1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:22,556 --> 00:00:26,556 UN DÓLAR MARCADO 3 00:02:46,030 --> 00:02:48,780 - La tropa está lista. - Que presenten armas. 4 00:02:51,988 --> 00:02:53,263 ¡Presenten armas! 5 00:02:57,988 --> 00:02:59,413 Adelante, de a dos. 6 00:03:02,598 --> 00:03:04,278 Teniente James Hamilton. 7 00:03:04,555 --> 00:03:06,235 Teniente William Morgan. 8 00:03:08,470 --> 00:03:09,970 Capitán Gary O'Hara. 9 00:03:11,122 --> 00:03:12,622 Teniente John Terry. 10 00:03:14,297 --> 00:03:15,977 Phillip O'Hara, Teniente. 11 00:03:18,168 --> 00:03:19,848 Capitán Charlie Stuart. 12 00:03:21,125 --> 00:03:22,550 Teniente John Hack. 13 00:03:25,300 --> 00:03:27,113 Oye, Phil, cortaron el cañón. 14 00:03:28,171 --> 00:03:29,521 En la mía también. 15 00:03:30,084 --> 00:03:31,772 Mira las nuestras entonces. 16 00:03:33,606 --> 00:03:34,606 Capitán... 17 00:03:36,433 --> 00:03:38,931 Todas las pistolas tienen el cañón cortado. 18 00:03:38,955 --> 00:03:40,955 ¿Ea así como respetan su palabra? 19 00:03:42,044 --> 00:03:44,542 Les hemos prometido el honor de las armas... 20 00:03:44,566 --> 00:03:47,316 y ésta es un arma en condiciones de disparar. 21 00:03:48,741 --> 00:03:49,866 ¿Usted lo dice? 22 00:04:00,091 --> 00:04:03,211 Con el cañón cortado el proyectil no tiene dirección. 23 00:04:03,266 --> 00:04:05,579 Evidentemente no tiene buena puntería. 24 00:04:09,355 --> 00:04:11,043 Pruebe de darme su pistola. 25 00:04:12,530 --> 00:04:14,030 ¿No tiene el coraje? 26 00:04:16,356 --> 00:04:17,356 Tómela. 27 00:04:22,358 --> 00:04:25,258 ¡Atención, muchachos, que venga el primer grupo! 28 00:04:40,501 --> 00:04:43,441 - ¿Qué hace? - Disculpe Sargento, sólo un momento. 29 00:05:09,509 --> 00:05:11,225 Ya basta. Admito su habilidad... 30 00:05:11,249 --> 00:05:13,443 asimismo la considero una estúpida bravata. 31 00:05:13,467 --> 00:05:14,467 ¡Silencio! 32 00:05:16,250 --> 00:05:19,922 Concediéndoles el honor de las armas hemos querido premiar vuestro valor... 33 00:05:19,946 --> 00:05:20,996 como soldados. 34 00:05:22,773 --> 00:05:26,073 Estas pistolas deben ser sólo un testimonio del honor... 35 00:05:26,470 --> 00:05:28,150 que les hemos ofrecido. 36 00:05:28,384 --> 00:05:30,697 ¡Quien ya tiene su pistola puede irse! 37 00:05:34,820 --> 00:05:36,500 Teniente Sam MacIntire. 38 00:05:38,386 --> 00:05:40,066 ¡El honor de las armas! 39 00:05:45,084 --> 00:05:47,022 Ciento noventa... y doscientos. 40 00:05:48,824 --> 00:05:50,409 Se quedó con todo, amigo. 41 00:05:50,433 --> 00:05:53,246 No habrían encontrado un caballo en 30 millas. 42 00:05:53,868 --> 00:05:55,993 ¿Entonces, ya has decidido dejarme? 43 00:05:56,347 --> 00:05:57,347 Sí, Gary... 44 00:05:58,167 --> 00:06:00,750 Lo siento, pero no quiero volver a Virginia derrotado. 45 00:06:00,774 --> 00:06:03,337 Lo decidí. En el Oeste, sureño o norteño, 46 00:06:04,738 --> 00:06:06,418 solo cuenta lo que vales. 47 00:06:07,137 --> 00:06:08,637 Toma éste, es mejor. 48 00:06:09,641 --> 00:06:11,766 Tienes un largo viaje por delante. 49 00:06:12,561 --> 00:06:15,124 Mis saludos a Judy y a nuestra vieja casa. 50 00:06:15,482 --> 00:06:16,482 Serán dados. 51 00:06:20,897 --> 00:06:22,772 Toma, es la llave de mi cofre. 52 00:06:24,192 --> 00:06:26,130 Dentro encontrarás mis ahorros. 53 00:06:26,705 --> 00:06:29,464 No es mucho, pero tú y Judy podrán estar cómodos. 54 00:06:29,488 --> 00:06:31,363 Gracias, Phil, y buena suerte. 55 00:06:31,924 --> 00:06:33,379 Para ti también, hermano... 56 00:06:33,403 --> 00:06:36,075 y no olvides que en el Oeste hay tierra y trabajo... 57 00:06:36,099 --> 00:06:38,474 para todos, también para ti y tu mujer. 58 00:06:40,448 --> 00:06:42,023 Pensaré en eso, Phil. 59 00:06:42,318 --> 00:06:43,816 Y recuerda que el último pueblo... 60 00:06:43,840 --> 00:06:45,990 en la ruta del Oeste es Yellowstone. 61 00:06:46,014 --> 00:06:47,773 Tendrás noticias mías pasando la frontera... 62 00:06:47,797 --> 00:06:48,797 en Fort Best. 63 00:06:49,320 --> 00:06:51,070 Lo recordaré, adiós hermano. 64 00:06:51,756 --> 00:06:52,756 Adiós, Gary. 65 00:07:54,461 --> 00:07:55,461 ¿Quién es? 66 00:07:56,853 --> 00:07:57,853 ¿Qué quiere? 67 00:07:59,810 --> 00:08:00,810 Judy... 68 00:08:00,854 --> 00:08:01,854 ¡Gary, Gary! 69 00:08:33,855 --> 00:08:36,168 Esto es un regalo de Phil, ¿recuerdas? 70 00:08:36,812 --> 00:08:38,162 Nos habló de esto. 71 00:08:41,161 --> 00:08:43,224 Por favor, Judy, no te pongas así. 72 00:08:43,683 --> 00:08:44,958 Debes resignarte. 73 00:08:45,727 --> 00:08:47,377 Lo has visto tú misma. 74 00:08:48,119 --> 00:08:49,807 Que no tenemos futuro aquí. 75 00:08:50,641 --> 00:08:51,641 Sí... 76 00:08:53,251 --> 00:08:55,376 Ya sabía que este momento llegaría. 77 00:08:58,382 --> 00:08:59,882 Pero, no tan pronto. 78 00:09:01,253 --> 00:09:03,566 En la guerra nuestro cirujano decía... 79 00:09:03,819 --> 00:09:06,759 "Si es preciso cortar, es mejor hacerlo rápido." 80 00:09:07,298 --> 00:09:08,423 Se sufre menos. 81 00:09:10,995 --> 00:09:12,683 A la vez no será preciso... 82 00:09:12,821 --> 00:09:15,446 - Quiero ir contigo. - No Judy, todavía no. 83 00:09:16,909 --> 00:09:19,284 - ¿Pero, por qué? - No sería razonable. 84 00:09:19,649 --> 00:09:21,234 Debo encontrar a mi hermano... 85 00:09:21,258 --> 00:09:23,821 encontrar un trabajo, un lugar para vivir. 86 00:09:24,302 --> 00:09:27,202 En tanto podrás vender la casa, de mejor manera. 87 00:09:29,086 --> 00:09:31,986 Bastarán tres meses, y después nos encontraremos. 88 00:09:33,036 --> 00:09:34,716 Tres meses, son largos. 89 00:09:38,548 --> 00:09:40,548 ¿Y entonces, dónde te encontraré? 90 00:09:40,748 --> 00:09:43,688 En Yellowstone, la última parada de la diligencia. 91 00:09:44,427 --> 00:09:45,852 Estaré esperándote. 92 00:09:46,591 --> 00:09:48,261 Llegarás con la primavera. 93 00:09:48,285 --> 00:09:49,785 Vamos, sonríe ahora. 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,979 - ¿Así está bien? - Perfecto, Sra. O'Hara. 95 00:10:05,088 --> 00:10:07,713 No es mucho, pero te será útil este tiempo. 96 00:10:09,438 --> 00:10:12,001 - Te será más útil a ti. - No sería justo. 97 00:10:13,047 --> 00:10:15,110 Bueno, lo dividiremos. ¿Está bien? 98 00:10:17,048 --> 00:10:19,173 Esto para ti, y este dólar para mí. 99 00:10:20,180 --> 00:10:21,860 - ¡Pero Gary! - ¡Nada más! 100 00:10:22,267 --> 00:10:25,080 Has aceptado dividirlo y esta es una división. 101 00:10:25,572 --> 00:10:28,157 Y te aseguro que es el primero de un millón. 102 00:10:28,181 --> 00:10:29,606 ¡Palabra de O'Hara! 103 00:11:41,535 --> 00:11:43,110 Yellowstone 2 millas. 104 00:12:33,556 --> 00:12:37,276 ¿Hay algo para hacer en este pueblo para ganar algunos dólares? 105 00:12:38,737 --> 00:12:41,637 - Jack, se nos hizo tarde. - Sí, demasiado tarde. 106 00:12:53,436 --> 00:12:55,186 ¿Hola, necesita un ayudante? 107 00:12:57,090 --> 00:12:58,090 No. 108 00:12:58,264 --> 00:13:01,014 Trabajo bastante bien y me contento con poco. 109 00:13:02,308 --> 00:13:03,583 ¡He dicho que no! 110 00:13:13,963 --> 00:13:14,963 Disculpe... 111 00:13:16,986 --> 00:13:17,986 ¿Qué busca? 112 00:13:18,290 --> 00:13:21,530 Trabajo. Lo necesario para comprarme un caballo e irme. 113 00:13:22,247 --> 00:13:25,187 En Yellowstone no hay trabajo para los forasteros. 114 00:13:25,466 --> 00:13:27,146 ¿Usted es sureño, verdad? 115 00:13:27,205 --> 00:13:29,518 ¿Importa algo? ¿La guerra terminó, no? 116 00:13:29,597 --> 00:13:32,837 Para nosotros, sí. Pero parece que no para los sureños. 117 00:13:33,816 --> 00:13:36,379 Hay una banda por aquí, una banda inmunda. 118 00:13:38,386 --> 00:13:40,261 Destruyen, saquean, rapiñan... 119 00:13:43,258 --> 00:13:46,258 Quizá usted no tiene la culpa, pero puede entender. 120 00:13:47,041 --> 00:13:49,713 Claro, pero yo solo quiero cruzar la frontera... 121 00:13:49,737 --> 00:13:51,312 e irme para el Oeste. 122 00:13:51,520 --> 00:13:53,409 ¿Será posible que nadie pueda ayudarme... 123 00:13:53,433 --> 00:13:55,308 para ganar unos pocos dólares? 124 00:13:55,782 --> 00:13:58,782 Pruebe con McCoy, es el hombre más rico del pueblo. 125 00:13:59,261 --> 00:14:02,261 - Si él quiere, puede. - ¿Dónde lo puedo encontrar? 126 00:14:02,827 --> 00:14:05,140 Ahí puede verlo, donde está el cartel. 127 00:14:06,393 --> 00:14:07,393 Gracias. 128 00:14:08,002 --> 00:14:10,627 Si consiguiera, vuelvo a buscarla, si no... 129 00:14:12,134 --> 00:14:14,134 pienso que vale unos 50 dólares. 130 00:14:15,308 --> 00:14:16,988 - De acuerdo. - Gracias. 131 00:14:24,659 --> 00:14:26,009 Maldito Black-Eye. 132 00:14:26,399 --> 00:14:30,059 ¡Tiene el caradurismo de intentar chantajearme, a mí, a McCoy! 133 00:14:30,400 --> 00:14:32,080 - ¿Cuánto quiere? - Nada. 134 00:14:33,279 --> 00:14:36,299 Quiere que abandonemos el pueblo. Tiene el coraje de pedirlo. 135 00:14:36,323 --> 00:14:39,011 James y yo podríamos liquidarlo rápidamente. 136 00:14:39,324 --> 00:14:41,824 Sabes que no quiero problemas con la Ley. 137 00:14:42,021 --> 00:14:44,771 Es preciso hacer algo. Hablar con el Sheriff. 138 00:14:45,804 --> 00:14:47,484 Black-Eye calculó bien. 139 00:14:48,630 --> 00:14:51,607 Sabe que el Sheriff está afuera y no volverá antes de la noche... 140 00:14:51,631 --> 00:14:53,631 por eso me ha citado para las 5. 141 00:14:54,893 --> 00:14:57,206 Buscaremos de ganar un poco de tiempo. 142 00:14:57,980 --> 00:15:00,668 Una cosa es cierta. No me dejaré chantajear. 143 00:15:02,722 --> 00:15:03,722 ¿Qué quieres? 144 00:15:04,243 --> 00:15:06,176 Está aquí un hombre que quiere verlo. 145 00:15:06,200 --> 00:15:07,200 ¿Quién es? 146 00:15:07,244 --> 00:15:09,830 Por su ropa parece uno de esos sureños dispersos... 147 00:15:09,854 --> 00:15:11,613 en busca de un trabajo y dólares. 148 00:15:11,637 --> 00:15:13,950 Ahora no tengo tiempo. Atiende eso tú. 149 00:15:20,291 --> 00:15:23,193 No hay nada para usted, amigo, así que váyase de aquí. 150 00:15:23,217 --> 00:15:25,889 Debo hablar personalmente con el señor McCoy. 151 00:15:25,913 --> 00:15:27,890 - Tiene que hacer. - Puedo esperar. 152 00:15:27,914 --> 00:15:30,164 Y yo le he dicho que se vaya de aquí. 153 00:15:30,815 --> 00:15:32,495 ¡Vamos! ¡Sureño inmundo! 154 00:16:15,473 --> 00:16:16,473 ¡Alto! 155 00:16:17,979 --> 00:16:20,085 Tú sabes que no quiero disturbios en mi oficina. 156 00:16:20,109 --> 00:16:21,789 No quiso irse y me atacó. 157 00:16:23,024 --> 00:16:24,837 No es una buena razón, James. 158 00:16:25,459 --> 00:16:29,059 Si tienes cuentas pendientes, la calle está a tu disposición. 159 00:16:29,808 --> 00:16:31,808 Ahora veremos tu coraje, sureño. 160 00:16:33,983 --> 00:16:35,733 - ¿Sr. McCoy? - Sí, el mismo. 161 00:16:36,288 --> 00:16:39,708 He venido para hablarle, pero ahora tengo otro compromiso. 162 00:16:40,202 --> 00:16:41,202 Hasta luego. 163 00:16:59,447 --> 00:17:00,947 ¡Ahora basta, amigo! 164 00:17:03,361 --> 00:17:05,174 Y ustedes, guarden las armas. 165 00:17:10,493 --> 00:17:12,306 Es un tipo bastante valiente. 166 00:17:13,015 --> 00:17:16,255 Arriesgar su pellejo así, sin meter mano a una pistola. 167 00:17:17,190 --> 00:17:19,190 Puedo hacer muy poco... con ésta. 168 00:17:19,887 --> 00:17:22,700 Ah, desarmado, ¿una broma de los norteños, eh? 169 00:17:26,192 --> 00:17:28,567 - ¿Usted busca un trabajo? - Sí, señor. 170 00:17:31,759 --> 00:17:34,384 Tal vez yo tengo algo que ofrecerle. Venga. 171 00:17:40,935 --> 00:17:42,782 Vi que tiene mucho coraje y creo... 172 00:17:42,806 --> 00:17:45,494 que también tiene mucha necesidad de dinero. 173 00:17:47,197 --> 00:17:48,622 Diagnóstico exacto. 174 00:17:49,633 --> 00:17:52,813 Puedo hacerle ganar más de lo que se puede imaginar... 175 00:17:53,808 --> 00:17:56,183 pero se trata de arriesgar el pellejo. 176 00:17:56,983 --> 00:17:57,983 Continúe. 177 00:17:59,201 --> 00:18:02,381 En el pueblo hay un inmundo bandido llamado Black-Eye. 178 00:18:03,477 --> 00:18:07,317 Es un tipo peligroso y no descuido el hecho de que forme parte... 179 00:18:07,681 --> 00:18:10,056 de una banda que infesta el territorio. 180 00:18:11,943 --> 00:18:13,756 Ha tratado de chantajearme... 181 00:18:15,988 --> 00:18:18,363 y he decidido entregarlo a la justicia. 182 00:18:19,415 --> 00:18:21,603 ¿Y porqué no se lo dice al Sheriff? 183 00:18:21,937 --> 00:18:25,417 No hablaría con usted si el Sheriff estuviese en el pueblo. 184 00:18:25,460 --> 00:18:29,460 Se fue en busca del Juez del Condado y volverá esta noche muy tarde... 185 00:18:31,113 --> 00:18:32,863 y Black-Eye ya estará lejos. 186 00:18:33,810 --> 00:18:35,385 ¿Qué cosa debo hacer? 187 00:18:35,941 --> 00:18:36,991 Enfrentarlo... 188 00:18:38,072 --> 00:18:39,752 y entregarlo al Sheriff. 189 00:18:41,160 --> 00:18:42,510 ¿Y yo qué ganaría? 190 00:18:43,291 --> 00:18:44,291 500 dólares. 191 00:18:47,987 --> 00:18:51,647 Y tal vez una pequeña granja sobre la colina, si todo va bien. 192 00:18:54,198 --> 00:18:55,198 Es generoso. 193 00:18:55,981 --> 00:18:59,881 Enfrentar a Black-Eye desarmado quiere decir arriesgar el pellejo. 194 00:19:01,035 --> 00:19:03,035 Es mejor pagar que violar la ley. 195 00:19:04,601 --> 00:19:06,026 De acuerdo, acepto. 196 00:19:14,560 --> 00:19:16,240 Tenga, aquí está la mitad. 197 00:19:16,778 --> 00:19:20,450 En el pueblo tiene un buen albergue vecino al Saloon Belle Star. 198 00:19:20,474 --> 00:19:22,162 Esté allí a las 5 en punto. 199 00:19:23,388 --> 00:19:24,388 Está bien. 200 00:19:28,155 --> 00:19:30,655 - ¿Cómo te llamas? - O'Hara. Gary O'Hara. 201 00:19:34,165 --> 00:19:35,165 Peter... 202 00:19:37,688 --> 00:19:40,056 ¿Cómo reaccionará Black-Eye cuando Gary O'Hara... 203 00:19:40,080 --> 00:19:43,140 - quiera entregarlo al Sheriff? - Sacará la pistola. 204 00:19:43,907 --> 00:19:45,107 Ah, ciertamente. 205 00:19:46,961 --> 00:19:50,961 Entonces, necesitamos cubrirle la espalda a aquel muchacho, porque... 206 00:19:51,702 --> 00:19:54,243 si Black-Eye saca la pistola contra un hombre desarmado... 207 00:19:54,267 --> 00:19:57,447 Frente a un asesino, no es necesario tener escrúpulos. 208 00:20:00,183 --> 00:20:01,863 Es lo que yo he pensado. 209 00:20:10,857 --> 00:20:14,637 Tendremos también una granja donde reconstruiremos nuestra vida. 210 00:20:15,684 --> 00:20:17,497 Todo se resolverá esta noche. 211 00:20:18,120 --> 00:20:20,558 Antes de partir, espera mi confirmación. 212 00:20:21,643 --> 00:20:24,943 Es todavía un sacrificio lo que te pido, pero también... 213 00:20:25,730 --> 00:20:27,793 no veo la hora de verte a mi lado. 214 00:20:35,168 --> 00:20:36,168 O'Hara... 215 00:20:37,255 --> 00:20:38,455 Llegó Black-Eye. 216 00:20:42,430 --> 00:20:43,430 Está bien. 217 00:20:47,432 --> 00:20:50,245 Usted. Llévela rápido a la diligencia del sur. 218 00:20:51,389 --> 00:20:53,764 Lo siento, Sr. O'Hara, acaba de partir. 219 00:20:54,129 --> 00:20:56,004 La próxima partirá en 15 días. 220 00:20:57,608 --> 00:20:59,296 Entonces es inútil. Gracias. 221 00:21:12,273 --> 00:21:13,273 Estoy listo. 222 00:21:14,491 --> 00:21:15,491 Venga. 223 00:21:22,319 --> 00:21:23,319 ¿Lo ves? 224 00:21:24,711 --> 00:21:27,274 Es aquél apoyado en el centro de la barra. 225 00:21:27,842 --> 00:21:30,902 Tienes suerte, le está dando la espalda a la puerta. 226 00:21:31,278 --> 00:21:33,385 Lo inmovilizaré antes de que se dé cuenta. 227 00:21:33,409 --> 00:21:35,534 No quiero que parezca una agresión. 228 00:21:36,497 --> 00:21:39,437 Debes decirle que quieres entregarlo al Sheriff... 229 00:21:39,540 --> 00:21:41,735 de modo que todos lo puedan escuchar. 230 00:21:41,759 --> 00:21:45,239 Pero así tendrá todo el tiempo para desenfundar la pistola. 231 00:21:45,890 --> 00:21:47,165 No tenga miedo... 232 00:21:49,805 --> 00:21:51,305 Estamos detrás tuyo. 233 00:21:53,762 --> 00:21:54,762 Está bien. 234 00:22:08,374 --> 00:22:11,187 Black-Eye, quédese quieto y levante las manos. 235 00:22:13,289 --> 00:22:14,977 Debo entregarlo al Sheriff. 236 00:22:28,988 --> 00:22:30,738 Levante las manos, he dicho. 237 00:22:35,859 --> 00:22:36,859 ¡Tú! 238 00:22:39,730 --> 00:22:40,730 Gary... 239 00:23:12,434 --> 00:23:13,859 Muertos... los dos. 240 00:23:21,349 --> 00:23:23,662 Debe haber sucedido algo en el Saloon. 241 00:23:42,006 --> 00:23:43,006 Sígame, Juez. 242 00:23:50,923 --> 00:23:51,942 ¿Quién ha sido? 243 00:23:51,966 --> 00:23:53,725 Menos mal que llegó, Sheriff. 244 00:23:53,749 --> 00:23:54,874 ¿Quién ha sido? 245 00:23:55,402 --> 00:23:58,342 Este pobre muchacho quería entregarle a Black-Eye. 246 00:24:00,142 --> 00:24:03,017 Pero Black-Eye desenfundó la pistola y disparó. 247 00:24:03,839 --> 00:24:06,839 Entonces yo, James y los otros hemos intervenido... 248 00:24:10,710 --> 00:24:11,910 Demasiado tarde. 249 00:24:12,407 --> 00:24:14,861 En resumen, ustedes dispararon sobre Black-Eye. 250 00:24:14,885 --> 00:24:16,885 Claro, el otro estaba desarmado. 251 00:24:17,233 --> 00:24:18,658 Es verdad, Sheriff. 252 00:24:18,886 --> 00:24:19,886 Ha sido así. 253 00:24:20,190 --> 00:24:23,910 Yo no tuve el tiempo, sino hubiera encerrado yo a esta carroña. 254 00:24:24,192 --> 00:24:26,630 McCoy es digno de fe, pero es cierto... 255 00:24:27,627 --> 00:24:30,502 que él y estos otros habían echado a Black-Eye. 256 00:24:31,237 --> 00:24:32,649 ¿Qué propone hacer, Juez? 257 00:24:32,673 --> 00:24:34,779 Bueno, parece que se trata de una acción legítima. 258 00:24:34,803 --> 00:24:37,606 La Ley no prohibe que se defienda a un hombre desarmado... 259 00:24:37,630 --> 00:24:38,980 cuando es atacado. 260 00:24:40,587 --> 00:24:43,275 - ¿Todos son testigos? - Sí, lo vimos todos. 261 00:24:43,501 --> 00:24:45,260 McCoy no tiene la culpa, Sheriff. 262 00:24:45,284 --> 00:24:46,484 Es así, Sheriff. 263 00:24:48,502 --> 00:24:50,190 - Siendo así... - Está bien. 264 00:24:50,720 --> 00:24:52,470 No hay motivo para proceder. 265 00:24:53,112 --> 00:24:54,792 Ocúpense de los cadáveres. 266 00:24:55,243 --> 00:24:56,931 McCoy, pase por la oficina. 267 00:24:57,244 --> 00:24:59,994 - Debe firmar su declaración. - Por supuesto. 268 00:25:00,375 --> 00:25:01,375 Venga, Juez. 269 00:25:07,638 --> 00:25:08,913 Sáquenlos afuera. 270 00:25:21,467 --> 00:25:22,517 ¡Animo, gente! 271 00:25:23,076 --> 00:25:25,967 No vamos a desperdiciar una velada por un poco de confusión. 272 00:25:25,991 --> 00:25:27,671 Rápido, maestro, música. 273 00:25:32,861 --> 00:25:34,577 Nada. Ninguna identificación. 274 00:25:34,601 --> 00:25:37,289 Además no le sirve. Ocúpense de sepultarlos. 275 00:25:37,341 --> 00:25:39,274 Lindo trabajo para hacer a esta hora. 276 00:25:39,298 --> 00:25:42,358 ¡Eh, miren! También éste tiene la pistola recortada. 277 00:25:42,864 --> 00:25:45,015 Déjalas. Tu sabes que los sureños merecen... 278 00:25:45,039 --> 00:25:46,689 el honor de las armas. 279 00:25:50,388 --> 00:25:52,638 Aquellos parecen inmigrantes sureños. 280 00:25:52,997 --> 00:25:55,060 Perfecto. Nos ahorrarán la fatiga. 281 00:25:55,302 --> 00:25:56,982 Arrástrenlos para afuera. 282 00:26:02,216 --> 00:26:03,896 ¿Qué sucede? ¿Qué quiere? 283 00:26:04,826 --> 00:26:06,176 ¡Fuerza muchachos! 284 00:26:10,262 --> 00:26:12,762 Lléven también a estos. Son compatriotas. 285 00:26:35,051 --> 00:26:36,051 Y ahora... 286 00:26:37,269 --> 00:26:38,694 Váyanse, al galope. 287 00:27:00,624 --> 00:27:01,899 Pobres muchachos. 288 00:27:02,319 --> 00:27:05,679 La parte más dura de la guerra es cuando comienza la paz. 289 00:27:13,149 --> 00:27:14,149 ¡Éste vive! 290 00:27:17,150 --> 00:27:19,900 ¡Dios omnipotente! ¡Lo ha salvado un milagro! 291 00:27:20,663 --> 00:27:21,663 ¡Mira! 292 00:27:23,412 --> 00:27:26,519 Ha impedido que el proyectil le atraviese el corazón. 293 00:27:26,543 --> 00:27:28,824 Llevémoslo rápido de vuelta al pueblo. 294 00:27:28,848 --> 00:27:31,788 ¿Estás loca? ¡Los que lo dejaron así lo acabarían! 295 00:27:33,501 --> 00:27:36,126 Lo llevaremos con nosotros para el Oeste... 296 00:27:36,387 --> 00:27:38,512 Si es su destino que viva. Ayúdame. 297 00:28:10,951 --> 00:28:14,131 - ¿Entonces, cómo van los negocios? - De bien a mejor. 298 00:28:14,387 --> 00:28:16,762 Financiándome ha hecho un buen negocio. 299 00:28:21,171 --> 00:28:22,446 Buen día, amigos. 300 00:28:24,315 --> 00:28:28,315 Mi querido Donaldson, lo siento pero... no puedo hacer nada por usted. 301 00:28:29,055 --> 00:28:31,243 Entiendo, el Banco no puede esperar. 302 00:28:32,969 --> 00:28:33,969 Es así. 303 00:28:34,100 --> 00:28:36,728 Entonces, nosotros los propietarios, para pagar las deudas... 304 00:28:36,752 --> 00:28:38,338 debemos vender nuestra tierra... 305 00:28:38,362 --> 00:28:40,991 y no encontrando naturalmente quien la compre... 306 00:28:41,015 --> 00:28:43,265 el señor nos ayudará, comprándolas... 307 00:28:43,667 --> 00:28:46,567 - por unos pocos dólares. - No hay otra solución. 308 00:28:48,017 --> 00:28:49,017 Sí, lo sé. 309 00:28:49,855 --> 00:28:52,006 Los bandidos roban nuestro ganado... 310 00:28:52,030 --> 00:28:54,093 saquean nuestras cosechas, pero... 311 00:28:54,552 --> 00:28:56,232 su Banco no puede esperar. 312 00:28:57,858 --> 00:29:00,233 Mi Dios, un día, dos días, ¿por qué no? 313 00:29:01,859 --> 00:29:02,909 Pero nada más. 314 00:29:03,816 --> 00:29:07,816 De acuerdo, dentro de un par de días todos sus créditos seran saldados. 315 00:29:09,034 --> 00:29:10,684 Permítame que lo dude. 316 00:29:13,557 --> 00:29:16,182 Usted podrá verder su forrage y sus granos. 317 00:29:17,123 --> 00:29:18,936 De hecho, es eso lo que haré. 318 00:29:19,993 --> 00:29:22,893 ¿Pero... y los otros? ¿los pequeños propietarios? 319 00:29:23,690 --> 00:29:24,965 Pagaremos, McCoy. 320 00:29:25,560 --> 00:29:29,560 Esta vez no se llevará nuestra tierra por unos pocos dólares miserables. 321 00:29:29,605 --> 00:29:32,230 Vuestro juego terminó. Alguien nos ayudará. 322 00:29:32,779 --> 00:29:33,904 ¿Quién? ¿Usted? 323 00:29:37,084 --> 00:29:40,564 No tiene importancia. Se le pagará hasta el último centavo. 324 00:29:41,390 --> 00:29:42,390 Hasta pronto. 325 00:29:44,521 --> 00:29:45,521 James. 326 00:29:48,696 --> 00:29:52,236 Debes cruzar la frontera y juntarte con Brad inmediatamente. 327 00:29:52,262 --> 00:29:56,142 Díle que reúna todos los hombres en la casona... ¡Ve! 328 00:29:57,873 --> 00:29:58,873 Peter. 329 00:30:02,439 --> 00:30:04,127 Tengo un trabajito para ti. 330 00:30:16,747 --> 00:30:17,747 ¿Entonces? 331 00:30:21,140 --> 00:30:22,790 Lo estamos ablandando. 332 00:30:26,445 --> 00:30:28,133 ¡Adelante habla... carroña! 333 00:30:32,752 --> 00:30:33,802 ¡Basta, basta! 334 00:30:35,969 --> 00:30:37,649 Detengase ya... hablaré. 335 00:30:38,622 --> 00:30:40,302 ¿Qué va a hacer Donaldson? 336 00:30:44,233 --> 00:30:46,733 Tiene un amigo. Un banquero de Wisconsin. 337 00:30:47,668 --> 00:30:49,856 Lo convenció de abrir aquí un Banco. 338 00:30:50,999 --> 00:30:53,312 Uu Banco con una reserva en oro que... 339 00:30:53,435 --> 00:30:55,115 cancelará nuestras deudas. 340 00:30:55,609 --> 00:30:58,484 Es todo lo que sé, se lo juro, no sé otra cosa. 341 00:31:00,437 --> 00:31:01,437 Me basta. 342 00:31:03,916 --> 00:31:05,566 No precisa hablar más. 343 00:31:38,316 --> 00:31:39,316 Eh, Brad. 344 00:31:55,059 --> 00:31:56,059 Es el Jefe. 345 00:32:01,490 --> 00:32:04,240 Los hombres están listos, ya con el uniforme. 346 00:32:04,665 --> 00:32:05,728 ¿A quién le toca esta vez? 347 00:32:05,752 --> 00:32:08,812 - A la hacienda de Donaldson. - ¿El trabajito usual? 348 00:32:09,449 --> 00:32:11,762 Algo más. Quiero la piel de Donaldson. 349 00:32:13,493 --> 00:32:14,843 No será muy fácil. 350 00:32:14,973 --> 00:32:18,340 Si se encierran en la casa podrán resistir cuanto quieran. 351 00:32:18,364 --> 00:32:20,364 Ustedes prendan fuego y váyanse. 352 00:32:20,973 --> 00:32:24,573 Cuando salgan, bastará con dos o tres hombres bien decididos. 353 00:32:25,888 --> 00:32:26,888 ¿Entendieron? 354 00:32:27,062 --> 00:32:29,750 De acuerdo, Jefe. Puede contar con nosotros. 355 00:32:30,889 --> 00:32:32,539 Prepárense, muchachos. 356 00:32:36,281 --> 00:32:37,406 Hasta la vista. 357 00:33:44,078 --> 00:33:46,953 ¡Los sureños, los sureños! ¡Llegan los sureños! 358 00:33:48,906 --> 00:33:50,719 ¡Los bandidos! ¡Los bandidos! 359 00:33:51,646 --> 00:33:53,146 ¡De prisa, cúbranse! 360 00:33:54,473 --> 00:33:56,223 ¡Y preparados con las armas! 361 00:33:56,691 --> 00:33:57,691 De prisa. 362 00:34:58,523 --> 00:34:59,798 Rápido muchachos. 363 00:35:01,523 --> 00:35:02,523 Vamos. 364 00:35:51,812 --> 00:35:54,562 Ustedes tres, rápido, quítense los uniformes. 365 00:35:55,683 --> 00:35:58,308 Ahora toca Donaldson. Atención a no fallar. 366 00:35:59,467 --> 00:36:01,095 Lo despacharemos en un instante. 367 00:36:01,119 --> 00:36:03,744 Antes del anochecer estaremos en la casona. 368 00:36:04,337 --> 00:36:05,337 ¡Vayan! 369 00:36:32,561 --> 00:36:35,124 Vamos despacio, sino correrán a ocultarse. 370 00:36:35,302 --> 00:36:37,552 ¿Ustedes dos conocen a ese Donaldson? 371 00:36:37,694 --> 00:36:39,192 - Nunca lo he visto. - ¿Y entonces? 372 00:36:39,216 --> 00:36:42,029 Es simple, basta con ver quién da las órdenes. 373 00:36:57,264 --> 00:37:00,384 ¿Qué diablos ha sucedido? Parece que hubo una guerra. 374 00:37:01,004 --> 00:37:02,004 Peor. 375 00:37:02,483 --> 00:37:03,833 Sureños, bandidos. 376 00:37:06,136 --> 00:37:07,546 ¿Y ustedes, quienes son? 377 00:37:07,570 --> 00:37:09,070 Forasteros, de paso. 378 00:37:10,528 --> 00:37:12,113 ¡Pregunté quienes son! 379 00:37:12,137 --> 00:37:15,197 Calma, amigo, ¿quién es, el Jefe que da las órdenes? 380 00:37:17,008 --> 00:37:18,008 No... 381 00:37:19,356 --> 00:37:20,481 El Jefe soy yo. 382 00:37:25,793 --> 00:37:28,231 Entonce es con usted que debemos hablar. 383 00:37:30,272 --> 00:37:31,622 Hablen libremente. 384 00:37:33,317 --> 00:37:34,317 Los escucho. 385 00:37:35,970 --> 00:37:36,970 Como quiera. 386 00:37:50,712 --> 00:37:52,650 Me ha salvado la vida. Gracias. 387 00:37:53,756 --> 00:37:55,733 - Vamos a beber un trago. - Claro. 388 00:37:55,757 --> 00:37:57,632 Mi casa está a su disposición. 389 00:38:02,063 --> 00:38:03,743 El Sheriff y sus hombres. 390 00:38:07,020 --> 00:38:09,780 Diga que fue usted el que mató a los tres bandidos. 391 00:38:09,804 --> 00:38:12,389 Si tiene cuentas que arreglar con la Ley no tema... 392 00:38:12,413 --> 00:38:13,988 usted tiene la razón. 393 00:38:14,283 --> 00:38:17,033 Tengo cuentas que saldar, pero no con la Ley. 394 00:38:37,299 --> 00:38:39,112 Escapó con suerte, Donaldson. 395 00:38:40,300 --> 00:38:41,884 Le doy mis felicitaciones. 396 00:38:41,908 --> 00:38:45,028 - ¿Y que hará ahora, Sheriff? - ¿Qué quiere que haga? 397 00:38:46,083 --> 00:38:48,983 Cuando llegue al río, deberé parar, como siempre. 398 00:38:49,693 --> 00:38:51,381 No puedo pasar la frontera. 399 00:38:51,520 --> 00:38:54,333 Esta vez quizá estén esperando por estos tres. 400 00:38:55,521 --> 00:38:57,171 Es mi única esperanza. 401 00:38:57,999 --> 00:39:00,939 Si los encuentro, se arrepentirán de haber nacido. 402 00:39:02,783 --> 00:39:04,463 Rápido, a los caballos. 403 00:39:08,133 --> 00:39:09,133 Patrón. 404 00:39:09,873 --> 00:39:12,813 Del grano se salvó muy poco, el forraje se perdió. 405 00:39:20,136 --> 00:39:21,561 ¡Malditos bandidos! 406 00:39:23,615 --> 00:39:26,026 Si Black-Eye hubiese estado todavía vivo... 407 00:39:26,050 --> 00:39:28,300 - ¿Por qué? ¿Lo ha conocido? - Claro. 408 00:39:29,617 --> 00:39:32,071 Fue el que nos convenció de radicarnos aquí. 409 00:39:32,095 --> 00:39:33,520 Era un buen hombre. 410 00:39:34,052 --> 00:39:36,992 Donde estaba él, los bandidos ya no osaban atacar. 411 00:39:37,880 --> 00:39:40,030 Oí decir que era un fuera de la ley. 412 00:39:40,054 --> 00:39:41,734 ¿Un fuera de la ley, él? 413 00:39:42,925 --> 00:39:45,488 ¿Pero quién le habrá contado esa historia? 414 00:39:45,621 --> 00:39:49,581 Black-Eye era el mejor aliado que teníamos nosotros los hacendados. 415 00:39:59,276 --> 00:40:00,276 Black-Eye. 416 00:40:01,234 --> 00:40:02,359 Sí, mi hermano. 417 00:40:06,583 --> 00:40:10,243 Es una historia realmente extraordinaria la que me ha contado. 418 00:40:15,063 --> 00:40:17,188 Esta claro que todo apunta a McCoy. 419 00:40:17,542 --> 00:40:21,171 Es el único que juega con la presencia de esos bandidos en la zona. 420 00:40:21,195 --> 00:40:23,570 Y solo él querría que estuviese muerto. 421 00:40:25,066 --> 00:40:27,879 Evidentemente, mi hermano tenía sus sospechas. 422 00:40:28,170 --> 00:40:31,230 Ahora que me ha hecho pensar, Black pasó por aquí... 423 00:40:31,997 --> 00:40:33,747 el día en que fue asesinado. 424 00:40:35,955 --> 00:40:39,149 Estaba muy alegre y me dijo que había encontrado algo... 425 00:40:39,173 --> 00:40:42,073 por la cual todos nuestros problemas terminarían. 426 00:40:43,652 --> 00:40:44,652 ¿Qué? 427 00:40:45,826 --> 00:40:47,176 Nunca lo sabremos. 428 00:40:48,871 --> 00:40:51,496 Antes de irse, me dijo que tenía un arma... 429 00:40:52,002 --> 00:40:54,127 que valía mucho más que su pistola. 430 00:40:55,090 --> 00:40:56,770 A la noche estaba muerto. 431 00:40:57,146 --> 00:40:59,334 Puede ser una carta... un documento. 432 00:41:03,104 --> 00:41:06,168 Pero es eso, es así, Black-Eye encontró una prueba... 433 00:41:06,192 --> 00:41:08,603 de que la banda actuaba por cuenta de McCoy. 434 00:41:08,627 --> 00:41:10,995 ¿Puede ser, pero entonces porqué no la utilizó? 435 00:41:11,019 --> 00:41:14,319 Porque fué asesinado antes de que pudiese hacerla valer. 436 00:41:17,325 --> 00:41:18,997 ¿Dónde vivía mi hermano? 437 00:41:19,021 --> 00:41:21,693 En una linda hacienda al Norte, sobre las colinas. 438 00:41:21,717 --> 00:41:23,217 Llamada "La Casona". 439 00:41:24,239 --> 00:41:25,239 La Casona... 440 00:41:27,849 --> 00:41:30,724 Gracias, Donaldson, es una información valiosa. 441 00:41:31,358 --> 00:41:34,478 ¿Piensa que escondió allí algún documento importante? 442 00:41:36,403 --> 00:41:39,463 Es una posibilidad en cien, pero no la debo ignorar. 443 00:41:43,230 --> 00:41:45,989 ¿Disculpe, cuándo llega la diligencia del sur? 444 00:41:46,013 --> 00:41:47,763 Será en 4 o 5 días al menos. 445 00:41:48,623 --> 00:41:50,295 Perfecto, el tiempo necesario. 446 00:41:50,319 --> 00:41:52,257 ¿Pero, qué va a intentar hacer? 447 00:41:53,233 --> 00:41:55,858 Ir a La Casona, debo encontrar las pruebas. 448 00:43:34,055 --> 00:43:35,055 ¡Joe! 449 00:43:36,316 --> 00:43:37,316 ¡Joe! 450 00:43:51,406 --> 00:43:53,156 ¿Pero dónde se ha escondido? 451 00:43:57,887 --> 00:43:58,887 Duerme. 452 00:44:01,801 --> 00:44:03,801 ¿Ese es el modo de hacer guardia? 453 00:44:04,671 --> 00:44:05,946 Vamos, levántate. 454 00:44:27,416 --> 00:44:28,541 Gracias, amigo. 455 00:47:26,669 --> 00:47:28,244 Contigo, cuento seis. 456 00:47:28,843 --> 00:47:30,843 El séptimo no tardará en llegar. 457 00:47:31,060 --> 00:47:32,740 ¿Es él el jefe, verdad? 458 00:47:34,018 --> 00:47:35,018 Sí, es él. 459 00:47:35,844 --> 00:47:37,719 Bien, lo esperaremos. ¡Camina! 460 00:48:06,470 --> 00:48:07,595 ¿Qué ha pasado? 461 00:48:07,732 --> 00:48:09,382 Entre también. ¡Entre! 462 00:48:18,472 --> 00:48:21,222 - ¿Qué quiere? - ¿Quién dice que quiero algo? 463 00:48:24,605 --> 00:48:26,668 El hecho es que no los has matado. 464 00:48:28,493 --> 00:48:29,493 Tiene razón. 465 00:48:30,841 --> 00:48:33,688 Hay una recompensa por mi cabeza en Wisconsin... 466 00:48:33,712 --> 00:48:36,400 Debido a un cajero un poco... duro de oído. 467 00:48:37,104 --> 00:48:39,917 Pienso que con ustedes se puede trabajar bien. 468 00:48:40,148 --> 00:48:42,211 Esta es mi carta de presentación. 469 00:48:46,193 --> 00:48:48,256 Y ésta es la prueba de mi lealtad. 470 00:48:51,542 --> 00:48:52,967 Suelta a los otros. 471 00:48:55,282 --> 00:48:58,462 Si me aceptan, creo que cuando de vuelta la espalda... 472 00:48:59,457 --> 00:49:01,137 podrá estar más tranquilo. 473 00:49:01,849 --> 00:49:05,209 Un quinto de las ganancias y que discuta más mis órdenes. 474 00:49:06,068 --> 00:49:08,443 - Trato hecho. - El quinto era para mí. 475 00:49:10,629 --> 00:49:11,629 ¡Cállate! 476 00:49:13,661 --> 00:49:16,099 Te has dejado agarrar como un pescadito. 477 00:49:16,314 --> 00:49:17,994 Por culpa de este idiota. 478 00:49:18,662 --> 00:49:21,074 Estaba detrás de la ventana y pudo haberlo despachado… 479 00:49:21,098 --> 00:49:23,786 al menos tres veces. ¿Por qué no disparaste? 480 00:49:24,403 --> 00:49:26,153 Había riesgo de darte a ti... 481 00:49:26,177 --> 00:49:27,602 ¡No! ¡Tenías miedo! 482 00:49:29,264 --> 00:49:30,944 Te fugaste, puerco sureño. 483 00:49:32,526 --> 00:49:33,526 ¡Basta! 484 00:49:49,426 --> 00:49:51,426 ¿Eres tú también, sureño como él? 485 00:49:51,731 --> 00:49:53,231 Sí, pero no como él. 486 00:49:55,079 --> 00:49:56,767 Si me insultan, yo disparo. 487 00:50:03,834 --> 00:50:05,647 Eh, no tiene caso, pruebo yo. 488 00:50:18,142 --> 00:50:19,142 Está bien. 489 00:50:42,175 --> 00:50:43,375 ¿Capitán O'Hara? 490 00:50:46,176 --> 00:50:48,989 Podría haberlo matado ayer, pero no lo hice... 491 00:50:49,264 --> 00:50:51,544 porque lo reconocí de inmediato, Capitán. 492 00:50:51,568 --> 00:50:53,248 También soy de Richmond. 493 00:50:54,134 --> 00:50:55,814 Era... el Capitán O'Hara. 494 00:50:58,005 --> 00:51:01,185 Pero no me gustaría el hecho de que lo cuente por ahí. 495 00:51:02,266 --> 00:51:04,891 Sé tener la boca cerrada cuando es preciso. 496 00:51:05,093 --> 00:51:06,781 ¡Pero... un O'Hara bandido! 497 00:51:08,399 --> 00:51:10,049 ¿Y tú, porqué lo eres? 498 00:51:14,226 --> 00:51:15,226 Como tantos. 499 00:51:16,184 --> 00:51:19,604 Era prisionero y me he fugado con la ayuda de un desertor. 500 00:51:20,359 --> 00:51:22,359 Y entonces sucedieron las cosas. 501 00:51:22,967 --> 00:51:24,905 No hay honor para quien pierde. 502 00:51:25,447 --> 00:51:28,807 El honor te pertenece muchacho, y nadie puede quitártelo. 503 00:51:31,231 --> 00:51:34,106 Sí. Pero también tú, estás al servicio de Brad. 504 00:51:41,146 --> 00:51:42,826 ¿Qué hacen aquí adentro? 505 00:51:42,886 --> 00:51:45,699 Estamos conversando, ¿por qué, está prohibido? 506 00:51:46,192 --> 00:51:47,617 ¿Qué te dije, Brad? 507 00:51:47,713 --> 00:51:50,338 No me confiaría tanto, son sureños los dos. 508 00:51:51,062 --> 00:51:53,875 - ¡Cuidado con lo que dices! - No te acerques. 509 00:51:54,541 --> 00:51:55,541 Afuera. 510 00:51:56,107 --> 00:51:57,605 El Jefe está llegando. 511 00:51:57,629 --> 00:51:59,817 ¿El Jefe? ¿Y entonces tú quien eres? 512 00:52:01,717 --> 00:52:04,342 El que te da las órdenes. ¡Fuera, he dicho! 513 00:52:11,415 --> 00:52:13,978 Buen día, Jefe. Éste es el recién llegado. 514 00:52:18,312 --> 00:52:20,812 ¿No nos hemos visto antes en algún lugar? 515 00:52:22,618 --> 00:52:23,618 Podría ser. 516 00:52:24,313 --> 00:52:25,377 Espero que sea mejor... 517 00:52:25,401 --> 00:52:27,776 que ese idiota de Rex y sus compañeros. 518 00:52:27,836 --> 00:52:30,461 Es increíble, fallar con Donaldson y morir. 519 00:52:30,968 --> 00:52:33,718 El viejo es duro, jefe, ha sabido defenderse. 520 00:52:34,185 --> 00:52:35,865 Bueno, no hablemos más. 521 00:52:37,012 --> 00:52:38,012 Muchachos... 522 00:52:39,274 --> 00:52:41,462 Ahora prepárense para un gran golpe. 523 00:52:43,970 --> 00:52:44,970 Oro. 524 00:52:45,362 --> 00:52:47,042 - ¿Dijo oro? - En lingotes. 525 00:52:48,363 --> 00:52:50,426 Un amigo de Donaldson establece... 526 00:52:50,625 --> 00:52:52,500 un nuevo Banco en Yellowstone. 527 00:52:53,364 --> 00:52:56,364 La carga llegará mañana con toda la reserva en oro. 528 00:52:57,409 --> 00:53:01,129 Será escoltada por el Sheriff de Fort Best sólo hasta el río... 529 00:53:02,149 --> 00:53:04,821 después deberá atravesar el Paso del Halcón. 530 00:53:04,845 --> 00:53:06,595 Ahí es donde deben atacarlo. 531 00:53:07,411 --> 00:53:08,996 ¿Con los uniformes usuales? 532 00:53:09,020 --> 00:53:10,595 No tiene importancia. 533 00:53:11,368 --> 00:53:13,243 Los muertos no recuerdan nada. 534 00:53:14,369 --> 00:53:16,057 ¡Muchachos, hasta la vista! 535 00:53:16,327 --> 00:53:17,327 ¡Viva! 536 00:54:04,772 --> 00:54:07,147 Para de tocar esa sucia canción sureña. 537 00:54:09,870 --> 00:54:11,295 Toca Yankee Doodle. 538 00:54:11,697 --> 00:54:13,325 Toco aquéllo que me parece. 539 00:54:13,349 --> 00:54:15,287 ¡Ordeno tocar "Yankee Doodle"! 540 00:54:18,220 --> 00:54:19,270 Era la última. 541 00:54:19,959 --> 00:54:21,414 Lo ha hecho a propósito. 542 00:54:21,438 --> 00:54:23,188 Esta vez se equivoca, amigo. 543 00:54:23,699 --> 00:54:26,324 Yo sin el whisky soy un pez fuera del agua. 544 00:54:26,874 --> 00:54:30,234 Aquí tengo, voy a reponerlo. ¿Adónde compraron el whisky? 545 00:54:31,049 --> 00:54:32,737 En una taberna en el cruce. 546 00:54:32,832 --> 00:54:34,707 - Voy a hacer la compra. - ¡No! 547 00:54:35,677 --> 00:54:39,337 Tú no. El pagarlo está bien, pero irlo a comprar es demasiado. 548 00:54:40,678 --> 00:54:42,366 ¿Qué pasa, no confía en mí? 549 00:54:42,896 --> 00:54:45,334 Yo no dije eso. Sólo dije que tú no vas. 550 00:54:47,463 --> 00:54:48,463 Ve tú. 551 00:54:52,333 --> 00:54:54,208 Él no llama tanto la atención. 552 00:54:54,551 --> 00:54:56,231 Al menos déjeme pagar... 553 00:55:07,181 --> 00:55:08,181 Eh, muchacho. 554 00:55:12,183 --> 00:55:15,363 Óyeme bien, por segunda vez mi vida está en tus manos. 555 00:55:16,314 --> 00:55:17,664 No soy un bandido. 556 00:55:18,097 --> 00:55:20,097 Nunca creí que lo fuese, Capitán. 557 00:55:20,185 --> 00:55:23,485 Donaldson es mi amigo. Ve a su casa y dile lo que sabes. 558 00:55:24,055 --> 00:55:25,255 Yo no traiciono. 559 00:55:26,273 --> 00:55:27,323 Debes hacerlo. 560 00:55:28,883 --> 00:55:32,512 Tengo la certeza que el honor no es todavía para ti una palabra vana. 561 00:55:32,536 --> 00:55:34,216 ¡Basta! ¡Déjeme en paz! 562 00:55:36,102 --> 00:55:37,102 Debes ir. 563 00:55:37,450 --> 00:55:38,650 Eh, ustedes dos. 564 00:55:40,495 --> 00:55:42,620 ¿Qué pasa? ¿Un problema de familia? 565 00:55:43,452 --> 00:55:45,776 Discutiamos sobre la calidad del whisky. 566 00:55:45,800 --> 00:55:47,738 A mi me gusta el de Virginia... 567 00:55:48,322 --> 00:55:49,822 ¿Estamos de acuerdo? 568 00:55:51,541 --> 00:55:52,541 De acuerdo. 569 00:57:43,352 --> 00:57:44,352 Esperen aquí. 570 00:57:48,788 --> 00:57:51,476 Hola, Donaldson. Estamos listos para partir. 571 00:57:51,876 --> 00:57:54,070 Debemos cambiar el programa, Sheriff. 572 00:57:54,094 --> 00:57:57,462 Los bandidos atacarán la carga con el oro en el Paso del Halcón. 573 00:57:57,486 --> 00:57:58,657 ¿Y cómo hizo para saberlo? 574 00:57:58,681 --> 00:58:00,361 Esta vez haré su trabajo. 575 00:58:01,029 --> 00:58:02,679 ¿Qué ha pensado hacer? 576 00:58:02,986 --> 00:58:05,049 Yo y mis hombres iremos con usted. 577 00:58:05,116 --> 00:58:07,179 Pasaremos por el camino del bajo. 578 00:58:07,378 --> 00:58:10,678 Una vez que el oro esté seguro ustedes podrán retomar... 579 00:58:10,858 --> 00:58:12,283 el Paso del Halcón. 580 00:58:12,423 --> 00:58:14,748 Los bandidos estarán en espera del oro... 581 00:58:14,772 --> 00:58:17,335 ustedes en su lugar los llenarán de plomo. 582 00:58:17,990 --> 00:58:18,990 ¿Qué me dice? 583 00:58:19,642 --> 00:58:20,642 Sí, sí... 584 00:58:23,557 --> 00:58:25,370 me parece una muy buena idea. 585 00:58:39,959 --> 00:58:41,084 ¿Pero qué pasa? 586 00:58:42,264 --> 00:58:43,719 Que un rayo me parta. 587 00:58:43,743 --> 00:58:46,633 ¿Desde cuándo llegan con tres días de anticipación? 588 00:58:46,657 --> 00:58:49,897 Tengo 8 hijas. Y un varón por nacer, quiero estar aquí. 589 00:58:51,049 --> 00:58:52,049 Si es así... 590 00:58:57,572 --> 00:58:58,922 Silencio, vamos... 591 00:59:00,573 --> 00:59:03,386 - Bienvenida, señora. - ¿Tienen un hotel aquí? 592 00:59:03,660 --> 00:59:06,160 Sí, allá adelante, señora, el Belle Star. 593 00:59:06,705 --> 00:59:08,955 Vaya a buscar mi equipaje, por favor. 594 00:59:09,141 --> 00:59:10,141 Sí, claro. 595 00:59:15,794 --> 00:59:17,219 Qué bella muchacha. 596 00:59:17,968 --> 00:59:21,568 Si viniese para el Saloon, podríamos triplicar el movimiento. 597 00:59:29,450 --> 00:59:32,350 Bella y sola, justamente en un lugar de frontera. 598 00:59:35,147 --> 00:59:36,835 Es extraño para una señora. 599 00:59:40,844 --> 00:59:42,524 Ve a ver, nunca se sabe... 600 00:59:48,716 --> 00:59:49,716 Disculpe... 601 00:59:51,455 --> 00:59:53,643 ¿conoce al Sr. O'Hara? ¿Gary O'Hara? 602 00:59:55,065 --> 00:59:57,690 - ¿Pero... usted quién es? - Soy su esposa. 603 00:59:58,501 --> 01:00:00,181 ¿Está hablando de aquél... 604 01:00:00,414 --> 01:00:02,289 - con la barba? - Sí, el mismo. 605 01:00:04,024 --> 01:00:05,024 Realmente... 606 01:00:05,111 --> 01:00:06,861 - ¿La esposa de O'Hara? - Sí. 607 01:00:08,938 --> 01:00:10,618 Es un placer conocerla. 608 01:00:11,678 --> 01:00:13,328 Venga, yo la acompaño. 609 01:00:15,375 --> 01:00:16,725 - Gracias. - Venga. 610 01:00:24,551 --> 01:00:25,901 Por favor, señora. 611 01:00:31,336 --> 01:00:33,016 Mira como está vestida. 612 01:00:33,249 --> 01:00:35,437 Querida, estará más cómoda por aquí. 613 01:00:36,119 --> 01:00:37,544 ¡Mmm, qué bocadito! 614 01:00:37,641 --> 01:00:39,444 Debe ser una nueva adquisición. 615 01:00:39,468 --> 01:00:40,668 ¡Eh, bella niña! 616 01:00:41,034 --> 01:00:43,097 Ven aquí, te ofrecemos una bebida. 617 01:00:44,034 --> 01:00:45,234 Suba, por favor. 618 01:00:51,775 --> 01:00:53,455 De este lado, por favor. 619 01:00:59,323 --> 01:01:00,373 ¡Bravo, Peter! 620 01:01:03,933 --> 01:01:05,387 Esto va más allá de mis expectativas. 621 01:01:05,411 --> 01:01:06,611 Un momento, Mac. 622 01:01:06,934 --> 01:01:09,309 La señora, es la esposa de Gary O'Hara. 623 01:01:11,630 --> 01:01:12,630 ¿Gary O'Hara? 624 01:01:18,936 --> 01:01:20,211 Por favor, entre. 625 01:01:21,502 --> 01:01:22,502 Gracias. 626 01:01:25,416 --> 01:01:26,416 Acomódese. 627 01:01:29,852 --> 01:01:32,752 - ¿Ha hecho un largo viaje? - Sí, desde Virginia. 628 01:01:34,593 --> 01:01:36,968 ¿Cómo fue que vino aquí, a Yellowstone? 629 01:01:38,115 --> 01:01:39,690 Ya todos saben que... 630 01:01:40,767 --> 01:01:41,767 ¿Qué? 631 01:01:42,638 --> 01:01:44,388 Debía encontrar a Gary aquí. 632 01:01:50,814 --> 01:01:52,877 Su marido era un muchacho honesto. 633 01:01:53,992 --> 01:01:55,417 Un hombre de valor. 634 01:01:56,123 --> 01:01:57,123 ¿Era? 635 01:01:58,602 --> 01:02:00,027 ¿Eso qué significa? 636 01:02:02,081 --> 01:02:03,761 Debe tener coraje, señora. 637 01:02:05,473 --> 01:02:07,123 Por demasiado valor... 638 01:02:08,996 --> 01:02:11,309 ¿Por qué? ¿Qué le sucedió a mi marido? 639 01:02:16,998 --> 01:02:17,998 Ha muerto. 640 01:02:20,199 --> 01:02:21,199 ¡Muerto! 641 01:02:23,547 --> 01:02:24,547 No... 642 01:02:25,766 --> 01:02:26,816 No es posible. 643 01:02:30,157 --> 01:02:31,282 ¡No es posible! 644 01:02:34,724 --> 01:02:36,299 ¡No puede ser verdad! 645 01:02:38,116 --> 01:02:39,116 Gary... 646 01:02:42,291 --> 01:02:44,354 Gary estaba al servicio de la Ley. 647 01:02:46,944 --> 01:02:48,944 Un bandido, un cerdo Black-Eye... 648 01:02:53,859 --> 01:02:55,359 Asesinado, entonces. 649 01:02:55,991 --> 01:02:57,671 Sí, aquí en el Saloon... 650 01:02:59,295 --> 01:03:00,295 en una pelea. 651 01:03:01,470 --> 01:03:03,150 Cobardemente, puedo decir. 652 01:03:05,384 --> 01:03:07,322 Todo el pueblo lo ha lamentado. 653 01:03:10,385 --> 01:03:11,385 ¿Y dónde... 654 01:03:13,777 --> 01:03:15,457 ...dónde está sepultado? 655 01:03:17,474 --> 01:03:18,474 Realmente... 656 01:03:20,170 --> 01:03:21,170 Peter... 657 01:03:22,910 --> 01:03:24,035 ¿Tú sabes algo? 658 01:03:25,042 --> 01:03:26,042 No. 659 01:03:27,955 --> 01:03:29,155 Llámame a James. 660 01:03:30,391 --> 01:03:31,666 ¿Cómo es posible? 661 01:03:32,260 --> 01:03:33,889 ¿Dice que lo lamenta... 662 01:03:33,913 --> 01:03:36,813 y no sabe decirme dónde está sepultado mi marido? 663 01:03:37,305 --> 01:03:39,368 ¿Pero, Gary está realmente muerto? 664 01:03:40,001 --> 01:03:42,126 Lamentablemente no hay duda de eso. 665 01:03:42,916 --> 01:03:45,604 Señor, usted no es sincero, me esconde algo. 666 01:03:48,351 --> 01:03:49,776 ¿Cuál es la verdad? 667 01:03:50,569 --> 01:03:52,249 Tengo el derecho de saber. 668 01:03:53,005 --> 01:03:54,685 Por favor señora, cálmese. 669 01:03:58,266 --> 01:03:59,946 - Aquí estoy. - James... 670 01:04:00,746 --> 01:04:02,766 Ahora que me acuerdo, ¿no te ocupaste tú... 671 01:04:02,790 --> 01:04:04,365 del entierro de Gary? 672 01:04:05,834 --> 01:04:06,834 Ciertamente. 673 01:04:07,574 --> 01:04:10,754 La señora quiere saber dónde está sepultado su marido. 674 01:04:13,053 --> 01:04:15,116 Acompáñala tú, James, sabes dónde. 675 01:04:18,750 --> 01:04:20,100 Bien... Por favor. 676 01:04:30,318 --> 01:04:32,568 Nosotros consolaremos a esta viudita. 677 01:04:37,107 --> 01:04:38,382 Adelante, camina. 678 01:04:40,499 --> 01:04:41,999 ¿Qué diablos sucede? 679 01:04:44,023 --> 01:04:45,448 ¡Este sucio sureño! 680 01:04:46,327 --> 01:04:48,452 Fue directo a la casa de Donaldson. 681 01:04:49,763 --> 01:04:51,038 ¡Tú no te muevas! 682 01:04:52,415 --> 01:04:54,065 ¿Adónde crees que vas? 683 01:04:58,069 --> 01:05:00,632 Fue él quien lo mandó. Estaban de acuerdo. 684 01:05:01,542 --> 01:05:02,542 ¡No! 685 01:05:03,543 --> 01:05:05,118 Él no tiene la culpa. 686 01:05:07,849 --> 01:05:09,424 Ha sido una idea mía. 687 01:05:10,110 --> 01:05:11,385 ¿Y tú, qué dices? 688 01:05:14,633 --> 01:05:16,313 Dejo que usted lo juzgue. 689 01:05:16,424 --> 01:05:19,283 Si hubiera querido venderlos, lo habría hecho… 690 01:05:19,407 --> 01:05:22,322 ...la primera vez, los tenía a todos es mis manos. 691 01:05:22,346 --> 01:05:24,596 Si eres de los nuestros, demuéstralo. 692 01:05:28,435 --> 01:05:31,495 Te dejo a ti el honor de matar a este inmundo espía. 693 01:05:44,570 --> 01:05:45,920 Yo no soy como tú. 694 01:05:47,005 --> 01:05:49,818 No mato a un hombre desarmado, no me divierte. 695 01:05:52,006 --> 01:05:54,506 Dénle un arma y lo mato como a un conejo. 696 01:05:56,399 --> 01:05:57,399 De acuerdo. 697 01:05:58,617 --> 01:06:00,297 Eh tú, toma dos fusiles. 698 01:07:10,156 --> 01:07:11,431 Me han divertido. 699 01:07:18,376 --> 01:07:19,951 Eres sólo un cretino. 700 01:07:27,813 --> 01:07:29,013 Tú en cambio no. 701 01:07:30,466 --> 01:07:34,466 Tú sabes lo que quieres, y entonces quiero saber qué es lo que buscas. 702 01:07:37,033 --> 01:07:38,033 Eh, tú... 703 01:08:20,783 --> 01:08:21,783 ¡Habla! 704 01:08:24,682 --> 01:08:25,682 ¡Habla! 705 01:08:27,160 --> 01:08:28,160 ¡Habla! 706 01:08:37,511 --> 01:08:38,511 Déjenlo. 707 01:08:41,556 --> 01:08:42,556 Levántenlo. 708 01:08:49,297 --> 01:08:50,797 ¡He dicho... habla! 709 01:09:02,604 --> 01:09:03,604 ¡Habla! 710 01:09:10,241 --> 01:09:11,991 Ahora basta, está desmayado. 711 01:09:12,763 --> 01:09:14,576 Matémoslo y termina con esto. 712 01:09:15,242 --> 01:09:16,922 Después que haya hablado. 713 01:09:17,894 --> 01:09:20,644 Amárralo a la cerca y llénale la boca de sal. 714 01:09:30,811 --> 01:09:33,701 Cuando volvamos, por una gota de agua te dará... 715 01:09:33,725 --> 01:09:35,150 un río de palabras. 716 01:09:35,552 --> 01:09:37,865 Tú, Slim, quédate a vigilar al sureño. 717 01:09:39,596 --> 01:09:42,596 Y ahora, muchachos, pensemos en el oro. Prepárense. 718 01:09:59,388 --> 01:10:01,701 - Pero, es tan lejos. - Casi llegamos. 719 01:10:05,825 --> 01:10:06,825 Eh, Brad... 720 01:10:08,779 --> 01:10:10,054 Mira quién llega. 721 01:10:24,305 --> 01:10:25,305 ¿Y ésta? 722 01:10:26,088 --> 01:10:28,713 Una huésped importante, propiedad de McCoy. 723 01:10:31,176 --> 01:10:32,176 ¡Vamos! 724 01:10:46,397 --> 01:10:48,397 Déjala en paz, pertenece al jefe. 725 01:10:50,138 --> 01:10:51,635 Llévala adentro y átala. 726 01:10:51,659 --> 01:10:52,983 Así no tendrá más caprichos. 727 01:10:53,007 --> 01:10:55,007 Ve tranquilo Brad, yo me encargo. 728 01:10:59,357 --> 01:11:00,557 Arriba, belleza. 729 01:11:02,266 --> 01:11:03,391 ¡Ven, he dicho! 730 01:11:06,311 --> 01:11:07,661 ¡No, no, suélteme! 731 01:11:10,776 --> 01:11:11,776 ¡Suélteme! 732 01:11:12,026 --> 01:11:13,376 ¡No, no, suélteme! 733 01:11:17,182 --> 01:11:18,182 ¡Camina! 734 01:11:24,619 --> 01:11:25,619 Judy... 735 01:11:28,315 --> 01:11:29,315 ¡Judy! 736 01:11:54,590 --> 01:11:58,310 El es mi colega de Fort Best, no nos hizo esperar ni un minuto. 737 01:11:59,417 --> 01:12:01,980 Excelente, ahora es nuestro turno Sheriff. 738 01:12:04,462 --> 01:12:07,402 Imagine, en aquel carro hay tanto oro como para... 739 01:12:07,506 --> 01:12:10,194 resolver todos los problemas de Yellowstone. 740 01:12:46,690 --> 01:12:47,690 ¡Alto! 741 01:12:53,301 --> 01:12:57,301 Eh muchachos, ¿qué les parece descansar un poco y tomar un traguito? 742 01:12:58,259 --> 01:12:59,843 Es una excelente idea. 743 01:12:59,867 --> 01:13:03,047 Hoy es un gran día, Sheriff, y necesitamos festejarlo. 744 01:13:05,130 --> 01:13:06,180 Usted primero. 745 01:13:44,836 --> 01:13:46,586 Ahora McCoy estará contento. 746 01:13:47,880 --> 01:13:50,568 ¡Eh, tú! Toma el carro y reúnete con Brad... 747 01:13:51,185 --> 01:13:52,760 en el Paso del Hacón. 748 01:13:53,490 --> 01:13:55,928 Muchachos, bebamos, ha pagado Donaldson. 749 01:14:58,419 --> 01:15:00,232 Ahora estás libre. ¿Contenta? 750 01:15:31,265 --> 01:15:32,945 ¡No, no, no se acerque! 751 01:15:36,309 --> 01:15:37,309 ¡No, grosero! 752 01:15:45,921 --> 01:15:47,859 ¿Tienes miedo? No te haré daño. 753 01:15:56,836 --> 01:15:57,886 ¡No, suélteme! 754 01:15:59,402 --> 01:16:00,402 ¡Suélteme! 755 01:16:25,000 --> 01:16:26,000 Judy... 756 01:16:28,523 --> 01:16:29,523 Judy... 757 01:16:33,176 --> 01:16:34,176 Gary... 758 01:17:00,061 --> 01:17:03,121 Vámonos, Gary, pueden regresar de un momento a otro. 759 01:17:04,757 --> 01:17:07,132 Revisaste por todos lados, no hay nada. 760 01:17:08,628 --> 01:17:12,127 Sin embargo, Phil tenía una prueba en alguna parte, debe ser aquí. 761 01:17:12,151 --> 01:17:14,401 Y qué importa, ahora sabes la verdad. 762 01:17:14,760 --> 01:17:17,781 No, el Sheriff no aceptará nunca la palabra de un sureño... 763 01:17:17,805 --> 01:17:20,868 contra la del más influyente ciudadano de Yellowstone. 764 01:17:20,892 --> 01:17:22,642 ¡Gary, ven! ¡Están llegando! 765 01:17:28,285 --> 01:17:29,285 Ven. 766 01:17:31,808 --> 01:17:32,808 Vamos. 767 01:17:40,158 --> 01:17:43,135 Corre a lo del Sheriff y dile que venga aquí rápido. 768 01:17:43,159 --> 01:17:44,159 ¿Y tú? 769 01:17:45,029 --> 01:17:47,217 Intentaré detenerlos, sube de prisa. 770 01:17:49,160 --> 01:17:51,160 Por allá no te verán. Vé, rápido. 771 01:18:36,745 --> 01:18:39,925 Vayan a ver si a nuestro amigo se le suelta la lengua. 772 01:18:40,546 --> 01:18:41,746 Está bien, Jefe. 773 01:19:03,339 --> 01:19:05,902 ¿Quieres? ¿O prefieres un poco más de sal? 774 01:19:07,557 --> 01:19:08,557 ¡Habla! 775 01:19:15,255 --> 01:19:16,755 Esta me las pagarás. 776 01:20:20,794 --> 01:20:22,607 ¿Y qué sucedió con su marido? 777 01:20:23,272 --> 01:20:25,585 Quedó solo allí para proteger mi fuga. 778 01:20:26,099 --> 01:20:28,099 Debe ir rápido. Peligra su vida. 779 01:20:29,839 --> 01:20:31,339 Tranquila, señora... 780 01:20:32,318 --> 01:20:35,618 Después de todo lo que me ha dicho no perderé un minuto. 781 01:20:36,276 --> 01:20:37,276 Sheriff. 782 01:20:38,754 --> 01:20:40,254 Disculpe un momento. 783 01:20:46,191 --> 01:20:48,647 - ¿Y entonces? - McCoy ya fue a La Casona. 784 01:20:48,671 --> 01:20:49,671 ¡Maldición! 785 01:20:50,496 --> 01:20:52,176 Será necesario advertirle. 786 01:20:53,585 --> 01:20:56,692 Tú, llévala a la casa de McCoy, después te explicaré. 787 01:20:56,716 --> 01:20:58,466 Ustedes tres vengan conmigo. 788 01:21:58,819 --> 01:22:01,694 ¡BUSCADOS! Vivos o muertos Recompensa US$ 5.000 789 01:22:02,558 --> 01:22:04,133 También el Sheriff... 790 01:22:07,125 --> 01:22:08,125 Judy... 791 01:23:19,490 --> 01:23:21,428 - ¿Qué ha pasado? - Una masacre. 792 01:23:22,317 --> 01:23:23,317 Miren allí. 793 01:23:30,494 --> 01:23:32,174 Me he escapado de milagro. 794 01:23:33,129 --> 01:23:34,149 ¿Quién ha sido? 795 01:23:34,173 --> 01:23:37,113 El Sheriff, mató a todos y está llevándose el oro. 796 01:23:39,043 --> 01:23:41,168 ¡Traidor! Cree que puede engañarme. 797 01:23:41,870 --> 01:23:42,870 Las pagará. 798 01:23:51,568 --> 01:23:53,068 Todos están muertos. 799 01:23:53,569 --> 01:23:55,030 ¿Y el sureño? 800 01:23:55,154 --> 01:23:56,838 Parece que desapareció. 801 01:23:56,962 --> 01:23:57,962 ¿Desapareció? 802 01:23:59,320 --> 01:24:00,320 ¿Y el oro? 803 01:24:01,770 --> 01:24:04,583 Ustedes, si O'Hara se acerca, disparen rápido. 804 01:24:16,810 --> 01:24:18,395 El oro está en su lugar. 805 01:24:18,419 --> 01:24:20,794 Por suerte el sureño no ha tocado nada. 806 01:25:37,122 --> 01:25:38,122 Tú... 807 01:25:38,165 --> 01:25:40,540 Yo, sí. El sureño me advirtió a tiempo. 808 01:25:42,036 --> 01:25:44,411 ¡Estúpido, nos íbamos a dividir el oro! 809 01:25:45,569 --> 01:25:47,144 ¡Ahora será solo mío! 810 01:25:48,869 --> 01:25:51,057 El sureño nos ha engañado a los dos. 811 01:25:53,712 --> 01:25:54,837 Aquél hombre... 812 01:25:56,104 --> 01:25:57,104 Él es... 813 01:25:59,627 --> 01:26:00,627 ¿Quién? 814 01:26:09,064 --> 01:26:11,314 - ¿Tú, adónde vas? - ¡Deténlo, James! 815 01:26:16,196 --> 01:26:17,696 ¡Sigámoslo! ¡Rápido! 816 01:27:59,753 --> 01:28:01,028 ¿Dónde está Judy? 817 01:28:01,492 --> 01:28:03,367 No lo sé, No sé nada, lo juro. 818 01:28:32,254 --> 01:28:35,493 Coloca a los hombres de guardia. Disparen a cualquiera que se acerque. 819 01:28:35,517 --> 01:28:38,017 Mira que adentro está la viuda de O'Hara. 820 01:28:39,169 --> 01:28:40,169 ¿Cómo es eso? 821 01:28:40,474 --> 01:28:41,974 La mandó el Sheriff. 822 01:28:42,188 --> 01:28:43,188 ¿El Sheriff? 823 01:28:50,478 --> 01:28:51,678 Eh, muchachos... 824 01:28:55,609 --> 01:28:57,289 Tú allá, tú allá atrás. 825 01:29:02,298 --> 01:29:03,978 ¿Quién te ha hecho huir? 826 01:29:06,385 --> 01:29:08,144 Aquél sucio sureño, ¿no es cierto? 827 01:29:08,168 --> 01:29:09,848 Sí, y los matará a todos. 828 01:29:12,431 --> 01:29:14,369 Ahhh, ¿las cosas están así, eh? 829 01:29:15,805 --> 01:29:17,618 Mis hombres dispondrán de él. 830 01:29:28,983 --> 01:29:30,663 ¡Habla o te mato! ¿Dónde? 831 01:29:32,114 --> 01:29:33,764 En la casa de McCoy... 832 01:30:03,906 --> 01:30:05,106 ¡Eh, estoy aquí! 833 01:30:13,778 --> 01:30:16,341 Ven, sobre ti no disparará, ¿no es cierto? 834 01:30:18,735 --> 01:30:19,735 Arriba. 835 01:30:26,825 --> 01:30:28,400 Rápido, monte. ¡Monte! 836 01:30:30,391 --> 01:30:31,391 ¡Cuidado! 837 01:30:35,393 --> 01:30:36,818 Suélteme, suélteme. 838 01:30:38,871 --> 01:30:40,871 Quieta, o serás tú quien morirá. 839 01:30:52,788 --> 01:30:54,468 ¡Quieto ahí, o la mato! 840 01:30:58,702 --> 01:31:00,052 Arroja tu pistola. 841 01:31:04,572 --> 01:31:05,697 ¡No! ¡Hacia mí! 842 01:31:07,485 --> 01:31:08,760 Arrójame la otra. 843 01:31:41,843 --> 01:31:43,531 Y ahora ven hacia adelante. 844 01:32:58,863 --> 01:33:00,288 ¿Me reconoce ahora? 845 01:33:04,647 --> 01:33:05,647 O'Hara. 846 01:33:07,735 --> 01:33:08,735 Sí, el mismo. 847 01:33:14,476 --> 01:33:16,156 Y a esto debo la vida... 848 01:33:17,259 --> 01:33:19,134 Era de Black-Eye, ¡mi hermano! 849 01:33:28,784 --> 01:33:30,464 Tengo todavía un tiro... 850 01:33:31,032 --> 01:33:32,845 y a esta distancia, no fallo. 851 01:33:35,415 --> 01:33:36,415 ¡Gary...! 852 01:33:38,819 --> 01:33:39,819 Déjelo ir. 853 01:33:41,481 --> 01:33:45,021 Corresponde a nosotros los de Yellowstone... hacer justicia. 854 01:33:46,305 --> 01:34:46,711 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm