1 00:00:08,000 --> 00:00:09,867 Deze serie behandelt gevoelige thema's... 2 00:00:09,993 --> 00:00:13,863 zoals psychische aandoeningen, trauma, mishandeling en zelfdoding. 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:24,400 --> 00:00:26,915 Dit fysieke probleem bestaat al... 5 00:00:27,040 --> 00:00:30,875 sinds Isaac Newton het concept van zwaartekracht introduceerde. 6 00:00:31,000 --> 00:00:33,355 Maar dat wisten jullie vast al. 7 00:00:33,480 --> 00:00:35,275 Dankzij zijn wetten... 8 00:00:35,400 --> 00:00:38,755 kan men de posities en snelheden voorspellen... 9 00:00:38,880 --> 00:00:42,475 van twee voorwerpen onder invloed van wederzijdse aantrekkingskracht. 10 00:00:42,600 --> 00:00:46,595 Maar weet iemand wat er gebeurt als we een derde voorwerp toevoegen... 11 00:00:46,720 --> 00:00:48,360 aan dit stabiele systeem? 12 00:00:56,160 --> 00:01:00,435 Alle drie de voorwerpen zullen op een stabiele manier naast elkaar bestaan... 13 00:01:00,560 --> 00:01:04,115 totdat twee van hen uiteindelijk tegen elkaar aan botsen... 14 00:01:04,240 --> 00:01:07,235 of totdat een van hen uit het systeem wordt verdreven... 15 00:01:07,360 --> 00:01:10,760 waardoor er weer slechts twee voorwerpen overblijven... 16 00:01:11,480 --> 00:01:13,275 wat ook exact het aantal neuronen is... 17 00:01:13,400 --> 00:01:16,400 die jullie allemaal lijken te hebben, bij elkaar. 18 00:01:18,840 --> 00:01:22,315 Maar pas na de introductie van de kwantumzwaartekrachttheorie... 19 00:01:22,440 --> 00:01:25,503 kreeg dit onderwerp de aandacht die het verdiende. 20 00:01:27,640 --> 00:01:33,235 In ons lichaam bevinden zich ongeveer tien keer zoveel bacteriën als cellen. 21 00:01:33,360 --> 00:01:35,360 We moeten de vijand respecteren. 22 00:01:36,880 --> 00:01:39,955 Deze man is ongetwijfeld de belangrijkste auteur... 23 00:01:40,080 --> 00:01:43,355 in de geschiedenis van de Engelse taal. Men zou zich af kunnen vragen... 24 00:01:43,480 --> 00:01:47,293 waarom hij precies zo invloedrijk is. Hebben jullie enig idee? 25 00:01:50,600 --> 00:01:53,600 Misschien vanwege de originaliteit van zijn werk? 26 00:01:54,480 --> 00:01:55,880 Is dat een vraag? 27 00:01:56,320 --> 00:01:57,720 Het is mijn mening. 28 00:01:58,920 --> 00:02:01,108 Een mening hebben, is belangrijk... 29 00:02:02,920 --> 00:02:05,315 maar weten wanneer je moet zwijgen, is belangrijker. 30 00:02:05,440 --> 00:02:08,065 Zo voorkom je dat je jezelf voor schut zet. 31 00:02:10,360 --> 00:02:14,915 Een opmerking over het hoge taalniveau van zijn personages had ik goedgekeurd, 32 00:02:15,040 --> 00:02:16,440 maar originaliteit? 33 00:02:19,640 --> 00:02:21,475 De originaliteit van dit toneelstuk 34 00:02:21,600 --> 00:02:25,035 dames en heren, is te danken aan Luigi da Porto. 35 00:02:25,160 --> 00:02:28,035 Niet aan Shakespeare. Dat was het voor vandaag. 36 00:02:31,080 --> 00:02:34,235 Neem contact op met mijn secretaresse als er vragen zijn. 37 00:02:34,360 --> 00:02:36,675 Maar we hebben haar contactgegevens niet. 38 00:02:36,800 --> 00:02:38,795 Uw vaardigheden om conclusies te trekken... 39 00:02:38,920 --> 00:02:41,915 worden alleen geëvenaard door de kwaliteit van uw meningen. 40 00:02:42,040 --> 00:02:43,640 Dank u wel. 41 00:02:51,240 --> 00:02:53,635 Professor. - Ze zijn te vroeg. 42 00:02:53,760 --> 00:02:55,320 Komt u mee? 43 00:03:33,760 --> 00:03:36,120 Minister. - Professor Graf. 44 00:03:38,000 --> 00:03:39,595 Sorry dat we zo binnenvallen. 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,475 Het ministerie heeft liever geen externe besprekingen. 46 00:03:42,600 --> 00:03:44,675 Het is niet erg om advies te vragen... 47 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 aan intelligentere mensen. 48 00:03:49,280 --> 00:03:51,530 Kunnen jullie ons even alleen laten? 49 00:03:55,280 --> 00:03:59,555 In september hebben we een top met de andere NAVO-buitenlandministers. 50 00:03:59,680 --> 00:04:02,115 En u wilt weten hoe u kunt krijgen wat u wil... 51 00:04:02,240 --> 00:04:04,555 zonder onze machtigere buren te beledigen. 52 00:04:04,680 --> 00:04:07,520 Precies. Zullen we gaan zitten? 53 00:04:17,040 --> 00:04:19,915 Ik zal u op de hoogte brengen. - Dat ben ik al. 54 00:04:20,240 --> 00:04:23,395 Heeft u in minder dan vijf minuten 42 pagina's gelezen? 55 00:04:23,520 --> 00:04:25,795 Als u een uitzonderingspositie wilt behouden... 56 00:04:25,920 --> 00:04:28,715 ten opzichte van de meeste de EU-landen wat toerisme betreft, 57 00:04:28,840 --> 00:04:31,795 moet u met immigratie druk op ze uitoefenen. 58 00:04:31,920 --> 00:04:35,755 Ik stel voor dat u hetzelfde doet als sommige van onze buurlanden. 59 00:04:35,880 --> 00:04:37,675 Maak de noordelijke landen duidelijk... 60 00:04:37,800 --> 00:04:40,675 dat we onder een veel grotere migratiedruk staan dan zij. 61 00:04:40,800 --> 00:04:45,050 En dat we daarvoor via ander beleid voor gecompenseerd moeten worden. 62 00:04:45,200 --> 00:04:47,440 Zoals op het gebied van toerisme. 63 00:05:16,120 --> 00:05:20,160 AFLEVERING ZEVEN NORMAN 64 00:05:44,680 --> 00:05:46,080 Kom binnen. 65 00:05:49,160 --> 00:05:50,560 Goedemiddag. 66 00:05:55,640 --> 00:05:57,240 Mag ik... 67 00:06:16,280 --> 00:06:19,395 Uw vader was een natuurkundige, chemicus, wiskundige, 68 00:06:19,520 --> 00:06:22,675 en hij had astronomie bestudeerd, maar hij was ook een econoom... 69 00:06:22,800 --> 00:06:24,275 en een geopolitiek expert. 70 00:06:24,400 --> 00:06:25,800 Uw vader... 71 00:06:26,440 --> 00:06:27,795 was een briljant mens. 72 00:06:27,920 --> 00:06:30,315 'Briljant' komt niet in de buurt van wat hij was. 73 00:06:30,440 --> 00:06:32,235 Hoe zou u hem dan beschrijven? 74 00:06:32,360 --> 00:06:35,795 De exacte definitie zou een zeer begaafd individu zijn, 75 00:06:35,920 --> 00:06:40,440 die alleen in 0,001% van de bevolking voorkomt. 76 00:06:42,960 --> 00:06:44,360 En uw moeder? 77 00:06:47,800 --> 00:06:49,200 Mijn moeder? 78 00:06:51,720 --> 00:06:55,315 Zij was een draagmoeder. Ze heeft negen maanden voor me gezorgd. 79 00:06:55,440 --> 00:06:57,635 We zagen elkaar alleen tijdens de bevalling. 80 00:06:57,760 --> 00:07:00,235 Daarna nooit meer. Ik herinner me haar vaag. 81 00:07:00,360 --> 00:07:02,985 U herinnert zich de dag van uw geboorte... 82 00:07:03,880 --> 00:07:05,280 Vaag... 83 00:07:07,600 --> 00:07:09,000 zoals ik al zei. 84 00:07:10,760 --> 00:07:13,795 Mijn vader was zich bewust van zijn genialiteit... 85 00:07:13,920 --> 00:07:17,635 en logischerwijs wilde hij zijn genen doorgeven. 86 00:07:17,760 --> 00:07:19,635 Heeft hij ooit willen trouwen? 87 00:07:21,640 --> 00:07:24,115 Daar zou emotionele interactie bij komen kijken, 88 00:07:24,240 --> 00:07:26,635 wat hij niet alleen als nutteloos beschouwde, 89 00:07:26,760 --> 00:07:30,475 maar ook als iets dat mogelijk contraproductief kon zijn voor z'n doel. 90 00:07:30,600 --> 00:07:32,120 Welk doel? 91 00:07:35,120 --> 00:07:37,620 Dat z'n kinderen zoals hij zouden worden. 92 00:07:50,680 --> 00:07:52,320 Kunt u dit verklaren? 93 00:07:57,720 --> 00:07:59,475 Ik herinner me daar niets van. 94 00:07:59,600 --> 00:08:03,440 Weet u nog dat u achter die deur stond met een hamer? 95 00:08:05,320 --> 00:08:09,258 In dat rapport is vast te lezen dat ik lijd aan geheugenverlies. 96 00:08:09,760 --> 00:08:12,515 Dat komt wel goed uit onder deze omstandigheden... 97 00:08:12,640 --> 00:08:16,475 Als u op een andere plek wakker wordt zonder te weten hoe u daar bent beland, 98 00:08:16,600 --> 00:08:18,955 zou u dat niet goed uitkomen. Geloof me. 99 00:08:19,080 --> 00:08:23,000 U lijdt aan slapeloosheid en lange perioden van depressie. 100 00:08:24,400 --> 00:08:29,275 Hoe kunt u een normaal leven leiden? - Ik leid geen normaal leven. 101 00:08:29,400 --> 00:08:32,435 Ja, inderdaad. U bent afhankelijk van uw zus. 102 00:08:32,560 --> 00:08:33,755 Pardon? 103 00:08:33,880 --> 00:08:36,160 Uw zus helpt u met alles, toch? 104 00:08:36,800 --> 00:08:39,280 En u voelt... 105 00:08:40,480 --> 00:08:42,595 'Hij voelt zich schuldig, 106 00:08:42,720 --> 00:08:46,675 omdat ze vanwege zijn aandoening geen eigen leven kan leiden.' 107 00:08:46,800 --> 00:08:50,675 Ik geef toe dat ik altijd erg afhankelijk ben geweest van Lily. 108 00:08:51,200 --> 00:08:53,450 Is dat waarom u naar de dokter ging? 109 00:08:54,640 --> 00:08:57,040 Dat was niet mijn beslissing. 110 00:08:58,960 --> 00:09:01,840 En dat vindt u een goed antwoord... 111 00:09:13,840 --> 00:09:17,960 Vertel me nu precies wat de dokter u heeft laten herbeleven. 112 00:09:20,360 --> 00:09:25,595 Trauma verandert de meest heldere geesten in een labyrint. 113 00:09:25,720 --> 00:09:30,600 Dat is waarom hier ik ben, om je naar de uitgang te begeleiden. 114 00:09:43,720 --> 00:09:46,320 Breng me naar de ingang van het labyrint. 115 00:09:49,280 --> 00:09:50,315 Drie... 116 00:09:50,440 --> 00:09:51,675 twee... 117 00:09:51,800 --> 00:09:53,200 één. 118 00:09:54,480 --> 00:09:55,880 Je bent er al. 119 00:10:01,640 --> 00:10:04,140 Wil je dat je gewrichten gaan verzwakken? 120 00:10:08,240 --> 00:10:09,640 Ik ben ziek. 121 00:10:20,480 --> 00:10:26,200 Droge hoest, barstende hoofdpijn, aanhoudende koorts van 39,1. 122 00:10:28,760 --> 00:10:31,155 Die koorts is niet zorgwekkend hoog. 123 00:10:31,280 --> 00:10:33,468 Sta op. We moeten de les doornemen. 124 00:10:38,240 --> 00:10:41,000 Uw vader heeft u thuis geschoold. 125 00:10:41,840 --> 00:10:44,475 Dat mag als de voogd wordt beschouwd als gekwalificeerd. 126 00:10:44,600 --> 00:10:48,100 En dat was mijn vader. Op intellectueel gebied tenminste. 127 00:10:48,640 --> 00:10:50,560 Wat heb je vandaag bestudeerd? 128 00:10:54,920 --> 00:10:57,800 Geschiedenis. De Visigoten. 129 00:11:00,360 --> 00:11:03,360 Noem alle koningen tussen Alarik Io en Alarik II. 130 00:11:05,360 --> 00:11:06,760 Athaulf. 131 00:11:07,240 --> 00:11:08,640 Sigerik. 132 00:11:09,560 --> 00:11:10,960 Wallia. 133 00:11:11,120 --> 00:11:12,600 Theodorik. 134 00:11:13,960 --> 00:11:15,600 Thorismund. 135 00:11:18,800 --> 00:11:20,400 Theodorik II. 136 00:11:21,640 --> 00:11:23,040 Theodorik II. 137 00:11:23,440 --> 00:11:24,595 En de viool? 138 00:11:24,720 --> 00:11:26,800 Dat stond niet op het programma. 139 00:11:30,800 --> 00:11:34,550 Het leven zit vol met dingen die niet op het programma staan. 140 00:11:35,120 --> 00:11:38,245 Ik neem aan dat je je fysieke training hebt gedaan. 141 00:11:39,320 --> 00:11:40,920 Ik voelde me te ziek. 142 00:11:43,440 --> 00:11:45,120 Zweten zal je goed doen. 143 00:11:48,800 --> 00:11:50,200 Waar kijk je naar? 144 00:11:50,840 --> 00:11:52,240 Nergens naar. 145 00:11:53,120 --> 00:11:54,920 Doe 50 sit-ups. 146 00:12:02,520 --> 00:12:05,480 Het gedicht 'Distinto', van Juan Ramón Jiménez. 147 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Ik heb hoge koorts. 148 00:12:10,120 --> 00:12:12,245 Koorts wist het geheugen niet uit. 149 00:12:13,840 --> 00:12:15,880 'Zijn gelijken wilden hem doden... 150 00:12:17,200 --> 00:12:18,920 vanwege hun verschillen.' 151 00:12:20,800 --> 00:12:24,115 'Als je een andere vogel ziet jaag die dan weg.' 152 00:12:24,240 --> 00:12:26,715 'Als je een andere berg ziet haal die dan naar beneden.' 153 00:12:26,840 --> 00:12:28,875 Als je een ander pad ziet snijd het dan af.' 154 00:12:29,000 --> 00:12:30,960 'Als je een andere roos ziet... 155 00:12:31,680 --> 00:12:32,795 ontblader die dan.' 156 00:12:32,920 --> 00:12:35,155 'As je een andere rivier ziet blokkeer die dan.' 157 00:12:35,280 --> 00:12:37,920 'Als je een ander mens ziet... 158 00:12:38,520 --> 00:12:39,595 dood die dan.' 159 00:12:39,720 --> 00:12:41,120 'Dood die dan.' 160 00:12:43,760 --> 00:12:48,600 'Haar gelijken wilden haar doden vanwege hun verschillen.' 161 00:12:54,600 --> 00:12:57,795 U kent vast wel het verhaal over hoe de vader van Paco de Lucía... 162 00:12:57,920 --> 00:13:01,880 hem de beste flamenco-gitarist ooit heeft gemaakt. 163 00:13:02,680 --> 00:13:06,993 Hij sloot hem acht uur in zijn kamer op en liet hem dan gitaar spelen. 164 00:13:08,440 --> 00:13:11,875 Mijn vader geloofde dat deze methode een goede basis was, 165 00:13:12,000 --> 00:13:15,280 maar voor hem zelf was die ontoereikend. 166 00:13:16,320 --> 00:13:19,070 Dat is geen leermethode, dat is mishandeling. 167 00:13:21,440 --> 00:13:23,315 U interpreteert de situatie... 168 00:13:23,440 --> 00:13:26,440 met het morele kompas van normale mensen. 169 00:13:28,480 --> 00:13:31,043 Maar mijn vader was alles behalve normaal. 170 00:13:32,080 --> 00:13:34,075 Wat wilde uw vader ermee bereiken? 171 00:13:34,200 --> 00:13:38,840 Hij wilde zijn nalatenschap voortzetten. Dat we zoals hij zouden worden. 172 00:13:40,640 --> 00:13:44,480 Monsters van Frankenstein, precies zoals hij. 173 00:13:47,040 --> 00:13:49,600 Maar genen alleen waren niet genoeg. 174 00:13:51,920 --> 00:13:55,108 Weet u waar het Spaanse woord 'alumno' vandaan komt? 175 00:13:55,600 --> 00:13:57,000 Vertel. 176 00:13:58,240 --> 00:14:01,555 Men zegt dat het afkomstig is van het Latijnse woord 'alumnus', 177 00:14:01,680 --> 00:14:03,475 maar dat is niet waar. 178 00:14:03,600 --> 00:14:05,315 Het is een samenstelling... 179 00:14:05,440 --> 00:14:09,440 van het Griekse voorvoegsel 'a' en 'lumen', wat 'licht' betekent. 180 00:14:11,520 --> 00:14:14,795 De leerling, of alumno, heeft dus geen licht. 181 00:14:14,920 --> 00:14:17,115 Hij is niet verlicht. 182 00:14:17,240 --> 00:14:21,240 Ik hoop dat u dit begrijpt, luitenant. Volgens mijn vader zelf... 183 00:14:24,240 --> 00:14:26,320 mishandelde hij ons niet. 184 00:14:28,240 --> 00:14:30,995 Hij hield alleen de lichtbron vast. 185 00:14:31,120 --> 00:14:33,308 Geen kind zou dat moeten verdragen. 186 00:14:38,480 --> 00:14:41,000 Gelukkig was Lily er voor me. 187 00:14:48,760 --> 00:14:50,240 Ik heb iets voor je. 188 00:14:51,120 --> 00:14:55,558 Ik mag alleen maar drinken van papa. - Zijn appelsap geneest niet alles. 189 00:14:55,880 --> 00:14:57,315 Maar dit is jouw avondeten. 190 00:14:57,440 --> 00:14:59,040 Er is genoeg voor twee. 191 00:15:06,440 --> 00:15:08,120 Kijk, zie je? 192 00:15:18,040 --> 00:15:20,240 Wat is er zo grappig? 193 00:15:20,720 --> 00:15:23,160 U zult het niet grappig vinden. 194 00:15:24,080 --> 00:15:25,480 Vertel het maar. 195 00:15:28,960 --> 00:15:31,960 M'n vaders methode heeft z'n vruchten afgeworpen. 196 00:15:32,920 --> 00:15:35,635 Aan het einde van dat jaar, toen ik nog maar 14 was, 197 00:15:35,760 --> 00:15:40,075 werden we toegelaten op 15 van de beste universiteiten ter wereld, 198 00:15:40,200 --> 00:15:43,595 waaronder Harvard, Oxford, Stanford en MIT. 199 00:15:43,720 --> 00:15:45,755 Maar dat was niet genoeg voor uw vader. 200 00:15:45,880 --> 00:15:48,555 Dat jaar zou u in september een concert geven... 201 00:15:48,680 --> 00:15:51,275 tijdens de EU-bijeenkomst. 202 00:15:51,400 --> 00:15:53,595 We hadden al veel tijd besteed aan het repeteren... 203 00:15:53,720 --> 00:15:56,395 van de '24 Capriccio's' van Niccolò Paganini. 204 00:15:56,520 --> 00:16:00,270 Een van de meest complexe stukken ooit geschreven voor viool. 205 00:16:01,840 --> 00:16:06,120 Vanaf dat moment draaide alles om dat optreden. 206 00:16:07,480 --> 00:16:08,715 Mijn vader was bereid... 207 00:16:08,840 --> 00:16:12,115 om alles te doen wat nodig was om het te perfectioneren. 208 00:16:12,240 --> 00:16:16,680 Al snel speelde Lily het perfect, maar ik niet. 209 00:16:20,320 --> 00:16:22,200 Welke variatie is dit, Norman? 210 00:16:25,040 --> 00:16:26,440 De tweede. 211 00:16:26,640 --> 00:16:28,040 De tweede... 212 00:16:29,280 --> 00:16:31,755 Weet je het zeker? - Ja. 213 00:16:31,880 --> 00:16:34,630 Niet het motief en niet de eerste. De tweede. 214 00:16:36,080 --> 00:16:39,580 Kun je me dan uitleggen waarom je het niet legato speelt? 215 00:16:42,560 --> 00:16:45,040 Weet je wat 'legato' betekent, Norman? 216 00:16:48,640 --> 00:16:51,953 De noten moeten in één strijkbeweging gespeeld worden. 217 00:16:52,400 --> 00:16:53,800 Goed zo. 218 00:16:55,160 --> 00:16:57,355 Ik was even bang dat je niet eens wist... 219 00:16:57,480 --> 00:16:59,980 wat voor instrument je in je handen hebt. 220 00:17:02,120 --> 00:17:03,520 Kijk me aan. 221 00:17:03,880 --> 00:17:05,280 Vanaf het begin. 222 00:17:24,240 --> 00:17:26,155 We zijn al vier uur bezig. Mag ik stoppen? 223 00:17:26,280 --> 00:17:27,680 Naar de kamer. 224 00:17:32,000 --> 00:17:33,760 Naar de kamer, Norman. 225 00:17:42,200 --> 00:17:46,275 Voor mijn vader was de positie van mijn linkerhand belangrijker... 226 00:17:46,400 --> 00:17:49,595 dan het bemiddelen tussen landen met diplomatieke problemen. 227 00:17:49,720 --> 00:17:50,835 Waarom? 228 00:17:50,960 --> 00:17:55,000 Omdat dat concert veel media-aandacht zou genereren. 229 00:17:55,960 --> 00:17:58,115 Mijn vader wilde de hele wereld laten zien... 230 00:17:58,240 --> 00:18:03,155 dat het experiment dat hij uitvoerde met onze scholing goed werkte. 231 00:18:03,280 --> 00:18:05,435 Falen was geen optie. 232 00:18:05,560 --> 00:18:08,280 Als ik faalde, faalde hij. 233 00:18:09,240 --> 00:18:10,880 En hij faalde nooit. 234 00:18:16,200 --> 00:18:18,513 Wat deed hij, zodat u niet zou falen? 235 00:18:21,920 --> 00:18:26,080 Niemand weet beter hoe hij een kind bang kan maken dan een ouder. 236 00:18:33,160 --> 00:18:35,080 Nee, alsjeblieft. 237 00:18:38,360 --> 00:18:40,000 Doe het alsjeblieft niet. 238 00:18:46,040 --> 00:18:47,440 Nee. 239 00:18:52,280 --> 00:18:53,680 Alsjeblieft, papa. 240 00:18:55,480 --> 00:18:56,880 Doe het niet. 241 00:18:59,280 --> 00:19:00,920 Fouten hebben gevolgen. 242 00:19:08,920 --> 00:19:11,715 Hij had me al vaak opgesloten in mijn kamer, 243 00:19:11,840 --> 00:19:14,480 maar het licht had hij nog nooit uitgedaan. 244 00:19:19,160 --> 00:19:21,075 Papa. 245 00:19:21,200 --> 00:19:23,475 Ik zal meer repeteren, dat beloof ik. 246 00:19:23,600 --> 00:19:27,240 Papa... 247 00:19:28,480 --> 00:19:30,480 U was bang voor het donker. 248 00:19:32,920 --> 00:19:37,280 Alle kinderen zijn bang voor het donker, luitenant. 249 00:19:38,680 --> 00:19:40,200 Mijn aandoening... 250 00:19:41,040 --> 00:19:42,560 is anders dan dat. 251 00:20:00,440 --> 00:20:01,642 Wat is er mis? 252 00:20:01,768 --> 00:20:05,395 Hij heeft nyctofobie. - Een fobie voor de nacht en duisternis. 253 00:20:05,520 --> 00:20:09,645 Die veroorzaakt maladaptieve angst en neurodegeneratieve symptomen. 254 00:20:11,560 --> 00:20:14,640 En daarnaast ook kortademigheid, 255 00:20:15,120 --> 00:20:17,595 duizeligheid, zweten. 256 00:20:17,720 --> 00:20:19,470 Kunt u niet iets doen? - Nee. 257 00:20:20,200 --> 00:20:23,635 Net zoals jullie, moet hij zijn angsten onder ogen zien... 258 00:20:23,760 --> 00:20:26,000 om zijn doorbraak te voltooien. 259 00:20:27,520 --> 00:20:31,200 De eerste keer liet hij me twee uur in het donker zitten. 260 00:20:32,880 --> 00:20:35,115 Die twee uur lang was ik ervan overtuigd... 261 00:20:35,240 --> 00:20:38,320 dat de duisternis me voor altijd zou opslokken. 262 00:20:54,240 --> 00:20:56,795 Door m'n angst dat hij me in het donker zou opsluiten... 263 00:20:56,920 --> 00:21:00,720 maakte ik sindsdien wel minder fouten. Dat moet ik toegeven. 264 00:21:01,800 --> 00:21:06,040 Toch speelde ik het niet perfect zoals m'n vader verwachtte. 265 00:21:07,080 --> 00:21:11,560 Nee. Pas het tempo aan en versterk de vibrato in de octaven. Opnieuw. 266 00:21:14,120 --> 00:21:15,195 Nee. 267 00:21:15,320 --> 00:21:17,715 Piano forte. Vanaf het begin. 268 00:21:17,840 --> 00:21:21,560 Zijn correctiemethode werd steeds extremer. 269 00:21:26,120 --> 00:21:29,520 Mij in het donker opsluiten was niet langer genoeg. 270 00:21:45,320 --> 00:21:46,720 Stop. 271 00:21:55,560 --> 00:21:57,320 Ik begin dit eng te vinden. 272 00:21:58,640 --> 00:22:00,040 Luister naar mij. 273 00:22:01,200 --> 00:22:02,600 Stop. 274 00:22:03,360 --> 00:22:04,760 Wie kan het stoppen? 275 00:22:07,000 --> 00:22:08,400 Nee. 276 00:22:09,440 --> 00:22:12,635 Nee. Ik wil dat het stopt. Zet het uit. Ik wil dat het stopt. 277 00:22:12,760 --> 00:22:13,995 Wie kan het uitzetten? 278 00:22:14,120 --> 00:22:17,560 Ik wil dat het stopt. - Wie kan het uitzetten? 279 00:22:34,760 --> 00:22:36,355 Mijn vader was weggegaan. 280 00:22:36,480 --> 00:22:39,920 Hij wist dat ik de muziek niet uit zou durven te zetten. 281 00:22:42,800 --> 00:22:46,280 Zo'n zware straf kan niet langdurig worden gebruikt. 282 00:22:57,240 --> 00:22:59,400 347 keer. 283 00:23:01,600 --> 00:23:05,515 Zo vaak heb ik het stuk achter elkaar aan moeten horen. 284 00:23:05,640 --> 00:23:08,920 Zelfs een volwassene zou zoveel druk niet aankunnen. 285 00:23:09,920 --> 00:23:11,320 Dat klopt. 286 00:23:12,120 --> 00:23:13,475 Uiteindelijk werd ik ziek... 287 00:23:13,600 --> 00:23:16,755 en die keer was zelfs de angst die ik voor mijn vader had... 288 00:23:16,880 --> 00:23:19,960 niet genoeg om me uit bed te krijgen. 289 00:23:26,480 --> 00:23:27,715 Wat is dat? 290 00:23:27,840 --> 00:23:29,240 Efedrine. 291 00:23:30,280 --> 00:23:36,240 Het brengt de afgifte van serotonine en dopamine op gang... 292 00:23:37,440 --> 00:23:41,440 en stimuleert de alfa- en bèta-adrenerge receptoren direct. 293 00:23:46,600 --> 00:23:48,000 Laat los. 294 00:23:52,280 --> 00:23:55,875 Het is voor je eigen bestwil. Je kunt niet nog een dag verspillen. 295 00:23:56,000 --> 00:23:57,675 Er valt nog veel te repeteren. 296 00:23:57,800 --> 00:23:59,440 Efedrine. 297 00:24:00,520 --> 00:24:03,520 Kreeg Elvis dat niet toen hij niet kon zingen? 298 00:24:04,080 --> 00:24:08,240 De rolmodellen van mijn vader waren altijd de beste van het beste. 299 00:24:08,840 --> 00:24:13,715 Vertel wat er gebeurde toen de dokter u de dag van het concert liet herbeleven. 300 00:24:16,000 --> 00:24:17,675 Ik wil hier weg. - Nee. 301 00:24:17,800 --> 00:24:21,315 We zitten midden in het labyrint. Je kunt nu niet stoppen. 302 00:24:21,440 --> 00:24:23,800 Laat me je blijven begeleiden. 303 00:24:24,960 --> 00:24:27,040 Focus je maar op iets goeds. 304 00:24:28,680 --> 00:24:30,080 Vertel. 305 00:24:30,520 --> 00:24:32,840 Wat zie je? 306 00:24:35,280 --> 00:24:37,715 Lily had me netjes gekleed. 307 00:24:37,840 --> 00:24:42,275 Mijn vader is nerveus. Zo heb ik hem nog nooit zo gezien. 308 00:24:42,400 --> 00:24:44,955 Hij wil dat we nog een laatste repetitie doen. 309 00:24:45,080 --> 00:24:46,920 Het gaat goed. 310 00:24:57,360 --> 00:24:58,760 Professor. 311 00:24:59,240 --> 00:25:01,075 Minister, wat doet u hier? 312 00:25:01,200 --> 00:25:04,720 Ik wilde u gewoon succes wensen voor de grote avond. 313 00:25:06,360 --> 00:25:07,985 Ik hoop dat ik niet stoor. 314 00:25:08,640 --> 00:25:10,715 We zitten midden in een cruciale repetitie. 315 00:25:10,840 --> 00:25:13,640 Het spijt me. Ik ben zo weer weg. 316 00:25:15,520 --> 00:25:17,400 Bekijk dit even, alstublieft. 317 00:25:24,000 --> 00:25:27,315 Wilt u mijn mening horen over de nieuwe leden van de EU? 318 00:25:27,440 --> 00:25:31,760 Ik wil dat u uw mening met ons allemaal deelt, na het concert. 319 00:25:32,640 --> 00:25:34,040 Wat zegt u ervan? 320 00:25:34,880 --> 00:25:39,005 Bedoelt u met 'ons allemaal' alle ministers van Buitenlandse Zaken? 321 00:25:39,440 --> 00:25:43,200 Als u meer wil doen dan alleen lesgeven, dan is dit uw kans. 322 00:25:50,360 --> 00:25:52,435 Moet het echt vanavond zijn? 323 00:25:52,560 --> 00:25:54,675 Dit concert is belangrijk. - Weet ik. 324 00:25:54,800 --> 00:25:56,595 Het spijt me. Maar denk erover na. 325 00:25:56,720 --> 00:26:00,220 Een gelegenheid als deze zal zich niet nog eens voordoen. 326 00:26:02,280 --> 00:26:04,715 Als u iets belangrijks voor uw land wil doen 327 00:26:04,840 --> 00:26:07,600 en uw stempel wil drukken, is dit het moment. 328 00:26:09,760 --> 00:26:11,885 Ik zal het overwegen. Excuseer me. 329 00:26:16,480 --> 00:26:18,240 Oké. Vanaf het begin. 330 00:26:39,760 --> 00:26:42,080 Weet je wat de Dis is, Norman? 331 00:26:47,160 --> 00:26:48,955 Een noot op de schaal... 332 00:26:49,080 --> 00:26:50,520 Nee. 333 00:26:53,520 --> 00:26:59,155 De Dis maakt het verschil tussen een kleine correctie en een complete afgang. 334 00:26:59,280 --> 00:27:00,315 Is dat wat je wil? 335 00:27:00,440 --> 00:27:01,880 Wil je mij beschamen? 336 00:27:09,200 --> 00:27:10,600 Vanaf het begin. 337 00:27:19,160 --> 00:27:20,560 Wat doe je nu? 338 00:27:26,640 --> 00:27:28,040 Vanaf het begin. 339 00:27:37,280 --> 00:27:41,395 Het is die muziek... - Blijf doorspelen. 340 00:27:41,520 --> 00:27:42,920 Muziek... 341 00:27:50,600 --> 00:27:51,755 Ik wil hier weg. 342 00:27:51,880 --> 00:27:53,280 Hou op. 343 00:27:56,440 --> 00:27:57,875 Ga door. - Het is... 344 00:27:58,000 --> 00:27:59,235 Speel het nog één keer. 345 00:27:59,360 --> 00:28:00,800 Vanaf het begin. 346 00:28:14,800 --> 00:28:15,835 Stop. 347 00:28:15,960 --> 00:28:17,395 Doe iets, alstublieft. 348 00:28:17,520 --> 00:28:20,458 Iemand zal iets doen. Rustig maar. - Papa, stop. 349 00:28:21,080 --> 00:28:23,315 Vanaf het begin. 350 00:28:23,440 --> 00:28:25,400 Laat hem met rust. 351 00:28:39,040 --> 00:28:40,635 Stop. 352 00:28:40,760 --> 00:28:42,160 Ren niet weg. Kijk. 353 00:28:42,560 --> 00:28:43,960 Kijk. 354 00:29:26,520 --> 00:29:27,675 Norman. 355 00:29:27,800 --> 00:29:29,240 Norman, kom. 356 00:29:34,000 --> 00:29:37,555 Kijk naar de uitgang van het labyrint. 357 00:29:37,680 --> 00:29:40,075 Bedankt dat je mee bent gegaan. 358 00:29:40,200 --> 00:29:42,235 Ik bel je zodra ik gesetteld ben. 359 00:29:42,360 --> 00:29:43,985 Breng haar naar het hotel. 360 00:29:44,480 --> 00:29:46,730 Ik mag alleen maar drinken van papa. 361 00:29:47,240 --> 00:29:49,303 Zijn appelsap geneest niet alles. 362 00:29:52,480 --> 00:29:55,555 Nee. Pianoforte. Opnieuw. 363 00:29:55,680 --> 00:29:58,743 NORMAN GRAF: HET WONDERKIND DAT DE WERELD VERBAAST 364 00:30:13,240 --> 00:30:14,640 Nee... 365 00:30:16,320 --> 00:30:17,720 Nee. 366 00:30:25,080 --> 00:30:26,480 Nee. 367 00:30:28,600 --> 00:30:30,000 Nee... 368 00:30:47,720 --> 00:30:49,120 Hallo... 369 00:30:49,720 --> 00:30:51,120 Lily. 370 00:30:57,840 --> 00:31:00,275 Weet u dat dr. Eviana Marlow in dit rapport 371 00:31:00,400 --> 00:31:03,338 al vermoedens had genoteerd over uw... toestand? 372 00:31:06,360 --> 00:31:08,600 Mijn grote ontdekking. 373 00:31:09,680 --> 00:31:11,755 Als u al wist dat ik dit had doorgenomen, 374 00:31:11,880 --> 00:31:15,443 waarom sprak u dan over uw zus alsof ze iemand anders was? 375 00:31:17,520 --> 00:31:23,160 U vroeg me om u precies te vertellen wat ik tijdens de ceremonie had herbeleefd. 376 00:31:29,400 --> 00:31:31,275 Hé, hoe bent u omgegaan... 377 00:31:31,400 --> 00:31:33,875 met de veroordeling voor de moord op uw vader? 378 00:31:34,000 --> 00:31:36,115 In die tijd was ik ervan overtuigd... 379 00:31:36,240 --> 00:31:40,475 dat ik de schuld op me nam om Lily te beschermen. 380 00:31:40,600 --> 00:31:42,240 Ironisch, hè? 381 00:31:42,920 --> 00:31:46,680 En toen verscheen Lily... tijdens de ceremonie. 382 00:31:47,320 --> 00:31:51,120 Een dramatische verschijning die Sarah Bernhardt waardig was. 383 00:31:53,040 --> 00:31:54,680 Goedenavond, iedereen. 384 00:31:59,080 --> 00:32:00,960 Goedenavond, dokter. 385 00:32:02,440 --> 00:32:04,400 Fijn om je te ontmoeten. 386 00:32:04,880 --> 00:32:06,995 Heeft hij een gespleten persoonlijkheid? 387 00:32:07,120 --> 00:32:09,555 Dissociatieve identiteitsstoornis. 388 00:32:09,680 --> 00:32:13,635 Heeft hij of zij dan... 389 00:32:13,760 --> 00:32:16,355 een moord gepleegd? - Levensberoving. 390 00:32:16,480 --> 00:32:19,680 Volgens de jeugdrechtbank. 391 00:32:20,600 --> 00:32:25,115 Als niemand iets interessants te melden heeft, zou ik het op prijs stellen... 392 00:32:25,240 --> 00:32:28,960 als jullie zouden zwijgen. Ik krijg migraine van onzin. 393 00:32:30,200 --> 00:32:32,520 Hoe is het met je broer, Lily? 394 00:32:33,440 --> 00:32:35,360 Hij is het aan het verwerken. 395 00:32:36,400 --> 00:32:38,755 U heeft hem erg geschokt. 396 00:32:38,880 --> 00:32:43,680 Ik moest met je praten om het doorbraak- en wedergeboorteproces te voltooien. 397 00:32:46,280 --> 00:32:47,720 Van Norman. 398 00:32:48,720 --> 00:32:50,440 Van jullie beiden. 399 00:32:52,480 --> 00:32:55,480 Je hebt je broer je hele leven beschermd. 400 00:32:57,440 --> 00:33:01,040 Maar Norman kan alleen deze stap nemen... 401 00:33:02,120 --> 00:33:03,515 als jij dat ook doet. 402 00:33:03,640 --> 00:33:05,835 Ik weet dat je van je broer houdt. 403 00:33:05,960 --> 00:33:07,648 Hij maakt deel uit van mij. 404 00:33:08,040 --> 00:33:12,915 Hoelang wil hij al minder afhankelijk zijn... 405 00:33:13,040 --> 00:33:15,000 en een eigen leven leiden? 406 00:33:16,520 --> 00:33:20,480 Lily, weet je wel zeker of Norman je nog steeds nodig heeft? 407 00:33:22,080 --> 00:33:23,600 Zegt u het maar. 408 00:33:25,920 --> 00:33:28,080 Heeft Norman me nog steeds nodig? 409 00:33:29,640 --> 00:33:32,555 Hoe zit het met wat ik nodig heb, wat ik wil? 410 00:33:32,680 --> 00:33:34,080 Hoe zit het met mij? 411 00:33:35,120 --> 00:33:37,995 Ik heb geen dromen, geen leven, geen lichaam... 412 00:33:38,120 --> 00:33:39,520 Ik leef... 413 00:33:47,960 --> 00:33:49,360 in gevangenschap. 414 00:33:49,960 --> 00:33:54,115 Lily, veel patiënten leven samen met hun alter ego's. 415 00:33:54,240 --> 00:33:57,475 Of ze assimileren ze tot één persoonlijkheid. 416 00:33:57,600 --> 00:34:01,413 Is dat waar je bang voor bent, Lily? Ben je bang dat Norman... 417 00:34:02,280 --> 00:34:04,520 niet samen met jou wil leven? 418 00:34:15,800 --> 00:34:18,320 Norman zal altijd bij me zijn. 419 00:34:21,040 --> 00:34:23,000 En ik ben niet bang, dokter. 420 00:34:23,720 --> 00:34:26,080 Denk je niet dat het nu tijd is... 421 00:34:27,200 --> 00:34:28,840 om hem los te laten? 422 00:34:32,520 --> 00:34:36,895 Ik was bang dat mijn zus na het assimileren van haar persoonlijkheid... 423 00:34:38,960 --> 00:34:41,560 voor altijd zou verdwijnen. 424 00:34:42,080 --> 00:34:43,480 Voor uw zus... 425 00:34:45,440 --> 00:34:47,815 was het een kwestie van leven en dood. 426 00:34:49,600 --> 00:34:52,520 Het perfecte motief om de dokter te doden. 427 00:34:57,640 --> 00:35:01,075 Het spijt me dat ik uw hoofdverdachte moet elimineren, luitenant, 428 00:35:01,200 --> 00:35:03,840 maar Lily is niet langer bij ons. 429 00:35:25,360 --> 00:35:26,760 Wacht hier. 430 00:35:27,360 --> 00:35:29,040 Ze zullen u komen halen. 431 00:35:35,320 --> 00:35:37,320 De toxicologische resultaten. 432 00:35:59,160 --> 00:36:00,598 Een familiekwestie dus. 433 00:36:44,120 --> 00:36:47,720 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 433 00:36:48,305 --> 00:37:48,306 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm