1 00:00:08,000 --> 00:00:09,760 Deze serie behandelt gevoelige thema's... 2 00:00:09,885 --> 00:00:13,948 zoals psychische aandoeningen, trauma, mishandeling en zelfdoding. 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,640 Mag ik? 5 00:00:41,960 --> 00:00:43,360 U mag hier niet roken. 6 00:00:46,640 --> 00:00:48,040 Tuurlijk. 7 00:00:51,720 --> 00:00:54,470 Kun je wel zeggen hoe het met m'n vrouw gaat? 8 00:00:54,920 --> 00:00:55,980 Goed. 9 00:00:56,106 --> 00:00:57,715 Nou... - Ik ga... 10 00:00:57,840 --> 00:01:02,040 Ik ga later nog met haar praten. - Daar wil ik dan graag bij zijn. 11 00:01:03,520 --> 00:01:05,760 Dat... Dat kan niet. 12 00:01:06,280 --> 00:01:08,093 Het is voor je eigen bestwil. 13 00:01:09,240 --> 00:01:11,595 Ik ken m'n vrouw goed. Ze is van streek... 14 00:01:11,720 --> 00:01:13,920 en voelt zich kalmer met mij erbij. 15 00:01:17,240 --> 00:01:19,915 We hebben jullie met een reden allemaal gescheiden. 16 00:01:20,040 --> 00:01:21,800 Ja, natuurlijk. 17 00:01:23,080 --> 00:01:26,455 Omdat al onze vingerafdrukken op de dolk zijn gevonden. 18 00:01:26,880 --> 00:01:29,040 Toch? En wat dan nog? 19 00:01:30,240 --> 00:01:33,155 Denk je dat we allemaal in de rij stonden om de dokter... 20 00:01:33,280 --> 00:01:36,468 met een mes neer te steken? Echt? Is dat je theorie? 21 00:01:41,040 --> 00:01:42,640 Wat is uw theorie dan? 22 00:01:44,000 --> 00:01:45,400 Het is overduidelijk. 23 00:01:46,440 --> 00:01:52,915 Een van ons heeft al onze vingerafdrukken op de dolk gezet... 24 00:01:53,040 --> 00:01:55,603 en doodde de dokter zonder enige gevolgen. 25 00:01:56,360 --> 00:01:58,160 Dat is alles. Eitje. 26 00:01:58,960 --> 00:02:01,720 Verdenkt u iemand in het bijzonder? 27 00:02:03,440 --> 00:02:05,280 Weet je wie ik niet verdenk? 28 00:02:06,760 --> 00:02:09,395 Meneer Toren bijvoorbeeld. Zo gay. 29 00:02:09,520 --> 00:02:13,355 Blaffende honden bijten niet, zoals iedereen in zijn gemeenschap. 30 00:02:13,480 --> 00:02:16,275 En dan is er mevrouw... Pion. 31 00:02:16,400 --> 00:02:18,760 Zij zou geen vlieg kwaad doen. 32 00:02:19,440 --> 00:02:24,160 Maar zij zijn de enige twee die de dokter hebben bedreigd of aangevallen. 33 00:02:27,840 --> 00:02:29,240 Inderdaad. 34 00:02:30,360 --> 00:02:31,755 Wat kun je daaruit opmaken? 35 00:02:31,880 --> 00:02:34,355 Zij kunnen het niet zijn. Dat is te voorspelbaar. 36 00:02:34,480 --> 00:02:36,075 Ik zou ze uitsluiten. 37 00:02:36,200 --> 00:02:37,600 Wat betreft... 38 00:02:38,720 --> 00:02:40,360 dokter... 39 00:02:40,960 --> 00:02:42,360 Ali Baba... 40 00:02:43,200 --> 00:02:44,995 Zij heeft een medische achtergrond. 41 00:02:45,120 --> 00:02:49,475 Misschien heeft ze ons gedrogeerd met een verdovingsmiddel in de wijn. 42 00:02:49,600 --> 00:02:54,355 En wie kan hem beter neersteken dan zij... - U bedoelt dr. Sayyid? De Loper. 43 00:02:54,480 --> 00:02:58,160 Ja, die akelige Moor. En dan is er nog het Paard. 44 00:02:58,960 --> 00:03:03,040 Het Paard... Als hij doordraait, kan er van alles gebeuren. 45 00:03:05,840 --> 00:03:07,560 Wie zou ooit denken... 46 00:03:08,520 --> 00:03:10,000 Wie zou wat denken? 47 00:03:12,400 --> 00:03:15,760 Wat er met de dokter is gebeurd, vind ik vreselijk. 48 00:03:16,760 --> 00:03:18,160 Echt. 49 00:03:19,720 --> 00:03:23,515 Maar hij heeft dit wel over zichzelf afgeroepen, denk je niet? 50 00:03:23,640 --> 00:03:26,075 Ik bedoel, hij beloofde een wondermiddel 51 00:03:26,200 --> 00:03:28,755 voor gekke en wanhopige mensen. Serieus? 52 00:03:28,880 --> 00:03:31,515 U bent hier toch ook? - Ik ben hier voor mijn vrouw. 53 00:03:31,640 --> 00:03:34,360 O, zij is dus gek. Duidelijk. 54 00:03:40,440 --> 00:03:43,555 Ik zou het waarderen... 55 00:03:43,680 --> 00:03:46,493 als je meer respect voor mijn vrouw zou tonen. 56 00:03:48,520 --> 00:03:52,715 Mijn vrouw is depressief. Meer niet. Ze is niet zoals die krankzinnigen hier... 57 00:03:52,840 --> 00:03:55,920 die voor altijd opgesloten zouden moeten worden. 58 00:03:57,360 --> 00:04:01,115 En iets zegt me... dat ze ook iets te verbergen hebben. 59 00:04:01,240 --> 00:04:04,280 En u dan? Verbergt u zelf niets? 60 00:04:07,600 --> 00:04:09,000 Ik? 61 00:04:09,400 --> 00:04:13,235 Wat kan ik te verbergen hebben? Ik ben een open boek. Mijn vrouw ook. 62 00:04:13,360 --> 00:04:17,515 Vanaf het begin hebben we gezegd dat we hier waren... 63 00:04:17,640 --> 00:04:19,955 om de dood van onze dochter te verwerken. 64 00:04:20,080 --> 00:04:21,480 Dat is alles. 65 00:04:50,000 --> 00:04:54,120 AFLEVERING VIJF MR. EN MRS. POLAN 66 00:04:56,760 --> 00:04:59,840 Ze heette Gina. Het is een jaar geleden gebeurd. 67 00:05:00,400 --> 00:05:01,800 Gecondoleerd. 68 00:05:02,760 --> 00:05:04,155 M'n man hield me overeind. 69 00:05:04,280 --> 00:05:08,755 We hebben geprobeerd er samen doorheen te komen, maar... we hadden hulp nodig. 70 00:05:08,880 --> 00:05:12,800 Heeft u toen besloten contact op te nemen met dr. Marlow? 71 00:05:13,360 --> 00:05:15,298 Vrienden vertelden me over hem. 72 00:05:15,920 --> 00:05:19,545 Ik hoorde dat het duur was, maar ja, geld is geen probleem. 73 00:05:21,080 --> 00:05:23,715 Toen u begon met de behandeling... 74 00:05:23,840 --> 00:05:26,440 Sorry. Vindt u het erg om misschien... 75 00:05:28,400 --> 00:05:29,800 Nee. 76 00:05:31,400 --> 00:05:32,635 Natuurlijk niet. 77 00:05:32,760 --> 00:05:34,160 Wat wilde u zeggen? 78 00:05:34,840 --> 00:05:38,403 Toen u begon met de behandeling, voelde u zich toen beter? 79 00:05:39,000 --> 00:05:40,400 Nee. 80 00:05:41,360 --> 00:05:43,110 Maar dat verwachtten we ook. 81 00:05:44,280 --> 00:05:49,218 Tijdens onze sessies vertelde dr. Marlow dat de ceremonie er het meest toe deed. 82 00:06:02,480 --> 00:06:04,320 Kijk naar jullie glazen. 83 00:06:06,680 --> 00:06:09,080 Waardeer de kleur van jullie wijnen. 84 00:06:10,680 --> 00:06:14,515 Ze zijn vergelijkbaar, nietwaar? Maar als je goed kijkt, 85 00:06:14,640 --> 00:06:18,920 kun je aan de tint zien dat de wijn van onze koningin levendiger is. 86 00:06:19,440 --> 00:06:20,840 Veel jonger. 87 00:06:25,080 --> 00:06:26,480 En nu... 88 00:06:27,520 --> 00:06:29,240 Vertel eens hoe die ruikt. 89 00:06:38,400 --> 00:06:40,880 Naar wijn. Goedkope wijn. 90 00:06:43,920 --> 00:06:45,320 Niet de mijne. 91 00:06:45,840 --> 00:06:49,200 Beide zijn in hetzelfde vat gerijpt. 92 00:06:50,320 --> 00:06:52,195 Het vat van de wijn van de koning 93 00:06:52,320 --> 00:06:56,195 werd later gebruikt om de wijn van de koningin te laten rijpen. 94 00:07:00,080 --> 00:07:01,840 Sluit jullie ogen. 95 00:07:08,280 --> 00:07:09,680 Alsjeblieft. 96 00:07:10,000 --> 00:07:11,640 Sluit je ogen. 97 00:07:16,280 --> 00:07:17,835 Wat is er aan de hand? 98 00:07:17,960 --> 00:07:19,440 Ik vertrouwde hem niet. 99 00:07:21,600 --> 00:07:25,195 U had niets te verliezen ondanks dat u de behandelmethode niet vertrouwde. 100 00:07:25,320 --> 00:07:30,115 Ik had gezien dat zijn methode dingen die in mensen sluimerden, aanwakkerde. 101 00:07:30,240 --> 00:07:31,920 Daarom was u er ook. 102 00:07:33,040 --> 00:07:34,440 Nee. 103 00:07:35,200 --> 00:07:38,040 Ik wilde mijn vrouw niet zien lijden, oké? 104 00:07:39,440 --> 00:07:42,715 Dat deze dokter je beroerd kan laten voelen, is één ding, 105 00:07:42,840 --> 00:07:46,035 maar of het van enig nut is, is een heel ander verhaal. 106 00:07:46,160 --> 00:07:48,240 Waarom bent u dan akkoord gegaan? 107 00:07:50,640 --> 00:07:52,040 Ben jij getrouwd? 108 00:07:53,800 --> 00:07:56,040 Nee. Natuurlijk niet. 109 00:07:57,000 --> 00:07:59,313 Als je dat was, zou je het begrijpen. 110 00:08:06,240 --> 00:08:07,640 Voor jou. 111 00:08:18,560 --> 00:08:19,960 Proef jullie wijnen. 112 00:08:30,880 --> 00:08:34,115 Wanneer ik klaar ben met aftellen, wil ik dat jullie teruggaan... 113 00:08:34,240 --> 00:08:38,040 naar het moment waarop Gina's gedrag begon te veranderen. 114 00:08:38,520 --> 00:08:42,160 Drie, twee, één. 115 00:08:43,680 --> 00:08:44,915 Gina. - Trut. 116 00:08:45,040 --> 00:08:49,195 Eerst dachten we dat het aan de puberteit lag, dat ze ons uitdaagde. 117 00:08:49,320 --> 00:08:50,467 Gina, niet doen... 118 00:08:50,593 --> 00:08:52,073 Rustig. 119 00:08:53,800 --> 00:08:55,363 Maar ze werd gewelddadig. 120 00:08:55,720 --> 00:08:57,835 Zo, ja. - Laat me gaan. 121 00:08:57,960 --> 00:08:59,720 Gina, niet doen... 122 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Ik had haar nog nooit zo gezien. 123 00:09:05,880 --> 00:09:09,635 Dus toen besloot u haar naar Engeland te sturen. 124 00:09:09,760 --> 00:09:11,160 Hoe weet u dat? 125 00:09:12,640 --> 00:09:14,328 Alles staat in het verslag. 126 00:09:18,280 --> 00:09:21,955 We waren overweldigd. We wisten niet wat we moesten doen. 127 00:09:22,080 --> 00:09:24,635 Wat discipline leek ons goed voor haar. 128 00:09:24,760 --> 00:09:27,720 Het bleek nog erger te zijn. 129 00:09:28,920 --> 00:09:31,520 Ik realiseerde me niet... 130 00:09:32,000 --> 00:09:36,313 Ze was er niet klaar voor. Ik stond erop haar ergens heen te sturen... 131 00:09:37,480 --> 00:09:39,715 Zelfs m'n vrouw was het daar niet mee eens. 132 00:09:39,840 --> 00:09:43,235 Heeft het internaat niet gewaarschuwd dat ze niet in orde was... 133 00:09:43,360 --> 00:09:45,635 en dat het alleen maar erger werd? 134 00:09:45,760 --> 00:09:47,160 Nee, niet doen. 135 00:09:47,680 --> 00:09:50,430 Ik weet waar je heen wil. - Waar ik heen wil? 136 00:09:52,960 --> 00:09:54,920 Na wat er met Gina is gebeurd, 137 00:09:56,280 --> 00:10:00,075 gaven we uit woede en onmacht iedereen de schuld. 138 00:10:00,200 --> 00:10:01,635 Iedereen behalve onszelf. 139 00:10:01,760 --> 00:10:04,955 Het internaat, de leraren, medeleerlingen... 140 00:10:05,080 --> 00:10:09,580 Maar als deze klotetherapie ergens goed voor is geweest, is het één ding. 141 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 Eén ding maar. 142 00:10:12,320 --> 00:10:14,508 Ik erken mijn verantwoordelijkheid. 143 00:10:15,880 --> 00:10:18,075 Ik kan de school niet verantwoordelijk houden, 144 00:10:18,200 --> 00:10:20,955 omdat ze niet weten wat er door het hoofd van een kind gaat... 145 00:10:21,080 --> 00:10:22,355 Hoe zit het met u? 146 00:10:22,480 --> 00:10:25,280 Kunt u wel verantwoordelijk worden gehouden? 147 00:10:32,520 --> 00:10:36,355 Ik had... Ik had het moeten weten. Ik wist er niks van. 148 00:10:36,480 --> 00:10:39,543 Ik had het door moeten hebben. Ik ben haar moeder. 149 00:10:40,200 --> 00:10:42,195 Hoorde u dan niets van uw dochter? 150 00:10:42,320 --> 00:10:46,008 De meisjes hebben geen mobiele telefoons of internettoegang. 151 00:10:46,560 --> 00:10:50,960 Mochten jullie geen contact hebben? - Jawel. We konden brieven sturen. 152 00:10:51,600 --> 00:10:52,635 Brieven? - Ja. 153 00:10:52,760 --> 00:10:55,275 De school beschouwde sommige technologieën... 154 00:10:55,400 --> 00:10:59,650 als schadelijk voor de ontwikkeling. We moesten een contract tekenen. 155 00:10:59,800 --> 00:11:01,988 U vindt me vast een slechte moeder. 156 00:11:02,520 --> 00:11:05,960 Nee. Gewoon een wanhopige moeder. 157 00:11:07,400 --> 00:11:09,775 Merkte u dan niks op uit haar brieven? 158 00:11:11,120 --> 00:11:14,160 Ze heeft mijn brieven nooit beantwoord. 159 00:11:15,560 --> 00:11:17,035 Ik wilde geloven... 160 00:11:17,160 --> 00:11:20,910 dat ze het druk had met vrienden en met van alles en nog wat. 161 00:11:21,520 --> 00:11:25,715 Dat ze niet nog steeds boos was dat we haar erheen hadden gestuurd. 162 00:11:25,840 --> 00:11:28,035 Kon u haar niet bezoeken? 163 00:11:28,160 --> 00:11:29,560 Ja, man. 164 00:11:29,880 --> 00:11:31,560 Eén keer per semester. 165 00:11:33,000 --> 00:11:34,960 'Ouderdag.' 166 00:11:38,800 --> 00:11:41,035 Die ouderdag... 167 00:11:41,160 --> 00:11:43,400 wist Gina dat we zouden komen. 168 00:11:47,600 --> 00:11:49,000 Ze wist het. 169 00:11:58,760 --> 00:12:00,948 Kijk je ernaar uit om haar te zien? 170 00:12:01,280 --> 00:12:02,680 Ja. 171 00:12:06,120 --> 00:12:07,520 Wat zie je? 172 00:12:08,800 --> 00:12:09,995 Waar ben je nu? 173 00:12:10,120 --> 00:12:12,760 We zijn in de gang van Gina's school. 174 00:12:14,760 --> 00:12:16,960 Hallo. - We zijn bij haar kamer. 175 00:12:20,640 --> 00:12:22,040 Gina? 176 00:12:23,800 --> 00:12:25,200 Gina? 177 00:12:26,400 --> 00:12:27,800 Gina. 178 00:12:28,040 --> 00:12:29,440 Wat is er? 179 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 De deur is op slot. 180 00:12:32,880 --> 00:12:34,041 Gina. 181 00:12:34,240 --> 00:12:35,955 De deur was open. 182 00:12:36,080 --> 00:12:37,880 Dus hij is nu ook open... 183 00:12:41,320 --> 00:12:42,945 Je moet het gewoon willen. 184 00:12:45,273 --> 00:12:46,435 Ik kan het niet. 185 00:12:46,560 --> 00:12:47,955 Er is niets te vrezen. 186 00:12:48,080 --> 00:12:49,275 Doe hem open. 187 00:12:49,400 --> 00:12:50,800 Nee... 188 00:12:53,040 --> 00:12:54,235 Ik kan het gewoon niet. 189 00:12:54,360 --> 00:12:55,880 Wil jij dan niets doen? 190 00:13:10,320 --> 00:13:12,160 Gina. 191 00:13:12,960 --> 00:13:14,360 Gina, nee. 192 00:13:17,800 --> 00:13:19,760 Gina. Nee... 193 00:13:21,040 --> 00:13:22,440 Gina. 194 00:13:25,280 --> 00:13:28,520 Help. 195 00:13:34,560 --> 00:13:36,600 Lieverd... 196 00:13:41,080 --> 00:13:43,455 Mijn dochter heeft zelfmoord gepleegd. 197 00:13:45,360 --> 00:13:46,760 Nee... 198 00:14:10,920 --> 00:14:13,555 Het was vast ondraaglijk om dat te herinneren. 199 00:14:13,680 --> 00:14:17,305 Het was meer dan dat. Ik herinner me mijn dochter elke dag. 200 00:14:17,440 --> 00:14:19,595 De dokter liet me het herbeleven. 201 00:14:19,720 --> 00:14:21,600 Is die therapie niet wreed? 202 00:14:23,520 --> 00:14:25,160 Het was zwaar, ja. 203 00:14:27,040 --> 00:14:28,635 Maar het was iets bewusters. 204 00:14:28,760 --> 00:14:30,515 Het was vast heel intens... 205 00:14:30,640 --> 00:14:34,265 aangezien jullie beiden na de trance zo... aangedaan waren. 206 00:14:34,960 --> 00:14:37,460 Ik zei niet dat we allebei wakker werden. 207 00:14:38,120 --> 00:14:39,520 Goed gedaan. 208 00:14:40,600 --> 00:14:44,035 Haal adem. 209 00:14:44,160 --> 00:14:45,560 Zo... 210 00:14:48,160 --> 00:14:49,973 Je hebt het heel goed gedaan. 211 00:14:54,760 --> 00:14:56,640 Waarom is hij niet wakker? 212 00:14:58,320 --> 00:15:00,258 Alleen een zeer intense pijn... 213 00:15:01,200 --> 00:15:03,240 haalt je uit zo'n trance. 214 00:15:09,280 --> 00:15:10,960 Hij heeft me erin geluisd. 215 00:15:11,440 --> 00:15:14,995 Die hufter wist wat er zou gebeuren en hij heeft me erin geluisd. 216 00:15:15,120 --> 00:15:18,795 Hij begeleidde u door dezelfde ervaring, maar u reageerde anders. 217 00:15:18,920 --> 00:15:23,670 Wil je zeggen dat het me niet boeit dat m'n dochter zelfmoord heeft gepleegd? 218 00:15:24,360 --> 00:15:27,235 Hij had het vanaf het begin al op mij gemunt. 219 00:15:27,360 --> 00:15:29,955 Hij wilde me vernederen waar m'n vrouw bij was. 220 00:15:30,080 --> 00:15:33,075 Hij deed alsof hij zo invoelend en meelevend was... 221 00:15:33,200 --> 00:15:35,040 Hij was gewoon een klootzak. 222 00:15:36,520 --> 00:15:40,583 Dit soort uitspraken over het slachtoffer maken geen goede indruk. 223 00:15:41,840 --> 00:15:46,320 Ik heb hem niet vermoord. En wat jij van me vindt, boeit me niet. 224 00:15:48,200 --> 00:15:50,240 En wat uw vrouw van u vindt? 225 00:15:51,560 --> 00:15:53,810 Iedereen gaat anders om met de dood. 226 00:15:54,760 --> 00:15:57,195 Hij is altijd al sterker geweest dan ik. 227 00:15:57,320 --> 00:15:59,480 Maar hij is niet ongevoelig. 228 00:16:01,360 --> 00:16:02,760 Natuurlijk. 229 00:16:04,280 --> 00:16:06,780 Wat gebeurde er daarna met meneer Polan? 230 00:16:09,640 --> 00:16:12,578 De dokter begeleidde hem door zijn eigen proces. 231 00:16:13,880 --> 00:16:17,720 Nu wil ik dat je een stukje verder teruggaat in de tijd. 232 00:16:18,640 --> 00:16:19,835 Naar je eerste huwelijk. 233 00:16:19,960 --> 00:16:23,955 Nee. We zijn hier om over de dood van onze dochter heen te komen. 234 00:16:24,080 --> 00:16:25,840 Laat hem dit niet ondergaan. 235 00:16:26,640 --> 00:16:27,835 Hem niet of jou niet? 236 00:16:27,960 --> 00:16:29,585 Ik wil niet dat hij lijdt. 237 00:16:31,000 --> 00:16:33,595 Om de dood van jullie dochter te verwerken, 238 00:16:33,720 --> 00:16:38,395 moeten jij en je man dezelfde bestemming bereiken, maar wel via andere paden. 239 00:16:38,520 --> 00:16:42,520 Hij moet deze reis opnieuw maken en jij moet er getuige van zijn. 240 00:16:45,040 --> 00:16:46,560 Kijk me alsjeblieft aan. 241 00:16:48,880 --> 00:16:51,760 Ik zal heel voorzichtig zijn, dat beloof ik. 242 00:16:52,760 --> 00:16:57,135 U had niet verwacht dat de dokter u aan uw eerste vrouw zou herinneren. 243 00:16:58,360 --> 00:16:59,558 Nee. 244 00:16:59,684 --> 00:17:03,835 U leek het niet zo erg te vinden dat hij zonder toestemming uw geest betrad. 245 00:17:03,960 --> 00:17:05,360 Drie... 246 00:17:05,732 --> 00:17:06,795 twee... 247 00:17:06,920 --> 00:17:10,115 Ik zag haar weer. 248 00:17:10,240 --> 00:17:11,640 Één. 249 00:17:12,120 --> 00:17:13,760 Je bent al bij haar. 250 00:17:16,840 --> 00:17:18,240 Teresa... 251 00:17:20,960 --> 00:17:22,360 Mijn lieveling. 252 00:17:37,040 --> 00:17:38,790 Je ruikt naar oranjebloesem. 253 00:17:43,040 --> 00:17:44,440 Je bent prachtig. 254 00:17:45,760 --> 00:17:48,120 Ik wil voor altijd bij jou zijn. 255 00:17:49,680 --> 00:17:51,275 Jij bent de liefde van m'n leven. 256 00:17:51,400 --> 00:17:53,075 Ja? - Ja. 257 00:17:53,200 --> 00:17:54,600 Kom je mee? 258 00:17:59,520 --> 00:18:00,920 Teresa... 259 00:18:04,960 --> 00:18:06,360 Teresa, ja. 260 00:18:08,040 --> 00:18:10,395 We hebben elkaar ontmoet toen we heel jong waren. 261 00:18:10,520 --> 00:18:14,555 Maar vanaf het eerste moment wist ik dat ze de liefde van m'n leven was. 262 00:18:14,680 --> 00:18:16,995 Ik wilde elke minuut met haar doorbrengen, 263 00:18:17,120 --> 00:18:19,675 met haar trouwen, een gezin stichten... 264 00:18:19,800 --> 00:18:21,200 En dat deed u ook. 265 00:18:24,600 --> 00:18:25,915 U stichtte een gezin. 266 00:18:26,040 --> 00:18:30,120 Volgens de gegevens van de dokter kregen jullie samen een dochter. 267 00:18:36,720 --> 00:18:38,120 Uw eerste dochter. 268 00:18:38,600 --> 00:18:42,040 Ze is jouw evenbeeld. We vernoemen haar naar jou. 269 00:18:43,160 --> 00:18:44,560 Je dochter Teresa... 270 00:18:44,876 --> 00:18:45,955 Net haar moeder. 271 00:18:46,080 --> 00:18:47,595 Stop alstublieft. 272 00:18:47,720 --> 00:18:49,155 Het moet. 273 00:18:49,280 --> 00:18:51,440 Geloof me, alles komt goed. 274 00:18:52,640 --> 00:18:55,440 Vertel, wat gebeurt er nu? 275 00:18:56,480 --> 00:18:58,280 Ik zie het... 276 00:19:00,160 --> 00:19:02,120 Papa. - We zijn gelukkig. 277 00:19:03,520 --> 00:19:05,840 Ik kon niet zonder haar leven. 278 00:19:08,560 --> 00:19:10,840 Achttien prachtige jaren. 279 00:19:12,640 --> 00:19:16,203 Ik had nooit gedacht dat iemand zo lang gelukkig kon zijn. 280 00:19:16,920 --> 00:19:18,155 Wat gebeurde er toen? 281 00:19:18,280 --> 00:19:22,960 Toen nam de dokter me mee naar de dag dat mijn wereld uiteen viel. 282 00:19:24,160 --> 00:19:29,155 Ze voelde zich al een tijdje onwel, maar we dachten er niet veel over na. 283 00:19:29,280 --> 00:19:30,680 Ja, met mij. 284 00:19:31,200 --> 00:19:34,680 Totdat we de testresultaten kregen. 285 00:19:37,080 --> 00:19:38,880 Alvleesklierkanker. 286 00:19:42,360 --> 00:19:43,760 We gaan vechten... 287 00:19:46,680 --> 00:19:47,755 We gaan vechten. 288 00:19:47,880 --> 00:19:49,075 We hebben al gezien... 289 00:19:49,200 --> 00:19:52,700 Ik liet haar thuis behandelen door de beste specialisten. 290 00:19:53,480 --> 00:19:56,200 Het was een zeer agressieve behandeling. 291 00:19:57,640 --> 00:20:00,960 Er waren slechte dagen, vreselijke dagen. 292 00:20:03,240 --> 00:20:04,675 Kom eens hier, lieverd. 293 00:20:04,800 --> 00:20:07,200 Er waren ook geweldige dagen. 294 00:20:12,520 --> 00:20:16,895 Ken je het overlevingspercentage voor patiënten met alvleesklierkanker? 295 00:20:18,280 --> 00:20:20,200 Elf procent. 296 00:20:23,000 --> 00:20:24,400 God... 297 00:20:24,760 --> 00:20:27,040 We klampten ons vast aan dat cijfer. 298 00:20:27,760 --> 00:20:30,720 Het werd onze talisman. 299 00:20:33,320 --> 00:20:36,640 Maar zij maakte deel uit van de resterende 89 procent. 300 00:20:44,632 --> 00:20:45,715 Lieveling... 301 00:20:45,840 --> 00:20:47,155 Je ruikt... 302 00:20:47,280 --> 00:20:49,080 naar oranjebloesem... 303 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 Ik wil niet zonder jou leven. 304 00:20:56,720 --> 00:20:58,240 Blijf bij me. 305 00:21:01,560 --> 00:21:03,640 Ze hield het nog een maand vol. 306 00:21:23,760 --> 00:21:26,640 Nee, laat me niet achter. 307 00:21:38,476 --> 00:21:39,515 Stop. 308 00:21:39,640 --> 00:21:41,890 Stop alstublieft. Waarom doet u dit? 309 00:21:46,560 --> 00:21:47,960 Je kunt terugkeren. 310 00:21:56,040 --> 00:21:57,440 Lieveling, gaat het? 311 00:21:58,040 --> 00:21:59,440 Wat is er gebeurd? 312 00:22:11,720 --> 00:22:13,640 Wat gebeurde er daarna? 313 00:22:14,216 --> 00:22:15,290 Dat was alles. 314 00:22:15,416 --> 00:22:17,395 Toen ging de dokter 315 00:22:17,520 --> 00:22:19,995 de jihadistische arts en de dikzak behandelen. 316 00:22:20,120 --> 00:22:22,355 Ik kan je vertellen wat eruit is gekomen... 317 00:22:22,480 --> 00:22:24,080 Dat hoeft niet. 318 00:22:26,000 --> 00:22:29,640 Prima. Als je geen verdere informatie nodig hebt... 319 00:22:30,120 --> 00:22:31,558 We zijn nog niet klaar. 320 00:22:46,960 --> 00:22:49,235 Hoe zit het met de analyse? - Welke analyse? 321 00:22:49,360 --> 00:22:53,835 Hierin staat dat er voor de ceremonie.... 322 00:22:53,960 --> 00:22:55,520 iets is uitgevoerd... 323 00:22:57,480 --> 00:22:59,160 Genetische tests. 324 00:23:00,120 --> 00:23:01,520 Ja. 325 00:23:01,720 --> 00:23:02,995 Je hebt gelijk. 326 00:23:03,120 --> 00:23:06,755 Ze wilden onze aanleg voor psychische aandoeningen in kaart brengen, 327 00:23:06,880 --> 00:23:08,360 maar alles was in orde. 328 00:23:12,200 --> 00:23:14,715 Er waren geen aanwijzingen voor psychische aandoeningen, 329 00:23:14,840 --> 00:23:16,960 maar ze ontdekten wel... 330 00:23:18,680 --> 00:23:20,080 iets anders. 331 00:23:26,240 --> 00:23:28,615 Mevrouw Polan is niet alleen uw vrouw. 332 00:23:32,280 --> 00:23:33,720 Ze is ook uw dochter. 333 00:23:39,240 --> 00:23:40,640 Verrassing. 334 00:23:43,400 --> 00:23:45,075 Het is niet wat je denkt. 335 00:23:45,200 --> 00:23:47,395 Nee, joh. - Ik heb haar nooit als kind aangeraakt. 336 00:23:47,520 --> 00:23:49,435 Alleen als volwassene. 337 00:23:49,560 --> 00:23:52,355 Ze was uw dochter. - Jij kunt mij niet veroordelen. 338 00:23:52,480 --> 00:23:55,195 Nee, dat zal ik ook niet doen. Maar een rechter wel. 339 00:23:55,320 --> 00:23:59,600 Gek genoeg is een huwelijk tussen een vader en zijn dochter illegaal. 340 00:24:01,000 --> 00:24:03,555 Wat heeft dit te maken met de dood van de dokter? 341 00:24:03,680 --> 00:24:05,680 De dokter wist het. 342 00:24:07,400 --> 00:24:09,160 En u dacht dat hij het wist. 343 00:24:12,040 --> 00:24:14,728 Ik zal heel voorzichtig zijn, dat beloof ik. 344 00:24:15,200 --> 00:24:19,635 Fuck, weet je dat mensen zouden doden om te voorkomen dat zoiets bekend wordt? 345 00:24:19,760 --> 00:24:22,323 Ik heb niemand vermoord. - Misschien niet. 346 00:24:22,800 --> 00:24:24,863 Kun je dat ook van je man zeggen? 347 00:24:26,160 --> 00:24:30,000 Zelfs als de dokter het wist, had hij geheimhoudingsplicht. 348 00:24:30,600 --> 00:24:34,115 Er zijn uitzonderingen, zoals in gevallen van seksueel misbruik. 349 00:24:34,240 --> 00:24:35,515 Ik heb niemand misbruikt. 350 00:24:35,640 --> 00:24:39,235 Als de psychoanalyticus weet dat een familielid een patiënt heeft misbruikt, 351 00:24:39,360 --> 00:24:42,115 moet die dat aan de autoriteiten melden. 352 00:24:42,240 --> 00:24:44,320 Er was helemaal geen misbruik. 353 00:24:50,840 --> 00:24:52,240 Ik hou van haar. 354 00:24:55,640 --> 00:24:56,955 Kijk me niet zo aan. 355 00:24:57,080 --> 00:24:58,715 Hoe? - Je hebt medelijden met me. 356 00:24:58,840 --> 00:25:00,240 Nee. - Jawel. 357 00:25:00,840 --> 00:25:03,960 En je medelijden laat je verachting zien. 358 00:25:05,120 --> 00:25:08,435 Nee, ik veracht je niet. Sterker nog, ik zie je als... 359 00:25:08,560 --> 00:25:10,873 Het kan me niet schelen wat je denkt. 360 00:25:13,080 --> 00:25:16,435 Ik wilde dat hij naar me zou kijken zoals hij naar haar keek. 361 00:25:16,560 --> 00:25:17,875 Papa... - Ik haatte haar, 362 00:25:18,000 --> 00:25:20,813 omdat ze niet zag hoe ik mijn vader nodig had. 363 00:25:22,000 --> 00:25:24,995 Wanneer zij ergens verscheen, verdween ik voor hem. 364 00:25:25,120 --> 00:25:28,995 Zij was het enige dat me meer kwelde dan die afwijzing van mijn vader. 365 00:25:29,120 --> 00:25:31,435 Toen mijn moeder stierf, voelde ik... 366 00:25:31,560 --> 00:25:33,320 Ik voelde me... - Schuldig? 367 00:25:33,840 --> 00:25:35,240 Bevrijd. 368 00:25:38,600 --> 00:25:40,035 Er is een verklaring. 369 00:25:40,160 --> 00:25:44,785 Volgens dit rapport vermoedde de dokter dat je leed aan het elektracomplex. 370 00:25:47,000 --> 00:25:49,560 Verandert de naam wat ik voel? 371 00:25:52,200 --> 00:25:53,920 Dat was toen... 372 00:25:54,880 --> 00:25:56,640 de relatie met je vader... 373 00:25:57,680 --> 00:25:59,080 veranderde. 374 00:26:00,760 --> 00:26:03,315 Na de dood van mijn moeder werd hij depressief. 375 00:26:03,440 --> 00:26:05,960 Hij sloot zich bijna een jaar thuis op. 376 00:26:07,520 --> 00:26:09,195 Vroeger was hij vol energie, 377 00:26:09,320 --> 00:26:13,000 leven en ambitie, maar zonder haar viel dat allemaal weg. 378 00:26:13,680 --> 00:26:15,920 Ik kon hem niet zo aanzien. 379 00:26:18,240 --> 00:26:19,803 Ik had zijn liefde nodig. 380 00:26:20,800 --> 00:26:24,925 Ik snakte naar zijn liefde. En zijn trouw aan m'n moeder kwelde me. 381 00:26:27,200 --> 00:26:29,075 Ik wist niet echt wat ik deed. 382 00:26:30,200 --> 00:26:32,960 Maar door haar kwam ons lijden ten einde. 383 00:26:35,920 --> 00:26:37,320 Hij glimlachte weer. 384 00:26:38,320 --> 00:26:40,883 Voor het eerst voelde het alsof ik leefde. 385 00:26:41,760 --> 00:26:44,948 Ik kreeg wat ik altijd al had gewild: zijn aandacht. 386 00:26:46,360 --> 00:26:47,960 Ik genoot ervan. 387 00:26:53,600 --> 00:26:55,035 Je verafgoodde je vader. 388 00:26:55,160 --> 00:26:57,973 Hij profiteerde daarvan door je te misbruiken. 389 00:26:59,360 --> 00:27:01,355 Hij heeft me niet misbruikt. 390 00:27:01,480 --> 00:27:04,480 Hij had mij nodig en ik hem. 391 00:27:05,720 --> 00:27:07,560 Ik was er kapot van. 392 00:27:09,080 --> 00:27:10,142 Depressief. 393 00:27:10,382 --> 00:27:11,515 En zij redde me. 394 00:27:11,640 --> 00:27:15,995 U verleidde uw dochter om de leegte die uw vrouw achterliet te vullen. 395 00:27:16,120 --> 00:27:17,755 Ze is mijn vrouw. 396 00:27:17,880 --> 00:27:21,875 En ze is erg gelukkig. Heeft ze jou iets anders verteld? 397 00:27:22,000 --> 00:27:25,040 Zei ze dat ze ongelukkig is? Nee. Weet je waarom? 398 00:27:26,760 --> 00:27:28,035 Omdat we verliefd zijn. 399 00:27:28,160 --> 00:27:31,520 Ze was uw dochter en u heeft haar bezwangerd. 400 00:27:33,400 --> 00:27:34,800 Heb jij kinderen? 401 00:27:38,480 --> 00:27:41,730 Gina's moeder zijn, is het beste wat me overkomen is. 402 00:27:41,960 --> 00:27:44,595 In tegenstelling tot uw eerste vrouw gaf zij al haar liefde... 403 00:27:44,720 --> 00:27:48,675 en aandacht aan Gina. En daar kon u niet tegen. 404 00:27:48,800 --> 00:27:50,200 Wat wil je zeggen? 405 00:27:50,720 --> 00:27:55,315 Ik hield van mijn dochter. Waag het niet om iets anders te impliceren. 406 00:27:55,440 --> 00:27:58,915 En wat voelde Gina? Gina's liefde was anders, hè? 407 00:27:59,040 --> 00:28:03,040 Zij verafgoodde u niet. Gina leek meer van haar moeder te houden. 408 00:28:10,480 --> 00:28:12,040 Meneer Polan... 409 00:28:14,800 --> 00:28:18,195 Veel studies bevestigen dat kinderen die voortkomen uit incest... 410 00:28:18,320 --> 00:28:21,133 vaker psychiatrische aandoeningen ontwikkelen. 411 00:28:21,960 --> 00:28:23,800 Gina was een normaal kind. 412 00:28:24,760 --> 00:28:26,515 Een beetje ondeugend, meer niet. 413 00:28:26,640 --> 00:28:28,875 Ze had geen mentale problemen. 414 00:28:29,000 --> 00:28:33,720 Ze ontdekte gewoon alles en kon dat niet accepteren, dat is alles. 415 00:28:35,440 --> 00:28:38,555 We horen hoe moeders onvoorwaardelijk van hun kinderen houden, 416 00:28:38,680 --> 00:28:41,035 maar zelden hoe kinderen van hun moeders houden. 417 00:28:41,160 --> 00:28:42,395 Klootzak. 418 00:28:42,520 --> 00:28:43,795 Gina. 419 00:28:43,920 --> 00:28:46,875 Trut. 420 00:28:47,000 --> 00:28:49,035 Gina. - Raak me niet aan. 421 00:28:49,160 --> 00:28:50,560 Rustig. 422 00:28:51,080 --> 00:28:52,475 Nee. - Doe eens rustig. Nee. 423 00:28:52,600 --> 00:28:54,675 Laat me los. - Zo, ja. 424 00:28:54,800 --> 00:28:57,555 Rustig, lieverd. - Laat haar los, alsjeblieft. 425 00:28:57,680 --> 00:28:59,955 Laat haar alsjeblieft gaan. 426 00:29:00,080 --> 00:29:02,835 Laat me los. Blijf van me af. Waarom? 427 00:29:02,960 --> 00:29:06,475 Het spijt me. - Raak me niet aan. 428 00:29:06,600 --> 00:29:09,555 Het spijt me. 429 00:29:09,680 --> 00:29:10,795 Ik had kunnen liegen. 430 00:29:10,920 --> 00:29:15,108 Maar ik dacht dat de enige die na mijn daad nog van me kon houden... 431 00:29:15,480 --> 00:29:16,880 Schat, kom eens hier. 432 00:29:17,520 --> 00:29:20,395 Ze is je evenbeeld. We vernoemen haar naar jou. 433 00:29:28,480 --> 00:29:31,075 U stuurde haar naar een internaat om van haar af te zijn. 434 00:29:31,200 --> 00:29:33,480 Nee. Dat is het niet. 435 00:29:34,360 --> 00:29:38,515 Het leek ons goed om haar daarheen te sturen om zo wat afstand te creëren. 436 00:29:38,640 --> 00:29:40,440 Het leven ging door. 437 00:29:40,960 --> 00:29:46,035 Zonder ons om haar heen als constante herinnering aan... 438 00:29:46,160 --> 00:29:47,560 Genoeg. 439 00:29:50,920 --> 00:29:53,483 U zult zich in de rechtbank verantwoorden. 440 00:29:58,200 --> 00:30:01,888 Veel vrouwen realiseren zich pas laat dat ze zijn misbruikt. 441 00:30:06,040 --> 00:30:07,440 Teresa... 442 00:30:08,520 --> 00:30:09,920 Ik kan je helpen. 443 00:30:10,920 --> 00:30:12,400 Ik hou van mijn man. 444 00:30:15,240 --> 00:30:18,928 Wat als je man wist wat er in het internaat aan de hand was? 445 00:30:20,520 --> 00:30:21,920 Wat? 446 00:30:31,680 --> 00:30:34,805 Dit stond in het rapport van de dokter over je man. 447 00:30:38,760 --> 00:30:41,555 Het zijn e-mails tussen meneer Polan en het internaat. 448 00:30:41,680 --> 00:30:43,800 Zij zeiden dat jullie dochter... 449 00:30:45,760 --> 00:30:47,320 Dat ze niet in orde was. 450 00:30:49,120 --> 00:30:50,520 Ernstige depressie. 451 00:30:50,840 --> 00:30:55,715 De schoolpsycholoog behandelde haar al maanden, maar Gina werd niet beter. 452 00:30:55,840 --> 00:30:57,155 Mijn man wist het niet. 453 00:30:57,280 --> 00:30:58,875 De directeur vroeg je man... 454 00:30:59,000 --> 00:31:00,835 om haar van school te halen. - Nee. 455 00:31:00,960 --> 00:31:02,915 Om haar thuis te laten behandelen. - Nee. 456 00:31:03,040 --> 00:31:04,440 Alsjeblieft. 457 00:31:04,960 --> 00:31:06,520 Lees zijn antwoord. 458 00:31:17,400 --> 00:31:19,835 'Gina is een puber. Ze groeit er wel overheen.' 459 00:31:19,960 --> 00:31:23,115 Vanaf het begin liet hij al je brieven achterhouden. 460 00:31:23,240 --> 00:31:27,195 Hij bood het internaat een donatie aan om dit alles stil te houden. 461 00:31:27,320 --> 00:31:28,720 Gina? 462 00:31:29,920 --> 00:31:31,320 Gina. 463 00:31:46,640 --> 00:31:49,395 Klootzak. - Laat het me uit... 464 00:31:49,520 --> 00:31:55,155 Klootzak. 465 00:31:55,280 --> 00:31:56,715 Laat hem gaan. 466 00:31:56,840 --> 00:31:59,675 Hufter. 467 00:31:59,800 --> 00:32:02,355 Achteruit. - Klootzak. 468 00:32:02,480 --> 00:32:03,880 Ophouden nu. 469 00:32:29,160 --> 00:32:32,760 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 469 00:32:33,305 --> 00:33:33,316 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog