1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:24,449 --> 00:00:26,449
Англия 1929 год
3
00:00:59,541 --> 00:01:00,541
Ещё далеко?
4
00:01:01,708 --> 00:01:03,457
Осталось немножко.
5
00:01:11,875 --> 00:01:16,290
Бесконечный поход через
пустыню Сахара.
6
00:01:17,125 --> 00:01:21,332
Взгляните, словно бесстрашные верблюды
в песках пустыни.
7
00:01:21,458 --> 00:01:22,540
Титти!
8
00:01:22,666 --> 00:01:25,207
О отличии от них, верблюдам не
нужна вода.
9
00:01:25,333 --> 00:01:28,790
Когда я была ребенком,
у нас была отара из тысячи овец
10
00:01:28,916 --> 00:01:30,582
они умерли во время засухи.
11
00:01:30,708 --> 00:01:32,999
- В Австралии?
- Да.
12
00:01:33,125 --> 00:01:35,790
Овцы, наверное, были бы рады
стать англичанами.
13
00:01:36,708 --> 00:01:38,540
А в Китае есть овцы?
14
00:01:38,666 --> 00:01:40,124
Конечно.
15
00:01:40,250 --> 00:01:43,290
Ну, даже если папа
пропустит этот праздник, то
16
00:01:43,416 --> 00:01:45,999
Когда доедет до Гонконга,
познакомится там с китайскими овцами.
17
00:01:46,125 --> 00:01:47,624
Мама, где он сейчас?
18
00:01:47,750 --> 00:01:51,374
Его корабль на Мальте,
ожидает погрузку.
19
00:01:51,500 --> 00:01:53,915
Я надеюсь он будет с нами.
20
00:01:54,041 --> 00:01:56,999
Конечно будет.
Ему нравится озеро.
21
00:01:57,125 --> 00:01:59,249
Он показал бы вам всю округу.
22
00:01:59,375 --> 00:02:02,499
Он сказал бы,
"Взляните какая красотища"
23
00:02:18,541 --> 00:02:21,457
Пожалуйста, отпусти погулять?
Чуть позже.
24
00:02:21,583 --> 00:02:24,540
Но еще светло.
Мы не надолго.
25
00:02:24,666 --> 00:02:27,165
Хорошо, но скоро ужин.
26
00:02:27,291 --> 00:02:29,957
- Здравствуйте, сэр.
- Привет.
27
00:03:05,005 --> 00:03:07,939
"ЛАСТОЧКИ И АМАЗОНКИ"
по одноимённой книге Артура Рэнсома
28
00:03:12,125 --> 00:03:14,999
Дорогой папа, мы успешно доехали.
29
00:03:15,125 --> 00:03:17,207
Мама говорит
Я должен попросить у тебя разрешения
30
00:03:17,333 --> 00:03:19,374
чтобы разбить лагерь
на острове среди озера.
31
00:03:20,833 --> 00:03:24,082
Мы нашли лодку
на которой отправимся в путешествие.
32
00:03:24,208 --> 00:03:27,040
Надеюсь, поезка в Гонконг
тебе понравится
33
00:03:27,166 --> 00:03:29,665
Пожалуйста, ответь поскорее.
С любовью, Джон.
34
00:03:29,791 --> 00:03:32,540
PS. И Сьюзен.
35
00:03:33,791 --> 00:03:36,374
Если мы разобьемся о
коралловой риф,
36
00:03:36,500 --> 00:03:39,165
мы смело пойдем на дно.
37
00:03:39,291 --> 00:03:40,707
Но такого не случится.
38
00:03:40,833 --> 00:03:43,582
Пожалуйста.
С любовью, Титти.
39
00:03:43,708 --> 00:03:46,082
Прошу, папа, можно мне тоже?
40
00:03:49,041 --> 00:03:51,540
К повороту приготовиться!
Готов, поворот.
41
00:03:59,500 --> 00:04:07,290
К повороту приготовиться!
Готов, поворот.
42
00:04:11,083 --> 00:04:12,124
Роджер!
43
00:04:25,500 --> 00:04:26,665
Ну, приплыл.
44
00:04:26,791 --> 00:04:29,332
Пришел ответ?
45
00:04:29,458 --> 00:04:30,832
Папа сказал «да»?
46
00:04:37,041 --> 00:04:42,082
«Утопленники лучше, чем тупицы,
но лишь тупица может утопиться».
47
00:04:50,291 --> 00:04:53,207
– Это означает «да»?
- Думаю, что так.
48
00:04:53,333 --> 00:04:55,207
И для меня это тоже значит «да»?
49
00:04:55,333 --> 00:04:58,653
Конечно – если Джон и Сьюзен возьмут тебя и
если ты пообещаешь слушаться их во всем.
50
00:04:58,750 --> 00:05:01,540
- Можно я пойду, соообщу остальным?
- Хорошо.
51
00:05:01,666 --> 00:05:03,040
К ужину не опаздывайте.
52
00:05:04,666 --> 00:05:06,582
И не разбудите Вики,
когда придете.
53
00:05:12,541 --> 00:05:14,082
Депеша.
54
00:05:14,208 --> 00:05:19,124
Тут говорится «да», и это «да» и для меня тоже, а если
«да» относится ко мне, то оно относится и к Титти.
55
00:05:20,333 --> 00:05:21,707
Читай вслух.
56
00:05:21,833 --> 00:05:25,374
«Утопленники лучше, чем тупицы,
но лишь тупица может утопиться».
57
00:05:25,500 --> 00:05:28,415
- Ура, папочка!
- Что это означает?
58
00:05:28,541 --> 00:05:32,290
Это означает – папа считает, что никто из нас
не окажется настолько глупым, чтобы утонуть
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,457
а если окажется, то оно и к лучшему,
если такой тупица утонет.
60
00:05:34,583 --> 00:05:37,999
Но почему утопленник
лучше, чем тупица?
61
00:05:38,125 --> 00:05:39,707
Нет, ты ошибаешься.
62
00:05:39,833 --> 00:05:45,707
Здесь говорится, если мы окажемся тупицами, то
мы с тем успехом могли бы быть и утопленниками,
63
00:05:45,833 --> 00:05:48,915
А потом он продолжает, что,
поскольку мы не тупицы…
64
00:05:49,041 --> 00:05:53,040
Проще сказать, если мы не тупицы,
то мы и не утонем.
65
00:05:54,541 --> 00:05:57,665
Но почему бы просто не сказать "да"?
66
00:06:21,958 --> 00:06:25,207
Миссис Джексон, можно
одолжить сковороду?
67
00:06:25,333 --> 00:06:27,249
Да на здоровье, бери конечно.
68
00:06:31,708 --> 00:06:33,332
Лучше всего мне удается яичница.
69
00:06:33,458 --> 00:06:36,040
В самом деле?
Обычно люди лучше всего умеют варить яйца.
70
00:06:36,166 --> 00:06:37,999
Я просто не умею их варить.
71
00:06:38,125 --> 00:06:40,374
Смотрите, на каменистой почве
72
00:06:40,500 --> 00:06:43,165
камни лучше, чем колышки
для постановки палатки,
73
00:06:43,833 --> 00:06:45,499
за исключением сильной бури.
74
00:06:46,166 --> 00:06:48,624
Мы с отцом часто спали
в такой палатке, когда были молодыми.
75
00:06:49,500 --> 00:06:51,249
А сейчас ты что, очень старая?
76
00:06:52,291 --> 00:06:55,540
Ну, не так чтобы очень,
но тогда я была моложе.
77
00:06:58,750 --> 00:06:59,790
Ай!
78
00:07:02,583 --> 00:07:05,749
Да-дит... т-дит...
79
00:07:05,875 --> 00:07:08,915
да-дит-дит-дит.
80
00:07:31,333 --> 00:07:34,457
Поднять парус, мистер боцман.
Есть, сэр.
81
00:07:40,833 --> 00:07:42,999
А вот и прекрасная Королева Бесс
82
00:07:43,125 --> 00:07:45,582
к нам пожаловала
на наш рейс до Тихого океана.
83
00:07:46,666 --> 00:07:49,832
Капитан Дрейк,
нужно оттянуть укосину вниз.
84
00:07:49,958 --> 00:07:52,332
Чтобы убрать морщины на парусе.
85
00:07:53,291 --> 00:07:57,040
Интересно, а настоящая королева Елизавета
тоже так много знает о судах.
86
00:07:57,166 --> 00:08:00,290
Сомневаюсь, ведь королева Елизавета не росла
вблизи Сиднейской бухты.
87
00:08:00,416 --> 00:08:03,832
Все на борт.
Давай залезай.
88
00:08:03,958 --> 00:08:05,040
Спокойной ночи!
89
00:08:05,166 --> 00:08:08,415
– Вы уверены, что ничего не забыли?
– Мы взяли все, что было в моем списке
90
00:08:09,750 --> 00:08:11,415
Всё?
91
00:08:13,375 --> 00:08:16,749
Надо сказать, была бы ещё та комедия, когда
бы мы не смогли развести огонь без них.
92
00:08:17,708 --> 00:08:18,749
Счастливого плавания.
93
00:08:18,875 --> 00:08:21,499
- До свидания.
- До свидания.
94
00:08:22,750 --> 00:08:23,832
Пока.
95
00:08:31,750 --> 00:08:34,249
Троекратное ура остающимся на берегу.
Гип-гип...
96
00:08:34,375 --> 00:08:35,415
Ура!
97
00:08:35,541 --> 00:08:39,582
- Гип-гип...
- Ура!
98
00:08:39,708 --> 00:08:40,708
Пока!
99
00:08:40,833 --> 00:08:44,124
♪ Простите, прощайте,
100
00:08:44,250 --> 00:08:47,999
♪ Испанские дамы
101
00:08:48,125 --> 00:08:50,707
♪ Простите, прощайте
102
00:08:50,833 --> 00:08:53,999
♪ Прекрасные дамы Испании
103
00:08:54,125 --> 00:08:56,957
♪ Нам утром вручили приказ
104
00:08:57,083 --> 00:09:00,124
♪ На Англию курс
105
00:09:00,250 --> 00:09:05,832
♪ И мы никогда не увидим снова ♪
прекрасных наших дам
106
00:09:08,541 --> 00:09:09,957
Свершилось, однако.
107
00:09:28,791 --> 00:09:31,624
Ай да мы, бесстрашные исследователи
108
00:09:31,750 --> 00:09:36,290
делаем первый в истории рейс
в неизведанные воды.
109
00:09:36,416 --> 00:09:39,249
Какие тайны нас ждут
и чего от них ждать хорошее или плохое?
110
00:09:39,375 --> 00:09:42,165
Темные секреты будут раскрыты.
111
00:10:31,083 --> 00:10:32,915
Джон, смотри туда.
112
00:10:33,041 --> 00:10:35,790
- Впереди пароход.
К повороту приготовиться!
Готовы, поворот.
113
00:10:53,833 --> 00:10:55,249
Туземцы!
114
00:11:07,625 --> 00:11:09,540
Корабль! Корабль!
115
00:11:11,125 --> 00:11:12,415
Это жилая баржа.
116
00:11:13,708 --> 00:11:14,957
Что такое жилая баржа?
117
00:11:15,083 --> 00:11:17,540
Корабль на котором
живут, как в доме.
118
00:11:17,666 --> 00:11:20,415
Как бы мне хотелось жить на
корабле круглый год!
119
00:11:20,541 --> 00:11:23,415
- Как отец.
- Это другое.
120
00:11:23,541 --> 00:11:27,707
Он служит в Королевском флоте.
Эсминец вовсе не похож на баржу.
121
00:11:28,541 --> 00:11:30,249
Да уж, он создан, чтобы разрушать.
122
00:11:30,958 --> 00:11:32,165
Что там делает тот мужчина?
123
00:11:34,375 --> 00:11:35,832
Я не вижу.
124
00:11:35,958 --> 00:11:37,374
Почему не видишь?
125
00:11:37,958 --> 00:11:39,624
Я ничего не вижу.
126
00:11:39,750 --> 00:11:41,665
Сними крышку с подзорной трубы.
127
00:11:46,833 --> 00:11:48,957
А, он пишет.
128
00:11:49,083 --> 00:11:51,374
Разреши-ка мне взглянуть.
129
00:11:52,750 --> 00:11:55,082
У него там попугай.
130
00:11:55,208 --> 00:11:57,082
Он, наверное, отставной пират.
131
00:11:57,208 --> 00:11:59,374
У пиратов всегда есть попугай.
132
00:11:59,500 --> 00:12:02,457
Он явно задумал
что-то неладное.
133
00:12:02,583 --> 00:12:04,457
Отдай, теперь моя очередь.
134
00:12:09,333 --> 00:12:10,707
У него на борту пушка.
135
00:12:10,833 --> 00:12:12,790
Он явно пират!
136
00:12:12,916 --> 00:12:15,040
Осторожнее, вы двое.
Вы перевернёте нас.
137
00:12:21,916 --> 00:12:24,207
Там еще один остров.
138
00:12:26,250 --> 00:12:28,040
У них очень гибкие шеи.
139
00:12:28,166 --> 00:12:30,207
Что?
Что ты видишь?
140
00:12:30,333 --> 00:12:33,665
Бакланов.
Мы, должно быть, недалеко от побережья Китая.
141
00:12:33,791 --> 00:12:35,665
Китайцы приручали бакланов.
142
00:12:35,791 --> 00:12:37,915
Обучая их ловить рыбу и
приносить своим хозяевам.
143
00:12:38,041 --> 00:12:39,832
Папа показывал мне картинку.
144
00:12:40,833 --> 00:12:42,415
Они сейчас ловят рыбу.
145
00:12:42,541 --> 00:12:45,707
Смотрите!
Земля на горизонте! Земля на горизонте!
146
00:12:47,541 --> 00:12:48,790
К повороту приготовиться!
147
00:12:50,583 --> 00:12:52,040
Готовы, поворот.
148
00:12:55,750 --> 00:12:58,040
Ищи хорошее местечко
для высадки на берег.
149
00:12:58,166 --> 00:12:59,207
Есть, сэр.
150
00:12:59,333 --> 00:13:01,707
И следи, не покажутся ли дикари.
151
00:13:01,833 --> 00:13:05,415
Если увидишь под водой камни, Роджер,
немедленно дай сигнал.
152
00:13:05,541 --> 00:13:06,790
Есть, сэр.
153
00:13:22,208 --> 00:13:24,374
Как на счет того
места для высадки?
154
00:13:24,500 --> 00:13:26,624
Давайте попробуем
155
00:13:26,750 --> 00:13:30,040
К повороту приготовиться!
Готовы, поворот.
156
00:13:52,625 --> 00:13:53,790
Принять фалинь!
157
00:14:10,125 --> 00:14:12,582
Сьюзан, иди на корму
и прими фал.
158
00:14:14,958 --> 00:14:16,040
Спускаем парус.
159
00:14:29,583 --> 00:14:31,903
Давайте пока не будем
распаковывать вещи, идём на разведку.
160
00:14:47,333 --> 00:14:49,415
А что если начнётся прилив.
161
00:15:06,875 --> 00:15:08,040
Смотрите!
162
00:15:13,375 --> 00:15:16,540
Нам необходимо сделать
здесь флагшток.
163
00:15:16,666 --> 00:15:18,415
Зачем?
164
00:15:18,541 --> 00:15:21,290
Чтобы поднимать флаг для подачи сигнала.
165
00:15:23,791 --> 00:15:26,499
Это был бы превосходный маяк.
166
00:15:27,125 --> 00:15:31,045
Если кто-то из нас будет возвращаться на лодке уже
по темноте, то те кто остался подняли бы фонарь.
167
00:15:31,083 --> 00:15:32,582
У нас есть фонарь.
168
00:15:32,708 --> 00:15:35,457
- Если бы у нас была подходящая веревка.
- Мы могли бы раздобыть.
169
00:15:35,583 --> 00:15:37,415
Хорошая идея.
170
00:15:37,541 --> 00:15:39,499
Давайте поищем место для лагеря.
171
00:15:39,625 --> 00:15:40,915
Хорошо, разделимся.
172
00:15:41,041 --> 00:15:43,790
Роджер, ты идёшь в этом направлении,
Сьюзен, ты в этом,
173
00:15:43,916 --> 00:15:46,124
Титти, ты идёшь туда, ну
а я пойду сюда.
174
00:16:20,833 --> 00:16:24,749
Эй!
175
00:16:25,791 --> 00:16:28,332
Эй! Эй!
176
00:16:38,750 --> 00:16:40,832
Отличное место для лагеря.
177
00:16:40,958 --> 00:16:42,415
Молодец, Роджер.
178
00:16:51,916 --> 00:16:53,457
Туземцы.
179
00:16:53,583 --> 00:16:56,207
Туземцы знали, какое место
нужно выбрать под костер
180
00:16:56,333 --> 00:16:58,499
А что если они все еще здесь.
181
00:17:02,208 --> 00:17:05,832
По моему, очаг выглядит довольно старым.
Я думаю, что мы в безопасности.
182
00:17:05,958 --> 00:17:08,082
Идём, давайте принесём палатки.
183
00:17:40,333 --> 00:17:42,874
Да уж, понадобится гораздо больше.
184
00:18:17,833 --> 00:18:19,082
Тсс.
185
00:18:35,208 --> 00:18:38,040
Прекрасно. Можно наблюдать
за очагом, изнутри.
186
00:18:38,875 --> 00:18:41,457
Все в порядке не считая
места высадки.
187
00:18:41,583 --> 00:18:43,499
Его запрсто можно увидеть.
188
00:18:43,625 --> 00:18:46,999
Титти, давай пойдём поищем
более укромное местечко.
189
00:18:47,125 --> 00:18:49,207
Ой, пожалуй свисток мне пригодится.
190
00:18:55,916 --> 00:18:57,415
А я могу пойти?
191
00:18:57,541 --> 00:19:00,749
Нет, набери чайник, а я пока
похозяйничаю.
192
00:19:13,291 --> 00:19:14,832
В нём один мусор.
193
00:19:17,666 --> 00:19:20,540
Идём,
Я покажу тебе, как нужно делать.
194
00:19:25,541 --> 00:19:28,374
Нужно было взять с собой мачете.
Индейцы его использовали.
195
00:19:28,500 --> 00:19:30,165
Ай!
196
00:19:35,916 --> 00:19:37,540
Здорово!
197
00:19:40,958 --> 00:19:43,540
Давай, идём к "ласточке".
198
00:19:44,541 --> 00:19:49,707
Вот смотри, тебе всего лишь нужно окунуть
носик в воду и никакого мусора не будет.
199
00:21:15,666 --> 00:21:19,415
Я полагаю, что кто-то прятался на острове
многие сотни лет назад,
200
00:21:19,541 --> 00:21:21,040
а лодку держал здесь.
201
00:21:21,166 --> 00:21:23,999
Идеальное место,
здесь "ласточка" будет в безопасности.
202
00:21:24,125 --> 00:21:26,790
Всё отлично,
но почему мы не заметили это место раньше?
203
00:21:26,916 --> 00:21:28,665
Ах да, подводные камни помешали нам.
204
00:21:28,791 --> 00:21:31,707
Джон, зачем ты нарисовал
здесь этот крест?
205
00:21:34,958 --> 00:21:36,457
Это не я.
206
00:21:36,583 --> 00:21:38,832
Он уже был здесь.
207
00:21:38,958 --> 00:21:42,207
Снова туземцы.
Или людоеды.
208
00:21:42,333 --> 00:21:45,540
Здесь отмечено место,
где они съели шестерых миссионеров.
209
00:21:45,666 --> 00:21:47,790
Ой, чайник сейчас закипит!
Идёмте.
210
00:22:00,625 --> 00:22:02,082
Ой, извини.
211
00:22:04,541 --> 00:22:08,499
Завтра начнём создавать собственную карту,
будем отмечать на ней всё, что обнаружим.
212
00:22:09,666 --> 00:22:11,165
Придумаем свои собственные названия.
213
00:22:11,291 --> 00:22:13,415
Да, конечно!
214
00:22:14,583 --> 00:22:16,290
Роджер, съешь яблоко.
215
00:22:17,583 --> 00:22:18,624
Обязательно?
216
00:22:18,750 --> 00:22:23,499
Да, мама говорит, что мы должны есть побольше
овощей и фруктов, а иначе заработаем цингу.
217
00:22:24,791 --> 00:22:25,832
Что за цингу?
218
00:22:25,958 --> 00:22:29,749
Моряки мрут от неё, как мухи.
219
00:22:51,750 --> 00:22:52,790
Все в порядке.
220
00:22:52,916 --> 00:22:54,415
Сьюзен? Титти.
221
00:22:54,541 --> 00:22:56,415
Так точно, сэр.
222
00:22:56,541 --> 00:22:58,749
А что наш юнга?
223
00:22:58,875 --> 00:23:00,165
Он в порядке, боцман.
224
00:23:00,291 --> 00:23:02,165
Вы готовы к тушению огней?
225
00:23:03,708 --> 00:23:04,832
Да.
226
00:23:08,541 --> 00:23:11,165
Потушить огни!
Спокойной ночи.
227
00:23:11,875 --> 00:23:13,582
Спокойной ночи
228
00:24:18,916 --> 00:24:20,374
Привет.
229
00:24:20,500 --> 00:24:22,665
Привет.
Где Сьюзан?
230
00:24:22,791 --> 00:24:24,249
Спит
231
00:24:24,375 --> 00:24:25,749
Нет, уже проснулась.
232
00:24:27,041 --> 00:24:29,124
И я собираюсь искупаться.
233
00:24:29,958 --> 00:24:31,874
Джон, пора за молоком.
234
00:24:50,708 --> 00:24:52,082
Холодная.
235
00:24:52,208 --> 00:24:54,290
Нет, вовсе нет, прекрасная водичка.
236
00:24:57,541 --> 00:25:00,415
Хватит плескаться, поплавай.
237
00:25:22,916 --> 00:25:24,374
Помни.
238
00:25:24,500 --> 00:25:27,457
Если тебе ещё что-нибудь понадобится,
не стесняйся, приходи и спрашивай.
239
00:25:30,166 --> 00:25:31,540
Сегодня отличная погода.
240
00:25:31,666 --> 00:25:35,999
Уходи. Не смей в своих грязных ботинках
заходить в мою маслодельню.
241
00:25:36,125 --> 00:25:37,374
Ух.
242
00:25:39,166 --> 00:25:41,540
Доброе утро.
Держи, хочешь парочку?
243
00:25:41,666 --> 00:25:43,957
- Табак?
- Нет, Боже упаси.
244
00:25:44,083 --> 00:25:46,332
Наживка, сходишь на рыбалку.
245
00:25:47,041 --> 00:25:48,915
В водорослях водится отличный окунь.
246
00:25:55,166 --> 00:25:57,415
Ты глубоко забрасываешь приманку, Сьюзен?
247
00:25:57,541 --> 00:26:00,124
Почти на всю длину лески.
248
00:26:00,250 --> 00:26:02,332
А я всего на метр, даже меньше.
249
00:26:02,458 --> 00:26:05,624
Это без толку. Наживка должна быть
не больше чем на полметра от дна.
250
00:26:05,750 --> 00:26:08,624
Отпускай леску,
я сделаю как надо.
251
00:26:13,458 --> 00:26:15,332
Джон, у тебя клюёт!
252
00:26:43,875 --> 00:26:45,749
Это Акула!
Акула!
253
00:26:45,875 --> 00:26:47,999
- Это акула! Акула!
- Тяни!
254
00:26:48,125 --> 00:26:50,999
- Тяжело тянуть!
- Ну же, отмотай леску!
255
00:26:51,125 --> 00:26:52,290
Тяни!
256
00:26:52,416 --> 00:26:56,040
Тяни!
257
00:26:57,125 --> 00:27:00,332
Как вы думаете, не опасно ли
будет купаться в таком месте?
258
00:27:02,375 --> 00:27:04,249
Я не хотела бы быть рыбой.
259
00:27:11,416 --> 00:27:14,207
А я хотел бы,
плавать под водой, как они.
260
00:27:19,833 --> 00:27:21,540
Скоро научишься.
261
00:27:27,041 --> 00:27:31,415
Арктика должна быть на севере,
262
00:27:32,375 --> 00:27:35,165
а Антарктика на юге.
263
00:27:37,333 --> 00:27:39,249
Как назовём город?
264
00:27:41,166 --> 00:27:42,749
Может Рио?
265
00:27:44,708 --> 00:27:46,082
Почему Рио?
266
00:27:46,666 --> 00:27:49,582
Как в песни.
"Далеко в Рио".
267
00:27:49,708 --> 00:27:53,124
Как назовём бухту, где мы ловили рыбу?
268
00:27:54,250 --> 00:27:56,370
Бухта Диксона.
Потому что находится недалеко от фермы.
269
00:27:59,583 --> 00:28:03,332
Нет, Акулья бухта,
в честь рыбы Роджера.
270
00:28:04,250 --> 00:28:06,499
Как назовём место,
где мы видели жилую баржу?
271
00:28:07,958 --> 00:28:09,118
Это вот здесь, в этом заливе.
272
00:28:10,083 --> 00:28:12,207
Залив Баржи.
Хм.
273
00:28:13,625 --> 00:28:17,665
Интересно, что если отставной пират
делает карту сокровищ.
274
00:28:21,333 --> 00:28:24,332
Как вы думаете,
Он единственный отставной пират на борту?
275
00:28:25,250 --> 00:28:27,749
Ох, возможно, остальные под палубой.
276
00:28:27,875 --> 00:28:30,707
Рабы делают за него всю грязную работу.
277
00:28:31,750 --> 00:28:34,457
Держу пари, живёт без забот и хлопот.
278
00:28:39,791 --> 00:28:41,290
Идём!
279
00:28:50,541 --> 00:28:53,790
- Он, наверное, выстрелил из пушки.
- Смотрите туда!
280
00:28:54,541 --> 00:28:58,249
- Кто эти мальчишки?
- Всем лечь. Возможно, они враги.
281
00:28:58,375 --> 00:28:59,749
Ой!
282
00:29:10,083 --> 00:29:11,374
Они пираты.
283
00:29:12,375 --> 00:29:13,832
Давайте проследим за ними.
284
00:29:14,458 --> 00:29:15,957
Давайте.
285
00:29:16,083 --> 00:29:17,665
Тогда пошли.
286
00:29:28,750 --> 00:29:32,457
Если они - пираты, почему тогда их собрат
на плавучем доме стрелял в них?
287
00:29:32,583 --> 00:29:34,707
- Возможно, это был не он.
- А кто же.
288
00:29:34,833 --> 00:29:37,249
Только на его корабле есть пушка.
289
00:29:37,375 --> 00:29:41,415
Они плывут вокруг острова.
Плывём за ними, отвлечём их.
290
00:30:02,166 --> 00:30:04,415
Он нас приветствует?
291
00:30:04,541 --> 00:30:07,249
Нет ты ошибаешься,
он сильно рассержен.
292
00:30:12,375 --> 00:30:16,999
A-M... Aм...
A-З-O-Н... Амазонка!
293
00:30:17,125 --> 00:30:19,457
Быстрее! Быстрее!
Мы их упустим.
294
00:30:19,583 --> 00:30:21,665
Они, наверное, из Рио.
295
00:30:50,375 --> 00:30:51,832
Они ускользнули от нас.
296
00:30:52,708 --> 00:30:54,040
Хм.
297
00:30:54,166 --> 00:30:56,082
Давайте исследуем Рио.
298
00:30:56,208 --> 00:30:58,832
Заодно, купим веревку
для нашего маяка.
299
00:31:20,416 --> 00:31:23,499
Роджер, ты остаёшься здесь,
присматривай за "ласточкой".
300
00:31:23,625 --> 00:31:25,540
Остерегайся туземцев.
301
00:31:39,208 --> 00:31:40,874
Четыре бутылки грога, пожалуйста.
302
00:31:44,208 --> 00:31:46,040
Имбирного пива.
303
00:31:46,166 --> 00:31:47,457
Сегодня чудесная погода.
304
00:31:47,583 --> 00:31:49,499
Да, погода хорошая.
305
00:32:34,416 --> 00:32:36,957
Какой у вас красивый кораблик!
306
00:32:39,500 --> 00:32:40,707
Да.
307
00:33:00,583 --> 00:33:02,457
Что скажешь, Роджер?
308
00:33:02,583 --> 00:33:06,540
Приходил дикарь, он сказал,
"Какой у вас красивый кораблик!."
309
00:33:06,666 --> 00:33:08,207
И что ты ему ответил?
310
00:33:08,333 --> 00:33:10,749
Я ответил, "да".
311
00:33:16,708 --> 00:33:19,957
Роджер, положи на место,
они на ужин.
312
00:33:29,458 --> 00:33:31,624
Туземцы в чём-то
очень даже ничего.
313
00:33:31,750 --> 00:33:34,290
Роджер, ты прожорливый поросёнок.
314
00:33:36,666 --> 00:33:40,332
И зачем тот человек на барже
грозил нам кулаком?
315
00:33:41,166 --> 00:33:43,040
Возможно, это его остров.
316
00:33:46,041 --> 00:33:47,249
Что это было?
317
00:33:48,291 --> 00:33:50,374
Да ничего.
Вероятно, птица.
318
00:33:51,541 --> 00:33:54,374
Но если бы это был его остров,
он жил бы здесь, а не на барже.
319
00:33:56,458 --> 00:33:58,582
Может быть, попугаю
там больше нравится.
320
00:34:02,333 --> 00:34:04,665
Не касайся наконечника!
Она может быть отравлена.
321
00:34:04,791 --> 00:34:06,124
Тсс!
322
00:34:06,250 --> 00:34:10,165
Он оперил стрелу пером
из крыла своего попугая.
323
00:34:10,291 --> 00:34:11,749
Помолчи, Титти
324
00:34:12,875 --> 00:34:15,957
Разделимся и пойдём на поиски.
Нам понадобится сигнал.
325
00:34:16,083 --> 00:34:19,963
Если все в порядке, нужно прокричать совой. Тройное
совиное уханье означает, что что-то случилось.
326
00:34:20,041 --> 00:34:22,874
- Идём, я к месту высадки.
- Идём, Роджер.
327
00:34:47,875 --> 00:34:50,082
"Ласточка" пропала!
328
00:35:01,791 --> 00:35:03,874
Мы с Роджером вытащили ее далеко на берег.
329
00:35:05,250 --> 00:35:07,415
Волны не могли снять ее с гравия.
330
00:35:17,500 --> 00:35:20,582
Ура! Ура!
331
00:35:47,250 --> 00:35:49,707
Стоять. Руки вверх.
332
00:35:49,833 --> 00:35:51,332
Всем лечь.
333
00:36:05,791 --> 00:36:07,124
Амазонки.
334
00:36:09,041 --> 00:36:10,582
Они девчонки.
335
00:36:13,125 --> 00:36:15,332
Встать.
Руки вверх.
336
00:36:15,458 --> 00:36:17,332
Вперёд, пока они заряжают луки!
337
00:36:19,541 --> 00:36:21,415
Стоять.
Переговоры.
338
00:36:21,541 --> 00:36:23,707
Ладно, идёт.
Но никаких уловок.
339
00:36:23,833 --> 00:36:26,249
- Что вы сделали с нашим кораблем?
- Где "ласточка"?
340
00:36:26,375 --> 00:36:29,082
Мы захватили ее и
отвели в нашу гавань
341
00:36:29,208 --> 00:36:30,499
Это наша гавань
342
00:36:30,625 --> 00:36:33,374
Ваша гавань?
Как давно вы здесь?
343
00:36:33,500 --> 00:36:35,082
Пару дней.
344
00:36:35,208 --> 00:36:39,249
Это остров Дикой Кошки.
Это наш остров вот уже много лет подряд.
345
00:36:39,375 --> 00:36:42,249
Кто, по-вашему, сложил здесь очаг?
И кто оставил знаки в гавани?
346
00:36:42,916 --> 00:36:46,040
Вы хотите сказать, что это вы нарисовали крест
на дереве? Его мог намалевать кто угодно!
347
00:36:46,166 --> 00:36:47,832
Это означает, что остров наш.
348
00:36:47,958 --> 00:36:50,332
Вы даже не знаете,
какие знаки оставлены в гавани.
349
00:36:50,458 --> 00:36:52,165
Мы...
Мы знаем.
350
00:36:55,833 --> 00:36:57,582
Хорошо, мы вступим в переговоры.
351
00:36:57,708 --> 00:36:58,874
Сложим оружие.
352
00:37:10,208 --> 00:37:12,457
Пегги, ослица ты этакая!
Где наш корабельный нож?
353
00:37:12,583 --> 00:37:13,624
Я нашел его.
354
00:37:13,750 --> 00:37:16,415
Это наш нож.
Это подарок дяди Джима.
355
00:37:16,541 --> 00:37:18,290
Мы полировали пушку
на его барже.
356
00:37:18,416 --> 00:37:19,874
Замолчи, Пегги.
357
00:37:20,583 --> 00:37:24,165
Он ваш дядя?
Мы думали, что он отставной пират.
358
00:37:24,291 --> 00:37:27,415
А что, неплохая идея, на самом деле.
359
00:37:27,541 --> 00:37:29,915
Он может быть капитаном Флинтом.
360
00:37:30,041 --> 00:37:32,082
Но вы же тоже пираты!
361
00:37:32,208 --> 00:37:35,207
Именно поэтому он так нас ненавидит.
Он знает, что такое быть пиратом.
362
00:37:35,333 --> 00:37:37,207
Теперь начнем переговоры
363
00:37:37,333 --> 00:37:40,582
Меня зовут Джон Уокер.
Я капитан судна «Ласточка».
364
00:37:40,708 --> 00:37:45,499
Это Сьюзен, боцман.
Это Титти, матрос. А это Роджер, наш юнга.
365
00:37:46,125 --> 00:37:49,457
Я Нэнси Блэккет, капитан и
совладелец судна «Амазонка»
366
00:37:49,583 --> 00:37:51,040
Гроза морей.
367
00:37:52,125 --> 00:37:53,499
Это Пегги Блэкетт,
368
00:37:53,625 --> 00:37:56,332
Боцман и совладелец указанного судна.
369
00:37:56,458 --> 00:37:58,665
На самом деле её зовут не Нэнси,
а Рут,
370
00:37:58,791 --> 00:38:01,165
но дядя Джим сказал, что
амазонки милыми не бывают.
371
00:38:01,291 --> 00:38:04,290
Я скормлю тебя морским чертям, Пегги,
если ты не перестанешь болтать!
372
00:38:07,500 --> 00:38:10,457
Давайте вступим в союз против
капитана Флинта и всех туземцев.
373
00:38:10,583 --> 00:38:12,665
Понимаешь,
мы бы рады дружить с капитаном Флинтом,
374
00:38:12,791 --> 00:38:14,915
но теперь он хуже, чем враг
375
00:38:15,041 --> 00:38:17,749
Он пишет книгу и постоянно говорит,
что у него нет времени на нас.
376
00:38:19,125 --> 00:38:22,540
Если мы теперь союзники, тогда уже неважно
кому принадлежит остров.
377
00:38:29,500 --> 00:38:31,540
Ты видишь,
там должно быть две метки,
378
00:38:32,958 --> 00:38:36,040
но два белых креста
было бы слишком просто, любой догадается.
379
00:38:36,750 --> 00:38:38,499
Ну и где же ваш другой знак?
380
00:38:42,041 --> 00:38:43,915
Вот это дерево.
381
00:38:44,041 --> 00:38:46,165
Когда нужно заплыть в бухту,
382
00:38:46,291 --> 00:38:48,582
нужно мысленно держать крест и
дерево на одной линии.
383
00:38:48,708 --> 00:38:51,040
И скалы, в таком случае,
не станут помехой.
384
00:38:51,666 --> 00:38:53,915
Он купил попугая в Занзибаре.
385
00:38:54,041 --> 00:38:56,124
А ещё знаешь, он объездил весь мир.
386
00:38:56,250 --> 00:38:58,290
Мама говорит,
он считался в семье паршивой овцой.
387
00:38:58,416 --> 00:39:00,290
В прошлом году он вернулся домой
388
00:39:00,416 --> 00:39:04,415
и сказал, что изрядно оброс мхом и
может теперь осесть на одном месте.
389
00:39:04,541 --> 00:39:06,082
Знаешь, он брат моей мамы.
390
00:39:07,541 --> 00:39:10,249
В прошлом году он был одним из нас
и даже купил нам "Амазонку".
391
00:39:10,375 --> 00:39:13,540
В этом году он сказал, что пишет книгу
и отказался присоединиться к нам.
392
00:39:14,250 --> 00:39:15,957
Он вступил в союз с туземцами.
393
00:39:16,083 --> 00:39:19,249
Мы делали все, чтобы растормошить его,
но никакого толку из этого не вышло.
394
00:39:19,375 --> 00:39:22,290
Он просто отгородился от нас,
не хочет быть с нами рядом.
395
00:39:22,416 --> 00:39:25,499
- Он действительно стрелял в вас вчера?
- Нет, это мы устроили.
396
00:39:25,625 --> 00:39:28,790
Это был фейерверк, оставшийся у нас
с прошлых ноябрьских праздников.
397
00:39:28,916 --> 00:39:30,457
Бабахнуло здорово.
398
00:39:30,583 --> 00:39:33,582
Давайте разработаем план атаки
на капитана Флинта.
399
00:39:34,375 --> 00:39:36,957
- Кто будет капитаном?
- Я, конечно.
400
00:39:37,833 --> 00:39:39,082
Наш капитан, Джон.
401
00:39:39,208 --> 00:39:42,374
- Может быть только один капитан.
- Тогда это я.
402
00:39:42,500 --> 00:39:44,957
Мы преданы "Ласточки"
так же как и вы своей "Амазонки".
403
00:39:45,083 --> 00:39:46,790
Давайте посоревнуемся.
404
00:39:48,833 --> 00:39:50,999
Мы постараемся захватить
корабли друг друга.
405
00:39:51,125 --> 00:39:52,457
Будет для нас хорошей практикой.
406
00:39:52,583 --> 00:39:54,915
Победитель станет флагманом.
407
00:39:57,125 --> 00:40:01,165
- Мы победим.
- Но где вы держите лодку?
408
00:40:01,291 --> 00:40:04,207
Идите на север
до самого широкого места на море.
409
00:40:04,333 --> 00:40:06,249
- Выйдите к устью реки.
- Это и есть Амазонка.
410
00:40:06,375 --> 00:40:09,249
Там вы увидите лодочный сарай,
там мы и живём.
411
00:40:11,916 --> 00:40:15,999
Беда только в том, что амазонки
знают озеро намного лучше нас.
412
00:40:16,125 --> 00:40:18,457
Да, мне понравились эти знаки
в гавани.
413
00:40:19,416 --> 00:40:23,249
Если бы мы только могли сделать
чего-нибудь такого, чего они не смогут,
414
00:40:23,375 --> 00:40:24,832
Это бы нам помогло.
415
00:40:27,250 --> 00:40:28,457
Придумал!
416
00:40:28,583 --> 00:40:30,124
Бакены.
417
00:40:30,708 --> 00:40:33,540
Роджер, сходи в палатку
за фонарём.
418
00:40:33,666 --> 00:40:36,165
Да, и ещё принеси молоток
и два больших гвоздя.
419
00:40:42,708 --> 00:40:44,957
Смотри.
Вон он.
420
00:40:47,416 --> 00:40:49,582
Они на одной линии?
421
00:40:49,708 --> 00:40:53,457
Нет, верхний
немного левее нижнего.
422
00:40:53,583 --> 00:40:55,665
Кричи,
когда они будут друг над другом.
423
00:40:57,375 --> 00:40:59,290
Немного левее.
424
00:41:01,833 --> 00:41:02,874
Так!
425
00:41:07,500 --> 00:41:09,374
Левее.
Ещё чуточку левее.
426
00:41:10,750 --> 00:41:11,915
Вот так.
427
00:41:15,500 --> 00:41:16,540
Мы это сделали!
428
00:41:16,666 --> 00:41:18,749
Это поможет выиграть нам войну.
429
00:41:18,875 --> 00:41:21,749
Амазонки думают, что ночью могут
не опасаться нашего нападения!
430
00:41:27,208 --> 00:41:28,457
Ну что ж.
431
00:41:29,541 --> 00:41:30,915
Сегодня войне не быть.
432
00:41:31,666 --> 00:41:34,499
- Мы можем грести.
- Очень далеко.
433
00:41:34,625 --> 00:41:36,499
Придётся подождать до завтра.
434
00:41:36,625 --> 00:41:38,499
Займёмся чем-нибудь другим.
435
00:41:38,625 --> 00:41:40,915
- Чем?
- Отправимся в путешествие.
436
00:41:41,708 --> 00:41:44,207
- Куда?
- Вон туда на материк.
437
00:41:49,208 --> 00:41:51,082
Должно быть это Ниагара.
438
00:41:51,208 --> 00:41:53,332
Можно раздобыть бочку
и сбросить её вниз.
439
00:41:53,458 --> 00:41:55,082
Не сегодня.
440
00:42:03,416 --> 00:42:06,540
- Это настоящий лес.
- Почти джунгли.
441
00:42:08,583 --> 00:42:10,499
Нам лучше держаться всем вместе.
442
00:42:14,500 --> 00:42:16,957
Белка – это почти так же здорово,
как мартышка
443
00:42:17,083 --> 00:42:19,249
Вот бы еще здесь водились попугаи!
444
00:42:21,958 --> 00:42:24,082
Дятлы.
Они так делают.
445
00:42:27,333 --> 00:42:29,207
Вот тебе и попугаи.
446
00:42:29,333 --> 00:42:32,332
Они сказали «Полли хороший»,
только не на нашем языке, а на дикарском.
447
00:42:43,500 --> 00:42:46,540
Смотрите, вигвам краснокожих индейцев.
448
00:43:09,666 --> 00:43:10,707
Эгей, привет!
449
00:43:11,416 --> 00:43:14,165
- Пришли поглазеть сюда, эге ж?
- Доброе утро.
450
00:43:15,708 --> 00:43:17,165
О, сегодня ветрено.
451
00:43:20,833 --> 00:43:23,249
Хотите заглянуть внутрь?
452
00:43:23,375 --> 00:43:25,082
Обычно всем хочется глянуть,
как оно там.
453
00:43:25,208 --> 00:43:26,582
А можно?
454
00:43:39,958 --> 00:43:41,499
Присаживайтесь.
455
00:43:42,416 --> 00:43:45,249
- Вы всегда здесь живете?
- Да.
456
00:43:45,375 --> 00:43:47,707
Пока палим – всегда,
457
00:43:47,833 --> 00:43:52,124
Кто-то должен следить
за огнем день и ночь
458
00:43:52,250 --> 00:43:57,124
А вот так древесный уголь становится
гладким и пригодным для использования.
459
00:43:57,250 --> 00:44:00,165
Его используют художники
для своих картин?
460
00:44:00,291 --> 00:44:02,832
Ты права, девочка.
Попробуй.
461
00:44:10,750 --> 00:44:12,915
Хочешь увидеть
что я держу на удачу?
462
00:44:14,083 --> 00:44:15,124
Что же?
463
00:44:16,125 --> 00:44:17,165
Змею.
464
00:44:17,291 --> 00:44:19,082
Хотите увидеть?
465
00:44:19,208 --> 00:44:20,874
Да, пожалуйста.
466
00:44:21,958 --> 00:44:24,290
- Вы сидите на ней.
467
00:44:35,375 --> 00:44:36,624
Билли-младший!
468
00:44:41,041 --> 00:44:43,332
Ну как, папаша вам показал,
что у нас тут и как?
469
00:44:43,458 --> 00:44:45,874
- Он ваш сын?
- Да, верно.
470
00:44:46,791 --> 00:44:49,290
Он не похож на сына
471
00:45:01,166 --> 00:45:03,249
Давай.
Сюда.
472
00:45:20,166 --> 00:45:21,582
А не опасно трогать ее?
473
00:45:21,708 --> 00:45:22,915
Я бы не стал.
474
00:45:23,708 --> 00:45:25,268
Никогда не подходите
к гадюкам и близко.
475
00:45:27,125 --> 00:45:29,165
Смотрите, куда ступаете,
ежели идете по лесу
476
00:45:29,291 --> 00:45:30,915
Их тут вокруг полно.
477
00:45:31,041 --> 00:45:33,124
Если случайно наступить на гадюку,
она вас цапнет.
478
00:45:34,541 --> 00:45:38,040
Когда они вас видят, то
убираются с вашего пути.
479
00:45:38,166 --> 00:45:39,999
Вот видите.
480
00:45:40,125 --> 00:45:41,749
И дырочка-то всего ничего.
481
00:45:41,875 --> 00:45:43,582
А он уж проскальзывает наружу.
482
00:45:44,291 --> 00:45:45,915
Этот огонь – что гадюка.
483
00:45:47,458 --> 00:45:50,124
- Это вы – те ребята, которые стали лагерем на острове?
- Да.
484
00:45:50,250 --> 00:45:54,040
Ведь это к вам вчерась приезжали
девчонки Блэккет, верно?
485
00:45:54,166 --> 00:45:56,374
Мы видели ихнюю лодчонку.
486
00:45:56,500 --> 00:46:00,415
Я помню было время, когда их мать
и капитан Джим приходили сюда.
487
00:46:01,208 --> 00:46:03,124
Тогда она была, как вы.
488
00:46:03,250 --> 00:46:05,082
Человек из жилой баржи?
489
00:46:05,833 --> 00:46:06,915
Да.
490
00:46:07,041 --> 00:46:09,665
Капитан Флинт.
Мы устроим ему сражение.
491
00:46:09,791 --> 00:46:11,040
Спокойно, Роджер.
492
00:46:11,708 --> 00:46:12,957
Знаешь что, папа,
493
00:46:13,083 --> 00:46:16,915
Пожалуй, будет неплохо передать ему,
что люди поговаривают.
494
00:46:17,041 --> 00:46:18,457
Да, ты прав.
495
00:46:19,875 --> 00:46:21,790
Вы тех девчонок снова увидите?
496
00:46:21,916 --> 00:46:24,457
Да, как только поднимется
ветер и можно будет плавать.
497
00:46:26,750 --> 00:46:28,499
А сегодня что?
498
00:46:29,083 --> 00:46:31,707
Ну, сегодня утром на озере
был штиль.
499
00:46:31,833 --> 00:46:34,915
Ну ладно, вы скажите им,
чтобы они сказали своему дядюшке Джиму…
500
00:46:35,041 --> 00:46:38,957
- Они не могут, они воюют с ним.
- Они все равно ему скажут
501
00:46:40,625 --> 00:46:44,832
Так вот, скажите им, чтобы они сказали своему
дядюшке Джиму, что Билли-младший, т.е. я
502
00:46:44,958 --> 00:46:48,249
просил ему передать кое-что Так вот, пусть
позаботится как следует запирать свою баржу,
503
00:46:48,375 --> 00:46:50,095
ежели ему нужно будет уйти
куда на всю ночь.
504
00:46:50,666 --> 00:46:55,540
В пабе было что-то многовато разговоров насчет
евонной баржи и того, что там у него лежит.
505
00:46:57,083 --> 00:47:01,749
Там куча молодых бездельников ошивается
и котелок у этих типов совсем не варит.
506
00:47:02,541 --> 00:47:03,541
Мы им скажем.
507
00:47:04,333 --> 00:47:06,415
Спасибо вам большое за то,
что разрешили нам все тут посмотреть
508
00:47:06,541 --> 00:47:10,124
И спасибо за то,
что показали нам свою змею
509
00:47:10,250 --> 00:47:12,540
- До свидания.
- До свидания.
510
00:47:12,666 --> 00:47:13,707
Пока.
511
00:47:13,833 --> 00:47:15,374
Забыли!
512
00:47:18,791 --> 00:47:20,332
Спасибо.
513
00:47:21,500 --> 00:47:23,749
- Пока.
- До свидания.
514
00:47:27,833 --> 00:47:29,290
Раз, два!
515
00:47:30,541 --> 00:47:31,790
Раз, два!
516
00:47:32,708 --> 00:47:38,415
Раз, два! Взялались!
517
00:47:38,541 --> 00:47:40,290
Только вперёд, ни шагу назад!
518
00:47:40,416 --> 00:47:42,374
Раз, два, взялись.
519
00:47:42,500 --> 00:47:46,290
Раз, два! Взялись!
520
00:47:48,541 --> 00:47:50,249
В чём дело, Джон?
521
00:47:50,375 --> 00:47:52,790
Думаю, как передать сообщение
капитану Флинту?
522
00:47:52,916 --> 00:47:54,540
Ведь он наш враг.
523
00:48:04,416 --> 00:48:08,415
"Считаю нужным известить вас,
что вам лучше оставить в покое мою баржу
524
00:48:08,541 --> 00:48:09,749
"Одного раза достаточно.
525
00:48:09,875 --> 00:48:12,082
"Хватит шуток.
Джеймс Тернер ".
526
00:48:12,208 --> 00:48:14,665
Но мы и не трогали его баржу.
527
00:48:16,208 --> 00:48:17,790
Вот ведь привязался!
528
00:48:17,916 --> 00:48:20,124
Стоит навестить его, Джон.
529
00:48:20,250 --> 00:48:22,790
Мы должны напасть на него и
немедленно утопить.
530
00:48:23,750 --> 00:48:25,207
Нет, Сьюзен права.
531
00:48:25,333 --> 00:48:27,707
Я пойду и всё ему объясню
и заодно передам сообщение.
532
00:48:28,666 --> 00:48:31,124
Он написал это моим карандашом.
533
00:48:46,250 --> 00:48:48,610
Ты нашел ту записку,
которую я оставил вчера в вашем лагере?
534
00:48:49,416 --> 00:48:50,416
Да.
535
00:48:50,541 --> 00:48:52,790
- Ты читать умеешь?
- Да.
536
00:48:52,916 --> 00:48:54,582
- Ты ее прочел?
- Да.
537
00:48:54,708 --> 00:48:58,165
Я велел вам оставить мою баржу в покое.
А ты снова явился сюда.
538
00:48:58,291 --> 00:48:59,957
- Сгинь отсюда.
- Но я никогда бы...
539
00:49:00,083 --> 00:49:02,207
А если у вас остались еще
эти дурацкие петарды
540
00:49:02,333 --> 00:49:04,749
то лучше повыкидывайте
их все в озеро.
541
00:49:04,875 --> 00:49:06,165
Но у меня их нет.
542
00:49:06,291 --> 00:49:08,457
Это была последняя, да?
543
00:49:08,583 --> 00:49:10,540
Так и от нее вреда было немало
544
00:49:10,666 --> 00:49:12,749
Но я не запускал никаких петард.
545
00:49:13,291 --> 00:49:15,374
По крайней мере с прошлого ноября.
546
00:49:15,500 --> 00:49:17,165
Не надо мне врать,
этот номер не пройдет.
547
00:49:17,291 --> 00:49:19,415
И я никогда прежде не подплывал
к вашей лодке и близко
548
00:49:19,541 --> 00:49:21,290
даже на такое расстояние,
как сейчас.
549
00:49:21,416 --> 00:49:24,082
А кто же тогда поджег баржу?
550
00:49:27,208 --> 00:49:29,415
Убирайся.
Мне нечего больше сказать тебе.
551
00:49:30,041 --> 00:49:31,165
Но я пришел, чтобы передать вам…
552
00:49:31,291 --> 00:49:34,457
Убирайся.
Я не разговариваю с врунами.
553
00:49:36,208 --> 00:49:38,415
Убирайся и не смей больше
приближаться к барже!
554
00:50:05,250 --> 00:50:07,707
Почему ты дрыгаешь
ногами в воздухе, Титти
555
00:50:07,833 --> 00:50:11,749
Я пытаюсь быть похожей на баклана,
но это довольно сложно.
556
00:50:15,583 --> 00:50:16,957
Смотрите, Джон вернулся.
557
00:50:18,416 --> 00:50:21,874
- Ты видел попугая?
- Ты поднимался на баржу?
558
00:50:26,083 --> 00:50:28,043
Что он сказал тебе,
когда ты передал ему послание?
559
00:50:28,166 --> 00:50:31,332
Я не передал послание.
Он не дал мне и слова сказать.
560
00:50:34,291 --> 00:50:36,374
Ты объявил ему войну?
561
00:50:36,500 --> 00:50:37,874
Нет.
562
00:50:40,541 --> 00:50:41,915
Он назвал меня вруном.
563
00:51:05,541 --> 00:51:07,749
Ветер сегодня на нашей стороне.
564
00:51:07,875 --> 00:51:09,415
Ну что идём в атаку?
565
00:51:09,541 --> 00:51:12,957
В боевых действиях на море,
Нужно точно знать две вещи
566
00:51:13,083 --> 00:51:15,332
Во-первых,
что ты хочешь сделать
567
00:51:15,458 --> 00:51:18,978
а во-вторых сделать это таким способом, какой
менее всего ожидает от тебя твой противник.
568
00:51:19,916 --> 00:51:22,040
Амазонки, берегитесь нас.
569
00:51:26,166 --> 00:51:28,290
Сегодня попутный ветер для их "Ласточки".
570
00:51:28,416 --> 00:51:31,999
Всё, что от нас требуется, это сделать
так, чтобы они нас не заметили.
571
00:51:32,125 --> 00:51:33,749
А когда они приплывут.
572
00:51:33,875 --> 00:51:36,624
Я тайком проскользну на остров.
573
00:51:36,750 --> 00:51:38,915
А когда они вернутся
Мы захватим "Ласточку".
574
00:51:39,958 --> 00:51:41,749
Но как мы со всем этим справимся?
575
00:51:41,875 --> 00:51:43,124
Ах.
576
00:51:46,666 --> 00:51:48,207
Осторожно, Джон.
577
00:51:56,166 --> 00:51:57,874
Прекрасное место для наблюдения.
578
00:51:58,625 --> 00:52:00,540
Отмотай мне еще немного веревки.
579
00:52:02,708 --> 00:52:07,124
Привяжи фонарь, как я показывал,
а я подтяну его к себе.
580
00:52:16,416 --> 00:52:18,624
Я никак не могу понять,
как мы застанем их врасплох.
581
00:52:18,750 --> 00:52:23,290
Ну, при таком ветре
они ожидают от нас нападения
582
00:52:23,416 --> 00:52:25,957
и что мы нападём как можно раньше,
чтобы успеть вернуться сюда за светло.
583
00:52:26,083 --> 00:52:28,415
- Да, конечно.
- Но мы не нападём.
584
00:52:28,541 --> 00:52:31,582
Только не до темноты,
тогда они подумают, что мы струсили.
585
00:52:32,208 --> 00:52:34,124
Они не знают о наших огнях.
586
00:52:34,250 --> 00:52:39,499
Затем мы плывем по реке, найдём их
лодочный сарай и захватим их лодку.
587
00:52:39,625 --> 00:52:41,707
А потом перегоним обе лодки сюда.
588
00:52:41,833 --> 00:52:44,790
Но, а что будем делать если
они нападут на нас первыми?
589
00:52:44,916 --> 00:52:47,540
Мы будем наблюдать за озером
весь день.
590
00:52:47,666 --> 00:52:49,915
Кроме меня.
Я остаюсь здесь.
591
00:52:50,041 --> 00:52:52,999
Ты уверена, что справишься
со всем этим, Титти
592
00:52:53,125 --> 00:52:55,665
Конечно.
Я хочу здесь остаться.
593
00:52:55,791 --> 00:52:57,499
Ты зажжёшь фонарь для маяка
594
00:52:57,625 --> 00:53:00,457
и поднимешь его,
когда начнёт темнеть.
595
00:53:00,958 --> 00:53:03,540
Свечи сгорают быстро.
596
00:53:03,666 --> 00:53:06,332
Так что не зажегай их
пока не будешь уверена, что это плывём мы.
597
00:53:06,458 --> 00:53:10,915
Когда ты услышишь крик совы,
знай, что это плывем мы, а не враги.
598
00:53:11,041 --> 00:53:12,749
Так точно, сэр.
599
00:53:12,875 --> 00:53:15,707
Что мне делать после того,
как я оставлю тебя на острове.
600
00:53:15,833 --> 00:53:17,124
Всё очевидно.
601
00:53:17,250 --> 00:53:19,124
Плыви до следующей гавани.
602
00:53:19,666 --> 00:53:21,540
Пока я буду ждать "ласточку".
603
00:53:22,291 --> 00:53:24,624
Захвачу ее,
а затем присоединюсь к тебе.
604
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
Но я тоже хочу поучавствовать
в захвате "Ласточки".
605
00:53:29,500 --> 00:53:31,957
Нельзя быть в двух местах одновременно.
606
00:53:33,375 --> 00:53:35,457
Я не могу пропустить всё самое интересное.
607
00:53:50,458 --> 00:53:52,332
Что на тебе надето?
608
00:53:53,666 --> 00:53:56,124
Ты сама просила надеть всего по паре.
609
00:53:56,750 --> 00:53:59,915
Я просила принести,
а не надеть всего по паре.
610
00:54:01,958 --> 00:54:04,082
Представим, что мы отправляемся
на Северный полюс.
611
00:54:04,208 --> 00:54:07,290
- Все на борт.
- Не забывай об огне, Титти.
612
00:54:07,416 --> 00:54:11,124
Так точно, сэр. А разве труба не
должна остаться у меня?
613
00:54:11,250 --> 00:54:14,290
- Да, думаю, она должна остаться у тебя.
- Спасибо.
614
00:54:24,500 --> 00:54:26,415
Да здравствуют Ласточки!
615
00:54:26,541 --> 00:54:28,207
Удачи, Титти.
616
00:55:02,583 --> 00:55:05,582
"25 лет назад в этот самый день
617
00:55:05,708 --> 00:55:08,665
"Я, Робинзон Крузо, потерпел крушение
618
00:55:10,583 --> 00:55:13,290
"в этом пустынном месте."
619
00:55:34,750 --> 00:55:37,124
Какое замечательное место для лагеря.
620
00:55:39,291 --> 00:55:41,665
Я построю здесь свою хижину.
621
00:55:42,750 --> 00:55:44,832
Обросту здесь мхом.
622
00:55:46,916 --> 00:55:50,499
Зачем две палатки для одного
потерпевшего кораблекрушение моряка.
623
00:55:55,375 --> 00:55:56,790
Пожалуй не стоит.
624
00:55:58,666 --> 00:56:02,582
Я оставлю её для Пятницы...
когда я его найду.
625
00:56:06,833 --> 00:56:09,499
Эта палатка принадлежит Сьюзен.
626
00:56:30,625 --> 00:56:34,790
Придётся спать на дереве,
тут обитают кровожадные звери.
627
00:56:36,791 --> 00:56:39,499
Я вовсе не боюсь
кровожадных зверей.
628
00:56:40,791 --> 00:56:43,165
Пора устроить пир.
629
00:56:45,250 --> 00:56:46,957
Они не смогут пройти незамеченными.
630
00:56:47,083 --> 00:56:49,165
Давай солнышко.
Заходи поскорее.
631
00:56:50,708 --> 00:56:53,290
Надеюсь у Титти всё хорошо.
632
00:57:11,541 --> 00:57:13,165
Пятница!
633
00:57:19,958 --> 00:57:21,749
Что ж, пора!
634
00:57:21,875 --> 00:57:24,665
Она, должно быть, уже давно поужинала.
635
00:57:24,791 --> 00:57:26,832
Интересно, чем она занималась до него.
636
00:57:26,958 --> 00:57:29,082
Скоро уже совсем стемнеет.
637
00:57:39,083 --> 00:57:41,832
Полагаю, они уплыли,
чтобы встретиться с девочками Блэккет.
638
00:57:42,541 --> 00:57:44,332
Я слышала, вы уже познакомились.
639
00:57:44,458 --> 00:57:47,957
Пятнице не полагается знать,
ничего о них.
640
00:57:48,750 --> 00:57:50,749
Очень хорошо.
Всё молчу.
641
00:57:54,375 --> 00:57:56,249
Что ты делаешь здесь
в полном одиночестве?
642
00:57:56,375 --> 00:57:59,290
Вообще-то мне полагается
охранять лагерь.
643
00:57:59,416 --> 00:58:03,249
Они сейчас далеко, неважно где,
а я могу побыть Робинзоном Крузо.
644
00:58:09,500 --> 00:58:11,165
Пятница,
645
00:58:11,291 --> 00:58:13,374
не хочешь ли ты мне
поведать о том, как ты жил
646
00:58:13,500 --> 00:58:14,915
до того, как попал на остров?
647
00:58:15,958 --> 00:58:21,124
Меня схватили
какие-то наидичайшие... туземцы.
648
00:58:22,125 --> 00:58:24,165
Они посадили меня в огромный котёл
649
00:58:24,916 --> 00:58:27,624
и при этом напевали странные песни.
650
00:58:27,750 --> 00:58:28,790
А что потом?
651
00:58:29,833 --> 00:58:33,415
Они разожгли огонь под котлом
и начали танцевать вокруг меня.
652
00:58:33,541 --> 00:58:35,124
Что ты сделал?
653
00:58:35,250 --> 00:58:38,457
Я подождал, пока никто не будет смотреть,
в мою сторону.
654
00:58:38,583 --> 00:58:41,790
Тогда я выскочил из котла
и спрятался.
655
00:58:43,291 --> 00:58:44,957
А ты не обжегся?
656
00:58:45,625 --> 00:58:49,165
Обжегся, но я натер
больные места маслом.
657
00:58:59,875 --> 00:59:01,540
Интересно, почему их так долго нет?
658
00:59:01,666 --> 00:59:04,874
Они появятся.
Нужно только ждать и наблюдать.
659
00:59:06,208 --> 00:59:08,624
Держим курс на вражескую цитадель.
660
00:59:09,375 --> 00:59:10,832
Всем тихо.
661
00:59:14,333 --> 00:59:16,624
Ты уверена, что с тобой все будет
в порядке, если ты останешься здесь одна?
662
00:59:16,750 --> 00:59:17,957
Они скоро вернутся.
663
00:59:18,083 --> 00:59:20,832
Ну, я надеюсь, что так.
Скоро совсем стемнеет.
664
00:59:21,500 --> 00:59:23,749
Быть может, тебе стоит вернуться
вместе со мной - только на сегодня?...
665
00:59:23,875 --> 00:59:25,915
Мы можем оставить здесь записку Джону.
666
00:59:26,041 --> 00:59:28,124
Нет спасибо, я лучше останусь здесь.
667
00:59:29,125 --> 00:59:31,499
Хорошо.
До свидания, Робинзон Крузо.
668
00:59:31,625 --> 00:59:33,499
До свидания, Пятница.
669
00:59:56,583 --> 00:59:59,832
Тупица.
Тяжело смотреть этим глазом.
670
00:59:59,958 --> 01:00:01,832
Пожалуй попробую другим.
671
01:00:09,125 --> 01:00:10,499
Мы уже на реке.
672
01:00:10,625 --> 01:00:13,290
Никаких следов лодочного сарая?
673
01:00:13,416 --> 01:00:14,416
Нет, боцман.
674
01:00:14,541 --> 01:00:17,790
Тсс.
Они не должны нас услышать.
675
01:00:20,750 --> 01:00:22,207
Что это?
676
01:00:23,791 --> 01:00:25,249
Утка
677
01:00:26,083 --> 01:00:28,582
Да прекрати ты орать,
ты выдашь нас!
678
01:00:47,916 --> 01:00:50,165
Вон он!
Вон он!
679
01:01:16,541 --> 01:01:18,624
"Для ласточек.
680
01:01:22,583 --> 01:01:25,165
"Ха-ха.
Пираты Амазонки ".
681
01:01:28,916 --> 01:01:30,624
Все очень просто.
682
01:01:31,708 --> 01:01:35,582
Они спрятали свой корабль выше по реке.
Это старый пиратский трюк.
683
01:01:35,708 --> 01:01:38,374
- Разве мы не должны вернуться, Джон?
- Нет.
684
01:01:38,500 --> 01:01:40,249
Плывём вверх по реке.
685
01:01:40,375 --> 01:01:41,749
Пожалуйста, Джон.
686
01:01:44,083 --> 01:01:45,457
Это не займет много времени.
687
01:01:45,583 --> 01:01:49,207
Мы знаем, что они не выходили в море,
поскольку мы весь день наблюдали за мысом.
688
01:01:57,625 --> 01:02:00,332
Да здравствуют Амазонки и
остров Дикой Кошки!
689
01:02:00,458 --> 01:02:02,624
Мы их переиграли подчистую!
690
01:02:37,583 --> 01:02:40,124
Должно быть, именно это место
они называют лагуной
691
01:02:40,250 --> 01:02:43,499
Здесь самое место для того,
чтобы они могли спрятать свой корабль.
692
01:02:43,625 --> 01:02:46,790
Сьюзен, садись на вёсла.
Я буду наблюдать.
693
01:02:48,958 --> 01:02:51,415
Жаль только, что так темно.
694
01:02:55,458 --> 01:02:57,540
Что-то схватило мое весло.
695
01:03:02,458 --> 01:03:05,207
Всё хорошо, всего лишь водяные лиии.
696
01:03:09,458 --> 01:03:11,790
Эти лилии уцепились за весло,
словно спруты.
697
01:03:11,916 --> 01:03:13,999
Может быть, это и есть спруты.
698
01:03:14,125 --> 01:03:18,582
Титти читала мне, как они протягивают свои длинные
щупальца и выхватывают людей из лодок и с кораблей.
699
01:03:18,708 --> 01:03:21,207
Это глупости, Роджер
Это не спруты, а просто цветы.
700
01:03:21,333 --> 01:03:25,249
Я... Но я не испугался бы,
даже если бы это были спруты.
701
01:03:29,250 --> 01:03:31,540
Смотри.
Должно быть дядя Джим уже вернулся.
702
01:03:59,250 --> 01:04:04,290
Будет легче если не выносить весла плашмя,
а наклонить их лопасти вниз и вперед.
703
01:04:04,416 --> 01:04:08,540
Тогда они не будут входить
глубоко в воду и застривать.
704
01:04:10,375 --> 01:04:12,082
Я не могу двинуть румпелем.
705
01:04:20,833 --> 01:04:25,249
Должно... должно быть, стебель лилии
застрял между рулем и корпусом лодки
706
01:04:25,375 --> 01:04:27,957
- Его и с места не сдвинуть.
- Аккуратней.
707
01:04:28,083 --> 01:04:29,540
Попробуй.
708
01:04:32,750 --> 01:04:34,624
Уже слишком темно.
709
01:04:34,750 --> 01:04:37,290
Мы никогда не найдём "Амазонку"
в такой темноте.
710
01:04:39,333 --> 01:04:41,624
Если мы подождем до утра,
то сможем спокойно найти ее.
711
01:04:41,750 --> 01:04:43,499
А как же Титти?
712
01:04:46,291 --> 01:04:48,749
Мы возвращаемся.
Она будет волноваться.
713
01:04:59,791 --> 01:05:01,415
Смотри.
Что это?
714
01:05:01,541 --> 01:05:04,665
Это маяк.
Очень грамотный ход с их стороны.
715
01:05:05,750 --> 01:05:08,040
- Приготовиться к повороту фордевинд.
- Есть, сэр.
716
01:05:33,750 --> 01:05:36,374
- Замерз, Роджер?
- Немножко.
717
01:05:36,500 --> 01:05:39,415
Слава богу,
мы, наконец, добрались до открытого моря.
718
01:05:39,541 --> 01:05:41,415
Я собираюсь поставить парус и риф.
719
01:05:41,541 --> 01:05:45,707
«Если ты идешь в темноте на маленькой лодке,
то не стыдно на всякий случай зарифить парус».
720
01:06:27,125 --> 01:06:29,207
Почти точно на юго-восток.
721
01:06:29,333 --> 01:06:31,540
Теперь мы должны разбить
Весь обратный путь,
722
01:06:31,666 --> 01:06:34,665
на короткие галсы таким образом,
чтобы не столкнуться с берегом.
723
01:06:34,791 --> 01:06:36,874
Но как мы будем знать,
как далеко мы заплыли?
724
01:06:38,791 --> 01:06:40,624
Считаем до 100 на каждом галсе.
725
01:06:41,666 --> 01:06:43,749
Сьюзан, тебе лучше лечь на дно лодки.
726
01:06:43,875 --> 01:06:45,332
Я возьму главный шкот.
727
01:06:48,125 --> 01:06:51,332
Возьму за ориентир
один из островов близь Рио.
728
01:06:51,458 --> 01:06:55,124
Один два три...
729
01:06:59,083 --> 01:07:03,207
Шесть, семь, восемь...
730
01:07:03,333 --> 01:07:05,457
Пегги, следи за укосиной.
731
01:07:11,541 --> 01:07:14,749
Чертовски хорошо они
придумали – установить в гавани бакены!
732
01:07:14,875 --> 01:07:17,435
Чего я не могу понять, как им
удалось оказаться здесь раньше нас?
733
01:07:17,541 --> 01:07:21,290
Я уверена, что слышала, как они неслись вверх
по реке. Должно быть, они гребли как черти.
734
01:07:21,416 --> 01:07:25,207
- Это невероятно.
- Эй! Но почему в гавани нет "ласточки"?
735
01:07:25,333 --> 01:07:27,624
Они должны были оставить ее
в месте высадки,
736
01:07:27,750 --> 01:07:30,915
Они просто зажгли для нас огни
и удрали обратно в лагерь.
737
01:07:31,041 --> 01:07:34,290
Притворяются, что они здесь уже давно.
738
01:07:35,541 --> 01:07:38,165
Идём, давай испугаем их.
739
01:07:50,666 --> 01:07:53,540
Эгей, ласточки!
Ласточки, эгей!
740
01:08:04,791 --> 01:08:07,040
- Эй там эгей, ласточки!
- Ласточки, эгей!
741
01:08:07,166 --> 01:08:10,124
Ласточки, эгей!
Эгей!
742
01:08:16,666 --> 01:08:18,124
Ласточки, эгей!
743
01:08:18,250 --> 01:08:20,332
Чёрт возьми, где она?
744
01:08:21,375 --> 01:08:22,624
Она, должно быть отдрейфовала.
745
01:08:22,750 --> 01:08:25,332
- Ты не могла вытянуть её на берег, как полагается.
- Я?
746
01:08:26,250 --> 01:08:28,332
Она не может дрейфовать
против ветра.
747
01:08:28,458 --> 01:08:30,832
Получается они сделали нас.
Они перехитрили нас.
748
01:08:30,958 --> 01:08:34,290
- Ласточки?
- Кто же еще, пустоголовая твоя башка?
749
01:08:34,416 --> 01:08:36,540
Что мы будем делать?
Нам пора уже в постель.
750
01:08:36,666 --> 01:08:39,374
- Если мы не вернёмся к завтраку...
- О, помолчи, Пегги.
751
01:08:39,500 --> 01:08:45,040
98, 99, 100.
Готовы, поворот.
752
01:08:50,583 --> 01:08:52,332
Один два...
753
01:08:52,458 --> 01:08:54,332
Как вы думаете, Титти это понравилось бы?
754
01:08:54,458 --> 01:08:56,290
Понравилось бы что?
755
01:08:56,416 --> 01:08:58,665
Ну вот так идти под парусом в темноте.
756
01:08:59,458 --> 01:09:03,582
Шесть, семь, восемь...
757
01:09:04,791 --> 01:09:05,832
Девять...
758
01:09:19,250 --> 01:09:22,707
57, 58...
759
01:09:22,833 --> 01:09:26,290
59, 60...
760
01:09:27,166 --> 01:09:28,790
61...
761
01:09:34,333 --> 01:09:35,374
В чем дело?
762
01:09:36,208 --> 01:09:37,415
Разве ты ничего не слышишь?
763
01:09:37,541 --> 01:09:39,499
Как ветер шуршит листвой.
764
01:09:39,625 --> 01:09:43,249
Мы должно быть совсем близко к берегу.
Быстрей, Сьюзен, спусти парус.
765
01:09:44,250 --> 01:09:46,082
Роджер, хватай рею,
парус падает.
766
01:09:48,666 --> 01:09:49,707
Ой
767
01:09:56,666 --> 01:09:58,332
Дайте мне фалинь.
768
01:09:58,458 --> 01:10:01,165
Слава богу, причал.
769
01:10:03,791 --> 01:10:05,332
И что теперь будем делать?
770
01:10:05,916 --> 01:10:07,707
Конечно же останемся здесь, до рассвета.
771
01:10:08,750 --> 01:10:09,832
А как же Титти?
772
01:10:10,875 --> 01:10:14,499
Титти в лагере, там у нее есть
палатка. С ней все будет в порядке.
773
01:11:02,916 --> 01:11:04,415
Должно быть, мы уже близко.
774
01:11:04,541 --> 01:11:07,874
Глянь на фонарь, который ребятишки
зажгли вон на том острове.
775
01:11:08,833 --> 01:11:11,082
Нам нужно пройти еще по меньшей
мере сотню метров.
776
01:11:11,833 --> 01:11:12,874
- Черт!
- Врезались!
777
01:11:14,250 --> 01:11:15,290
Дай мне руку.
778
01:11:16,541 --> 01:11:19,040
Я не понимаю, почему
Мы не можем забрать его с собой.
779
01:11:19,166 --> 01:11:20,707
Тьфу
780
01:11:22,041 --> 01:11:25,999
Мы же на мотоцикле...
Пригоним машину на следующей неделе.
781
01:11:26,125 --> 01:11:28,957
Черт бы тебя побрал, почему ты не додумался
взять стамеску, чтобы взломать его?
782
01:11:29,083 --> 01:11:32,582
Нонадобится что-нибудь поувесистее, чем
стаместка. Можно сказать, рискнуть стоило.
783
01:11:32,708 --> 01:11:34,308
Судя по тому, сколько весит этот ящичек.
784
01:11:34,541 --> 01:11:36,999
Он не стал бы хранить в таком
сундуке какие-нибудь безделушки.
785
01:11:37,125 --> 01:11:39,415
Тогда пошли.
Сваливаем отсюда.
786
01:11:59,416 --> 01:12:01,296
- Это удивительно,
- Она не могла придрейфовать.
787
01:12:01,416 --> 01:12:02,915
Она стоит на якоре.
788
01:12:03,041 --> 01:12:05,415
- Это "амазонка"! Это "амазонка"!
- Тсс.
789
01:12:05,541 --> 01:12:08,082
Они, наверное, спят в ней.
790
01:12:12,333 --> 01:12:14,415
Это Титти!
Это Титти!
791
01:12:15,250 --> 01:12:17,415
Я ее увела!
Я ее увела!
792
01:12:17,541 --> 01:12:20,415
- Ура! Отлично проделано!
- Молодец, Титти!
793
01:12:20,541 --> 01:12:21,790
Ура, мы выиграли войну!
794
01:12:51,208 --> 01:12:53,582
Эгей, ласточки!
Эгей!
795
01:12:55,125 --> 01:12:56,165
Смотрите!
796
01:12:56,291 --> 01:12:58,499
Эгей, ласточки!
797
01:12:59,541 --> 01:13:01,207
Что они делают?
798
01:13:02,333 --> 01:13:05,499
Нэнси кажется
пляшет танец гнева и мести.
799
01:13:05,625 --> 01:13:07,832
Что это там такое развивается?
800
01:13:07,958 --> 01:13:09,040
Ласточки, эгей!
801
01:13:09,791 --> 01:13:11,540
Это одно из наших одеял.
802
01:13:12,583 --> 01:13:15,457
Они сдаются!
Это белый флаг.
803
01:13:15,583 --> 01:13:18,040
Не очень-то он и белый.
804
01:13:18,166 --> 01:13:20,999
Ласточки! Ласточки!
805
01:13:21,125 --> 01:13:22,540
Готов, поворот.
806
01:13:35,958 --> 01:13:37,540
Скорее.
807
01:13:38,208 --> 01:13:39,540
Вы сдаётесь?
808
01:13:39,666 --> 01:13:43,165
Мы сдаемся! Мы честно сдаемся!
Только давайте поживее!
809
01:13:43,291 --> 01:13:45,749
- И чтоб никакого обмана!
- Честное пиратское!
810
01:13:45,875 --> 01:13:47,582
И честное индейское тоже?
811
01:13:47,708 --> 01:13:51,040
Честное индейское. Честное какое
хотите, только не тяните время.
812
01:13:51,166 --> 01:13:53,040
Мы должны быть в постели.
813
01:14:08,958 --> 01:14:11,790
Капитан Нэнси, какой корабль теперь
будет флагманом?
814
01:14:11,916 --> 01:14:14,415
"Ласточка".
И по заслугам.
815
01:14:14,541 --> 01:14:16,415
На самом деле, нам просто повезло.
816
01:14:16,541 --> 01:14:18,415
Титти наш настоящий герой.
817
01:14:18,541 --> 01:14:21,874
Гром и молния, матрос!
Жалко, что ты не в моем экипаже.
818
01:14:22,750 --> 01:14:24,957
Нэнси, мы должны поторапливаться.
819
01:14:25,083 --> 01:14:27,832
Боже, совсем забыла.
Увидимся позже.
820
01:14:28,666 --> 01:14:31,290
Мама обещала отпустить нас
в лагерь с ночёвкой.
821
01:14:31,416 --> 01:14:33,207
- Пока.
- Пока.
822
01:14:33,333 --> 01:14:34,832
Роджер, сию же минуту иди спать.
823
01:14:34,958 --> 01:14:36,374
Но ведь уже настало завтра.
824
01:14:36,500 --> 01:14:40,540
Хоть завтра, хоть позавчера,
мне без разницы. Марш в постель!
825
01:14:55,958 --> 01:14:57,457
Мама?
826
01:14:58,833 --> 01:15:01,165
Я хочу поговорить с тобой.
827
01:15:01,291 --> 01:15:03,207
Я надеюсь тебе есть, что сказать.
828
01:15:03,333 --> 01:15:05,249
Почему вы вернулись так поздно ночью?
829
01:15:05,958 --> 01:15:10,290
Знаешь, после того как я уехала от Титти
Я долго стояла и ждала вас.
830
01:15:11,333 --> 01:15:13,207
Мы вернулись в лагерь только утром.
831
01:15:13,666 --> 01:15:16,540
Значит, Блэккеты заставили
вас остаться на ночь?
832
01:15:16,666 --> 01:15:17,957
Бедная Титти.
833
01:15:18,083 --> 01:15:21,332
Титти совсем не бедная,
Она справилась лучше, чем кто-либо из нас.
834
01:15:21,916 --> 01:15:24,165
Она сама, в одиночку,
захватила «Амазонку».
835
01:15:24,625 --> 01:15:26,105
Но где же тогда были девочки Блэккет?
836
01:15:27,791 --> 01:15:29,207
На острове Дикой Кошки.
837
01:15:29,875 --> 01:15:30,957
А вы где были?
838
01:15:33,250 --> 01:15:35,082
Мы были на реке Амазонке
839
01:15:35,208 --> 01:15:36,790
где они живут,
840
01:15:36,916 --> 01:15:38,165
а потом стало слишком темно.
841
01:15:38,291 --> 01:15:41,374
Мы должны были ждать пока не начало
светать и стало видно, куда плыть.
842
01:15:43,791 --> 01:15:47,915
Ты не думаешь, что это было очень похоже на
те фокусы, которые выкидывают всякие тупицы?
843
01:15:48,041 --> 01:15:50,707
Ну... это было похоже,
844
01:15:50,833 --> 01:15:53,393
Но видишь ли, это была война, и у нас был
один-единственный шанс.
845
01:15:54,708 --> 01:15:57,082
Обещаю, что такое больше не повторится.
846
01:15:57,916 --> 01:16:01,165
Во всяком случае, нет никакой необходимости.
Потому что войну мы уже выиграли.
847
01:16:01,291 --> 01:16:03,165
И никто не простудился
и вообще не пострадал.
848
01:16:04,541 --> 01:16:06,165
Ну ладно.
849
01:16:06,291 --> 01:16:10,749
Вы больше не должны плавать по озеру ночью.
И не более царапины любого рода.
850
01:16:11,333 --> 01:16:12,790
У нас только два дня осталось
851
01:16:12,916 --> 01:16:16,249
Будет очень жаль, если до этого
двое или трое из вас ухитрятся утонуть.
852
01:16:18,250 --> 01:16:20,332
Ваши Имена и адреса, пожалуйста.
853
01:16:25,166 --> 01:16:26,790
Меня зовут Джон Уокер.
854
01:16:27,875 --> 01:16:30,624
Фамилия... Уокер.
855
01:16:32,208 --> 01:16:34,332
- Место проживания?
- Здесь.
856
01:16:35,833 --> 01:16:37,624
- Где?
- Здесь.
857
01:16:37,750 --> 01:16:40,582
Так не пойдет. Где вы живете?
858
01:16:40,708 --> 01:16:42,249
В этих палатках.
859
01:16:42,375 --> 01:16:44,415
Только взгляните на него,
прекрати дурачится.
860
01:16:44,541 --> 01:16:47,915
На этот раз, вы зашли слишком далеко.
С меня достаточно.
861
01:16:48,041 --> 01:16:49,582
Что ты здесь делаешь, дядя Джим?
862
01:16:50,458 --> 01:16:53,082
Что, черт возьми
здесь делаете вы двое?
863
01:16:53,208 --> 01:16:54,707
Что происходит?
864
01:16:54,833 --> 01:16:58,499
Мисс Нэнси, баржу вашего дяди
ограбили сегодня ночью.
865
01:16:58,625 --> 01:17:00,332
Он считает, что эти дети сделали это.
866
01:17:00,458 --> 01:17:02,749
Что за вздор
Они и близко не подплывали к твоей барже.
867
01:17:02,875 --> 01:17:06,290
- Их даже не было здесь ночью.
- Мы здесь ни причём.
868
01:17:06,416 --> 01:17:08,499
Углежоги попросили предупредить
вас кое о чём.
869
01:17:08,625 --> 01:17:10,124
Мы приплывали, чтобы рассказать вам.
870
01:17:10,250 --> 01:17:11,957
А вы и слушать не захотели.
871
01:17:13,791 --> 01:17:17,374
Ну, а как насчёт того фейерверка
который вы взорвали на крыше, а?
872
01:17:17,500 --> 01:17:20,040
- Это сделали мы, а не ласточки.
- Ты заслужил.
873
01:17:20,166 --> 01:17:23,332
Ты не разговаривал с нами все лето
из-за своей дурацкой книги.
874
01:17:23,458 --> 01:17:25,582
Они пытались предупредить тебя,
но ты не захотел их слушать.
875
01:17:25,708 --> 01:17:27,915
А теперь тебя ограбили, поделом.
876
01:17:30,208 --> 01:17:32,124
Ты был страшной свиньёй перед Джоном.
877
01:17:48,750 --> 01:17:52,582
Молодой человек, эм...
вообще то это моя вина.
878
01:17:53,458 --> 01:17:55,832
Я должен был догадаться,
что ты говоришь правду.
879
01:17:56,458 --> 01:17:58,665
В любом случае,
Я должен был выслушать тебя.
880
01:17:59,791 --> 01:18:01,457
Мне очень жаль.
881
01:18:09,333 --> 01:18:10,540
Всё в порядке.
882
01:18:15,666 --> 01:18:19,332
Вот я упрямый, грубый идиот.
883
01:18:20,166 --> 01:18:21,832
Если бы я выслушал Джона...
884
01:18:22,583 --> 01:18:26,957
Моя лодка не выглядела бы так, как если бы полсотни
диких кошек устроили в ней сражение.
885
01:18:27,083 --> 01:18:29,165
И, конечно же,
они не взяли бы из моей каюты сундук.
886
01:18:29,291 --> 01:18:32,665
- А он был тяжелый?
- Тяжелый.
887
01:18:32,791 --> 01:18:34,665
Там были золотые слитки?
888
01:18:36,625 --> 01:18:38,415
Боюсь, что нет.
889
01:18:38,541 --> 01:18:40,874
Машинка, дневники, старые
книги и вахтенные журналы.
890
01:18:41,541 --> 01:18:44,082
И что хуже всего,
книга, которую я пишу.
891
01:18:44,208 --> 01:18:45,707
О вашем пиратском прошлом?
892
01:18:45,833 --> 01:18:47,332
Ну, почти....
893
01:18:47,458 --> 01:18:50,082
- А это хорошая книга?
- Если так подумать, то, может, не очень.
894
01:18:50,750 --> 01:18:53,040
Я с таким же успехом мог
бы и не писать ее.
895
01:18:54,166 --> 01:18:55,832
И лето было бы куда лучше.
896
01:18:56,916 --> 01:18:58,332
Не береди рану.
897
01:19:00,666 --> 01:19:02,915
Я приплывал не только для того,
чтобы предупредить вас.
898
01:19:03,041 --> 01:19:05,165
Я приплывал еще за тем,
чтобы объявить вам войну.
899
01:19:05,875 --> 01:19:07,165
Да неужели?
900
01:19:07,291 --> 01:19:09,582
Очень дружелюбно с твоей стороны.
901
01:19:09,708 --> 01:19:11,457
Почему бы не сделать это сейчас?
902
01:19:11,583 --> 01:19:13,290
Лучше поздно, чем никогда.
903
01:19:13,416 --> 01:19:14,665
Или я сделаю это за вас.
904
01:19:15,833 --> 01:19:20,624
Я призываю вас, завтра в три часа,
принять сражение.
905
01:19:21,791 --> 01:19:23,124
Принимаем, принимаем!
906
01:19:23,250 --> 01:19:24,582
Кровь и грохот,
907
01:19:24,708 --> 01:19:26,624
смерть или слава!
908
01:19:31,333 --> 01:19:33,874
А он может быть здоровским пиратом,
когда он этого захочет.
909
01:19:34,750 --> 01:19:36,582
Ну, я должен откланяться.
910
01:19:39,208 --> 01:19:41,790
- Я знаю, где зарыт клад.
- Что?
911
01:19:41,916 --> 01:19:44,290
Я слышала, как какие-то пираты
закопали его прошлой ночью.
912
01:19:44,416 --> 01:19:46,124
Успокойся, Титти.
913
01:19:46,833 --> 01:19:49,249
Они тащили огромный сундук.
Он был очень тяжелый.
914
01:19:49,375 --> 01:19:50,749
Тебе приснилось.
915
01:19:52,250 --> 01:19:53,790
Вовсе нет.
Я слышала их.
916
01:19:53,916 --> 01:19:55,624
Была самая середина ночи.
917
01:19:55,750 --> 01:19:58,290
Капитан Флинт,
Вы должны верить мне, это правда.
918
01:19:58,416 --> 01:20:00,499
Мне очень хотелось бы.
919
01:20:00,625 --> 01:20:03,499
Ну, до свидания, ласточки и амазонки.
920
01:20:03,625 --> 01:20:05,332
До свидания.
921
01:20:06,333 --> 01:20:08,040
До свидания.
922
01:20:44,166 --> 01:20:45,832
Греби сильнее, Роджер.
923
01:21:09,541 --> 01:21:11,957
Ой!
Мое колено!
924
01:21:13,958 --> 01:21:15,874
Какое колено?
925
01:21:16,833 --> 01:21:19,207
Которое целое.
926
01:21:20,083 --> 01:21:23,624
Не то, которое я ободрал в прошлый раз.
927
01:21:46,083 --> 01:21:47,124
Роджер!
928
01:21:51,333 --> 01:21:53,207
Смотри, клад должно быть здесь.
929
01:21:53,333 --> 01:21:55,957
Я нашла трубку. Один из пиратов
должно быть уронил её.
930
01:22:01,541 --> 01:22:03,374
Мы нашли его!
Мы нашли его!
931
01:22:07,875 --> 01:22:10,540
Спускаем парус,
как только поравняемся с ним.
932
01:22:10,666 --> 01:22:12,207
Идём на абордаж.
933
01:22:13,833 --> 01:22:17,374
Ласточки по левому борту,
Амазонки по правому борту.
934
01:22:18,333 --> 01:22:20,415
На два фронта его не хватит.
935
01:22:22,333 --> 01:22:23,790
Флотилия, в атаку!
936
01:22:27,208 --> 01:22:28,582
Да здравствуют Амазонки!
937
01:22:32,458 --> 01:22:35,290
- Уничтожить!
- Смерть капитану Флинту!
938
01:22:49,583 --> 01:22:51,957
Смерть или слава!
939
01:22:53,666 --> 01:22:55,624
Долой грабителей!
940
01:22:57,625 --> 01:22:59,874
Это мои корабельные кинжалы!
941
01:23:03,458 --> 01:23:07,540
Смерть капитану Флинту!
Да здравствуют Ласточки и амазонки!
942
01:23:08,541 --> 01:23:09,541
Аг!
943
01:23:09,666 --> 01:23:12,040
Долой слонов!
944
01:23:13,541 --> 01:23:14,957
Сдавайся!
945
01:23:15,083 --> 01:23:17,415
Нет, пока реет мой флаг!
946
01:23:17,541 --> 01:23:20,165
Слоны!
Да здравствуют Слоны!
947
01:23:20,875 --> 01:23:22,832
Мы победили!
Ваш флаг спущен.
948
01:23:25,041 --> 01:23:26,124
Ну, так и быть.
949
01:23:26,250 --> 01:23:28,749
Быстро вы это.
950
01:23:28,875 --> 01:23:31,332
Ой...
Так что я сдаюсь.
951
01:23:31,458 --> 01:23:34,249
Вяжи его.
Давайте, свяжем его.
952
01:23:34,375 --> 01:23:35,415
Нет.
953
01:23:39,875 --> 01:23:41,582
И не смейся.
954
01:23:42,416 --> 01:23:45,040
Поднимите руки, кто за то,
чтобы он прошёлся по доске.
955
01:23:48,083 --> 01:23:50,040
Полагаю, вполне логичное продолжение.
956
01:23:50,166 --> 01:23:52,207
Не стоит упускать такой шанс.
957
01:23:53,250 --> 01:23:56,749
Разве мы не должны развязать ему руки
и дать ему шанс спастись?
958
01:23:59,625 --> 01:24:02,332
Ладно, мы согласны.
Кто за, поднимите руки.
959
01:24:04,333 --> 01:24:06,749
Оденьте повязку ему на глаза
и заставте его пройти по доске.
960
01:24:06,875 --> 01:24:08,790
Я надеюсь, носовой платок чистый.
961
01:24:08,916 --> 01:24:11,374
Это мой.
Вчера он был чистым.
962
01:24:11,500 --> 01:24:15,790
Ну тогда помоги этому пирату вылезти из моего тропического
шлема. Вы не наденете этот шлем мне на голову?
963
01:24:15,916 --> 01:24:17,374
Последнее желание.
964
01:24:26,625 --> 01:24:27,832
Упс
965
01:24:29,833 --> 01:24:31,749
Милосердия, милосердия!
966
01:24:32,458 --> 01:24:34,874
Давай иди, ты, сын морского волка.
967
01:24:36,500 --> 01:24:38,165
Ооо!
968
01:24:50,333 --> 01:24:53,707
Может, он не умеет плавать?
Я как-то не подумала…
969
01:25:02,750 --> 01:25:06,540
Акулы! Акулы!
Тут полно акул!
970
01:25:07,333 --> 01:25:09,290
Не верю я, что они тут есть.
971
01:25:09,416 --> 01:25:11,707
Киньте канат!
Канат!
972
01:25:11,833 --> 01:25:13,374
Ай!
Моя нога!
973
01:25:14,583 --> 01:25:16,124
У нас всё готово?
974
01:25:19,541 --> 01:25:21,415
Нэнси спрашивает, "Вы готовы?"
975
01:25:21,541 --> 01:25:23,040
Почти.
Момент.
976
01:25:28,083 --> 01:25:30,332
Канат!
Канат!
977
01:25:32,250 --> 01:25:35,332
Вы жестокие пираты!
Канат!
978
01:25:35,458 --> 01:25:37,749
Он пробыл в воде уже достаточно.
979
01:25:37,875 --> 01:25:40,499
А ты больше не станешь вступать
в союз с туземцами?
980
01:25:40,625 --> 01:25:43,374
Никогда.
Канат!
981
01:25:45,625 --> 01:25:46,915
Ладно, Нэнси.
982
01:25:49,041 --> 01:25:50,249
Мы дадим тебе канат.
983
01:25:50,375 --> 01:25:53,499
Я бы предпочел трап.
984
01:25:53,625 --> 01:25:57,249
Там, возле трамплина, лежит трап. Нужно только
перекинуть его свободный край через борт.
985
01:25:57,375 --> 01:25:59,457
Канат!
Я словно цыплёнок.
986
01:26:07,500 --> 01:26:09,374
Ну, вот и все.
987
01:26:10,625 --> 01:26:12,540
Даже пираты Амазонки не
настолько безжалостны
988
01:26:12,666 --> 01:26:15,374
чтобы заставлять человека
дважды в день прогуляться по доске.
989
01:26:16,458 --> 01:26:18,749
Прощаются ли все мои грехи?
990
01:26:18,875 --> 01:26:22,957
Все лучшие морские сражения
завершались пиром
991
01:26:23,583 --> 01:26:27,082
Там, в каюте, всё готово.
992
01:26:31,833 --> 01:26:34,665
Капитан Флинт,
у нас есть для вас сюрприз.
993
01:26:34,791 --> 01:26:36,707
И что же это, матрос?
994
01:26:38,875 --> 01:26:39,915
Моя книга!
995
01:26:40,875 --> 01:26:44,665
Боже мой.
Какая находка!
996
01:26:48,833 --> 01:26:52,082
Скажи "Пиастры".
Давай. "Пиастры".
997
01:26:52,208 --> 01:26:53,915
Полли хороший.
Полли хороший.
998
01:26:54,041 --> 01:26:55,915
Ты совсем не похож на попугая-пирата.
999
01:26:57,708 --> 01:27:01,749
Кажется еще не совсем расстаяло,
самое время полакомится им.
1000
01:27:01,875 --> 01:27:04,207
Извините.
Прошу вас, дамы.
1001
01:27:06,166 --> 01:27:08,457
- Джон.
- Спасибо.
1002
01:27:10,041 --> 01:27:12,040
- Роджер.
- Спасибо.
1003
01:27:14,541 --> 01:27:16,582
Вы не должны есть мороженое после
прогулки по доске.
1004
01:27:16,708 --> 01:27:17,957
Застудите желудок.
1005
01:27:18,750 --> 01:27:21,082
Боже мой, тогда не буду.
1006
01:27:21,208 --> 01:27:23,624
Вы очень хорошо прошли по доске.
1007
01:27:24,750 --> 01:27:25,750
Практика
1008
01:27:33,541 --> 01:27:36,374
"Ласточка" и "Амазонка"!
1009
01:27:36,500 --> 01:27:38,665
Полагается вручить тебе.
1010
01:27:38,791 --> 01:27:39,832
Вот держи.
1011
01:27:41,250 --> 01:27:42,810
Было, конечно, весело,
но это не честно.
1012
01:27:42,916 --> 01:27:44,707
Мы пойдем в школу в конце лета.
1013
01:27:44,833 --> 01:27:48,457
В то время как ты празднуешь и
развлекаешься всю зиму в Африке.
1014
01:27:48,958 --> 01:27:53,040
Я не развлекаюсь. У меня,
действительно, очень тяжёлая работа.
1015
01:27:54,125 --> 01:27:56,040
Жаль, что не я, еду в Африку.
1016
01:27:56,166 --> 01:27:58,499
На следующий год мы поплывём туда,
где на всех деревьях сидят попугаи,
1017
01:27:58,625 --> 01:28:01,040
Я привезу вам одного.
1018
01:28:01,166 --> 01:28:02,540
Это меньшее, что я могу сделать.
1019
01:28:02,666 --> 01:28:04,540
Какой вид вы предпочитаете?
1020
01:28:05,458 --> 01:28:06,915
Мне больше нравятся зеленые.
1021
01:28:07,041 --> 01:28:11,915
О, я, могу привезти всех видов
для вас, если только пожелаете.
1022
01:28:12,041 --> 01:28:15,124
Нет, спасибо.
Пожалуйста, можно мне обезьянку, а?
1023
01:28:15,250 --> 01:28:17,415
Ой!
С хвостом или без хвоста?
1024
01:28:17,541 --> 01:28:20,624
С хвостом, пожалуйста.
Без хвоста – это большие обезьяны
1025
01:28:24,208 --> 01:28:26,082
Замечательные каникулы.
1026
01:28:26,208 --> 01:28:27,832
Но слишком короткие.
1027
01:28:27,958 --> 01:28:31,540
О, не расстраивайтесь.
Вы ведь вернётесь в следующем году?
1028
01:28:31,666 --> 01:28:34,874
В следующем году и каждый год.
Навсегда-навсегда.
1029
01:28:35,791 --> 01:28:37,665
Дядя Джим, Сыграй нам на гармони.
1030
01:28:37,791 --> 01:28:38,999
Мм!
1031
01:28:39,125 --> 01:28:41,790
Скажи "Пиастры".
Хоть разок.
1032
01:28:41,916 --> 01:28:43,207
Пожалуйста.
1033
01:28:44,500 --> 01:28:45,582
Пиастры.
1034
01:28:45,708 --> 01:28:47,749
Ну, черт бы меня побрал.
1035
01:28:47,875 --> 01:28:49,540
Он раньше так не говорил!
1036
01:28:50,250 --> 01:28:54,999
Я, что подумал, Титти, слишком долго ждать,
пока я вернусь весной.
1037
01:28:55,125 --> 01:28:56,915
Почему бы не отдать Полли сейчас?
1038
01:28:57,041 --> 01:28:59,415
Ты сказали, что тебе нравятся зеленые.
1039
01:29:01,666 --> 01:29:03,040
И я могу взять его себе?
1040
01:29:03,166 --> 01:29:05,207
Конечно же.
1041
01:29:05,333 --> 01:29:08,415
Ты заслужила это десять тысяч раз.
1042
01:29:08,958 --> 01:29:11,540
Спасибо.
Огромное вам спасибо.
1043
01:29:13,083 --> 01:29:15,415
Но разве вам не будет одиноко
без него?
1044
01:29:15,541 --> 01:29:18,124
Понимаешь, я должен думать и о нём тоже.
1045
01:29:18,250 --> 01:29:19,624
Он попугай молодой
1046
01:29:19,750 --> 01:29:22,790
Так для него будет гораздо лучше.
Теперь он в более подходящих руках.
1047
01:29:22,916 --> 01:29:25,582
Зачем ему старый отставной пират.
1048
01:29:27,083 --> 01:29:29,332
Ну и не слишком-то он старый.
1049
01:29:29,458 --> 01:29:31,499
Нус, споём.
Все вместе.
1050
01:29:33,833 --> 01:29:40,332
♪ Что бы нам сделать
с пьяным матросом,
1051
01:29:40,458 --> 01:29:42,415
♪ С утреца пораньше!
1052
01:29:42,541 --> 01:29:48,915
♪ Эх, посудина сама плывёт,
1053
01:29:49,041 --> 01:29:50,915
♪ С утреца пораньше!... ♪
1054
01:30:24,042 --> 01:30:29,175
Субтитры подготовил scouttravel
Для кинопортала blizzardkid.net
Январь 2016
1054
01:30:30,305 --> 01:31:30,249
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org