:35:19,247 --> 00:35:23,661 -Gracias oficial. -Está bien señora. -Váyase amigo. 487 00:35:23,696 --> 00:35:26,139 y no dejes que te pille mendigando por aquí otra vez. 488 00:35:26,628 --> 00:35:29,042 No, oficial. Y cómprate un cigarro. 489 00:35:50,467 --> 00:35:53,139 Hola. Oh, tú otra vez. 490 00:35:53,987 --> 00:35:57,041 ¿No tienes casa? - Estoy esperando más instrucciones. 491 00:35:57,599 --> 00:35:59,897 Ahora que el Dr. Locke ya no está con nosotros necesitarás un asistente. 492 00:36:00,384 --> 00:36:04,210 Tengo tanto cerebro como él y no me atrapan por cada asesinato que ocurre en la ciudad. 493 00:36:05,914 --> 00:36:09,776 Encuéntrame en el café Turner en la calle 42, justo al lado de la novena avenida. 494 00:36:09,811 --> 00:36:13,110 Estaré allí en un stand real a las 7:00 de esta noche. 495 00:36:14,183 --> 00:36:16,944 Y ten cuidado de no seguir. - Está bien, jefe. 496 00:36:20,008 --> 00:36:21,507 ¡Qué niña! 497 00:36:35,826 --> 00:36:37,385 Curiosamente te reconocí con ese atuendo. 498 00:36:38,313 --> 00:36:40,971 Esa es la idea general: tomo prestado el auto de Jerry. 499 00:36:41,237 --> 00:36:42,681 Tenía miedo de que estuvieran vigilándote. 500 00:36:43,044 --> 00:36:46,344 Chica inteligente. Ya sabes que todas las demás chicas guapas son simplemente guapas. 501 00:36:47,591 --> 00:36:48,875 ¿Por qué me colgaste anoche? 502 00:36:49,492 --> 00:36:51,585 Alguien tenía que haberlo hecho. - Apenas escapó de mi vida. 503 00:36:52,183 --> 00:36:52,888 honesto 504 00:36:53,176 --> 00:36:55,116 Nana tomó el control justo cuando pregunté dónde estabas. 505 00:36:56,692 --> 00:36:57,869 Oh, no puede ser. - ¿Cómo lo dices? 506 00:36:58,324 --> 00:37:02,780 Bueno, supongo que eso es todo lo que te arregla con ella. - Un poco de matemáticas después. 507 00:37:02,815 --> 00:37:05,612 Está todo arreglado, Gay. Créeme. 508 00:37:06,109 --> 00:37:06,937 Veo. 509 00:37:08,256 --> 00:37:10,422 Dime dónde significa más eterno. - Greenwich Village. 510 00:37:10,943 --> 00:37:12,702 Pero él nunca está allí. Prácticamente vive en clubes nocturnos. 511 00:37:13,207 --> 00:37:16,863 Lo sé. Pero solo vamos a visitar sus habitaciones. 512 00:37:19,285 --> 00:37:21,723 ¿Domarlo? -En cierto modo. 513 00:37:22,348 --> 00:37:24,236 Esta noche es mi noche de puertas traseras. 514 00:37:24,271 --> 00:37:26,533 Entonces sales y conduces el coche por la zona. 515 00:37:26,568 --> 00:37:27,958 Estaré allí. - Está bien. 516 00:37:28,532 --> 00:37:32,660 Y no atraigas más atención de la que tu belleza normalmente invita. 517 00:37:44,832 --> 00:37:45,985 Oh. Shh, shh. 518 00:38:20,536 --> 00:38:22,189 No sentí mi corazón latiendo sobre mis rodillas. 519 00:38:33,459 --> 00:38:39,775 ¿Tienes miedo? -No. 520 00:39:16,661 --> 00:39:19,576 ¿Qué estamos buscando? -Trapos y ogon. 521 00:39:19,926 --> 00:39:21,975 Quizás te estés inyectando. 522 00:39:55,319 --> 00:40:00,413 Lo conseguiste. Ahora Santa Cruz, California, 1932. 523 00:40:02,333 --> 00:40:04,997 Maravilloso en ningún lugar - ¿Por qué? 524 00:40:12,862 --> 00:40:14,316 ¿Estas razonando algo o algo así? 525 00:40:15,059 --> 00:40:17,769 Sí. Me pregunto si viví aquí. 526 00:40:18,618 --> 00:40:22,338 donde escondería algo si fuera inteligente y tuviera algo que ocultar. 527 00:40:26,905 --> 00:40:28,322 Señorita Watson de primaria. 528 00:40:47,735 --> 00:40:49,115 Podemos subir hasta el tejado. - Silencio. 529 00:40:50,722 --> 00:40:51,762 ¿Qué estaba esperando? 530 00:41:31,834 --> 00:41:32,943 Sólo porque su llamado 531 00:41:33,896 --> 00:41:38,065 Tengo una idea. —Sospecho que no todo el mundo lo sabe por el pescado. ¿Y tú? —No. 532 00:41:38,657 --> 00:41:39,671 ¿Puedes callarte? 533 00:41:39,706 --> 00:41:41,159 Supongo que debería venir aquí. 534 00:41:41,982 --> 00:41:44,606 Estábamos aquí en una cita. - Oh, ¿por qué no podemos ir? 535 00:41:58,574 --> 00:42:00,584 Espera aquí. - ¿Me dejarás? 536 00:42:00,619 --> 00:42:03,816 Sí, voy a echar un vistazo detrás de ese panel. - Oh, pero no puedes. 537 00:42:03,851 --> 00:42:06,119 Está bien, entonces vete. 538 00:42:07,965 --> 00:42:09,045 Espera un momento. 539 00:42:43,815 --> 00:42:45,131 Está bien, continúa. 540 00:42:48,117 --> 00:42:51,331 ¿Qué encontraste? - Arma letal 541 00:42:51,366 --> 00:42:53,051 Luego mató a la señora Gardner. 542 00:42:53,665 --> 00:42:58,161 Ningún hombre podría matar a una mujer en otra habitación mientras estaba bailando la rumba con mi prometida. 543 00:42:58,993 --> 00:43:00,235 ¿Te refieres a tu ex prometido? 544 00:43:02,220 --> 00:43:06,156 Qué buena manera de recordármelo. - Te lo mereces, deberías sentar cabeza con una mujer. 545 00:43:08,755 --> 00:43:10,944 Sugiero un... - Muchas chicas guapas. 546 00:43:11,271 --> 00:43:13,119 Si pudieras ser realmente fiel. 547 00:43:14,190 --> 00:43:16,463 ¿Adónde vamos ahora? - A la morgue de la ciudad. 548 00:43:28,142 --> 00:43:30,739 -Esta es la morgue, ¿no? -Oh, sí, claro. 549 00:43:32,100 --> 00:43:32,948 ¿Trajeron a un hombre aquí esta noche? 550 00:43:33,237 --> 00:43:35,501 ¿Creo que fue asesinado en su apartamento de la calle 23? 551 00:43:36,147 --> 00:43:38,151 Oh, él, sí, está por aquí. 552 00:43:38,904 --> 00:43:40,543 Y mi tío ha estado desaparecido durante años. 553 00:43:40,824 --> 00:43:43,998 ¿Te importa si echo un vistazo al cuerpo? - Está bien. 554 00:43:44,334 --> 00:43:47,078 Tenemos muchos cadáveres por aquí. 555 00:44:05,275 --> 00:44:10,522 ¿Esperando a alguien, señorita? - Sí, mi hermana. 556 00:44:11,314 --> 00:44:12,633 Ella está desaparecida desde hace varios días. 557 00:44:13,672 --> 00:44:16,104 Acaban de comprar a una niña y la ahogaron en el East River. 558 00:44:16,139 --> 00:44:19,367 Y nosotros, mi hermano y yo pensamos que podría ser ella... 559 00:44:20,128 --> 00:44:22,392 Oh, no, eso es muy malo. 560 00:44:23,423 --> 00:44:25,804 ¿Conocías al pobre fiambre? - No, no existe mi tío. 561 00:44:26,642 --> 00:44:28,352 Me encantaría que fuera así. Gracias. 562 00:44:49,575 --> 00:44:50,911 Ella era solo una niña 563 00:44:51,551 --> 00:44:53,584 Una corista, pero una buena chica. 564 00:44:55,743 --> 00:44:56,982 Entonces conoció a Manuel, 565 00:44:59,030 --> 00:45:03,082 ¿Conoces ese tipo? - Sí, claro. - Bueno. 566 00:45:04,347 --> 00:45:08,060 Cuando la dejó abandonada, simplemente no quedaba nada en la vida para... 567 00:45:08,922 --> 00:45:12,318 Ella seguía diciendo lo vacío y sin sentido que era. 568 00:45:13,016 --> 00:45:15,448 Le dije que tenía que continuar. 569 00:45:16,159 --> 00:45:19,355 Por el bien del que ha de venir, el pequeño. 570 00:45:25,428 --> 00:45:29,460 ¿Fue Herb, Bruce? - - No. - Gracias a Dios. 571 00:45:29,988 --> 00:45:33,943 Una de la Marina, está bien. - Eso espero. Buenas noches. - Buenas noches. 572 00:45:43,268 --> 00:45:44,834 Ciertamente son unos mentirosos maravillosos. 573 00:45:45,388 --> 00:45:46,857 Yo mismo comencé a creerlo siempre. 574 00:45:47,471 --> 00:45:48,400 ¿Qué viste allí? 575 00:45:48,968 --> 00:45:50,924 ¿Quién sabe? -El hombre junto al pez. 576 00:45:51,621 --> 00:45:53,967 Y él es el hombre que encontraron con el Dr. Lappe. - Sí. 577 00:45:55,216 --> 00:45:56,141 ¿Qué vamos a hacer ahora? 578 00:45:56,782 --> 00:45:58,478 Voy a hacer dieta para ir a la jefatura de policía. 579 00:45:59,156 --> 00:46:01,532 ¿Jefatura de policía? ¿ Te vas a entregar? 580 00:46:01,955 --> 00:46:03,780 No. Tú eres. - ¿Yo? 581 00:46:04,277 --> 00:46:07,570 Le doy una patada al Príncipe para que lo revise, pero tú vas al cuartel general. 582 00:46:07,874 --> 00:46:09,366 con esta pistola y confesar. 583 00:46:09,791 --> 00:46:14,242 ¿Estás loco? - Cállate. Se me ocurrió una buena historia para Waldeck. 584 00:46:17,018 --> 00:46:19,050 ¿En qué está metido Goldie? 585 00:46:19,506 --> 00:46:20,607 Estoy seguro por ese escritorio. 586 00:46:21,175 --> 00:46:24,287 Voy a llamar al Halcón y de repente oigo un disparo. 587 00:46:24,622 --> 00:46:26,866 ¿Por qué los llamaste? - Los encontraste afuera de la ventana, ¿no? 588 00:46:27,571 --> 00:46:31,682 Me conoces. ¿Tenía un sombrero? - Sí, Michael, conozco tu sombrero. 589 00:46:31,923 --> 00:46:33,731 Ojalá tuvieras cerebro para ello. 590 00:46:34,260 --> 00:46:35,836 Ya viste cuánto mató la señora Dios 591 00:46:35,871 --> 00:46:37,659 Descubriste dónde vivíamos y luego intentaste hacer un trato. 592 00:46:37,904 --> 00:46:41,246 Algo esperaba fuera de la ventana... lo cerró. 593 00:46:41,503 --> 00:46:43,662 Agarras el diamante y se lo pasas al Halcón. 594 00:46:44,190 --> 00:46:45,050 Esa es la historia, ¿no? 595 00:46:45,658 --> 00:46:49,518 Estoy sentado junto a mi escritorio. - Sí, sí, y escuché un ruido. 596 00:46:53,498 --> 00:46:57,594 Señorita... - Suelte a ese menager. 597 00:46:57,629 --> 00:46:59,036 Él está inocente del asesinato. 598 00:46:59,071 --> 00:47:01,092 ¿Cuál? - El... asesinato. 599 00:47:01,518 --> 00:47:03,547 Él no lo hizo porque yo lo hice. 600 00:47:02,581 --> 00:47:04,788 ¿Oh, lo hiciste? 601 00:47:05,204 --> 00:47:06,356 Le disparé con su pistola. 602 00:47:06,700 --> 00:47:08,836 Regresó de Sudáfrica y trató de chantajearme. 603 00:47:09,725 --> 00:47:11,477 Nos casamos hace 15 años. 604 00:47:11,512 --> 00:47:13,195 Sí, le disparé directo a la ventana. 605 00:47:13,739 --> 00:47:15,619 Me levanto porque no puedo quedarme de brazos cruzados. 606 00:47:15,907 --> 00:47:17,147 y ver a un hombre inocente pagar el castigo 607 00:47:17,387 --> 00:47:19,476 por un crimen que cometí allí y del que no me arrepiento. 608 00:47:20,016 --> 00:47:22,160 Allí está el arma, descubrirás que es el arma que mató a Weber. 609 00:47:22,693 --> 00:47:23,953 Haz conmigo lo que quieras. 610 00:47:24,511 --> 00:47:25,033 Agítalo. 611 00:47:26,522 --> 00:47:28,178 Bueno señorita, ¿cómo te llamas? 612 00:47:28,674 --> 00:47:32,464 Helen Germain. - ¿Qué pasa? Siéntese, señora Reid. 613 00:47:33,783 --> 00:47:34,671 Bueno de todos modos es mi segundo nombre. 614 00:47:35,023 --> 00:47:37,508 ¿Nos puedes decir dónde encontraste esta pistola y dónde la dejaste, señor Lawrence? 615 00:47:37,904 --> 00:47:42,442 Cuando lo dejé él estaba... ¿ A quién te refieres? - Está bien. 616 00:47:42,826 --> 00:47:44,088 ¿Cuándo conociste por primera vez a este Weber? 617 00:47:44,350 --> 00:47:46,558 ¿Antes de casarte con él cuando tenías 11 años? 618 00:47:46,998 --> 00:47:49,407 - Oh, todo se trataba de... - Oh, olvídalo, olvídalo. 619 00:47:49,791 --> 00:47:50,767 Hola a todos, entren aquí. 620 00:47:58,224 --> 00:48:00,409 ¿Has visto alguna vez a esta jovencita antes? - No. 621 00:48:00,767 --> 00:48:02,411 Él te conoce. - Debe haber sido otro tipo. 622 00:48:02,674 --> 00:48:04,022 Mi foto en el periódico. Ahora recuerdo su cara. 623 00:48:04,342 --> 00:48:06,209 ¿Cómo podría alguien olvidarlo? - Muy gracioso, hermana. 624 00:48:06,465 --> 00:48:09,000 ¿Podrían dejar de hacer payasadas y contarme la historia directamente? 625 00:48:09,353 --> 00:48:11,003 Comprueba el chico gordo Mike. - Entonces es la pistola. 626 00:48:11,403 --> 00:48:13,561 Sí, quieres usar el teléfono del capataz, está bien. 627 00:48:10,456 --> 00:48:16,775 del arma en el Swan Club su nombre es Manuel Ritana 628 00:48:17,072 --> 00:48:18,168 y él está allí con una mujer. 629 00:48:19,055 --> 00:48:19,970 No recojas a Tara . - Correcto. 630 00:48:20,739 --> 00:48:22,670 Bueno, te llamaré si hay algo en esto y te dejará en claro. 631 00:48:22,999 --> 00:48:25,654 Pero no me pongas en ningún lado inalámbrico Kyra Tanner está suelta. 632 00:48:25,999 --> 00:48:28,184 Me quedo en el ejército por derecho constitucional, ¿ves? 633 00:48:28,494 --> 00:48:32,005 Entonces, si no te importa, me sentaré aquí y hablaré de negocios hasta que traigas a Ratana. 634 00:48:32,434 --> 00:48:33,805 Ve y dile al Falkon que quiero verlo. 635 00:48:34,077 --> 00:48:35,694 Oh, estás planeando que me sigan. 636 00:48:35,694 --> 00:48:37,051 No, a menos que insistas. 637 00:48:37,466 --> 00:48:40,099 Ahora, adelante. Nos encontraremos a pesar de ti. 638 00:48:41,572 --> 00:48:44,389 Esa dama está torcida de la cabeza. - Pero estás bien, ¿sí? 639 00:48:45,229 --> 00:48:46,828 Aún no estás colgado de mí. 640 00:48:56,605 --> 00:48:59,005 ¿Swanton? Señorita Benford, por favor. 641 00:49:00,620 --> 00:49:02,659 Angelo, creo que estoy perdiendo a una hermosa mujer. 642 00:49:02,993 --> 00:49:05,950 Ah, eso es como si una pika perdiera una pluma de la cola... 643 00:49:06,263 --> 00:49:08,057 - Mucho más, ¿no? - Gracias, Angelo. 644 00:49:14,633 --> 00:49:16,874 Le llamo, señorita Benton. - Gracias. 645 00:49:18,737 --> 00:49:22,374 Disculpe. ¿Hola? — Hola, cariño. Y no cuelgo. 646 00:49:23,214 --> 00:49:24,991 Y sobre todo, no os entusiasméis. 647 00:49:26,908 --> 00:49:29,165 Creo que la policía estará allí para recoger a Ratana. 648 00:49:29,717 --> 00:49:32,438 Se disculpó y se fue a casa. Nos vemos allí. 649 00:49:33,071 --> 00:49:35,180 Dile a Ratana que éste es tu chofer. 650 00:49:35,981 --> 00:49:36,788 Sí. 651 00:49:39,220 --> 00:49:41,260 ¿Ella es? C, c, c, c. 652 00:49:42,218 --> 00:49:44,082 Bueno en ese caso será mejor que vuelva directamente a casa. 653 00:49:45,843 --> 00:49:46,087 Está bien. 654 00:49:51,758 --> 00:49:54,764 ¿Pasa algo? - Sí, mi tía está muy enferma. 655 00:49:55,723 --> 00:49:56,463 ¿Es eso gracioso? 656 00:49:57,012 --> 00:50:00,041 Oh, qué curioso, ya ves que no me he levantado. - No lo entiendo. 657 00:50:01,055 --> 00:50:04,807 Ese era el Sr. Lawrence. Y creo que es justo advertirle que está intentando incriminarlo. 658 00:50:06,454 --> 00:50:09,126 Incriminarme. ¿Por qué? - Bueno, ya ves que eres 659 00:50:09,429 --> 00:50:11,709 acercándose a lo que él cree que es su territorio 660 00:50:12,314 --> 00:50:14,419 Se niega a creer que nuestro compromiso esté roto. 661 00:50:16,049 --> 00:50:20,191 - ¿Y? - Creo que será mejor que nos vayamos, no hay forma de saber qué construyó Lainson. 662 00:50:20,884 --> 00:50:23,299 Incluso intentó asustarme diciéndome que la policía estaba tras de mí. 663 00:50:28,637 --> 00:50:31,274 Es un poco excéntrico, ¿no? - Oh, no, es... 664 00:50:31,736 --> 00:50:32,649 Lo justo es enaf. 665 00:50:33,344 --> 00:50:36,491 Me estoy poniendo ropa de cambio. Muchos planes no me están saliendo bien. 666 00:50:37,324 --> 00:50:38,652 Espera aquí, iré a buscar nuestros abrigos. 667 00:50:45,900 --> 00:50:47,604 Todo cambió. - Fue el arma la que mató a Noll, está bien. 668 00:50:47,949 --> 00:50:50,579 La policía está en camino para recoger a Ratana. - Está bien. 669 00:50:51,595 --> 00:50:54,440 Me interrogaron y me derrumbé y ellos saben que estaba contigo. 670 00:50:55,048 --> 00:50:56,534 Está bien, solo vi que el arma temblaba. 671 00:50:58,140 --> 00:50:59,524 Bueno, el caso se está resolviendo bien. 672 00:51:00,580 --> 00:51:03,452 Cariño, serás Nelson. ¿No, Marcus? No sé qué habría hecho sin ti. 673 00:51:03,805 --> 00:51:07,211 ¿Me están dando un respiro? - No, sólo tengo que cambiarme de ropa y ver a alguien. 674 00:51:07,555 --> 00:51:09,123 Oh, una mujer naturalmente naturalmente. 675 00:51:09,158 --> 00:51:11,968 Naturalmente. - ¿Todos caen rendidos a tus pies? 676 00:51:13,168 --> 00:51:14,640 Todos, excepto los inteligentes, como tú. 677 00:51:16,248 --> 00:51:18,136 No te compres un refresco, voy a ir al cine. 678 00:51:19,706 --> 00:51:20,601 Nos vemos luego. 679 00:51:24,496 --> 00:51:26,656 Odio a los hombres. 680 00:51:34,064 --> 00:51:37,264 Ahora mira Jerry, si esto es llegar demasiado lejos para un concierto. 681 00:51:38,024 --> 00:51:39,175 ¡Levanta las manos, Lawrence! 682 00:51:40,960 --> 00:51:42,352 Ah, Rita. 683 00:51:43,278 --> 00:51:45,438 Pensé que mi prometida era mejor actriz. 684 00:51:46,180 --> 00:51:48,624 Ella tuvo la amabilidad de informarme que venía la policía. 685 00:51:48,960 --> 00:51:49,937 Y eso fue muy amable de su parte. 686 00:51:50,800 --> 00:51:55,198 Me llevaré el diamante. -Ahora seguramente no imaginarás que lo llevo conmigo haciéndote. 687 00:51:55,485 --> 00:51:57,542 No me gustaría que me encontraran muerto con él encima. 688 00:51:58,227 --> 00:51:59,657 ¡Vamos Lawrence, esto es todo! 689 00:52:02,307 --> 00:52:02,714 Ok. -A favor. 690 00:52:04,809 --> 00:52:07,984 Simplemente toma el abrigo y el sombrero y 691 00:52:10,254 --> 00:52:12,852 Dime por qué mataste a Noah Weber. Eran amigos, ¿verdad? 692 00:52:13,172 --> 00:52:14,212 Sí. 693 00:52:16,757 --> 00:52:18,636 Pero también tenía ideas sobre conseguir el diamante. 694 00:52:22,964 --> 00:52:24,381 Eso debería haber sido una advertencia para ti. 695 00:52:27,517 --> 00:52:30,202 ¿Ahora puedes pensar en una buena razón por la que no debería matarte? 696 00:52:31,264 --> 00:52:32,871 Lo intentaré con toda seguridad. 697 00:52:33,562 --> 00:52:36,126 Por ejemplo, ¿no sería muy beneficioso para usted...? 698 00:52:36,598 --> 00:52:38,597 Haz que la policía me persiga mientras tú escapas. 699 00:52:39,142 --> 00:52:40,204 Ya es demasiado tarde para eso. 700 00:52:41,061 --> 00:52:42,691 Ya has pasado la caza hacia mí. 701 00:52:43,353 --> 00:52:46,517 Me aseguré de notar que no había detectives cuando entré al edificio. 702 00:52:48,589 --> 00:52:49,502 cómo ? 703 00:53:14,564 --> 00:53:16,288 ¿Me dispararon? - No, no me dispararon. 704 00:53:17,558 --> 00:53:19,916 Eres un pequeño loco tonto, pero me salvaste la vida, cariño. 705 00:53:29,771 --> 00:53:32,864 Cuídala, Harry. Tengo que darme prisa y cambiarme de ropa. 706 00:53:33,608 --> 00:53:36,763 Me cambio a. Bueno, imagínate a Sweat sentado aquí. 707 00:53:40,001 --> 00:53:42,242 Toma tu mano de mí, pitbull. 708 00:53:42,497 --> 00:53:45,117 No diga eso señora. - ¿Es usted ese idiota del despacho superior? 709 00:53:45,365 --> 00:53:46,833 - No diga eso señora. - Cállense los dos. 710 00:53:48,177 --> 00:53:50,657 Goldie, Goldie dile a este Jim quién soy. 711 00:53:51,185 --> 00:53:53,373 Oye Michel. Esta cosa... —dije, cállate. 712 00:53:53,916 --> 00:53:54,746 ¿Dónde está la tía Anna? 713 00:53:55,566 --> 00:53:57,489 Bueno, jefe, así es. Me colé en el club. 714 00:53:57,744 --> 00:53:59,149 Me dicen que Ratana se ha metido en un cordero. 715 00:53:59,389 --> 00:54:03,077 Pero él deja este nombre y cuando hablo... - escucha tú un detective es un servidor del pueblo. 716 00:54:03,620 --> 00:54:04,736 Bueno, mis tobillos hasta una mesa. 717 00:54:04,992 --> 00:54:07,336 Y le digo que está arrestada y ella me dice que no sea ridícula. 718 00:54:03,404 --> 00:54:11,856 pila no significa nada - ¿Alguna idea que pueda encontrar? 719 00:54:12,626 --> 00:54:15,246 Bueno, estoy aturdido, pero traje a la dama aquí antes de que pudiera agacharse. 720 00:54:15,591 --> 00:54:17,725 Después de sentarme en una silla, él me alcanzó. 721 00:54:18,147 --> 00:54:21,675 Así que la traigo, oh, ella está conspirando, está bien. - Muy emocionante. 722 00:54:22,092 --> 00:54:25,708 Golpeaste a Bates en la cabeza con el plato de fuego. - ¿Por qué no? - ¿Cómo te llamas? 723 00:54:26,060 --> 00:54:28,809 Eleanor Benford es este caballero aquí puede verificar y además. 724 00:54:29,066 --> 00:54:30,081 ¿Qué estás haciendo con Ratana? 725 00:54:30,640 --> 00:54:33,173 Yo simplemente estaba sentado allí esperando a Manuel cuando esto... 726 00:54:33,208 --> 00:54:37,493 Esta criatura... - No diga eso señora. - Esta criatura entró abruptamente. 727 00:54:37,821 --> 00:54:39,302 ¿Cómo iba a saber que era detective? 728 00:54:39,636 --> 00:54:40,886 ¿Qué te hizo pensar que no lo era? 729 00:54:41,317 --> 00:54:43,049 Porque un hombre me dijo que lo era. 730 00:54:43,481 --> 00:54:46,237 ¿Quieres decir que te dijo que no lo era? - No, lo era. 731 00:54:46,709 --> 00:54:49,807 Supongo que soy tonto . No lo entiendo. - Sí. - Creo que sí. 732 00:54:50,206 --> 00:54:52,665 Esa persona sin duda piensa que esto es un chiste muy gracioso. 733 00:54:53,088 --> 00:54:56,485 Mi Tom esta dama era... - ¡Por favor, deja de llamarme dama! 734 00:54:56,520 --> 00:54:58,517 Está bien, está bien, ahora tomémoslo con calma. 735 00:54:59,504 --> 00:55:02,112 ¿Qué tan bien lo sabes? - ¿Puedo usar tu teléfono? 736 00:55:02,494 --> 00:55:05,243 ¿A quién desea llamar? -Señor Lawrence, si debe saberlo. 737 00:55:05,899 --> 00:55:08,842 Teléfono. Ok, adelante. 738 00:55:25,015 --> 00:55:28,485 Hola? - ¿Otra vez o todavía? 739 00:55:28,939 --> 00:55:32,205 -Oh, señorita Benson. - Oh, dame eso. 740 00:55:33,059 --> 00:55:36,446 Y ahora espera, cariño, es solo una coincidencia muy extraña. Yo... son ellos. 741 00:55:36,814 --> 00:55:41,289 Escucha, tú... 742 00:55:41,569 --> 00:55:44,391 ven aquí... 743 00:55:44,663 --> 00:55:47,501 Ya estoy bastante enfermo, por favor. Las damas no hablan así. 744 00:55:47,762 --> 00:55:47,847 No me llames... 745 00:55:47,848 --> 00:55:53,727 ? -Pero yo... 746 00:55:54,597 --> 00:55:56,259 ? - Pero... 747 00:55:57,907 --> 00:56:01,095 ¿Pero dónde estás? - No es asunto tuyo, es posible que hayas tenido una termita. 748 00:56:01,408 --> 00:56:03,735 Quizás esta sea tu idea de comedia, pero no me río. 749 00:56:04,031 --> 00:56:05,926 Pero cariño, traté de advertirte. 750 00:56:06,406 --> 00:56:07,829 Está bien, pon a Mike en el cable. 751 00:56:09,198 --> 00:56:11,190 No te conviertas en una gran catástrofe. 752 00:56:14,261 --> 00:56:18,436 Oh, hola Mike. - Escucha Falcon, es un delito grave obstruir la justicia. 753 00:56:18,778 --> 00:56:20,111 Voy a hacerte bajar la jarra a la vista. 754 00:56:20,368 --> 00:56:23,247 Ahora Mike estaba justo cuando estaba a punto de resolver toda la complicación. 755 00:56:23,655 --> 00:56:25,662 Nada complicado de resolver. 756 00:56:26,013 --> 00:56:28,754 Weber mató a la Sra. Gardner, Ritana lo derribó. 757 00:56:29,073 --> 00:56:31,469 Teje una red desde ahora, la recogerás en cualquier momento. 758 00:56:32,011 --> 00:56:33,674 Es un caso claro y evidente. 759 00:56:34,018 --> 00:56:37,188 Muy bien, Mike. Recogeré al líder de esta pandilla yo solo. 760 00:56:37,929 --> 00:56:41,536 ¿Qué periódicos inundan de papel y dejan en manos del examinador o del expediente? 761 00:56:43,624 --> 00:56:47,506 Está bien, Mike, nos vemos en la calle 72 en Central Park West, tan pronto como puedas llegar. 762 00:56:48,015 --> 00:56:51,374 Ah, y Mike, la señorita Benefits está bien y la adoro. 763 00:56:51,950 --> 00:56:54,229 ¿Me harías un favor y la encerrarías hasta que regresemos? 764 00:56:55,484 --> 00:56:56,661 Está bien, genial. 765 00:56:58,398 --> 00:57:00,930 Ahora, ¿estás satisfecho ? Noquea sus actualizaciones. 766 00:57:01,335 --> 00:57:03,245 ¿Por qué ese zorrillo? ¿Qué te dijo? 767 00:57:03,485 --> 00:57:11,278 Exijo que me liberen. -... ? 768 00:57:06,372 --> 00:57:09,578 Dame uno más bajo. Dame... 769 00:57:11,256 --> 00:57:14,887 Menuda dama, ¿eh? Intelectual. Los Falcons están locos por ella. 770 00:57:15,158 --> 00:57:16,342 Sí. Eso es lo que dijo. 771 00:57:16,678 --> 00:57:18,006 Entonces ¿por qué lo enviaste a la nevera? 772 00:57:18,406 --> 00:57:21,062 Él quiere alrededor de hielo: recogemos los cerebros de este trabajo. 773 00:57:22,230 --> 00:57:25,157 ¿Quieres venir? -No. Esta vez me quedaré fuera. 774 00:57:25,682 --> 00:57:26,435 Un millón de gracias 775 00:57:34,156 --> 00:57:35,520 Será mejor que te quedes afuera hasta que te llame. 776 00:57:35,782 --> 00:57:36,676 Ahora déjame decirte, Falcon. 777 00:57:36,947 --> 00:57:40,028 Ya cumplí mi aprendizaje como títere para llegar donde estoy hoy. 778 00:57:40,468 --> 00:57:41,797 ¿Quieres continuar desde aquí, Mike? 779 00:57:41,832 --> 00:57:44,508 ¿Qué hago ahora? Oye, tengo derecho a saber qué pasa. 780 00:57:44,838 --> 00:57:48,292 Oye, recibirás tu crédito, está bien, solo espera aquí. 781 00:57:48,327 --> 00:58:01,986 ¿Quién es este? - Está bien. 782 00:58:07,568 --> 00:58:09,663 Me temo que llego un poco tarde a nuestra cita para el almuerzo. 783 00:58:10,303 --> 00:58:12,752 Lo entiendo. He leído los periódicos. 784 00:58:13,614 --> 00:58:15,045 -Entra, ¿quieres ? -Gracias. 785 00:58:20,949 --> 00:58:21,707 Ven a sentarte. 786 00:58:25,348 --> 00:58:26,993 ¿Cigarrillo? -Gracias. 787 00:58:39,690 --> 00:58:41,811 ¿Qué pasa? -Tengo miedo, Gay. 788 00:58:42,544 --> 00:58:46,480 Desesperadamente asustado. - ¿Camino? - Mi vida ha sido amenazada. 789 00:58:47,040 --> 00:58:48,241 ¿Por quién? -No lo sé. 790 00:58:48,986 --> 00:58:51,278 Recibí una misteriosa llamada telefónica anoche después de que te fuiste. 791 00:58:51,670 --> 00:58:52,630 Y otro esta noche. 792 00:58:53,750 --> 00:58:55,465 ¿Reconociste la voz? -No. 793 00:58:56,239 --> 00:58:58,256 Quienquiera que haya sido sabe que le pedí que manejara el caso. 794 00:58:58,726 --> 00:59:00,861 Me amenazaron con matarme a menos que consiguiera que lo soltara. 795 00:59:02,750 --> 00:59:05,098 Bueno, sospecho que cuando encontremos al hombre detrás de la voz, 796 00:59:05,355 --> 00:59:07,187 Encontraremos el cerebro detrás de este anillo. 797 00:59:07,771 --> 00:59:11,129 Su malicioso Gay. Me matará antes de que lo atrapes. 798 00:59:11,801 --> 00:59:13,103 ¿Por qué no querías protección policial? 799 00:59:13,719 --> 00:59:14,591 ¿Cómo podría? 800 00:59:14,961 --> 00:59:16,318 Sabía que intentarías venir aquí. 801 00:59:16,637 --> 00:59:18,260 Si la pieza estuviera cerca te arrestarían. 802 00:59:18,852 --> 00:59:19,972 Ahora estoy a salvo. 803 00:59:22,777 --> 00:59:24,601 Me sentiría mucho más seguro si estuvieras cerca. 804 00:59:24,636 --> 00:59:28,655 Mira, Mike Waldeck está afuera, ¿te importa si lo traigo? 805 00:59:29,149 --> 00:59:30,837 Por supuesto. 806 00:59:31,734 --> 00:59:33,724 Sabes que ambos estaremos aquí en caso de que ocurra algo. 807 00:59:35,692 --> 00:59:36,540 Creo que me iré a la cama ahora. 808 00:59:37,916 --> 00:59:39,859 Buenas noches.- Buenas noches y no te preocupes. 809 00:59:53,239 --> 00:59:55,517 Sólo me preguntaba si vas a pasar el resto de la noche aquí. 810 00:59:56,003 --> 00:59:58,550 Así soy. ¿No quieres entrar? - ¿Tiene una amiga? 811 00:59:58,877 --> 01:00:02,141 No, pero necesita una pareja. - ¿Quién? - Maxine Word. 812 01:00:02,564 --> 01:00:05,220 Íbamos a recoger a la pandilla de cara de cerebro, ¿recuerdas? 813 01:00:05,885 --> 01:00:07,770 Estoy esperando que éste tenga un visitante. 814 01:00:08,796 --> 01:00:09,504 Vamos. 815 01:00:11,917 --> 01:00:13,897 Escucha, Falcon... - Estamos aquí, sólo siéntate, por favor. 816 01:00:15,026 --> 01:00:16,602 ¿Es este uno de tus trucos? 817 01:01:02,735 --> 01:01:03,692 Bueno, Maxine. 818 01:01:04,668 --> 01:01:07,364 Te dije que cuidaría de ti. 819 01:01:06,398 --> 01:01:14,746 Eso es lo que alguien más pensó. 820 01:01:15,330 --> 01:01:16,958 Esta vez no nos saldremos con la nuestra. 821 01:01:18,181 --> 01:01:21,205 No os preocupéis, no me atraparán vivo. 822 01:01:22,027 --> 01:01:25,708 Oh, espera, espera. - Qué lástima que no me seguiste la corriente. 823 01:01:26,108 --> 01:01:27,852 Podríamos haber logrado cosas juntos. 824 01:01:30,633 --> 01:01:33,275 Estás asesinando... ¡aaaaah! 825 01:01:34,378 --> 01:01:36,370 Aléjate de esa cama. No intentes nada. 826 01:01:39,634 --> 01:01:42,347 Ritana. Entonces estabas mirando el cerebro. 827 01:01:42,770 --> 01:01:44,755 Te lo dije cuando recogimos este pájaro, había que dispararle. 828 01:01:45,266 --> 01:01:46,377 Viejo estúpido. 829 01:01:56,664 --> 01:01:57,792 Parece que cumplió su palabra. 830 01:01:58,381 --> 01:01:59,618 No creo que lo capturáramos vivo. 831 01:02:01,482 --> 01:02:02,482 Hiperaguja. 832 01:02:02,993 --> 01:02:05,739 Se pinchó con el veneno de acción rápida cuando supo que estaba acorralado. 833 01:02:10,995 --> 01:02:12,931 Relájate, Maxine. —De acuerdo. Gracias. 834 01:02:15,649 --> 01:02:17,170 Esa es esa explosión. 835 01:02:18,729 --> 01:02:21,161 Mike, será mejor que recojas ese tubo con tu pañuelo para poder dejar algunas huellas dactilares en él. 836 01:02:21,674 --> 01:02:24,288 ¿Huellas dactilares? -Sí, y no son de Ritana. 837 01:02:25,815 --> 01:02:27,528 Me he estado preguntando cómo lo lograría, señorita Word. 838 01:02:27,918 --> 01:02:31,475 Una idea brillante. Cuando se abalanzó sobre ti, ya estabas listo para clavarle una aguja hiperactiva. 839 01:02:32,163 --> 01:02:34,699 Mike, me temo que tendrás que arrestar a la señorita Ward por asesinato. 840 01:02:35,338 --> 01:02:37,195 Perdóname si parezco estar solo en mis propios asuntos. 841 01:02:37,531 --> 01:02:38,503 ¿Pero me gustaría saber por qué? 842 01:02:38,775 --> 01:02:41,280 Bueno, la señorita Ward tuvo que eliminar a Fatah. Quedaré expuesto. 843 01:02:41,527 --> 01:02:42,442 ¿A qué te refieres con expuesto? 844 01:02:42,728 --> 01:02:45,155 Si le revisaran las huellas dactilares al difunto Noel Weber, 845 01:02:45,419 --> 01:02:47,826 Habrías descubierto que recientemente salió de San Quintín. 846 01:02:48,208 --> 01:02:51,704 Soha.- Donde cumplió ocho años por operar con una red de joyería. 847 01:02:52,110 --> 01:02:55,228 Encabezado por su esposa que escapó. - Ella es la señora Weber. 848 01:02:55,764 --> 01:02:56,836 Es brillante ¿no? 849 01:02:58,419 --> 01:03:01,541 Bien, Mike. Ann Weber fue detenida por las autoridades. 850 01:03:01,934 --> 01:03:04,884 Su esposa vino al Este y se ganó una excelente reputación. 851 01:03:05,172 --> 01:03:08,849 Como fiesta daré joyas desapariciones al costado. - Sí, sí. 852 01:03:09,511 --> 01:03:12,907 Luego ambos somos liberados, regresa con su esposa y juntos deciden... 853 01:03:13,193 --> 01:03:15,929 Traicionar a Ratana en este asunto del monzón en Australia, 854 01:03:16,512 --> 01:03:18,695 y vivir abundantemente de las ganancias para siempre. 855 01:03:19,206 --> 01:03:21,294 ¿Cómo se entera Ratana? -Tranquilo, Mike. 856 01:03:21,687 --> 01:03:26,259 Entonces, mató a Ratana solo para completar el trabajo. - ¿Cuándo lo detuve? - Exactamente. 857 01:03:26,988 --> 01:03:27,988 Consiga su resfriado. 858 01:03:30,620 --> 01:03:33,556 De hecho, si no hubiera sido por un pequeño desliz de la señorita Word. 859 01:03:33,964 --> 01:03:35,679 No habrías resuelto este asunto tan fácilmente. 860 01:03:36,032 --> 01:03:40,022 Solo por curiosidad morbosa. ¿Te importaría decirme dónde? —Para nada. 861 01:03:40,788 --> 01:03:42,829 Cuando enviaste a la señorita Read para que me trajera a este apartamento 862 01:03:43,557 --> 01:03:45,868 Eliminamos con mucho cuidado a todos los que se desvían de nuestro camino. 863 01:03:47,003 --> 01:03:49,180 Y luego dejé a Goldie afuera por unos 15 minutos. 864 01:03:49,417 --> 01:03:50,756 Durante ese tiempo Weber lo recogió. 865 01:03:51,139 --> 01:03:53,145 Ahora ya sabéis que Weber no estaba allí por casualidad. 866 01:03:53,521 --> 01:03:55,953 A quién le importa, ¿dónde está el diamante? - En su bolsillo. 867 01:03:56,431 --> 01:03:57,896 Eres astuto. -Gracias. 868 01:03:58,552 --> 01:04:00,121 Si quiere ocuparse de sus propios asuntos, señor Lawrence, 869 01:04:00,401 --> 01:04:01,903 Mi profesión sería bastante buena. 870 01:04:02,445 --> 01:04:06,004 Voy a seguir tu consejo. De ahora en adelante, Mike estará solo. 871 01:04:06,362 --> 01:04:08,749 Pobre muchacho. - Está bien, está bien, vámonos. 872 01:04:10,941 --> 01:04:14,061 Entregue este equipo a Alma y yo liberaré a la señorita Benford. - Sí, señor. 873 01:04:14,507 --> 01:04:15,402 Por aquí señora. 874 01:04:20,880 --> 01:04:23,959 ¿Traerlos? - No. Así que arruinaste tu trabajo, ¿eh? 875 01:04:24,518 --> 01:04:28,073 Me quedaré aquí hasta que vea a Ratana despertarse. - Está bien. 876 01:04:28,553 --> 01:04:31,518 Gordon, dile al policía que te encierre hasta que regrese la oxicodona. 877 01:04:31,773 --> 01:04:33,670 ¿Dónde está el Falcón? - Afuera. 878 01:04:34,732 --> 01:04:36,364 Aquí mismo. 879 01:04:41,323 --> 01:04:42,474 Bueno, buena suerte, señor Warden. 880 01:04:43,314 --> 01:04:47,787 Te aconsejo que te declares culpable y sigas sonriendo al jurado. 881 01:04:50,219 --> 01:04:52,467 Hola cariño. Qué amable de tu parte esperarme. 882 01:04:52,816 --> 01:04:55,934 Ojalá te tengan aquí para siempre. Ojalá tiren la llave. 883 01:04:56,255 --> 01:05:00,372 Espero que estés pensando... —Querido, lo tengo claro. ¿Y tú? 884 01:05:00,875 --> 01:05:02,800 Con mucho gusto pasaré el resto de mis días aquí. 885 01:05:03,061 --> 01:05:05,302 Si pudiera clavarte mis uñas por un minuto. 886 01:05:05,862 --> 01:05:09,886 Eres una mujer muy celosa. Creo que puedo hacerte venir si prometes casarte conmigo. 887 01:05:10,447 --> 01:05:13,094 Sal de aquí. Sé cuándo estoy bien. 888 01:05:14,135 --> 01:05:15,144 Elemento Springer. 889 01:05:21,591 --> 01:05:22,552 Ahora escúchame. 890 01:05:23,400 --> 01:05:25,504 Traté de advertirte que no te codees con un asesino, 891 01:05:25,784 --> 01:05:27,863 Te mandé encerrar aquí para tu propia protección. 892 01:05:29,324 --> 01:05:30,632 Este es el agradecimiento que recibo por ello. 893 01:05:30,721 --> 01:05:33,839 ¡Gay! 894 01:05:34,393 --> 01:05:37,629 Ratana me disparó. - Y no fue tu culpa que no lo hiciera. 895 01:05:38,150 --> 01:05:42,126 Tengo una deuda considerable de gratitud con una joven muy amable por salvarme la vida. 896 01:05:42,500 --> 01:05:44,258 Creo que debería casarme con ella. Adiós. 897 01:05:48,376 --> 01:05:52,692 Cariño, no lo sabía. Perdóname por haber sido tan tonta. 898 01:05:54,028 --> 01:05:55,114 Oh, cariño. 899 01:05:57,058 --> 01:06:00,162 Cariño, nos casamos inmediatamente, prometo dejar el crimen y a otras mujeres. 900 01:06:01,096 --> 01:06:02,141 Hola señor Falcon. 901 01:06:04,851 --> 01:06:05,857 ¿Eres el Halcón? -¿Sí? 902 01:06:06,263 --> 01:06:07,858 Debes ayudarme. Él es inocente. 903 01:06:08,140 --> 01:06:09,872 Te digo que mi hermano es inocente. Él no lo hizo. 904 01:06:10,422 --> 01:06:11,823 ¡Las copas lo han llevado lejos! 905 01:06:15,071 --> 01:06:18,880 Oh, disculpa cariño, vuelvo enseguida. 906 01:06:20,360 --> 01:06:23,327 Si no estás haciendo nada, ¿qué tal una partida de gin rummy? 907 01:06:25,328 --> 01:06:29,328 Subtitulado por suadnovic 908 01:06:30,305 --> 01:07:30,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm