1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:24,449 --> 00:00:26,449 Англия 1929 год 3 00:00:59,541 --> 00:01:00,541 Ещё далеко? 4 00:01:01,708 --> 00:01:03,457 Осталось немножко. 5 00:01:11,875 --> 00:01:16,290 Бесконечный поход через пустыню Сахара. 6 00:01:17,125 --> 00:01:21,332 Взгляните, словно бесстрашные верблюды в песках пустыни. 7 00:01:21,458 --> 00:01:22,540 Титти! 8 00:01:22,666 --> 00:01:25,207 О отличии от них, верблюдам не нужна вода. 9 00:01:25,333 --> 00:01:28,790 Когда я была ребенком, у нас была отара из тысячи овец 10 00:01:28,916 --> 00:01:30,582 они умерли во время засухи. 11 00:01:30,708 --> 00:01:32,999 - В Австралии? - Да. 12 00:01:33,125 --> 00:01:35,790 Овцы, наверное, были бы рады стать англичанами. 13 00:01:36,708 --> 00:01:38,540 А в Китае есть овцы? 14 00:01:38,666 --> 00:01:40,124 Конечно. 15 00:01:40,250 --> 00:01:43,290 Ну, даже если папа пропустит этот праздник, то 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,999 Когда доедет до Гонконга, познакомится там с китайскими овцами. 17 00:01:46,125 --> 00:01:47,624 Мама, где он сейчас? 18 00:01:47,750 --> 00:01:51,374 Его корабль на Мальте, ожидает погрузку. 19 00:01:51,500 --> 00:01:53,915 Я надеюсь он будет с нами. 20 00:01:54,041 --> 00:01:56,999 Конечно будет. Ему нравится озеро. 21 00:01:57,125 --> 00:01:59,249 Он показал бы вам всю округу. 22 00:01:59,375 --> 00:02:02,499 Он сказал бы, "Взляните какая красотища" 23 00:02:18,541 --> 00:02:21,457 Пожалуйста, отпусти погулять? Чуть позже. 24 00:02:21,583 --> 00:02:24,540 Но еще светло. Мы не надолго. 25 00:02:24,666 --> 00:02:27,165 Хорошо, но скоро ужин. 26 00:02:27,291 --> 00:02:29,957 - Здравствуйте, сэр. - Привет. 27 00:03:05,005 --> 00:03:07,939 "ЛАСТОЧКИ И АМАЗОНКИ" по одноимённой книге Артура Рэнсома 28 00:03:12,125 --> 00:03:14,999 Дорогой папа, мы успешно доехали. 29 00:03:15,125 --> 00:03:17,207 Мама говорит Я должен попросить у тебя разрешения 30 00:03:17,333 --> 00:03:19,374 чтобы разбить лагерь на острове среди озера. 31 00:03:20,833 --> 00:03:24,082 Мы нашли лодку на которой отправимся в путешествие. 32 00:03:24,208 --> 00:03:27,040 Надеюсь, поезка в Гонконг тебе понравится 33 00:03:27,166 --> 00:03:29,665 Пожалуйста, ответь поскорее. С любовью, Джон. 34 00:03:29,791 --> 00:03:32,540 PS. И Сьюзен. 35 00:03:33,791 --> 00:03:36,374 Если мы разобьемся о коралловой риф, 36 00:03:36,500 --> 00:03:39,165 мы смело пойдем на дно. 37 00:03:39,291 --> 00:03:40,707 Но такого не случится. 38 00:03:40,833 --> 00:03:43,582 Пожалуйста. С любовью, Титти. 39 00:03:43,708 --> 00:03:46,082 Прошу, папа, можно мне тоже? 40 00:03:49,041 --> 00:03:51,540 К повороту приготовиться! Готов, поворот. 41 00:03:59,500 --> 00:04:07,290 К повороту приготовиться! Готов, поворот. 42 00:04:11,083 --> 00:04:12,124 Роджер! 43 00:04:25,500 --> 00:04:26,665 Ну, приплыл. 44 00:04:26,791 --> 00:04:29,332 Пришел ответ? 45 00:04:29,458 --> 00:04:30,832 Папа сказал «да»? 46 00:04:37,041 --> 00:04:42,082 «Утопленники лучше, чем тупицы, но лишь тупица может утопиться». 47 00:04:50,291 --> 00:04:53,207 – Это означает «да»? - Думаю, что так. 48 00:04:53,333 --> 00:04:55,207 И для меня это тоже значит «да»? 49 00:04:55,333 --> 00:04:58,653 Конечно – если Джон и Сьюзен возьмут тебя и если ты пообещаешь слушаться их во всем. 50 00:04:58,750 --> 00:05:01,540 - Можно я пойду, соообщу остальным? - Хорошо. 51 00:05:01,666 --> 00:05:03,040 К ужину не опаздывайте. 52 00:05:04,666 --> 00:05:06,582 И не разбудите Вики, когда придете. 53 00:05:12,541 --> 00:05:14,082 Депеша. 54 00:05:14,208 --> 00:05:19,124 Тут говорится «да», и это «да» и для меня тоже, а если «да» относится ко мне, то оно относится и к Титти. 55 00:05:20,333 --> 00:05:21,707 Читай вслух. 56 00:05:21,833 --> 00:05:25,374 «Утопленники лучше, чем тупицы, но лишь тупица может утопиться». 57 00:05:25,500 --> 00:05:28,415 - Ура, папочка! - Что это означает? 58 00:05:28,541 --> 00:05:32,290 Это означает – папа считает, что никто из нас не окажется настолько глупым, чтобы утонуть 59 00:05:32,416 --> 00:05:34,457 а если окажется, то оно и к лучшему, если такой тупица утонет. 60 00:05:34,583 --> 00:05:37,999 Но почему утопленник лучше, чем тупица? 61 00:05:38,125 --> 00:05:39,707 Нет, ты ошибаешься. 62 00:05:39,833 --> 00:05:45,707 Здесь говорится, если мы окажемся тупицами, то мы с тем успехом могли бы быть и утопленниками, 63 00:05:45,833 --> 00:05:48,915 А потом он продолжает, что, поскольку мы не тупицы… 64 00:05:49,041 --> 00:05:53,040 Проще сказать, если мы не тупицы, то мы и не утонем. 65 00:05:54,541 --> 00:05:57,665 Но почему бы просто не сказать "да"? 66 00:06:21,958 --> 00:06:25,207 Миссис Джексон, можно одолжить сковороду? 67 00:06:25,333 --> 00:06:27,249 Да на здоровье, бери конечно. 68 00:06:31,708 --> 00:06:33,332 Лучше всего мне удается яичница. 69 00:06:33,458 --> 00:06:36,040 В самом деле? Обычно люди лучше всего умеют варить яйца. 70 00:06:36,166 --> 00:06:37,999 Я просто не умею их варить. 71 00:06:38,125 --> 00:06:40,374 Смотрите, на каменистой почве 72 00:06:40,500 --> 00:06:43,165 камни лучше, чем колышки для постановки палатки, 73 00:06:43,833 --> 00:06:45,499 за исключением сильной бури. 74 00:06:46,166 --> 00:06:48,624 Мы с отцом часто спали в такой палатке, когда были молодыми. 75 00:06:49,500 --> 00:06:51,249 А сейчас ты что, очень старая? 76 00:06:52,291 --> 00:06:55,540 Ну, не так чтобы очень, но тогда я была моложе. 77 00:06:58,750 --> 00:06:59,790 Ай! 78 00:07:02,583 --> 00:07:05,749 Да-дит... т-дит... 79 00:07:05,875 --> 00:07:08,915 да-дит-дит-дит. 80 00:07:31,333 --> 00:07:34,457 Поднять парус, мистер боцман. Есть, сэр. 81 00:07:40,833 --> 00:07:42,999 А вот и прекрасная Королева Бесс 82 00:07:43,125 --> 00:07:45,582 к нам пожаловала на наш рейс до Тихого океана. 83 00:07:46,666 --> 00:07:49,832 Капитан Дрейк, нужно оттянуть укосину вниз. 84 00:07:49,958 --> 00:07:52,332 Чтобы убрать морщины на парусе. 85 00:07:53,291 --> 00:07:57,040 Интересно, а настоящая королева Елизавета тоже так много знает о судах. 86 00:07:57,166 --> 00:08:00,290 Сомневаюсь, ведь королева Елизавета не росла вблизи Сиднейской бухты. 87 00:08:00,416 --> 00:08:03,832 Все на борт. Давай залезай. 88 00:08:03,958 --> 00:08:05,040 Спокойной ночи! 89 00:08:05,166 --> 00:08:08,415 – Вы уверены, что ничего не забыли? – Мы взяли все, что было в моем списке 90 00:08:09,750 --> 00:08:11,415 Всё? 91 00:08:13,375 --> 00:08:16,749 Надо сказать, была бы ещё та комедия, когда бы мы не смогли развести огонь без них. 92 00:08:17,708 --> 00:08:18,749 Счастливого плавания. 93 00:08:18,875 --> 00:08:21,499 - До свидания. - До свидания. 94 00:08:22,750 --> 00:08:23,832 Пока. 95 00:08:31,750 --> 00:08:34,249 Троекратное ура остающимся на берегу. Гип-гип... 96 00:08:34,375 --> 00:08:35,415 Ура! 97 00:08:35,541 --> 00:08:39,582 - Гип-гип... - Ура! 98 00:08:39,708 --> 00:08:40,708 Пока! 99 00:08:40,833 --> 00:08:44,124 ♪ Простите, прощайте, 100 00:08:44,250 --> 00:08:47,999 ♪ Испанские дамы 101 00:08:48,125 --> 00:08:50,707 ♪ Простите, прощайте 102 00:08:50,833 --> 00:08:53,999 ♪ Прекрасные дамы Испании 103 00:08:54,125 --> 00:08:56,957 ♪ Нам утром вручили приказ 104 00:08:57,083 --> 00:09:00,124 ♪ На Англию курс 105 00:09:00,250 --> 00:09:05,832 ♪ И мы никогда не увидим снова ♪ прекрасных наших дам 106 00:09:08,541 --> 00:09:09,957 Свершилось, однако. 107 00:09:28,791 --> 00:09:31,624 Ай да мы, бесстрашные исследователи 108 00:09:31,750 --> 00:09:36,290 делаем первый в истории рейс в неизведанные воды. 109 00:09:36,416 --> 00:09:39,249 Какие тайны нас ждут и чего от них ждать хорошее или плохое? 110 00:09:39,375 --> 00:09:42,165 Темные секреты будут раскрыты. 111 00:10:31,083 --> 00:10:32,915 Джон, смотри туда. 112 00:10:33,041 --> 00:10:35,790 - Впереди пароход. К повороту приготовиться! Готовы, поворот. 113 00:10:53,833 --> 00:10:55,249 Туземцы! 114 00:11:07,625 --> 00:11:09,540 Корабль! Корабль! 115 00:11:11,125 --> 00:11:12,415 Это жилая баржа. 116 00:11:13,708 --> 00:11:14,957 Что такое жилая баржа? 117 00:11:15,083 --> 00:11:17,540 Корабль на котором живут, как в доме. 118 00:11:17,666 --> 00:11:20,415 Как бы мне хотелось жить на корабле круглый год! 119 00:11:20,541 --> 00:11:23,415 - Как отец. - Это другое. 120 00:11:23,541 --> 00:11:27,707 Он служит в Королевском флоте. Эсминец вовсе не похож на баржу. 121 00:11:28,541 --> 00:11:30,249 Да уж, он создан, чтобы разрушать. 122 00:11:30,958 --> 00:11:32,165 Что там делает тот мужчина? 123 00:11:34,375 --> 00:11:35,832 Я не вижу. 124 00:11:35,958 --> 00:11:37,374 Почему не видишь? 125 00:11:37,958 --> 00:11:39,624 Я ничего не вижу. 126 00:11:39,750 --> 00:11:41,665 Сними крышку с подзорной трубы. 127 00:11:46,833 --> 00:11:48,957 А, он пишет. 128 00:11:49,083 --> 00:11:51,374 Разреши-ка мне взглянуть. 129 00:11:52,750 --> 00:11:55,082 У него там попугай. 130 00:11:55,208 --> 00:11:57,082 Он, наверное, отставной пират. 131 00:11:57,208 --> 00:11:59,374 У пиратов всегда есть попугай. 132 00:11:59,500 --> 00:12:02,457 Он явно задумал что-то неладное. 133 00:12:02,583 --> 00:12:04,457 Отдай, теперь моя очередь. 134 00:12:09,333 --> 00:12:10,707 У него на борту пушка. 135 00:12:10,833 --> 00:12:12,790 Он явно пират! 136 00:12:12,916 --> 00:12:15,040 Осторожнее, вы двое. Вы перевернёте нас. 137 00:12:21,916 --> 00:12:24,207 Там еще один остров. 138 00:12:26,250 --> 00:12:28,040 У них очень гибкие шеи. 139 00:12:28,166 --> 00:12:30,207 Что? Что ты видишь? 140 00:12:30,333 --> 00:12:33,665 Бакланов. Мы, должно быть, недалеко от побережья Китая. 141 00:12:33,791 --> 00:12:35,665 Китайцы приручали бакланов. 142 00:12:35,791 --> 00:12:37,915 Обучая их ловить рыбу и приносить своим хозяевам. 143 00:12:38,041 --> 00:12:39,832 Папа показывал мне картинку. 144 00:12:40,833 --> 00:12:42,415 Они сейчас ловят рыбу. 145 00:12:42,541 --> 00:12:45,707 Смотрите! Земля на горизонте! Земля на горизонте! 146 00:12:47,541 --> 00:12:48,790 К повороту приготовиться! 147 00:12:50,583 --> 00:12:52,040 Готовы, поворот. 148 00:12:55,750 --> 00:12:58,040 Ищи хорошее местечко для высадки на берег. 149 00:12:58,166 --> 00:12:59,207 Есть, сэр. 150 00:12:59,333 --> 00:13:01,707 И следи, не покажутся ли дикари. 151 00:13:01,833 --> 00:13:05,415 Если увидишь под водой камни, Роджер, немедленно дай сигнал. 152 00:13:05,541 --> 00:13:06,790 Есть, сэр. 153 00:13:22,208 --> 00:13:24,374 Как на счет того места для высадки? 154 00:13:24,500 --> 00:13:26,624 Давайте попробуем 155 00:13:26,750 --> 00:13:30,040 К повороту приготовиться! Готовы, поворот. 156 00:13:52,625 --> 00:13:53,790 Принять фалинь! 157 00:14:10,125 --> 00:14:12,582 Сьюзан, иди на корму и прими фал. 158 00:14:14,958 --> 00:14:16,040 Спускаем парус. 159 00:14:29,583 --> 00:14:31,903 Давайте пока не будем распаковывать вещи, идём на разведку. 160 00:14:47,333 --> 00:14:49,415 А что если начнётся прилив. 161 00:15:06,875 --> 00:15:08,040 Смотрите! 162 00:15:13,375 --> 00:15:16,540 Нам необходимо сделать здесь флагшток. 163 00:15:16,666 --> 00:15:18,415 Зачем? 164 00:15:18,541 --> 00:15:21,290 Чтобы поднимать флаг для подачи сигнала. 165 00:15:23,791 --> 00:15:26,499 Это был бы превосходный маяк. 166 00:15:27,125 --> 00:15:31,045 Если кто-то из нас будет возвращаться на лодке уже по темноте, то те кто остался подняли бы фонарь. 167 00:15:31,083 --> 00:15:32,582 У нас есть фонарь. 168 00:15:32,708 --> 00:15:35,457 - Если бы у нас была подходящая веревка. - Мы могли бы раздобыть. 169 00:15:35,583 --> 00:15:37,415 Хорошая идея. 170 00:15:37,541 --> 00:15:39,499 Давайте поищем место для лагеря. 171 00:15:39,625 --> 00:15:40,915 Хорошо, разделимся. 172 00:15:41,041 --> 00:15:43,790 Роджер, ты идёшь в этом направлении, Сьюзен, ты в этом, 173 00:15:43,916 --> 00:15:46,124 Титти, ты идёшь туда, ну а я пойду сюда. 174 00:16:20,833 --> 00:16:24,749 Эй! 175 00:16:25,791 --> 00:16:28,332 Эй! Эй! 176 00:16:38,750 --> 00:16:40,832 Отличное место для лагеря. 177 00:16:40,958 --> 00:16:42,415 Молодец, Роджер. 178 00:16:51,916 --> 00:16:53,457 Туземцы. 179 00:16:53,583 --> 00:16:56,207 Туземцы знали, какое место нужно выбрать под костер 180 00:16:56,333 --> 00:16:58,499 А что если они все еще здесь. 181 00:17:02,208 --> 00:17:05,832 По моему, очаг выглядит довольно старым. Я думаю, что мы в безопасности. 182 00:17:05,958 --> 00:17:08,082 Идём, давайте принесём палатки. 183 00:17:40,333 --> 00:17:42,874 Да уж, понадобится гораздо больше. 184 00:18:17,833 --> 00:18:19,082 Тсс. 185 00:18:35,208 --> 00:18:38,040 Прекрасно. Можно наблюдать за очагом, изнутри. 186 00:18:38,875 --> 00:18:41,457 Все в порядке не считая места высадки. 187 00:18:41,583 --> 00:18:43,499 Его запрсто можно увидеть. 188 00:18:43,625 --> 00:18:46,999 Титти, давай пойдём поищем более укромное местечко. 189 00:18:47,125 --> 00:18:49,207 Ой, пожалуй свисток мне пригодится. 190 00:18:55,916 --> 00:18:57,415 А я могу пойти? 191 00:18:57,541 --> 00:19:00,749 Нет, набери чайник, а я пока похозяйничаю. 192 00:19:13,291 --> 00:19:14,832 В нём один мусор. 193 00:19:17,666 --> 00:19:20,540 Идём, Я покажу тебе, как нужно делать. 194 00:19:25,541 --> 00:19:28,374 Нужно было взять с собой мачете. Индейцы его использовали. 195 00:19:28,500 --> 00:19:30,165 Ай! 196 00:19:35,916 --> 00:19:37,540 Здорово! 197 00:19:40,958 --> 00:19:43,540 Давай, идём к "ласточке". 198 00:19:44,541 --> 00:19:49,707 Вот смотри, тебе всего лишь нужно окунуть носик в воду и никакого мусора не будет. 199 00:21:15,666 --> 00:21:19,415 Я полагаю, что кто-то прятался на острове многие сотни лет назад, 200 00:21:19,541 --> 00:21:21,040 а лодку держал здесь. 201 00:21:21,166 --> 00:21:23,999 Идеальное место, здесь "ласточка" будет в безопасности. 202 00:21:24,125 --> 00:21:26,790 Всё отлично, но почему мы не заметили это место раньше? 203 00:21:26,916 --> 00:21:28,665 Ах да, подводные камни помешали нам. 204 00:21:28,791 --> 00:21:31,707 Джон, зачем ты нарисовал здесь этот крест? 205 00:21:34,958 --> 00:21:36,457 Это не я. 206 00:21:36,583 --> 00:21:38,832 Он уже был здесь. 207 00:21:38,958 --> 00:21:42,207 Снова туземцы. Или людоеды. 208 00:21:42,333 --> 00:21:45,540 Здесь отмечено место, где они съели шестерых миссионеров. 209 00:21:45,666 --> 00:21:47,790 Ой, чайник сейчас закипит! Идёмте. 210 00:22:00,625 --> 00:22:02,082 Ой, извини. 211 00:22:04,541 --> 00:22:08,499 Завтра начнём создавать собственную карту, будем отмечать на ней всё, что обнаружим. 212 00:22:09,666 --> 00:22:11,165 Придумаем свои собственные названия. 213 00:22:11,291 --> 00:22:13,415 Да, конечно! 214 00:22:14,583 --> 00:22:16,290 Роджер, съешь яблоко. 215 00:22:17,583 --> 00:22:18,624 Обязательно? 216 00:22:18,750 --> 00:22:23,499 Да, мама говорит, что мы должны есть побольше овощей и фруктов, а иначе заработаем цингу. 217 00:22:24,791 --> 00:22:25,832 Что за цингу? 218 00:22:25,958 --> 00:22:29,749 Моряки мрут от неё, как мухи. 219 00:22:51,750 --> 00:22:52,790 Все в порядке. 220 00:22:52,916 --> 00:22:54,415 Сьюзен? Титти. 221 00:22:54,541 --> 00:22:56,415 Так точно, сэр. 222 00:22:56,541 --> 00:22:58,749 А что наш юнга? 223 00:22:58,875 --> 00:23:00,165 Он в порядке, боцман. 224 00:23:00,291 --> 00:23:02,165 Вы готовы к тушению огней? 225 00:23:03,708 --> 00:23:04,832 Да. 226 00:23:08,541 --> 00:23:11,165 Потушить огни! Спокойной ночи. 227 00:23:11,875 --> 00:23:13,582 Спокойной ночи 228 00:24:18,916 --> 00:24:20,374 Привет. 229 00:24:20,500 --> 00:24:22,665 Привет. Где Сьюзан? 230 00:24:22,791 --> 00:24:24,249 Спит 231 00:24:24,375 --> 00:24:25,749 Нет, уже проснулась. 232 00:24:27,041 --> 00:24:29,124 И я собираюсь искупаться. 233 00:24:29,958 --> 00:24:31,874 Джон, пора за молоком. 234 00:24:50,708 --> 00:24:52,082 Холодная. 235 00:24:52,208 --> 00:24:54,290 Нет, вовсе нет, прекрасная водичка. 236 00:24:57,541 --> 00:25:00,415 Хватит плескаться, поплавай. 237 00:25:22,916 --> 00:25:24,374 Помни. 238 00:25:24,500 --> 00:25:27,457 Если тебе ещё что-нибудь понадобится, не стесняйся, приходи и спрашивай. 239 00:25:30,166 --> 00:25:31,540 Сегодня отличная погода. 240 00:25:31,666 --> 00:25:35,999 Уходи. Не смей в своих грязных ботинках заходить в мою маслодельню. 241 00:25:36,125 --> 00:25:37,374 Ух. 242 00:25:39,166 --> 00:25:41,540 Доброе утро. Держи, хочешь парочку? 243 00:25:41,666 --> 00:25:43,957 - Табак? - Нет, Боже упаси. 244 00:25:44,083 --> 00:25:46,332 Наживка, сходишь на рыбалку. 245 00:25:47,041 --> 00:25:48,915 В водорослях водится отличный окунь. 246 00:25:55,166 --> 00:25:57,415 Ты глубоко забрасываешь приманку, Сьюзен? 247 00:25:57,541 --> 00:26:00,124 Почти на всю длину лески. 248 00:26:00,250 --> 00:26:02,332 А я всего на метр, даже меньше. 249 00:26:02,458 --> 00:26:05,624 Это без толку. Наживка должна быть не больше чем на полметра от дна. 250 00:26:05,750 --> 00:26:08,624 Отпускай леску, я сделаю как надо. 251 00:26:13,458 --> 00:26:15,332 Джон, у тебя клюёт! 252 00:26:43,875 --> 00:26:45,749 Это Акула! Акула! 253 00:26:45,875 --> 00:26:47,999 - Это акула! Акула! - Тяни! 254 00:26:48,125 --> 00:26:50,999 - Тяжело тянуть! - Ну же, отмотай леску! 255 00:26:51,125 --> 00:26:52,290 Тяни! 256 00:26:52,416 --> 00:26:56,040 Тяни! 257 00:26:57,125 --> 00:27:00,332 Как вы думаете, не опасно ли будет купаться в таком месте? 258 00:27:02,375 --> 00:27:04,249 Я не хотела бы быть рыбой. 259 00:27:11,416 --> 00:27:14,207 А я хотел бы, плавать под водой, как они. 260 00:27:19,833 --> 00:27:21,540 Скоро научишься. 261 00:27:27,041 --> 00:27:31,415 Арктика должна быть на севере, 262 00:27:32,375 --> 00:27:35,165 а Антарктика на юге. 263 00:27:37,333 --> 00:27:39,249 Как назовём город? 264 00:27:41,166 --> 00:27:42,749 Может Рио? 265 00:27:44,708 --> 00:27:46,082 Почему Рио? 266 00:27:46,666 --> 00:27:49,582 Как в песни. "Далеко в Рио". 267 00:27:49,708 --> 00:27:53,124 Как назовём бухту, где мы ловили рыбу? 268 00:27:54,250 --> 00:27:56,370 Бухта Диксона. Потому что находится недалеко от фермы. 269 00:27:59,583 --> 00:28:03,332 Нет, Акулья бухта, в честь рыбы Роджера. 270 00:28:04,250 --> 00:28:06,499 Как назовём место, где мы видели жилую баржу? 271 00:28:07,958 --> 00:28:09,118 Это вот здесь, в этом заливе. 272 00:28:10,083 --> 00:28:12,207 Залив Баржи. Хм. 273 00:28:13,625 --> 00:28:17,665 Интересно, что если отставной пират делает карту сокровищ. 274 00:28:21,333 --> 00:28:24,332 Как вы думаете, Он единственный отставной пират на борту? 275 00:28:25,250 --> 00:28:27,749 Ох, возможно, остальные под палубой. 276 00:28:27,875 --> 00:28:30,707 Рабы делают за него всю грязную работу. 277 00:28:31,750 --> 00:28:34,457 Держу пари, живёт без забот и хлопот. 278 00:28:39,791 --> 00:28:41,290 Идём! 279 00:28:50,541 --> 00:28:53,790 - Он, наверное, выстрелил из пушки. - Смотрите туда! 280 00:28:54,541 --> 00:28:58,249 - Кто эти мальчишки? - Всем лечь. Возможно, они враги. 281 00:28:58,375 --> 00:28:59,749 Ой! 282 00:29:10,083 --> 00:29:11,374 Они пираты. 283 00:29:12,375 --> 00:29:13,832 Давайте проследим за ними. 284 00:29:14,458 --> 00:29:15,957 Давайте. 285 00:29:16,083 --> 00:29:17,665 Тогда пошли. 286 00:29:28,750 --> 00:29:32,457 Если они - пираты, почему тогда их собрат на плавучем доме стрелял в них? 287 00:29:32,583 --> 00:29:34,707 - Возможно, это был не он. - А кто же. 288 00:29:34,833 --> 00:29:37,249 Только на его корабле есть пушка. 289 00:29:37,375 --> 00:29:41,415 Они плывут вокруг острова. Плывём за ними, отвлечём их. 290 00:30:02,166 --> 00:30:04,415 Он нас приветствует? 291 00:30:04,541 --> 00:30:07,249 Нет ты ошибаешься, он сильно рассержен. 292 00:30:12,375 --> 00:30:16,999 A-M... Aм... A-З-O-Н... Амазонка! 293 00:30:17,125 --> 00:30:19,457 Быстрее! Быстрее! Мы их упустим. 294 00:30:19,583 --> 00:30:21,665 Они, наверное, из Рио. 295 00:30:50,375 --> 00:30:51,832 Они ускользнули от нас. 296 00:30:52,708 --> 00:30:54,040 Хм. 297 00:30:54,166 --> 00:30:56,082 Давайте исследуем Рио. 298 00:30:56,208 --> 00:30:58,832 Заодно, купим веревку для нашего маяка. 299 00:31:20,416 --> 00:31:23,499 Роджер, ты остаёшься здесь, присматривай за "ласточкой". 300 00:31:23,625 --> 00:31:25,540 Остерегайся туземцев. 301 00:31:39,208 --> 00:31:40,874 Четыре бутылки грога, пожалуйста. 302 00:31:44,208 --> 00:31:46,040 Имбирного пива. 303 00:31:46,166 --> 00:31:47,457 Сегодня чудесная погода. 304 00:31:47,583 --> 00:31:49,499 Да, погода хорошая. 305 00:32:34,416 --> 00:32:36,957 Какой у вас красивый кораблик! 306 00:32:39,500 --> 00:32:40,707 Да. 307 00:33:00,583 --> 00:33:02,457 Что скажешь, Роджер? 308 00:33:02,583 --> 00:33:06,540 Приходил дикарь, он сказал, "Какой у вас красивый кораблик!." 309 00:33:06,666 --> 00:33:08,207 И что ты ему ответил? 310 00:33:08,333 --> 00:33:10,749 Я ответил, "да". 311 00:33:16,708 --> 00:33:19,957 Роджер, положи на место, они на ужин. 312 00:33:29,458 --> 00:33:31,624 Туземцы в чём-то очень даже ничего. 313 00:33:31,750 --> 00:33:34,290 Роджер, ты прожорливый поросёнок. 314 00:33:36,666 --> 00:33:40,332 И зачем тот человек на барже грозил нам кулаком? 315 00:33:41,166 --> 00:33:43,040 Возможно, это его остров. 316 00:33:46,041 --> 00:33:47,249 Что это было? 317 00:33:48,291 --> 00:33:50,374 Да ничего. Вероятно, птица. 318 00:33:51,541 --> 00:33:54,374 Но если бы это был его остров, он жил бы здесь, а не на барже. 319 00:33:56,458 --> 00:33:58,582 Может быть, попугаю там больше нравится. 320 00:34:02,333 --> 00:34:04,665 Не касайся наконечника! Она может быть отравлена. 321 00:34:04,791 --> 00:34:06,124 Тсс! 322 00:34:06,250 --> 00:34:10,165 Он оперил стрелу пером из крыла своего попугая. 323 00:34:10,291 --> 00:34:11,749 Помолчи, Титти 324 00:34:12,875 --> 00:34:15,957 Разделимся и пойдём на поиски. Нам понадобится сигнал. 325 00:34:16,083 --> 00:34:19,963 Если все в порядке, нужно прокричать совой. Тройное совиное уханье означает, что что-то случилось. 326 00:34:20,041 --> 00:34:22,874 - Идём, я к месту высадки. - Идём, Роджер. 327 00:34:47,875 --> 00:34:50,082 "Ласточка" пропала! 328 00:35:01,791 --> 00:35:03,874 Мы с Роджером вытащили ее далеко на берег. 329 00:35:05,250 --> 00:35:07,415 Волны не могли снять ее с гравия. 330 00:35:17,500 --> 00:35:20,582 Ура! Ура! 331 00:35:47,250 --> 00:35:49,707 Стоять. Руки вверх. 332 00:35:49,833 --> 00:35:51,332 Всем лечь. 333 00:36:05,791 --> 00:36:07,124 Амазонки. 334 00:36:09,041 --> 00:36:10,582 Они девчонки. 335 00:36:13,125 --> 00:36:15,332 Встать. Руки вверх. 336 00:36:15,458 --> 00:36:17,332 Вперёд, пока они заряжают луки! 337 00:36:19,541 --> 00:36:21,415 Стоять. Переговоры. 338 00:36:21,541 --> 00:36:23,707 Ладно, идёт. Но никаких уловок. 339 00:36:23,833 --> 00:36:26,249 - Что вы сделали с нашим кораблем? - Где "ласточка"? 340 00:36:26,375 --> 00:36:29,082 Мы захватили ее и отвели в нашу гавань 341 00:36:29,208 --> 00:36:30,499 Это наша гавань 342 00:36:30,625 --> 00:36:33,374 Ваша гавань? Как давно вы здесь? 343 00:36:33,500 --> 00:36:35,082 Пару дней. 344 00:36:35,208 --> 00:36:39,249 Это остров Дикой Кошки. Это наш остров вот уже много лет подряд. 345 00:36:39,375 --> 00:36:42,249 Кто, по-вашему, сложил здесь очаг? И кто оставил знаки в гавани? 346 00:36:42,916 --> 00:36:46,040 Вы хотите сказать, что это вы нарисовали крест на дереве? Его мог намалевать кто угодно! 347 00:36:46,166 --> 00:36:47,832 Это означает, что остров наш. 348 00:36:47,958 --> 00:36:50,332 Вы даже не знаете, какие знаки оставлены в гавани. 349 00:36:50,458 --> 00:36:52,165 Мы... Мы знаем. 350 00:36:55,833 --> 00:36:57,582 Хорошо, мы вступим в переговоры. 351 00:36:57,708 --> 00:36:58,874 Сложим оружие. 352 00:37:10,208 --> 00:37:12,457 Пегги, ослица ты этакая! Где наш корабельный нож? 353 00:37:12,583 --> 00:37:13,624 Я нашел его. 354 00:37:13,750 --> 00:37:16,415 Это наш нож. Это подарок дяди Джима. 355 00:37:16,541 --> 00:37:18,290 Мы полировали пушку на его барже. 356 00:37:18,416 --> 00:37:19,874 Замолчи, Пегги. 357 00:37:20,583 --> 00:37:24,165 Он ваш дядя? Мы думали, что он отставной пират. 358 00:37:24,291 --> 00:37:27,415 А что, неплохая идея, на самом деле. 359 00:37:27,541 --> 00:37:29,915 Он может быть капитаном Флинтом. 360 00:37:30,041 --> 00:37:32,082 Но вы же тоже пираты! 361 00:37:32,208 --> 00:37:35,207 Именно поэтому он так нас ненавидит. Он знает, что такое быть пиратом. 362 00:37:35,333 --> 00:37:37,207 Теперь начнем переговоры 363 00:37:37,333 --> 00:37:40,582 Меня зовут Джон Уокер. Я капитан судна «Ласточка». 364 00:37:40,708 --> 00:37:45,499 Это Сьюзен, боцман. Это Титти, матрос. А это Роджер, наш юнга. 365 00:37:46,125 --> 00:37:49,457 Я Нэнси Блэккет, капитан и совладелец судна «Амазонка» 366 00:37:49,583 --> 00:37:51,040 Гроза морей. 367 00:37:52,125 --> 00:37:53,499 Это Пегги Блэкетт, 368 00:37:53,625 --> 00:37:56,332 Боцман и совладелец указанного судна. 369 00:37:56,458 --> 00:37:58,665 На самом деле её зовут не Нэнси, а Рут, 370 00:37:58,791 --> 00:38:01,165 но дядя Джим сказал, что амазонки милыми не бывают. 371 00:38:01,291 --> 00:38:04,290 Я скормлю тебя морским чертям, Пегги, если ты не перестанешь болтать! 372 00:38:07,500 --> 00:38:10,457 Давайте вступим в союз против капитана Флинта и всех туземцев. 373 00:38:10,583 --> 00:38:12,665 Понимаешь, мы бы рады дружить с капитаном Флинтом, 374 00:38:12,791 --> 00:38:14,915 но теперь он хуже, чем враг 375 00:38:15,041 --> 00:38:17,749 Он пишет книгу и постоянно говорит, что у него нет времени на нас. 376 00:38:19,125 --> 00:38:22,540 Если мы теперь союзники, тогда уже неважно кому принадлежит остров. 377 00:38:29,500 --> 00:38:31,540 Ты видишь, там должно быть две метки, 378 00:38:32,958 --> 00:38:36,040 но два белых креста было бы слишком просто, любой догадается. 379 00:38:36,750 --> 00:38:38,499 Ну и где же ваш другой знак? 380 00:38:42,041 --> 00:38:43,915 Вот это дерево. 381 00:38:44,041 --> 00:38:46,165 Когда нужно заплыть в бухту, 382 00:38:46,291 --> 00:38:48,582 нужно мысленно держать крест и дерево на одной линии. 383 00:38:48,708 --> 00:38:51,040 И скалы, в таком случае, не станут помехой. 384 00:38:51,666 --> 00:38:53,915 Он купил попугая в Занзибаре. 385 00:38:54,041 --> 00:38:56,124 А ещё знаешь, он объездил весь мир. 386 00:38:56,250 --> 00:38:58,290 Мама говорит, он считался в семье паршивой овцой. 387 00:38:58,416 --> 00:39:00,290 В прошлом году он вернулся домой 388 00:39:00,416 --> 00:39:04,415 и сказал, что изрядно оброс мхом и может теперь осесть на одном месте. 389 00:39:04,541 --> 00:39:06,082 Знаешь, он брат моей мамы. 390 00:39:07,541 --> 00:39:10,249 В прошлом году он был одним из нас и даже купил нам "Амазонку". 391 00:39:10,375 --> 00:39:13,540 В этом году он сказал, что пишет книгу и отказался присоединиться к нам. 392 00:39:14,250 --> 00:39:15,957 Он вступил в союз с туземцами. 393 00:39:16,083 --> 00:39:19,249 Мы делали все, чтобы растормошить его, но никакого толку из этого не вышло. 394 00:39:19,375 --> 00:39:22,290 Он просто отгородился от нас, не хочет быть с нами рядом. 395 00:39:22,416 --> 00:39:25,499 - Он действительно стрелял в вас вчера? - Нет, это мы устроили. 396 00:39:25,625 --> 00:39:28,790 Это был фейерверк, оставшийся у нас с прошлых ноябрьских праздников. 397 00:39:28,916 --> 00:39:30,457 Бабахнуло здорово. 398 00:39:30,583 --> 00:39:33,582 Давайте разработаем план атаки на капитана Флинта. 399 00:39:34,375 --> 00:39:36,957 - Кто будет капитаном? - Я, конечно. 400 00:39:37,833 --> 00:39:39,082 Наш капитан, Джон. 401 00:39:39,208 --> 00:39:42,374 - Может быть только один капитан. - Тогда это я. 402 00:39:42,500 --> 00:39:44,957 Мы преданы "Ласточки" так же как и вы своей "Амазонки". 403 00:39:45,083 --> 00:39:46,790 Давайте посоревнуемся. 404 00:39:48,833 --> 00:39:50,999 Мы постараемся захватить корабли друг друга. 405 00:39:51,125 --> 00:39:52,457 Будет для нас хорошей практикой. 406 00:39:52,583 --> 00:39:54,915 Победитель станет флагманом. 407 00:39:57,125 --> 00:40:01,165 - Мы победим. - Но где вы держите лодку? 408 00:40:01,291 --> 00:40:04,207 Идите на север до самого широкого места на море. 409 00:40:04,333 --> 00:40:06,249 - Выйдите к устью реки. - Это и есть Амазонка. 410 00:40:06,375 --> 00:40:09,249 Там вы увидите лодочный сарай, там мы и живём. 411 00:40:11,916 --> 00:40:15,999 Беда только в том, что амазонки знают озеро намного лучше нас. 412 00:40:16,125 --> 00:40:18,457 Да, мне понравились эти знаки в гавани. 413 00:40:19,416 --> 00:40:23,249 Если бы мы только могли сделать чего-нибудь такого, чего они не смогут, 414 00:40:23,375 --> 00:40:24,832 Это бы нам помогло. 415 00:40:27,250 --> 00:40:28,457 Придумал! 416 00:40:28,583 --> 00:40:30,124 Бакены. 417 00:40:30,708 --> 00:40:33,540 Роджер, сходи в палатку за фонарём. 418 00:40:33,666 --> 00:40:36,165 Да, и ещё принеси молоток и два больших гвоздя. 419 00:40:42,708 --> 00:40:44,957 Смотри. Вон он. 420 00:40:47,416 --> 00:40:49,582 Они на одной линии? 421 00:40:49,708 --> 00:40:53,457 Нет, верхний немного левее нижнего. 422 00:40:53,583 --> 00:40:55,665 Кричи, когда они будут друг над другом. 423 00:40:57,375 --> 00:40:59,290 Немного левее. 424 00:41:01,833 --> 00:41:02,874 Так! 425 00:41:07,500 --> 00:41:09,374 Левее. Ещё чуточку левее. 426 00:41:10,750 --> 00:41:11,915 Вот так. 427 00:41:15,500 --> 00:41:16,540 Мы это сделали! 428 00:41:16,666 --> 00:41:18,749 Это поможет выиграть нам войну. 429 00:41:18,875 --> 00:41:21,749 Амазонки думают, что ночью могут не опасаться нашего нападения! 430 00:41:27,208 --> 00:41:28,457 Ну что ж. 431 00:41:29,541 --> 00:41:30,915 Сегодня войне не быть. 432 00:41:31,666 --> 00:41:34,499 - Мы можем грести. - Очень далеко. 433 00:41:34,625 --> 00:41:36,499 Придётся подождать до завтра. 434 00:41:36,625 --> 00:41:38,499 Займёмся чем-нибудь другим. 435 00:41:38,625 --> 00:41:40,915 - Чем? - Отправимся в путешествие. 436 00:41:41,708 --> 00:41:44,207 - Куда? - Вон туда на материк. 437 00:41:49,208 --> 00:41:51,082 Должно быть это Ниагара. 438 00:41:51,208 --> 00:41:53,332 Можно раздобыть бочку и сбросить её вниз. 439 00:41:53,458 --> 00:41:55,082 Не сегодня. 440 00:42:03,416 --> 00:42:06,540 - Это настоящий лес. - Почти джунгли. 441 00:42:08,583 --> 00:42:10,499 Нам лучше держаться всем вместе. 442 00:42:14,500 --> 00:42:16,957 Белка – это почти так же здорово, как мартышка 443 00:42:17,083 --> 00:42:19,249 Вот бы еще здесь водились попугаи! 444 00:42:21,958 --> 00:42:24,082 Дятлы. Они так делают. 445 00:42:27,333 --> 00:42:29,207 Вот тебе и попугаи. 446 00:42:29,333 --> 00:42:32,332 Они сказали «Полли хороший», только не на нашем языке, а на дикарском. 447 00:42:43,500 --> 00:42:46,540 Смотрите, вигвам краснокожих индейцев. 448 00:43:09,666 --> 00:43:10,707 Эгей, привет! 449 00:43:11,416 --> 00:43:14,165 - Пришли поглазеть сюда, эге ж? - Доброе утро. 450 00:43:15,708 --> 00:43:17,165 О, сегодня ветрено. 451 00:43:20,833 --> 00:43:23,249 Хотите заглянуть внутрь? 452 00:43:23,375 --> 00:43:25,082 Обычно всем хочется глянуть, как оно там. 453 00:43:25,208 --> 00:43:26,582 А можно? 454 00:43:39,958 --> 00:43:41,499 Присаживайтесь. 455 00:43:42,416 --> 00:43:45,249 - Вы всегда здесь живете? - Да. 456 00:43:45,375 --> 00:43:47,707 Пока палим – всегда, 457 00:43:47,833 --> 00:43:52,124 Кто-то должен следить за огнем день и ночь 458 00:43:52,250 --> 00:43:57,124 А вот так древесный уголь становится гладким и пригодным для использования. 459 00:43:57,250 --> 00:44:00,165 Его используют художники для своих картин? 460 00:44:00,291 --> 00:44:02,832 Ты права, девочка. Попробуй. 461 00:44:10,750 --> 00:44:12,915 Хочешь увидеть что я держу на удачу? 462 00:44:14,083 --> 00:44:15,124 Что же? 463 00:44:16,125 --> 00:44:17,165 Змею. 464 00:44:17,291 --> 00:44:19,082 Хотите увидеть? 465 00:44:19,208 --> 00:44:20,874 Да, пожалуйста. 466 00:44:21,958 --> 00:44:24,290 - Вы сидите на ней. 467 00:44:35,375 --> 00:44:36,624 Билли-младший! 468 00:44:41,041 --> 00:44:43,332 Ну как, папаша вам показал, что у нас тут и как? 469 00:44:43,458 --> 00:44:45,874 - Он ваш сын? - Да, верно. 470 00:44:46,791 --> 00:44:49,290 Он не похож на сына 471 00:45:01,166 --> 00:45:03,249 Давай. Сюда. 472 00:45:20,166 --> 00:45:21,582 А не опасно трогать ее? 473 00:45:21,708 --> 00:45:22,915 Я бы не стал. 474 00:45:23,708 --> 00:45:25,268 Никогда не подходите к гадюкам и близко. 475 00:45:27,125 --> 00:45:29,165 Смотрите, куда ступаете, ежели идете по лесу 476 00:45:29,291 --> 00:45:30,915 Их тут вокруг полно. 477 00:45:31,041 --> 00:45:33,124 Если случайно наступить на гадюку, она вас цапнет. 478 00:45:34,541 --> 00:45:38,040 Когда они вас видят, то убираются с вашего пути. 479 00:45:38,166 --> 00:45:39,999 Вот видите. 480 00:45:40,125 --> 00:45:41,749 И дырочка-то всего ничего. 481 00:45:41,875 --> 00:45:43,582 А он уж проскальзывает наружу. 482 00:45:44,291 --> 00:45:45,915 Этот огонь – что гадюка. 483 00:45:47,458 --> 00:45:50,124 - Это вы – те ребята, которые стали лагерем на острове? - Да. 484 00:45:50,250 --> 00:45:54,040 Ведь это к вам вчерась приезжали девчонки Блэккет, верно? 485 00:45:54,166 --> 00:45:56,374 Мы видели ихнюю лодчонку. 486 00:45:56,500 --> 00:46:00,415 Я помню было время, когда их мать и капитан Джим приходили сюда. 487 00:46:01,208 --> 00:46:03,124 Тогда она была, как вы. 488 00:46:03,250 --> 00:46:05,082 Человек из жилой баржи? 489 00:46:05,833 --> 00:46:06,915 Да. 490 00:46:07,041 --> 00:46:09,665 Капитан Флинт. Мы устроим ему сражение. 491 00:46:09,791 --> 00:46:11,040 Спокойно, Роджер. 492 00:46:11,708 --> 00:46:12,957 Знаешь что, папа, 493 00:46:13,083 --> 00:46:16,915 Пожалуй, будет неплохо передать ему, что люди поговаривают. 494 00:46:17,041 --> 00:46:18,457 Да, ты прав. 495 00:46:19,875 --> 00:46:21,790 Вы тех девчонок снова увидите? 496 00:46:21,916 --> 00:46:24,457 Да, как только поднимется ветер и можно будет плавать. 497 00:46:26,750 --> 00:46:28,499 А сегодня что? 498 00:46:29,083 --> 00:46:31,707 Ну, сегодня утром на озере был штиль. 499 00:46:31,833 --> 00:46:34,915 Ну ладно, вы скажите им, чтобы они сказали своему дядюшке Джиму… 500 00:46:35,041 --> 00:46:38,957 - Они не могут, они воюют с ним. - Они все равно ему скажут 501 00:46:40,625 --> 00:46:44,832 Так вот, скажите им, чтобы они сказали своему дядюшке Джиму, что Билли-младший, т.е. я 502 00:46:44,958 --> 00:46:48,249 просил ему передать кое-что Так вот, пусть позаботится как следует запирать свою баржу, 503 00:46:48,375 --> 00:46:50,095 ежели ему нужно будет уйти куда на всю ночь. 504 00:46:50,666 --> 00:46:55,540 В пабе было что-то многовато разговоров насчет евонной баржи и того, что там у него лежит. 505 00:46:57,083 --> 00:47:01,749 Там куча молодых бездельников ошивается и котелок у этих типов совсем не варит. 506 00:47:02,541 --> 00:47:03,541 Мы им скажем. 507 00:47:04,333 --> 00:47:06,415 Спасибо вам большое за то, что разрешили нам все тут посмотреть 508 00:47:06,541 --> 00:47:10,124 И спасибо за то, что показали нам свою змею 509 00:47:10,250 --> 00:47:12,540 - До свидания. - До свидания. 510 00:47:12,666 --> 00:47:13,707 Пока. 511 00:47:13,833 --> 00:47:15,374 Забыли! 512 00:47:18,791 --> 00:47:20,332 Спасибо. 513 00:47:21,500 --> 00:47:23,749 - Пока. - До свидания. 514 00:47:27,833 --> 00:47:29,290 Раз, два! 515 00:47:30,541 --> 00:47:31,790 Раз, два! 516 00:47:32,708 --> 00:47:38,415 Раз, два! Взялались! 517 00:47:38,541 --> 00:47:40,290 Только вперёд, ни шагу назад! 518 00:47:40,416 --> 00:47:42,374 Раз, два, взялись. 519 00:47:42,500 --> 00:47:46,290 Раз, два! Взялись! 520 00:47:48,541 --> 00:47:50,249 В чём дело, Джон? 521 00:47:50,375 --> 00:47:52,790 Думаю, как передать сообщение капитану Флинту? 522 00:47:52,916 --> 00:47:54,540 Ведь он наш враг. 523 00:48:04,416 --> 00:48:08,415 "Считаю нужным известить вас, что вам лучше оставить в покое мою баржу 524 00:48:08,541 --> 00:48:09,749 "Одного раза достаточно. 525 00:48:09,875 --> 00:48:12,082 "Хватит шуток. Джеймс Тернер ". 526 00:48:12,208 --> 00:48:14,665 Но мы и не трогали его баржу. 527 00:48:16,208 --> 00:48:17,790 Вот ведь привязался! 528 00:48:17,916 --> 00:48:20,124 Стоит навестить его, Джон. 529 00:48:20,250 --> 00:48:22,790 Мы должны напасть на него и немедленно утопить. 530 00:48:23,750 --> 00:48:25,207 Нет, Сьюзен права. 531 00:48:25,333 --> 00:48:27,707 Я пойду и всё ему объясню и заодно передам сообщение. 532 00:48:28,666 --> 00:48:31,124 Он написал это моим карандашом. 533 00:48:46,250 --> 00:48:48,610 Ты нашел ту записку, которую я оставил вчера в вашем лагере? 534 00:48:49,416 --> 00:48:50,416 Да. 535 00:48:50,541 --> 00:48:52,790 - Ты читать умеешь? - Да. 536 00:48:52,916 --> 00:48:54,582 - Ты ее прочел? - Да. 537 00:48:54,708 --> 00:48:58,165 Я велел вам оставить мою баржу в покое. А ты снова явился сюда. 538 00:48:58,291 --> 00:48:59,957 - Сгинь отсюда. - Но я никогда бы... 539 00:49:00,083 --> 00:49:02,207 А если у вас остались еще эти дурацкие петарды 540 00:49:02,333 --> 00:49:04,749 то лучше повыкидывайте их все в озеро. 541 00:49:04,875 --> 00:49:06,165 Но у меня их нет. 542 00:49:06,291 --> 00:49:08,457 Это была последняя, да? 543 00:49:08,583 --> 00:49:10,540 Так и от нее вреда было немало 544 00:49:10,666 --> 00:49:12,749 Но я не запускал никаких петард. 545 00:49:13,291 --> 00:49:15,374 По крайней мере с прошлого ноября. 546 00:49:15,500 --> 00:49:17,165 Не надо мне врать, этот номер не пройдет. 547 00:49:17,291 --> 00:49:19,415 И я никогда прежде не подплывал к вашей лодке и близко 548 00:49:19,541 --> 00:49:21,290 даже на такое расстояние, как сейчас. 549 00:49:21,416 --> 00:49:24,082 А кто же тогда поджег баржу? 550 00:49:27,208 --> 00:49:29,415 Убирайся. Мне нечего больше сказать тебе. 551 00:49:30,041 --> 00:49:31,165 Но я пришел, чтобы передать вам… 552 00:49:31,291 --> 00:49:34,457 Убирайся. Я не разговариваю с врунами. 553 00:49:36,208 --> 00:49:38,415 Убирайся и не смей больше приближаться к барже! 554 00:50:05,250 --> 00:50:07,707 Почему ты дрыгаешь ногами в воздухе, Титти 555 00:50:07,833 --> 00:50:11,749 Я пытаюсь быть похожей на баклана, но это довольно сложно. 556 00:50:15,583 --> 00:50:16,957 Смотрите, Джон вернулся. 557 00:50:18,416 --> 00:50:21,874 - Ты видел попугая? - Ты поднимался на баржу? 558 00:50:26,083 --> 00:50:28,043 Что он сказал тебе, когда ты передал ему послание? 559 00:50:28,166 --> 00:50:31,332 Я не передал послание. Он не дал мне и слова сказать. 560 00:50:34,291 --> 00:50:36,374 Ты объявил ему войну? 561 00:50:36,500 --> 00:50:37,874 Нет. 562 00:50:40,541 --> 00:50:41,915 Он назвал меня вруном. 563 00:51:05,541 --> 00:51:07,749 Ветер сегодня на нашей стороне. 564 00:51:07,875 --> 00:51:09,415 Ну что идём в атаку? 565 00:51:09,541 --> 00:51:12,957 В боевых действиях на море, Нужно точно знать две вещи 566 00:51:13,083 --> 00:51:15,332 Во-первых, что ты хочешь сделать 567 00:51:15,458 --> 00:51:18,978 а во-вторых сделать это таким способом, какой менее всего ожидает от тебя твой противник. 568 00:51:19,916 --> 00:51:22,040 Амазонки, берегитесь нас. 569 00:51:26,166 --> 00:51:28,290 Сегодня попутный ветер для их "Ласточки". 570 00:51:28,416 --> 00:51:31,999 Всё, что от нас требуется, это сделать так, чтобы они нас не заметили. 571 00:51:32,125 --> 00:51:33,749 А когда они приплывут. 572 00:51:33,875 --> 00:51:36,624 Я тайком проскользну на остров. 573 00:51:36,750 --> 00:51:38,915 А когда они вернутся Мы захватим "Ласточку". 574 00:51:39,958 --> 00:51:41,749 Но как мы со всем этим справимся? 575 00:51:41,875 --> 00:51:43,124 Ах. 576 00:51:46,666 --> 00:51:48,207 Осторожно, Джон. 577 00:51:56,166 --> 00:51:57,874 Прекрасное место для наблюдения. 578 00:51:58,625 --> 00:52:00,540 Отмотай мне еще немного веревки. 579 00:52:02,708 --> 00:52:07,124 Привяжи фонарь, как я показывал, а я подтяну его к себе. 580 00:52:16,416 --> 00:52:18,624 Я никак не могу понять, как мы застанем их врасплох. 581 00:52:18,750 --> 00:52:23,290 Ну, при таком ветре они ожидают от нас нападения 582 00:52:23,416 --> 00:52:25,957 и что мы нападём как можно раньше, чтобы успеть вернуться сюда за светло. 583 00:52:26,083 --> 00:52:28,415 - Да, конечно. - Но мы не нападём. 584 00:52:28,541 --> 00:52:31,582 Только не до темноты, тогда они подумают, что мы струсили. 585 00:52:32,208 --> 00:52:34,124 Они не знают о наших огнях. 586 00:52:34,250 --> 00:52:39,499 Затем мы плывем по реке, найдём их лодочный сарай и захватим их лодку. 587 00:52:39,625 --> 00:52:41,707 А потом перегоним обе лодки сюда. 588 00:52:41,833 --> 00:52:44,790 Но, а что будем делать если они нападут на нас первыми? 589 00:52:44,916 --> 00:52:47,540 Мы будем наблюдать за озером весь день. 590 00:52:47,666 --> 00:52:49,915 Кроме меня. Я остаюсь здесь. 591 00:52:50,041 --> 00:52:52,999 Ты уверена, что справишься со всем этим, Титти 592 00:52:53,125 --> 00:52:55,665 Конечно. Я хочу здесь остаться. 593 00:52:55,791 --> 00:52:57,499 Ты зажжёшь фонарь для маяка 594 00:52:57,625 --> 00:53:00,457 и поднимешь его, когда начнёт темнеть. 595 00:53:00,958 --> 00:53:03,540 Свечи сгорают быстро. 596 00:53:03,666 --> 00:53:06,332 Так что не зажегай их пока не будешь уверена, что это плывём мы. 597 00:53:06,458 --> 00:53:10,915 Когда ты услышишь крик совы, знай, что это плывем мы, а не враги. 598 00:53:11,041 --> 00:53:12,749 Так точно, сэр. 599 00:53:12,875 --> 00:53:15,707 Что мне делать после того, как я оставлю тебя на острове. 600 00:53:15,833 --> 00:53:17,124 Всё очевидно. 601 00:53:17,250 --> 00:53:19,124 Плыви до следующей гавани. 602 00:53:19,666 --> 00:53:21,540 Пока я буду ждать "ласточку". 603 00:53:22,291 --> 00:53:24,624 Захвачу ее, а затем присоединюсь к тебе. 604 00:53:26,625 --> 00:53:29,374 Но я тоже хочу поучавствовать в захвате "Ласточки". 605 00:53:29,500 --> 00:53:31,957 Нельзя быть в двух местах одновременно. 606 00:53:33,375 --> 00:53:35,457 Я не могу пропустить всё самое интересное. 607 00:53:50,458 --> 00:53:52,332 Что на тебе надето? 608 00:53:53,666 --> 00:53:56,124 Ты сама просила надеть всего по паре. 609 00:53:56,750 --> 00:53:59,915 Я просила принести, а не надеть всего по паре. 610 00:54:01,958 --> 00:54:04,082 Представим, что мы отправляемся на Северный полюс. 611 00:54:04,208 --> 00:54:07,290 - Все на борт. - Не забывай об огне, Титти. 612 00:54:07,416 --> 00:54:11,124 Так точно, сэр. А разве труба не должна остаться у меня? 613 00:54:11,250 --> 00:54:14,290 - Да, думаю, она должна остаться у тебя. - Спасибо. 614 00:54:24,500 --> 00:54:26,415 Да здравствуют Ласточки! 615 00:54:26,541 --> 00:54:28,207 Удачи, Титти. 616 00:55:02,583 --> 00:55:05,582 "25 лет назад в этот самый день 617 00:55:05,708 --> 00:55:08,665 "Я, Робинзон Крузо, потерпел крушение 618 00:55:10,583 --> 00:55:13,290 "в этом пустынном месте." 619 00:55:34,750 --> 00:55:37,124 Какое замечательное место для лагеря. 620 00:55:39,291 --> 00:55:41,665 Я построю здесь свою хижину. 621 00:55:42,750 --> 00:55:44,832 Обросту здесь мхом. 622 00:55:46,916 --> 00:55:50,499 Зачем две палатки для одного потерпевшего кораблекрушение моряка. 623 00:55:55,375 --> 00:55:56,790 Пожалуй не стоит. 624 00:55:58,666 --> 00:56:02,582 Я оставлю её для Пятницы... когда я его найду. 625 00:56:06,833 --> 00:56:09,499 Эта палатка принадлежит Сьюзен. 626 00:56:30,625 --> 00:56:34,790 Придётся спать на дереве, тут обитают кровожадные звери. 627 00:56:36,791 --> 00:56:39,499 Я вовсе не боюсь кровожадных зверей. 628 00:56:40,791 --> 00:56:43,165 Пора устроить пир. 629 00:56:45,250 --> 00:56:46,957 Они не смогут пройти незамеченными. 630 00:56:47,083 --> 00:56:49,165 Давай солнышко. Заходи поскорее. 631 00:56:50,708 --> 00:56:53,290 Надеюсь у Титти всё хорошо. 632 00:57:11,541 --> 00:57:13,165 Пятница! 633 00:57:19,958 --> 00:57:21,749 Что ж, пора! 634 00:57:21,875 --> 00:57:24,665 Она, должно быть, уже давно поужинала. 635 00:57:24,791 --> 00:57:26,832 Интересно, чем она занималась до него. 636 00:57:26,958 --> 00:57:29,082 Скоро уже совсем стемнеет. 637 00:57:39,083 --> 00:57:41,832 Полагаю, они уплыли, чтобы встретиться с девочками Блэккет. 638 00:57:42,541 --> 00:57:44,332 Я слышала, вы уже познакомились. 639 00:57:44,458 --> 00:57:47,957 Пятнице не полагается знать, ничего о них. 640 00:57:48,750 --> 00:57:50,749 Очень хорошо. Всё молчу. 641 00:57:54,375 --> 00:57:56,249 Что ты делаешь здесь в полном одиночестве? 642 00:57:56,375 --> 00:57:59,290 Вообще-то мне полагается охранять лагерь. 643 00:57:59,416 --> 00:58:03,249 Они сейчас далеко, неважно где, а я могу побыть Робинзоном Крузо. 644 00:58:09,500 --> 00:58:11,165 Пятница, 645 00:58:11,291 --> 00:58:13,374 не хочешь ли ты мне поведать о том, как ты жил 646 00:58:13,500 --> 00:58:14,915 до того, как попал на остров? 647 00:58:15,958 --> 00:58:21,124 Меня схватили какие-то наидичайшие... туземцы. 648 00:58:22,125 --> 00:58:24,165 Они посадили меня в огромный котёл 649 00:58:24,916 --> 00:58:27,624 и при этом напевали странные песни. 650 00:58:27,750 --> 00:58:28,790 А что потом? 651 00:58:29,833 --> 00:58:33,415 Они разожгли огонь под котлом и начали танцевать вокруг меня. 652 00:58:33,541 --> 00:58:35,124 Что ты сделал? 653 00:58:35,250 --> 00:58:38,457 Я подождал, пока никто не будет смотреть, в мою сторону. 654 00:58:38,583 --> 00:58:41,790 Тогда я выскочил из котла и спрятался. 655 00:58:43,291 --> 00:58:44,957 А ты не обжегся? 656 00:58:45,625 --> 00:58:49,165 Обжегся, но я натер больные места маслом. 657 00:58:59,875 --> 00:59:01,540 Интересно, почему их так долго нет? 658 00:59:01,666 --> 00:59:04,874 Они появятся. Нужно только ждать и наблюдать. 659 00:59:06,208 --> 00:59:08,624 Держим курс на вражескую цитадель. 660 00:59:09,375 --> 00:59:10,832 Всем тихо. 661 00:59:14,333 --> 00:59:16,624 Ты уверена, что с тобой все будет в порядке, если ты останешься здесь одна? 662 00:59:16,750 --> 00:59:17,957 Они скоро вернутся. 663 00:59:18,083 --> 00:59:20,832 Ну, я надеюсь, что так. Скоро совсем стемнеет. 664 00:59:21,500 --> 00:59:23,749 Быть может, тебе стоит вернуться вместе со мной - только на сегодня?... 665 00:59:23,875 --> 00:59:25,915 Мы можем оставить здесь записку Джону. 666 00:59:26,041 --> 00:59:28,124 Нет спасибо, я лучше останусь здесь. 667 00:59:29,125 --> 00:59:31,499 Хорошо. До свидания, Робинзон Крузо. 668 00:59:31,625 --> 00:59:33,499 До свидания, Пятница. 669 00:59:56,583 --> 00:59:59,832 Тупица. Тяжело смотреть этим глазом. 670 00:59:59,958 --> 01:00:01,832 Пожалуй попробую другим. 671 01:00:09,125 --> 01:00:10,499 Мы уже на реке. 672 01:00:10,625 --> 01:00:13,290 Никаких следов лодочного сарая? 673 01:00:13,416 --> 01:00:14,416 Нет, боцман. 674 01:00:14,541 --> 01:00:17,790 Тсс. Они не должны нас услышать. 675 01:00:20,750 --> 01:00:22,207 Что это? 676 01:00:23,791 --> 01:00:25,249 Утка 677 01:00:26,083 --> 01:00:28,582 Да прекрати ты орать, ты выдашь нас! 678 01:00:47,916 --> 01:00:50,165 Вон он! Вон он! 679 01:01:16,541 --> 01:01:18,624 "Для ласточек. 680 01:01:22,583 --> 01:01:25,165 "Ха-ха. Пираты Амазонки ". 681 01:01:28,916 --> 01:01:30,624 Все очень просто. 682 01:01:31,708 --> 01:01:35,582 Они спрятали свой корабль выше по реке. Это старый пиратский трюк. 683 01:01:35,708 --> 01:01:38,374 - Разве мы не должны вернуться, Джон? - Нет. 684 01:01:38,500 --> 01:01:40,249 Плывём вверх по реке. 685 01:01:40,375 --> 01:01:41,749 Пожалуйста, Джон. 686 01:01:44,083 --> 01:01:45,457 Это не займет много времени. 687 01:01:45,583 --> 01:01:49,207 Мы знаем, что они не выходили в море, поскольку мы весь день наблюдали за мысом. 688 01:01:57,625 --> 01:02:00,332 Да здравствуют Амазонки и остров Дикой Кошки! 689 01:02:00,458 --> 01:02:02,624 Мы их переиграли подчистую! 690 01:02:37,583 --> 01:02:40,124 Должно быть, именно это место они называют лагуной 691 01:02:40,250 --> 01:02:43,499 Здесь самое место для того, чтобы они могли спрятать свой корабль. 692 01:02:43,625 --> 01:02:46,790 Сьюзен, садись на вёсла. Я буду наблюдать. 693 01:02:48,958 --> 01:02:51,415 Жаль только, что так темно. 694 01:02:55,458 --> 01:02:57,540 Что-то схватило мое весло. 695 01:03:02,458 --> 01:03:05,207 Всё хорошо, всего лишь водяные лиии. 696 01:03:09,458 --> 01:03:11,790 Эти лилии уцепились за весло, словно спруты. 697 01:03:11,916 --> 01:03:13,999 Может быть, это и есть спруты. 698 01:03:14,125 --> 01:03:18,582 Титти читала мне, как они протягивают свои длинные щупальца и выхватывают людей из лодок и с кораблей. 699 01:03:18,708 --> 01:03:21,207 Это глупости, Роджер Это не спруты, а просто цветы. 700 01:03:21,333 --> 01:03:25,249 Я... Но я не испугался бы, даже если бы это были спруты. 701 01:03:29,250 --> 01:03:31,540 Смотри. Должно быть дядя Джим уже вернулся. 702 01:03:59,250 --> 01:04:04,290 Будет легче если не выносить весла плашмя, а наклонить их лопасти вниз и вперед. 703 01:04:04,416 --> 01:04:08,540 Тогда они не будут входить глубоко в воду и застривать. 704 01:04:10,375 --> 01:04:12,082 Я не могу двинуть румпелем. 705 01:04:20,833 --> 01:04:25,249 Должно... должно быть, стебель лилии застрял между рулем и корпусом лодки 706 01:04:25,375 --> 01:04:27,957 - Его и с места не сдвинуть. - Аккуратней. 707 01:04:28,083 --> 01:04:29,540 Попробуй. 708 01:04:32,750 --> 01:04:34,624 Уже слишком темно. 709 01:04:34,750 --> 01:04:37,290 Мы никогда не найдём "Амазонку" в такой темноте. 710 01:04:39,333 --> 01:04:41,624 Если мы подождем до утра, то сможем спокойно найти ее. 711 01:04:41,750 --> 01:04:43,499 А как же Титти? 712 01:04:46,291 --> 01:04:48,749 Мы возвращаемся. Она будет волноваться. 713 01:04:59,791 --> 01:05:01,415 Смотри. Что это? 714 01:05:01,541 --> 01:05:04,665 Это маяк. Очень грамотный ход с их стороны. 715 01:05:05,750 --> 01:05:08,040 - Приготовиться к повороту фордевинд. - Есть, сэр. 716 01:05:33,750 --> 01:05:36,374 - Замерз, Роджер? - Немножко. 717 01:05:36,500 --> 01:05:39,415 Слава богу, мы, наконец, добрались до открытого моря. 718 01:05:39,541 --> 01:05:41,415 Я собираюсь поставить парус и риф. 719 01:05:41,541 --> 01:05:45,707 «Если ты идешь в темноте на маленькой лодке, то не стыдно на всякий случай зарифить парус». 720 01:06:27,125 --> 01:06:29,207 Почти точно на юго-восток. 721 01:06:29,333 --> 01:06:31,540 Теперь мы должны разбить Весь обратный путь, 722 01:06:31,666 --> 01:06:34,665 на короткие галсы таким образом, чтобы не столкнуться с берегом. 723 01:06:34,791 --> 01:06:36,874 Но как мы будем знать, как далеко мы заплыли? 724 01:06:38,791 --> 01:06:40,624 Считаем до 100 на каждом галсе. 725 01:06:41,666 --> 01:06:43,749 Сьюзан, тебе лучше лечь на дно лодки. 726 01:06:43,875 --> 01:06:45,332 Я возьму главный шкот. 727 01:06:48,125 --> 01:06:51,332 Возьму за ориентир один из островов близь Рио. 728 01:06:51,458 --> 01:06:55,124 Один два три... 729 01:06:59,083 --> 01:07:03,207 Шесть, семь, восемь... 730 01:07:03,333 --> 01:07:05,457 Пегги, следи за укосиной. 731 01:07:11,541 --> 01:07:14,749 Чертовски хорошо они придумали – установить в гавани бакены! 732 01:07:14,875 --> 01:07:17,435 Чего я не могу понять, как им удалось оказаться здесь раньше нас? 733 01:07:17,541 --> 01:07:21,290 Я уверена, что слышала, как они неслись вверх по реке. Должно быть, они гребли как черти. 734 01:07:21,416 --> 01:07:25,207 - Это невероятно. - Эй! Но почему в гавани нет "ласточки"? 735 01:07:25,333 --> 01:07:27,624 Они должны были оставить ее в месте высадки, 736 01:07:27,750 --> 01:07:30,915 Они просто зажгли для нас огни и удрали обратно в лагерь. 737 01:07:31,041 --> 01:07:34,290 Притворяются, что они здесь уже давно. 738 01:07:35,541 --> 01:07:38,165 Идём, давай испугаем их. 739 01:07:50,666 --> 01:07:53,540 Эгей, ласточки! Ласточки, эгей! 740 01:08:04,791 --> 01:08:07,040 - Эй там эгей, ласточки! - Ласточки, эгей! 741 01:08:07,166 --> 01:08:10,124 Ласточки, эгей! Эгей! 742 01:08:16,666 --> 01:08:18,124 Ласточки, эгей! 743 01:08:18,250 --> 01:08:20,332 Чёрт возьми, где она? 744 01:08:21,375 --> 01:08:22,624 Она, должно быть отдрейфовала. 745 01:08:22,750 --> 01:08:25,332 - Ты не могла вытянуть её на берег, как полагается. - Я? 746 01:08:26,250 --> 01:08:28,332 Она не может дрейфовать против ветра. 747 01:08:28,458 --> 01:08:30,832 Получается они сделали нас. Они перехитрили нас. 748 01:08:30,958 --> 01:08:34,290 - Ласточки? - Кто же еще, пустоголовая твоя башка? 749 01:08:34,416 --> 01:08:36,540 Что мы будем делать? Нам пора уже в постель. 750 01:08:36,666 --> 01:08:39,374 - Если мы не вернёмся к завтраку... - О, помолчи, Пегги. 751 01:08:39,500 --> 01:08:45,040 98, 99, 100. Готовы, поворот. 752 01:08:50,583 --> 01:08:52,332 Один два... 753 01:08:52,458 --> 01:08:54,332 Как вы думаете, Титти это понравилось бы? 754 01:08:54,458 --> 01:08:56,290 Понравилось бы что? 755 01:08:56,416 --> 01:08:58,665 Ну вот так идти под парусом в темноте. 756 01:08:59,458 --> 01:09:03,582 Шесть, семь, восемь... 757 01:09:04,791 --> 01:09:05,832 Девять... 758 01:09:19,250 --> 01:09:22,707 57, 58... 759 01:09:22,833 --> 01:09:26,290 59, 60... 760 01:09:27,166 --> 01:09:28,790 61... 761 01:09:34,333 --> 01:09:35,374 В чем дело? 762 01:09:36,208 --> 01:09:37,415 Разве ты ничего не слышишь? 763 01:09:37,541 --> 01:09:39,499 Как ветер шуршит листвой. 764 01:09:39,625 --> 01:09:43,249 Мы должно быть совсем близко к берегу. Быстрей, Сьюзен, спусти парус. 765 01:09:44,250 --> 01:09:46,082 Роджер, хватай рею, парус падает. 766 01:09:48,666 --> 01:09:49,707 Ой 767 01:09:56,666 --> 01:09:58,332 Дайте мне фалинь. 768 01:09:58,458 --> 01:10:01,165 Слава богу, причал. 769 01:10:03,791 --> 01:10:05,332 И что теперь будем делать? 770 01:10:05,916 --> 01:10:07,707 Конечно же останемся здесь, до рассвета. 771 01:10:08,750 --> 01:10:09,832 А как же Титти? 772 01:10:10,875 --> 01:10:14,499 Титти в лагере, там у нее есть палатка. С ней все будет в порядке. 773 01:11:02,916 --> 01:11:04,415 Должно быть, мы уже близко. 774 01:11:04,541 --> 01:11:07,874 Глянь на фонарь, который ребятишки зажгли вон на том острове. 775 01:11:08,833 --> 01:11:11,082 Нам нужно пройти еще по меньшей мере сотню метров. 776 01:11:11,833 --> 01:11:12,874 - Черт! - Врезались! 777 01:11:14,250 --> 01:11:15,290 Дай мне руку. 778 01:11:16,541 --> 01:11:19,040 Я не понимаю, почему Мы не можем забрать его с собой. 779 01:11:19,166 --> 01:11:20,707 Тьфу 780 01:11:22,041 --> 01:11:25,999 Мы же на мотоцикле... Пригоним машину на следующей неделе. 781 01:11:26,125 --> 01:11:28,957 Черт бы тебя побрал, почему ты не додумался взять стамеску, чтобы взломать его? 782 01:11:29,083 --> 01:11:32,582 Нонадобится что-нибудь поувесистее, чем стаместка. Можно сказать, рискнуть стоило. 783 01:11:32,708 --> 01:11:34,308 Судя по тому, сколько весит этот ящичек. 784 01:11:34,541 --> 01:11:36,999 Он не стал бы хранить в таком сундуке какие-нибудь безделушки. 785 01:11:37,125 --> 01:11:39,415 Тогда пошли. Сваливаем отсюда. 786 01:11:59,416 --> 01:12:01,296 - Это удивительно, - Она не могла придрейфовать. 787 01:12:01,416 --> 01:12:02,915 Она стоит на якоре. 788 01:12:03,041 --> 01:12:05,415 - Это "амазонка"! Это "амазонка"! - Тсс. 789 01:12:05,541 --> 01:12:08,082 Они, наверное, спят в ней. 790 01:12:12,333 --> 01:12:14,415 Это Титти! Это Титти! 791 01:12:15,250 --> 01:12:17,415 Я ее увела! Я ее увела! 792 01:12:17,541 --> 01:12:20,415 - Ура! Отлично проделано! - Молодец, Титти! 793 01:12:20,541 --> 01:12:21,790 Ура, мы выиграли войну! 794 01:12:51,208 --> 01:12:53,582 Эгей, ласточки! Эгей! 795 01:12:55,125 --> 01:12:56,165 Смотрите! 796 01:12:56,291 --> 01:12:58,499 Эгей, ласточки! 797 01:12:59,541 --> 01:13:01,207 Что они делают? 798 01:13:02,333 --> 01:13:05,499 Нэнси кажется пляшет танец гнева и мести. 799 01:13:05,625 --> 01:13:07,832 Что это там такое развивается? 800 01:13:07,958 --> 01:13:09,040 Ласточки, эгей! 801 01:13:09,791 --> 01:13:11,540 Это одно из наших одеял. 802 01:13:12,583 --> 01:13:15,457 Они сдаются! Это белый флаг. 803 01:13:15,583 --> 01:13:18,040 Не очень-то он и белый. 804 01:13:18,166 --> 01:13:20,999 Ласточки! Ласточки! 805 01:13:21,125 --> 01:13:22,540 Готов, поворот. 806 01:13:35,958 --> 01:13:37,540 Скорее. 807 01:13:38,208 --> 01:13:39,540 Вы сдаётесь? 808 01:13:39,666 --> 01:13:43,165 Мы сдаемся! Мы честно сдаемся! Только давайте поживее! 809 01:13:43,291 --> 01:13:45,749 - И чтоб никакого обмана! - Честное пиратское! 810 01:13:45,875 --> 01:13:47,582 И честное индейское тоже? 811 01:13:47,708 --> 01:13:51,040 Честное индейское. Честное какое хотите, только не тяните время. 812 01:13:51,166 --> 01:13:53,040 Мы должны быть в постели. 813 01:14:08,958 --> 01:14:11,790 Капитан Нэнси, какой корабль теперь будет флагманом? 814 01:14:11,916 --> 01:14:14,415 "Ласточка". И по заслугам. 815 01:14:14,541 --> 01:14:16,415 На самом деле, нам просто повезло. 816 01:14:16,541 --> 01:14:18,415 Титти наш настоящий герой. 817 01:14:18,541 --> 01:14:21,874 Гром и молния, матрос! Жалко, что ты не в моем экипаже. 818 01:14:22,750 --> 01:14:24,957 Нэнси, мы должны поторапливаться. 819 01:14:25,083 --> 01:14:27,832 Боже, совсем забыла. Увидимся позже. 820 01:14:28,666 --> 01:14:31,290 Мама обещала отпустить нас в лагерь с ночёвкой. 821 01:14:31,416 --> 01:14:33,207 - Пока. - Пока. 822 01:14:33,333 --> 01:14:34,832 Роджер, сию же минуту иди спать. 823 01:14:34,958 --> 01:14:36,374 Но ведь уже настало завтра. 824 01:14:36,500 --> 01:14:40,540 Хоть завтра, хоть позавчера, мне без разницы. Марш в постель! 825 01:14:55,958 --> 01:14:57,457 Мама? 826 01:14:58,833 --> 01:15:01,165 Я хочу поговорить с тобой. 827 01:15:01,291 --> 01:15:03,207 Я надеюсь тебе есть, что сказать. 828 01:15:03,333 --> 01:15:05,249 Почему вы вернулись так поздно ночью? 829 01:15:05,958 --> 01:15:10,290 Знаешь, после того как я уехала от Титти Я долго стояла и ждала вас. 830 01:15:11,333 --> 01:15:13,207 Мы вернулись в лагерь только утром. 831 01:15:13,666 --> 01:15:16,540 Значит, Блэккеты заставили вас остаться на ночь? 832 01:15:16,666 --> 01:15:17,957 Бедная Титти. 833 01:15:18,083 --> 01:15:21,332 Титти совсем не бедная, Она справилась лучше, чем кто-либо из нас. 834 01:15:21,916 --> 01:15:24,165 Она сама, в одиночку, захватила «Амазонку». 835 01:15:24,625 --> 01:15:26,105 Но где же тогда были девочки Блэккет? 836 01:15:27,791 --> 01:15:29,207 На острове Дикой Кошки. 837 01:15:29,875 --> 01:15:30,957 А вы где были? 838 01:15:33,250 --> 01:15:35,082 Мы были на реке Амазонке 839 01:15:35,208 --> 01:15:36,790 где они живут, 840 01:15:36,916 --> 01:15:38,165 а потом стало слишком темно. 841 01:15:38,291 --> 01:15:41,374 Мы должны были ждать пока не начало светать и стало видно, куда плыть. 842 01:15:43,791 --> 01:15:47,915 Ты не думаешь, что это было очень похоже на те фокусы, которые выкидывают всякие тупицы? 843 01:15:48,041 --> 01:15:50,707 Ну... это было похоже, 844 01:15:50,833 --> 01:15:53,393 Но видишь ли, это была война, и у нас был один-единственный шанс. 845 01:15:54,708 --> 01:15:57,082 Обещаю, что такое больше не повторится. 846 01:15:57,916 --> 01:16:01,165 Во всяком случае, нет никакой необходимости. Потому что войну мы уже выиграли. 847 01:16:01,291 --> 01:16:03,165 И никто не простудился и вообще не пострадал. 848 01:16:04,541 --> 01:16:06,165 Ну ладно. 849 01:16:06,291 --> 01:16:10,749 Вы больше не должны плавать по озеру ночью. И не более царапины любого рода. 850 01:16:11,333 --> 01:16:12,790 У нас только два дня осталось 851 01:16:12,916 --> 01:16:16,249 Будет очень жаль, если до этого двое или трое из вас ухитрятся утонуть. 852 01:16:18,250 --> 01:16:20,332 Ваши Имена и адреса, пожалуйста. 853 01:16:25,166 --> 01:16:26,790 Меня зовут Джон Уокер. 854 01:16:27,875 --> 01:16:30,624 Фамилия... Уокер. 855 01:16:32,208 --> 01:16:34,332 - Место проживания? - Здесь. 856 01:16:35,833 --> 01:16:37,624 - Где? - Здесь. 857 01:16:37,750 --> 01:16:40,582 Так не пойдет. Где вы живете? 858 01:16:40,708 --> 01:16:42,249 В этих палатках. 859 01:16:42,375 --> 01:16:44,415 Только взгляните на него, прекрати дурачится. 860 01:16:44,541 --> 01:16:47,915 На этот раз, вы зашли слишком далеко. С меня достаточно. 861 01:16:48,041 --> 01:16:49,582 Что ты здесь делаешь, дядя Джим? 862 01:16:50,458 --> 01:16:53,082 Что, черт возьми здесь делаете вы двое? 863 01:16:53,208 --> 01:16:54,707 Что происходит? 864 01:16:54,833 --> 01:16:58,499 Мисс Нэнси, баржу вашего дяди ограбили сегодня ночью. 865 01:16:58,625 --> 01:17:00,332 Он считает, что эти дети сделали это. 866 01:17:00,458 --> 01:17:02,749 Что за вздор Они и близко не подплывали к твоей барже. 867 01:17:02,875 --> 01:17:06,290 - Их даже не было здесь ночью. - Мы здесь ни причём. 868 01:17:06,416 --> 01:17:08,499 Углежоги попросили предупредить вас кое о чём. 869 01:17:08,625 --> 01:17:10,124 Мы приплывали, чтобы рассказать вам. 870 01:17:10,250 --> 01:17:11,957 А вы и слушать не захотели. 871 01:17:13,791 --> 01:17:17,374 Ну, а как насчёт того фейерверка который вы взорвали на крыше, а? 872 01:17:17,500 --> 01:17:20,040 - Это сделали мы, а не ласточки. - Ты заслужил. 873 01:17:20,166 --> 01:17:23,332 Ты не разговаривал с нами все лето из-за своей дурацкой книги. 874 01:17:23,458 --> 01:17:25,582 Они пытались предупредить тебя, но ты не захотел их слушать. 875 01:17:25,708 --> 01:17:27,915 А теперь тебя ограбили, поделом. 876 01:17:30,208 --> 01:17:32,124 Ты был страшной свиньёй перед Джоном. 877 01:17:48,750 --> 01:17:52,582 Молодой человек, эм... вообще то это моя вина. 878 01:17:53,458 --> 01:17:55,832 Я должен был догадаться, что ты говоришь правду. 879 01:17:56,458 --> 01:17:58,665 В любом случае, Я должен был выслушать тебя. 880 01:17:59,791 --> 01:18:01,457 Мне очень жаль. 881 01:18:09,333 --> 01:18:10,540 Всё в порядке. 882 01:18:15,666 --> 01:18:19,332 Вот я упрямый, грубый идиот. 883 01:18:20,166 --> 01:18:21,832 Если бы я выслушал Джона... 884 01:18:22,583 --> 01:18:26,957 Моя лодка не выглядела бы так, как если бы полсотни диких кошек устроили в ней сражение. 885 01:18:27,083 --> 01:18:29,165 И, конечно же, они не взяли бы из моей каюты сундук. 886 01:18:29,291 --> 01:18:32,665 - А он был тяжелый? - Тяжелый. 887 01:18:32,791 --> 01:18:34,665 Там были золотые слитки? 888 01:18:36,625 --> 01:18:38,415 Боюсь, что нет. 889 01:18:38,541 --> 01:18:40,874 Машинка, дневники, старые книги и вахтенные журналы. 890 01:18:41,541 --> 01:18:44,082 И что хуже всего, книга, которую я пишу. 891 01:18:44,208 --> 01:18:45,707 О вашем пиратском прошлом? 892 01:18:45,833 --> 01:18:47,332 Ну, почти.... 893 01:18:47,458 --> 01:18:50,082 - А это хорошая книга? - Если так подумать, то, может, не очень. 894 01:18:50,750 --> 01:18:53,040 Я с таким же успехом мог бы и не писать ее. 895 01:18:54,166 --> 01:18:55,832 И лето было бы куда лучше. 896 01:18:56,916 --> 01:18:58,332 Не береди рану. 897 01:19:00,666 --> 01:19:02,915 Я приплывал не только для того, чтобы предупредить вас. 898 01:19:03,041 --> 01:19:05,165 Я приплывал еще за тем, чтобы объявить вам войну. 899 01:19:05,875 --> 01:19:07,165 Да неужели? 900 01:19:07,291 --> 01:19:09,582 Очень дружелюбно с твоей стороны. 901 01:19:09,708 --> 01:19:11,457 Почему бы не сделать это сейчас? 902 01:19:11,583 --> 01:19:13,290 Лучше поздно, чем никогда. 903 01:19:13,416 --> 01:19:14,665 Или я сделаю это за вас. 904 01:19:15,833 --> 01:19:20,624 Я призываю вас, завтра в три часа, принять сражение. 905 01:19:21,791 --> 01:19:23,124 Принимаем, принимаем! 906 01:19:23,250 --> 01:19:24,582 Кровь и грохот, 907 01:19:24,708 --> 01:19:26,624 смерть или слава! 908 01:19:31,333 --> 01:19:33,874 А он может быть здоровским пиратом, когда он этого захочет. 909 01:19:34,750 --> 01:19:36,582 Ну, я должен откланяться. 910 01:19:39,208 --> 01:19:41,790 - Я знаю, где зарыт клад. - Что? 911 01:19:41,916 --> 01:19:44,290 Я слышала, как какие-то пираты закопали его прошлой ночью. 912 01:19:44,416 --> 01:19:46,124 Успокойся, Титти. 913 01:19:46,833 --> 01:19:49,249 Они тащили огромный сундук. Он был очень тяжелый. 914 01:19:49,375 --> 01:19:50,749 Тебе приснилось. 915 01:19:52,250 --> 01:19:53,790 Вовсе нет. Я слышала их. 916 01:19:53,916 --> 01:19:55,624 Была самая середина ночи. 917 01:19:55,750 --> 01:19:58,290 Капитан Флинт, Вы должны верить мне, это правда. 918 01:19:58,416 --> 01:20:00,499 Мне очень хотелось бы. 919 01:20:00,625 --> 01:20:03,499 Ну, до свидания, ласточки и амазонки. 920 01:20:03,625 --> 01:20:05,332 До свидания. 921 01:20:06,333 --> 01:20:08,040 До свидания. 922 01:20:44,166 --> 01:20:45,832 Греби сильнее, Роджер. 923 01:21:09,541 --> 01:21:11,957 Ой! Мое колено! 924 01:21:13,958 --> 01:21:15,874 Какое колено? 925 01:21:16,833 --> 01:21:19,207 Которое целое. 926 01:21:20,083 --> 01:21:23,624 Не то, которое я ободрал в прошлый раз. 927 01:21:46,083 --> 01:21:47,124 Роджер! 928 01:21:51,333 --> 01:21:53,207 Смотри, клад должно быть здесь. 929 01:21:53,333 --> 01:21:55,957 Я нашла трубку. Один из пиратов должно быть уронил её. 930 01:22:01,541 --> 01:22:03,374 Мы нашли его! Мы нашли его! 931 01:22:07,875 --> 01:22:10,540 Спускаем парус, как только поравняемся с ним. 932 01:22:10,666 --> 01:22:12,207 Идём на абордаж. 933 01:22:13,833 --> 01:22:17,374 Ласточки по левому борту, Амазонки по правому борту. 934 01:22:18,333 --> 01:22:20,415 На два фронта его не хватит. 935 01:22:22,333 --> 01:22:23,790 Флотилия, в атаку! 936 01:22:27,208 --> 01:22:28,582 Да здравствуют Амазонки! 937 01:22:32,458 --> 01:22:35,290 - Уничтожить! - Смерть капитану Флинту! 938 01:22:49,583 --> 01:22:51,957 Смерть или слава! 939 01:22:53,666 --> 01:22:55,624 Долой грабителей! 940 01:22:57,625 --> 01:22:59,874 Это мои корабельные кинжалы! 941 01:23:03,458 --> 01:23:07,540 Смерть капитану Флинту! Да здравствуют Ласточки и амазонки! 942 01:23:08,541 --> 01:23:09,541 Аг! 943 01:23:09,666 --> 01:23:12,040 Долой слонов! 944 01:23:13,541 --> 01:23:14,957 Сдавайся! 945 01:23:15,083 --> 01:23:17,415 Нет, пока реет мой флаг! 946 01:23:17,541 --> 01:23:20,165 Слоны! Да здравствуют Слоны! 947 01:23:20,875 --> 01:23:22,832 Мы победили! Ваш флаг спущен. 948 01:23:25,041 --> 01:23:26,124 Ну, так и быть. 949 01:23:26,250 --> 01:23:28,749 Быстро вы это. 950 01:23:28,875 --> 01:23:31,332 Ой... Так что я сдаюсь. 951 01:23:31,458 --> 01:23:34,249 Вяжи его. Давайте, свяжем его. 952 01:23:34,375 --> 01:23:35,415 Нет. 953 01:23:39,875 --> 01:23:41,582 И не смейся. 954 01:23:42,416 --> 01:23:45,040 Поднимите руки, кто за то, чтобы он прошёлся по доске. 955 01:23:48,083 --> 01:23:50,040 Полагаю, вполне логичное продолжение. 956 01:23:50,166 --> 01:23:52,207 Не стоит упускать такой шанс. 957 01:23:53,250 --> 01:23:56,749 Разве мы не должны развязать ему руки и дать ему шанс спастись? 958 01:23:59,625 --> 01:24:02,332 Ладно, мы согласны. Кто за, поднимите руки. 959 01:24:04,333 --> 01:24:06,749 Оденьте повязку ему на глаза и заставте его пройти по доске. 960 01:24:06,875 --> 01:24:08,790 Я надеюсь, носовой платок чистый. 961 01:24:08,916 --> 01:24:11,374 Это мой. Вчера он был чистым. 962 01:24:11,500 --> 01:24:15,790 Ну тогда помоги этому пирату вылезти из моего тропического шлема. Вы не наденете этот шлем мне на голову? 963 01:24:15,916 --> 01:24:17,374 Последнее желание. 964 01:24:26,625 --> 01:24:27,832 Упс 965 01:24:29,833 --> 01:24:31,749 Милосердия, милосердия! 966 01:24:32,458 --> 01:24:34,874 Давай иди, ты, сын морского волка. 967 01:24:36,500 --> 01:24:38,165 Ооо! 968 01:24:50,333 --> 01:24:53,707 Может, он не умеет плавать? Я как-то не подумала… 969 01:25:02,750 --> 01:25:06,540 Акулы! Акулы! Тут полно акул! 970 01:25:07,333 --> 01:25:09,290 Не верю я, что они тут есть. 971 01:25:09,416 --> 01:25:11,707 Киньте канат! Канат! 972 01:25:11,833 --> 01:25:13,374 Ай! Моя нога! 973 01:25:14,583 --> 01:25:16,124 У нас всё готово? 974 01:25:19,541 --> 01:25:21,415 Нэнси спрашивает, "Вы готовы?" 975 01:25:21,541 --> 01:25:23,040 Почти. Момент. 976 01:25:28,083 --> 01:25:30,332 Канат! Канат! 977 01:25:32,250 --> 01:25:35,332 Вы жестокие пираты! Канат! 978 01:25:35,458 --> 01:25:37,749 Он пробыл в воде уже достаточно. 979 01:25:37,875 --> 01:25:40,499 А ты больше не станешь вступать в союз с туземцами? 980 01:25:40,625 --> 01:25:43,374 Никогда. Канат! 981 01:25:45,625 --> 01:25:46,915 Ладно, Нэнси. 982 01:25:49,041 --> 01:25:50,249 Мы дадим тебе канат. 983 01:25:50,375 --> 01:25:53,499 Я бы предпочел трап. 984 01:25:53,625 --> 01:25:57,249 Там, возле трамплина, лежит трап. Нужно только перекинуть его свободный край через борт. 985 01:25:57,375 --> 01:25:59,457 Канат! Я словно цыплёнок. 986 01:26:07,500 --> 01:26:09,374 Ну, вот и все. 987 01:26:10,625 --> 01:26:12,540 Даже пираты Амазонки не настолько безжалостны 988 01:26:12,666 --> 01:26:15,374 чтобы заставлять человека дважды в день прогуляться по доске. 989 01:26:16,458 --> 01:26:18,749 Прощаются ли все мои грехи? 990 01:26:18,875 --> 01:26:22,957 Все лучшие морские сражения завершались пиром 991 01:26:23,583 --> 01:26:27,082 Там, в каюте, всё готово. 992 01:26:31,833 --> 01:26:34,665 Капитан Флинт, у нас есть для вас сюрприз. 993 01:26:34,791 --> 01:26:36,707 И что же это, матрос? 994 01:26:38,875 --> 01:26:39,915 Моя книга! 995 01:26:40,875 --> 01:26:44,665 Боже мой. Какая находка! 996 01:26:48,833 --> 01:26:52,082 Скажи "Пиастры". Давай. "Пиастры". 997 01:26:52,208 --> 01:26:53,915 Полли хороший. Полли хороший. 998 01:26:54,041 --> 01:26:55,915 Ты совсем не похож на попугая-пирата. 999 01:26:57,708 --> 01:27:01,749 Кажется еще не совсем расстаяло, самое время полакомится им. 1000 01:27:01,875 --> 01:27:04,207 Извините. Прошу вас, дамы. 1001 01:27:06,166 --> 01:27:08,457 - Джон. - Спасибо. 1002 01:27:10,041 --> 01:27:12,040 - Роджер. - Спасибо. 1003 01:27:14,541 --> 01:27:16,582 Вы не должны есть мороженое после прогулки по доске. 1004 01:27:16,708 --> 01:27:17,957 Застудите желудок. 1005 01:27:18,750 --> 01:27:21,082 Боже мой, тогда не буду. 1006 01:27:21,208 --> 01:27:23,624 Вы очень хорошо прошли по доске. 1007 01:27:24,750 --> 01:27:25,750 Практика 1008 01:27:33,541 --> 01:27:36,374 "Ласточка" и "Амазонка"! 1009 01:27:36,500 --> 01:27:38,665 Полагается вручить тебе. 1010 01:27:38,791 --> 01:27:39,832 Вот держи. 1011 01:27:41,250 --> 01:27:42,810 Было, конечно, весело, но это не честно. 1012 01:27:42,916 --> 01:27:44,707 Мы пойдем в школу в конце лета. 1013 01:27:44,833 --> 01:27:48,457 В то время как ты празднуешь и развлекаешься всю зиму в Африке. 1014 01:27:48,958 --> 01:27:53,040 Я не развлекаюсь. У меня, действительно, очень тяжёлая работа. 1015 01:27:54,125 --> 01:27:56,040 Жаль, что не я, еду в Африку. 1016 01:27:56,166 --> 01:27:58,499 На следующий год мы поплывём туда, где на всех деревьях сидят попугаи, 1017 01:27:58,625 --> 01:28:01,040 Я привезу вам одного. 1018 01:28:01,166 --> 01:28:02,540 Это меньшее, что я могу сделать. 1019 01:28:02,666 --> 01:28:04,540 Какой вид вы предпочитаете? 1020 01:28:05,458 --> 01:28:06,915 Мне больше нравятся зеленые. 1021 01:28:07,041 --> 01:28:11,915 О, я, могу привезти всех видов для вас, если только пожелаете. 1022 01:28:12,041 --> 01:28:15,124 Нет, спасибо. Пожалуйста, можно мне обезьянку, а? 1023 01:28:15,250 --> 01:28:17,415 Ой! С хвостом или без хвоста? 1024 01:28:17,541 --> 01:28:20,624 С хвостом, пожалуйста. Без хвоста – это большие обезьяны 1025 01:28:24,208 --> 01:28:26,082 Замечательные каникулы. 1026 01:28:26,208 --> 01:28:27,832 Но слишком короткие. 1027 01:28:27,958 --> 01:28:31,540 О, не расстраивайтесь. Вы ведь вернётесь в следующем году? 1028 01:28:31,666 --> 01:28:34,874 В следующем году и каждый год. Навсегда-навсегда. 1029 01:28:35,791 --> 01:28:37,665 Дядя Джим, Сыграй нам на гармони. 1030 01:28:37,791 --> 01:28:38,999 Мм! 1031 01:28:39,125 --> 01:28:41,790 Скажи "Пиастры". Хоть разок. 1032 01:28:41,916 --> 01:28:43,207 Пожалуйста. 1033 01:28:44,500 --> 01:28:45,582 Пиастры. 1034 01:28:45,708 --> 01:28:47,749 Ну, черт бы меня побрал. 1035 01:28:47,875 --> 01:28:49,540 Он раньше так не говорил! 1036 01:28:50,250 --> 01:28:54,999 Я, что подумал, Титти, слишком долго ждать, пока я вернусь весной. 1037 01:28:55,125 --> 01:28:56,915 Почему бы не отдать Полли сейчас? 1038 01:28:57,041 --> 01:28:59,415 Ты сказали, что тебе нравятся зеленые. 1039 01:29:01,666 --> 01:29:03,040 И я могу взять его себе? 1040 01:29:03,166 --> 01:29:05,207 Конечно же. 1041 01:29:05,333 --> 01:29:08,415 Ты заслужила это десять тысяч раз. 1042 01:29:08,958 --> 01:29:11,540 Спасибо. Огромное вам спасибо. 1043 01:29:13,083 --> 01:29:15,415 Но разве вам не будет одиноко без него? 1044 01:29:15,541 --> 01:29:18,124 Понимаешь, я должен думать и о нём тоже. 1045 01:29:18,250 --> 01:29:19,624 Он попугай молодой 1046 01:29:19,750 --> 01:29:22,790 Так для него будет гораздо лучше. Теперь он в более подходящих руках. 1047 01:29:22,916 --> 01:29:25,582 Зачем ему старый отставной пират. 1048 01:29:27,083 --> 01:29:29,332 Ну и не слишком-то он старый. 1049 01:29:29,458 --> 01:29:31,499 Нус, споём. Все вместе. 1050 01:29:33,833 --> 01:29:40,332 ♪ Что бы нам сделать с пьяным матросом, 1051 01:29:40,458 --> 01:29:42,415 ♪ С утреца пораньше! 1052 01:29:42,541 --> 01:29:48,915 ♪ Эх, посудина сама плывёт, 1053 01:29:49,041 --> 01:29:50,915 ♪ С утреца пораньше!... ♪ 1054 01:30:24,042 --> 01:30:29,175 Субтитры подготовил scouttravel Для кинопортала blizzardkid.net Январь 2016 1054 01:30:30,305 --> 01:31:30,249 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org