1 00:00:03,420 --> 00:00:06,623 Дневник капитана, звездная дата 47254.1. 2 00:00:06,757 --> 00:00:09,326 Делегация Керна только что прибыла на борт. 3 00:00:09,459 --> 00:00:12,695 У этой расы телепатов не было понятия устной речи, 4 00:00:12,828 --> 00:00:17,299 и они учатся ее использованию под руководством старого друга. 5 00:00:17,633 --> 00:00:19,669 Я не знаю, получилось ли бы у них что-нибудь без меня. 6 00:00:19,802 --> 00:00:21,704 Сначала мне пришлось изучить их способ общения. 7 00:00:21,837 --> 00:00:24,472 - Изматывающее занятие. - Еще бы. 8 00:00:24,606 --> 00:00:26,708 Очень отличается от телепатии бетазоидов. 9 00:00:26,841 --> 00:00:28,510 Мы передаем слова. 10 00:00:28,643 --> 00:00:32,614 А у керниан это образы. Огромное количество. 11 00:00:32,747 --> 00:00:33,815 Передаваемых вместе. 12 00:00:33,948 --> 00:00:35,850 - Это подавляет. - Могу себе представить. 13 00:00:36,184 --> 00:00:38,786 На самом деле, весьма эффективный способ общения. 14 00:00:38,919 --> 00:00:40,754 Если бы два кернианина вели эту беседу, 15 00:00:40,888 --> 00:00:42,623 разговор закончился бы уже несколько минут назад. 16 00:00:42,756 --> 00:00:43,791 Правда? 17 00:00:43,924 --> 00:00:47,261 Они, конечно, понимают, что от них потребуется общаться вербально, 18 00:00:47,394 --> 00:00:49,396 если их примут в состав Федерации. 19 00:00:49,530 --> 00:00:50,697 Окажите мне услугу. 20 00:00:50,831 --> 00:00:54,267 Познакомьтесь с кем-нибудь из них. Завяжите разговор. 21 00:00:54,400 --> 00:00:56,803 - Им нужна практика. - С удовольствием. 22 00:00:56,936 --> 00:00:58,337 Это называется визор. 23 00:00:58,471 --> 00:00:59,806 Он позволяет мне видеть. 24 00:00:59,939 --> 00:01:01,741 Похоже на мой голосовой усилитель. 25 00:01:01,874 --> 00:01:03,643 Он помогает мне разговаривать. 26 00:01:03,776 --> 00:01:07,479 Вижу, вы уже познакомились с моей лучшей ученицей. 27 00:01:07,612 --> 00:01:10,649 Хедрил освоила устную речь значительно быстрее остальных. 28 00:01:10,782 --> 00:01:12,884 Зачастую дети усваивают языки 29 00:01:13,218 --> 00:01:14,553 куда быстрее, чем взрослые. 30 00:01:14,686 --> 00:01:18,490 Диана была восприимчива к языкам, когда была маленькой. 31 00:01:18,623 --> 00:01:22,359 - Где сейчас Диана? - Должна быть где-то здесь. 32 00:01:22,960 --> 00:01:24,929 Хедрил, дорогая... 33 00:01:28,232 --> 00:01:29,633 Что? 34 00:01:30,634 --> 00:01:32,636 Сходи, разыщи своего отца, милая. 35 00:01:32,770 --> 00:01:34,771 Мне нужно с ним переговорить. 36 00:01:39,309 --> 00:01:40,343 Миссис Трой? 37 00:01:41,311 --> 00:01:43,646 О, я просто немного устала. 38 00:01:43,780 --> 00:01:47,851 Этот постоянный телепатический контакт с кернианами... 39 00:01:48,751 --> 00:01:52,020 Нет, я в порядке, правда. 40 00:01:53,622 --> 00:01:56,558 - Спасибо. - Продолжайте, сэр. 41 00:01:57,626 --> 00:01:59,895 Вы не хотите пообщаться с нашими гостями, м-р Уорф? 42 00:02:02,497 --> 00:02:04,932 Мне безразличны телепаты. 43 00:02:05,266 --> 00:02:07,535 В их присутствии мне не по себе. 44 00:02:07,668 --> 00:02:09,737 О, не беспокойтесь. 45 00:02:09,871 --> 00:02:12,807 Керниане не смогут прочесть ваши мысли, даже если захотят. 46 00:02:12,940 --> 00:02:14,942 Ваш мозг для этого недостаточно развит. 47 00:02:17,310 --> 00:02:19,679 Как и ваш, дорогой. 48 00:02:19,813 --> 00:02:22,749 Они могут общаться только с другими телепатами. 49 00:02:23,316 --> 00:02:25,352 Кто-нибудь из вас видел Диану? 50 00:02:25,485 --> 00:02:27,721 Она была занята, но сказала, что будет... 51 00:02:27,854 --> 00:02:28,889 Вспомни черта. 52 00:02:31,624 --> 00:02:33,425 Извините, что опоздала. Потеряла счет времени. 53 00:02:33,559 --> 00:02:34,660 Диана, дорогая, пойдем со мной. 54 00:02:34,794 --> 00:02:39,064 Я хочу познакомить тебя с главой делегации Керна. 55 00:02:43,502 --> 00:02:48,006 Макуис, это моя прекрасная дочь, о которой я рассказывала, Диана. 56 00:02:48,973 --> 00:02:50,808 Рад... 57 00:02:56,014 --> 00:02:57,081 Здравствуйте. 58 00:02:57,415 --> 00:02:58,715 Здравствуйте. 59 00:02:58,849 --> 00:03:00,717 Рада знакомству. 60 00:03:00,851 --> 00:03:02,319 Да. 61 00:03:02,452 --> 00:03:05,522 Так и есть. Рад знакомству, Диана. 62 00:03:05,656 --> 00:03:09,459 Отлично. Теперь я оставлю вас, молодежь, общаться. 63 00:03:14,030 --> 00:03:16,866 Макуис, как вам "Энтерпрайз"? 64 00:03:19,068 --> 00:03:21,437 Он прекрасен. 65 00:03:21,571 --> 00:03:23,472 И удобный. 66 00:03:23,606 --> 00:03:25,741 Я рада, что вы так думаете. 67 00:03:27,108 --> 00:03:29,811 Есть другое слово для описания этого. 68 00:03:33,381 --> 00:03:34,683 Но я не могу вспомнить. 69 00:03:35,417 --> 00:03:37,786 Вам пришлось многому научиться за очень короткое время. 70 00:03:37,919 --> 00:03:40,621 Уверена, скоро вы сможете легко подбирать слова 71 00:03:40,754 --> 00:03:42,756 к своим мыслям. 72 00:03:44,458 --> 00:03:49,697 Ваша мать сказала мне о вашей потребности. 73 00:03:50,764 --> 00:03:51,799 Потребности? 74 00:03:54,001 --> 00:03:55,702 Момент. 75 00:03:57,136 --> 00:03:58,938 Муж. 76 00:03:59,072 --> 00:04:00,506 Вам нужен муж. 77 00:04:01,574 --> 00:04:04,974 Мне нужна жена. 78 00:04:06,000 --> 00:04:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 79 00:04:41,364 --> 00:04:45,501 Космос, последний рубеж. 80 00:04:46,002 --> 00:04:50,006 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 81 00:04:50,139 --> 00:04:55,545 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 82 00:04:55,678 --> 00:04:59,883 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 83 00:05:00,383 --> 00:05:04,660 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 84 00:06:02,236 --> 00:06:04,604 О, Диана. 85 00:06:05,271 --> 00:06:07,773 ТЕМНАЯ СТРАНИЦА 86 00:06:07,906 --> 00:06:10,007 Доброе утро. Итак, как тебе Макуис? 87 00:06:10,141 --> 00:06:13,009 Зачем ты сделала это, мама? Ты смутила нас обоих. 88 00:06:13,143 --> 00:06:16,679 О, он действительно очень милый и одинокий. 89 00:06:16,812 --> 00:06:18,647 Бедняга. Вдовец. 90 00:06:18,781 --> 00:06:21,015 - Один воспитывает ребенка. - Мама, не начинай. 91 00:06:21,149 --> 00:06:23,150 Я просто подумала, что для тебя пришло время осесть. 92 00:06:23,283 --> 00:06:27,186 Если бы твой отец был жив, уверена, он сказал бы то же самое. 93 00:06:27,720 --> 00:06:29,721 Палуба 8. 94 00:06:31,255 --> 00:06:34,891 Но ты будешь делать то, что хочешь. 95 00:06:35,024 --> 00:06:38,727 - Как обычно. - Мама, прекрати. 96 00:06:45,699 --> 00:06:47,633 Ты идешь? 97 00:06:54,972 --> 00:06:56,973 Что-то не так? 98 00:07:02,743 --> 00:07:05,645 Ты мне так дорога. 99 00:07:06,713 --> 00:07:08,113 Ты - все, что у меня есть. 100 00:07:09,314 --> 00:07:12,817 Если с тобой что-то случится, я не знаю, что я буду делать. 101 00:07:15,185 --> 00:07:17,186 Со мной ничего не случится. 102 00:07:20,755 --> 00:07:22,190 Тебе лучше идти. 103 00:07:22,323 --> 00:07:24,258 До моего первого сеанса осталось еще несколько минут. 104 00:07:24,591 --> 00:07:26,025 Почему бы нам не поговорить? 105 00:07:27,593 --> 00:07:28,761 Нет, я в порядке. 106 00:07:28,894 --> 00:07:31,329 Я просто устала от работы с кернианами. 107 00:07:31,663 --> 00:07:33,097 Поэтому я так эмоциональна. 108 00:07:33,697 --> 00:07:34,799 Ты уверена? 109 00:07:36,699 --> 00:07:38,100 Иди уже. 110 00:07:38,801 --> 00:07:39,868 Увидимся позже. 111 00:07:41,836 --> 00:07:43,237 Иди. 112 00:07:58,181 --> 00:07:59,581 Макуис. 113 00:08:02,084 --> 00:08:06,586 Я должен извиниться за вчерашнее. 114 00:08:06,953 --> 00:08:08,954 - Нет, вы не должны. - Мои слова... 115 00:08:09,254 --> 00:08:12,190 Они были неверны. 116 00:08:14,125 --> 00:08:16,226 В этом нет вашей вины. 117 00:08:16,359 --> 00:08:17,960 Прошу вас. 118 00:08:18,794 --> 00:08:20,728 Моя мать ввела вас в заблуждение. 119 00:08:22,130 --> 00:08:24,731 Не во всем. 120 00:08:25,365 --> 00:08:31,269 У нее был ваш образ 121 00:08:32,003 --> 00:08:33,304 в ее разуме. 122 00:08:34,672 --> 00:08:36,106 Она поделилась им со мной. 123 00:08:36,873 --> 00:08:38,841 Вы еще прекраснее во плоти. 124 00:08:43,077 --> 00:08:47,247 Способ общения у моего народа, 125 00:08:47,681 --> 00:08:50,349 он прямой. 126 00:08:50,915 --> 00:08:53,685 Ничего скрытого. 127 00:08:54,251 --> 00:08:55,285 Да? 128 00:08:55,619 --> 00:09:02,057 Ваша мать была первой, кто научился нашей телепатии. 129 00:09:02,924 --> 00:09:06,759 У вас не было телепатических контактов с не-кернианами? 130 00:09:06,893 --> 00:09:08,394 Нет. 131 00:09:10,996 --> 00:09:15,999 Общение с ней, оно совершенно другое. 132 00:09:16,399 --> 00:09:17,801 В каком смысле? 133 00:09:20,035 --> 00:09:24,038 Часть нее всегда... 134 00:09:25,205 --> 00:09:30,742 Часть нее всегда темна. 135 00:09:32,077 --> 00:09:33,878 Темна? 136 00:09:36,147 --> 00:09:38,414 Часть нее такая... 137 00:09:39,915 --> 00:09:42,384 Нельзя увидеть. 138 00:09:43,684 --> 00:09:45,019 Вы понимаете? 139 00:09:46,653 --> 00:09:48,288 Я не уверена. 140 00:09:48,421 --> 00:09:50,890 Вы говорили с моей матерью об этом? 141 00:09:52,357 --> 00:09:54,292 Она назвала это... 142 00:09:56,727 --> 00:09:57,760 Момент. 143 00:10:00,663 --> 00:10:02,030 Личным. 144 00:10:03,198 --> 00:10:05,199 Конечно. 145 00:10:06,433 --> 00:10:10,936 Вы сказали, что среди керниан нет ничего скрытого. 146 00:10:11,236 --> 00:10:14,772 Мы тоже ценим честность, но мы не всегда делимся всем, 147 00:10:14,906 --> 00:10:16,239 что мы думаем и чувствуем. 148 00:10:18,742 --> 00:10:21,977 Это и есть личное? 149 00:10:22,777 --> 00:10:23,845 Да. 150 00:10:23,978 --> 00:10:26,180 Это нормально? 151 00:10:26,313 --> 00:10:27,981 Для нас - да. 152 00:10:30,149 --> 00:10:33,251 Если таков ваш путь, 153 00:10:34,351 --> 00:10:37,787 то я спокоен. 154 00:10:38,188 --> 00:10:40,190 Да, таков наш путь. 155 00:10:45,259 --> 00:10:46,826 Мне нужно идти. 156 00:10:47,794 --> 00:10:49,329 Я рада, что вы заглянули. 157 00:10:50,696 --> 00:10:53,464 Я тоже рад заглянуть. 158 00:11:04,339 --> 00:11:06,207 Я уже приготовилась к очередному раунду спора, 159 00:11:06,340 --> 00:11:08,308 когда совершенно неожиданно она просто рассыпалась. 160 00:11:08,441 --> 00:11:09,742 Она сейчас очень напряжена. 161 00:11:09,876 --> 00:11:13,378 Она готовит керниан к встрече с Советом Федерации. 162 00:11:13,711 --> 00:11:15,246 Нет, здесь нечто большее. 163 00:11:15,379 --> 00:11:19,082 Я ощущала очень странные и переменчивые эмоции у нее. 164 00:11:19,215 --> 00:11:21,784 Даже одежда, которую она носит, необычная. 165 00:11:21,917 --> 00:11:23,217 Очень приглушенные тона. 166 00:11:23,351 --> 00:11:25,886 Возможно, вам просто нужно сесть и поговорить с ней об этом. 167 00:11:26,019 --> 00:11:27,321 Коммандер. 168 00:11:27,454 --> 00:11:29,088 Убери от нее свои руки. 169 00:11:29,221 --> 00:11:31,023 - Миссис Трой. - Не надо "миссис Троить" меня. 170 00:11:31,157 --> 00:11:32,857 - Мама. - Почему ты не оставишь ее в покое? 171 00:11:32,991 --> 00:11:35,225 Если бы не ты, она бы давно была замужем. 172 00:11:35,359 --> 00:11:37,361 - Довольно. - Я предупреждаю тебя! 173 00:11:37,494 --> 00:11:39,329 Держись подальше от моей дочери! 174 00:11:39,462 --> 00:11:41,930 - Ты идешь со мной. - Нет. 175 00:11:45,199 --> 00:11:47,801 Я не знаю, что в меня вселилось. 176 00:11:49,269 --> 00:11:51,971 Пожалуйста, скажи Уиллу, как мне жаль. 177 00:11:52,104 --> 00:11:55,840 Вы в порядке, но уровень псилосинина слегка понижен. 178 00:11:55,974 --> 00:11:57,007 Псило-чего? 179 00:11:57,140 --> 00:12:00,176 Нейромедиатор, вовлеченный в процесс телепатии. 180 00:12:00,309 --> 00:12:02,944 Его уровень понизился из-за вашей работы с кернианами. 181 00:12:03,078 --> 00:12:06,380 Вам придется избегать пока что телепатических контактов. 182 00:12:06,513 --> 00:12:08,514 - Я не могу. - Почему? 183 00:12:08,848 --> 00:12:12,250 У нас осталось только три дня, и, да, 184 00:12:12,384 --> 00:12:14,252 кернианам нужно еще столько всего узнать. 185 00:12:14,386 --> 00:12:16,520 Луаксана, мне жаль, 186 00:12:16,854 --> 00:12:20,290 но вы должны некоторое время отдохнуть. 187 00:12:23,825 --> 00:12:25,893 Возможно, я могу помочь в работе с кернианами. 188 00:12:26,827 --> 00:12:29,829 Нет, ты - бетазоид лишь наполовину, дорогая. 189 00:12:29,962 --> 00:12:33,531 К тому же у тебя нет опыта с их видом телепатии. 190 00:12:33,865 --> 00:12:35,333 Значит, не буду использовать телепатию. 191 00:12:35,467 --> 00:12:37,101 Мы будем работать при помощи речи. 192 00:12:38,168 --> 00:12:40,403 Полагаю, мы сможем это сделать. 193 00:12:40,536 --> 00:12:44,039 Если они чего-то не поймут, объясню это им телепатически. 194 00:12:44,172 --> 00:12:47,475 Нет, тебе тоже придется общаться только устно. 195 00:12:47,808 --> 00:12:51,043 Основная цель - дать тебе время отдохнуть, мама. 196 00:12:51,176 --> 00:12:54,379 Кроме того, им полезно учиться выражать мысли словами. 197 00:12:57,814 --> 00:12:59,116 Полагаю, что ты права. 198 00:13:06,954 --> 00:13:08,122 Это - корабельная оранжерея. 199 00:13:08,255 --> 00:13:09,555 Арбор означает "дерево". 200 00:13:09,889 --> 00:13:11,290 Очень хорошо, Хедрил. 201 00:13:11,424 --> 00:13:13,125 Сюда люди приходят отдохнуть. 202 00:13:13,258 --> 00:13:16,427 Расслабиться в естественной обстановке. 203 00:13:17,561 --> 00:13:21,830 Все сущие цветы и роза - без шипов. 204 00:13:22,431 --> 00:13:25,833 Это древняя земная поэма Джона Милтона. 205 00:13:27,068 --> 00:13:30,970 Пожалуйста, что такое поэма? 206 00:13:32,304 --> 00:13:36,174 Поэзия - это форма искусства, которая использует слова, 207 00:13:36,307 --> 00:13:39,942 выстраивает их в новые, неожиданные комбинации, 208 00:13:40,076 --> 00:13:41,444 часто рифмуя их. 209 00:13:41,577 --> 00:13:46,347 Милтон полагал, что в Раю у роз не будет шипов. 210 00:13:46,914 --> 00:13:48,416 Рай? 211 00:13:51,584 --> 00:13:53,419 Рай - это... 212 00:13:53,552 --> 00:13:55,520 Это... 213 00:13:55,853 --> 00:13:56,988 Как бы мне это объяснить? 214 00:13:58,121 --> 00:13:59,823 Да. 215 00:13:59,956 --> 00:14:02,591 Я понимаю. Спасибо. Рай. 216 00:14:02,925 --> 00:14:05,593 Мама, предполагалось, что ты не будешь использовать телепатию. 217 00:14:06,860 --> 00:14:08,595 Я всего лишь пытаюсь помочь, дорогая. 218 00:14:08,929 --> 00:14:10,296 Ты плохо выглядишь. 219 00:14:10,863 --> 00:14:13,198 Я просто устала. 220 00:14:13,565 --> 00:14:15,600 Возможно, мне стоит присесть. 221 00:14:20,503 --> 00:14:23,172 Не беспокойтесь. С ней все будет в порядке 222 00:14:23,305 --> 00:14:25,473 Здесь кое-что, что, как я думаю, вас заинтересует. 223 00:14:25,606 --> 00:14:28,076 Цветок драгоценных камней с Фолнара-3. 224 00:14:28,208 --> 00:14:31,610 Растение выделяет смолу, которая собирается в цветке. 225 00:14:31,944 --> 00:14:34,180 К тому времени, когда растение отцветает, смола превращается 226 00:14:34,312 --> 00:14:36,381 в редкий и красивый камень. 227 00:14:46,121 --> 00:14:47,154 Мама. 228 00:14:49,223 --> 00:14:50,557 Мама. 229 00:14:50,890 --> 00:14:55,596 Трой - медотсеку. Медицинскую бригаду в оранжерею. 230 00:14:59,231 --> 00:15:02,700 Она не реагирует на стимуляцию коры мозга. 231 00:15:02,833 --> 00:15:04,802 Я не уверена, что могу предпринять что-то еще. 232 00:15:04,936 --> 00:15:06,203 Я не понимаю. 233 00:15:06,336 --> 00:15:08,371 Еще вчера она была в порядке. 234 00:15:08,705 --> 00:15:09,738 Странно. 235 00:15:09,872 --> 00:15:12,208 Такое впечатление, что ее мозг просто решил выключиться. 236 00:15:12,341 --> 00:15:14,175 Есть какая-то физиологическая причина этому? 237 00:15:14,309 --> 00:15:15,977 Я делаю субнейронное сканирование. 238 00:15:16,110 --> 00:15:18,178 Пока могу сказать, что повреждения тканей нет, 239 00:15:18,312 --> 00:15:21,881 нейрохимический баланс в порядке, инфекции нет, ничего. 240 00:15:22,014 --> 00:15:24,482 Но нейронная активность практически отсутствует. 241 00:15:25,050 --> 00:15:27,052 За исключением паракортекса. 242 00:15:27,185 --> 00:15:29,920 Его активность почти за пределами шкалы. 243 00:15:30,054 --> 00:15:33,423 Паракортекс - часть мозга бетазоида, отвечающая за телепатию. 244 00:15:33,756 --> 00:15:37,326 Она общалась с Макуисом телепатически перед инцидентом. 245 00:15:37,459 --> 00:15:39,494 Может, это побочные эффекты телепатии керниан, 246 00:15:39,827 --> 00:15:41,062 о которых мы не знаем? 247 00:15:41,195 --> 00:15:42,863 Это возможно. 248 00:15:43,464 --> 00:15:48,867 Думаю, пришло время нам переговорить с Макуисом. 249 00:15:55,906 --> 00:15:57,774 Мне очень... 250 00:15:59,308 --> 00:16:02,812 прискорбно, что это случилось с вашей матерью. 251 00:16:02,944 --> 00:16:05,947 Макуис, есть ли возможность, что ваше общение телепатией 252 00:16:06,081 --> 00:16:08,315 с миссис Трой могло каким-то образом причинить ей вред? 253 00:16:08,449 --> 00:16:09,883 Нет. 254 00:16:10,017 --> 00:16:11,751 Я пытался... 255 00:16:11,884 --> 00:16:14,254 Объяснить раньше. 256 00:16:16,822 --> 00:16:19,390 Плохие мысли, они мучают ее. 257 00:16:20,091 --> 00:16:21,392 Какие мысли? 258 00:16:22,225 --> 00:16:23,260 Не торопитесь. 259 00:16:26,061 --> 00:16:27,463 Внутри нее. 260 00:16:27,796 --> 00:16:30,231 Темное место. 261 00:16:32,000 --> 00:16:33,234 Я не понимаю. 262 00:16:36,837 --> 00:16:38,404 Она... 263 00:16:41,007 --> 00:16:43,174 Какие слова здесь нужны? 264 00:16:43,775 --> 00:16:46,110 У меня их нет. 265 00:17:04,291 --> 00:17:05,924 Советник? 266 00:17:07,059 --> 00:17:08,860 Прекратите. 267 00:17:12,262 --> 00:17:13,397 Все в порядке. 268 00:17:14,264 --> 00:17:15,999 Я в норме. 269 00:17:16,465 --> 00:17:19,335 Он просто попытался связаться со мной телепатически. 270 00:17:19,835 --> 00:17:22,037 Теперь вы понимаете? 271 00:17:24,972 --> 00:17:26,540 Я не уверена. 272 00:17:29,275 --> 00:17:31,077 Он передал мне столько, 273 00:17:31,210 --> 00:17:34,012 что поначалу это показалось мне просто кучей образов. 274 00:17:34,146 --> 00:17:36,147 Вы смогли в них разобраться? 275 00:17:36,280 --> 00:17:38,149 Думаю, да. 276 00:17:38,282 --> 00:17:41,217 Во время телепатического контакта с моей матерью 277 00:17:41,351 --> 00:17:45,454 Макуис обнаружил то, что он называет "темным местом". 278 00:17:45,587 --> 00:17:49,957 Он пытался рассказать мне о нем раньше, но я поняла его неверно. 279 00:17:50,091 --> 00:17:52,259 Я думала, что он говорит о мыслях, 280 00:17:52,392 --> 00:17:54,594 которые моя мать скрывает, как личные. 281 00:17:54,927 --> 00:17:57,296 Но он имел в виду то, что что-то происходило 282 00:17:57,430 --> 00:17:59,230 в ее метасознании. 283 00:17:59,597 --> 00:18:00,865 Метасознании? 284 00:18:00,999 --> 00:18:02,499 Это часть сознания бетазоидов. 285 00:18:02,833 --> 00:18:07,303 Некий фильтрующий механизм, защищающий от психотравмы. 286 00:18:07,437 --> 00:18:10,038 Макуис предполагает, что метасознанию вашей матери 287 00:18:10,172 --> 00:18:11,907 каким-то образом причинили вред? 288 00:18:12,040 --> 00:18:15,476 Он считает, что это средоточие ее проблем. 289 00:18:15,609 --> 00:18:18,511 Если он прав, это может означать, что она перенесла какую-то травму, 290 00:18:18,845 --> 00:18:21,348 справиться с которой метасознание просто не может. 291 00:18:21,481 --> 00:18:24,049 Ваша мать упоминала о чем-то, что случилось с ней последнее время? 292 00:18:24,183 --> 00:18:26,451 Что-то, что могло быть для нее травмирующим? 293 00:18:26,584 --> 00:18:28,152 Нет, ничего. 294 00:18:30,020 --> 00:18:32,155 Макуис может и ошибаться. 295 00:18:32,289 --> 00:18:34,123 Остается возможность, что субнейронное сканирование 296 00:18:34,256 --> 00:18:36,425 выявит физиологическую причину 297 00:18:36,559 --> 00:18:37,859 состояния вашей матери. 298 00:18:37,992 --> 00:18:40,195 Что-то, что я смогу вылечить. 299 00:18:40,328 --> 00:18:42,329 Результаты будут не раньше утра. 300 00:18:42,463 --> 00:18:44,931 Возможно, нам всем стоит попытаться отдохнуть. 301 00:18:45,598 --> 00:18:48,267 Я хочу остаться с ней. 302 00:18:48,401 --> 00:18:51,636 Я попытаюсь связаться с ней телепатически. 303 00:18:54,605 --> 00:18:56,272 Хорошо. 304 00:19:11,084 --> 00:19:15,154 Мама? Ты меня слышишь? 305 00:19:16,554 --> 00:19:18,323 Пожалуйста, откликнись. 306 00:19:18,456 --> 00:19:20,290 Пожалуйста. 307 00:19:25,561 --> 00:19:27,629 Помоги мне. 308 00:19:27,963 --> 00:19:29,498 Мама? 309 00:19:30,565 --> 00:19:32,433 Помоги мне. 310 00:19:32,566 --> 00:19:36,035 Как? Как я могу помочь тебе? 311 00:19:36,503 --> 00:19:40,606 Скажи мне, мама. Пожалуйста. 312 00:20:16,166 --> 00:20:17,200 Компьютер, свет! 313 00:20:19,134 --> 00:20:20,515 Что вы делаете? 314 00:20:28,352 --> 00:20:31,021 Макуис, что вы делали в медотсеке? 315 00:20:31,154 --> 00:20:33,022 Помогал. 316 00:20:33,155 --> 00:20:35,657 Пытался помочь Луаксане. 317 00:20:35,957 --> 00:20:38,192 Как? Что вы пытались сделать? 318 00:20:38,759 --> 00:20:40,327 Я... 319 00:20:41,327 --> 00:20:43,096 Она... 320 00:20:44,262 --> 00:20:45,297 Вы, Диана. 321 00:20:45,897 --> 00:20:48,065 - Может, вы. - Да? 322 00:20:48,199 --> 00:20:50,066 Вы должны... 323 00:20:52,167 --> 00:20:53,702 Как я могу объяснить? 324 00:20:54,069 --> 00:20:55,803 Скажите мне телепатически. 325 00:21:16,883 --> 00:21:20,686 Макуис считает, что сознание моей матери "свернулось в себя". 326 00:21:20,819 --> 00:21:22,687 Что по какой-то причине она спряталась 327 00:21:22,820 --> 00:21:24,355 в своем метасознании. 328 00:21:24,688 --> 00:21:26,623 Он пытался связаться с ней при помощи телепатии? 329 00:21:26,756 --> 00:21:29,225 Да. Ему удалось получить образы, 330 00:21:29,358 --> 00:21:31,126 созданные ее метасознанием, 331 00:21:31,259 --> 00:21:33,227 но он не увидел в них смысла. 332 00:21:33,927 --> 00:21:36,262 Я не понимал. 333 00:21:36,395 --> 00:21:40,031 Он видел незнакомые лица, события, которые не мог понять. 334 00:21:40,165 --> 00:21:43,100 Если бы мы расшифровали эти образы, то смогли бы определить, 335 00:21:43,234 --> 00:21:47,169 является ли ее состояние результатом психотравмы. 336 00:21:47,736 --> 00:21:50,738 Макуис чувствует, что сможет обеспечить телепатический мост, 337 00:21:50,872 --> 00:21:53,773 который позволит мне проникнуть в метасознание моей матери. 338 00:21:53,907 --> 00:21:56,909 Если он справится, я смогу определить, что с ней случилось. 339 00:21:57,042 --> 00:22:00,178 Сможете ли вы использовать это, чтобы помочь своей матери? 340 00:22:00,711 --> 00:22:01,712 Я не уверена. 341 00:22:01,845 --> 00:22:05,081 Но я знаю, что часть ее хочет, чтобы ей помогли. 342 00:22:05,214 --> 00:22:07,115 Когда я попыталась телепатически с ней связаться, 343 00:22:07,249 --> 00:22:09,183 я услышала голос, зовущий меня. 344 00:22:09,316 --> 00:22:11,918 Если сознание вашей матери свернулось на себя, 345 00:22:12,051 --> 00:22:15,187 не может ли попытка проникнуть в ее сознание быть опасной для вас? 346 00:22:16,822 --> 00:22:18,222 Наверняка узнать это невозможно. 347 00:22:21,324 --> 00:22:22,691 Я хотела бы попытаться. 348 00:22:33,165 --> 00:22:36,300 Я буду следить за ней на протяжении всей процедуры. 349 00:22:36,433 --> 00:22:40,770 Если что-то пойдет не так, Макуис разорвет телепатическую связь. 350 00:22:44,306 --> 00:22:45,840 Ваша мать, 351 00:22:45,973 --> 00:22:48,341 часть ее, очень напугана. 352 00:22:48,675 --> 00:22:51,410 Она может сопротивляться вам. 353 00:22:52,411 --> 00:22:53,878 Я понимаю. 354 00:23:37,472 --> 00:23:40,374 Помоги мне. 355 00:23:46,445 --> 00:23:47,879 Помоги мне. 356 00:23:48,012 --> 00:23:49,480 Мама? 357 00:23:52,983 --> 00:23:55,251 Помоги мне. 358 00:24:14,463 --> 00:24:16,431 Советник, 359 00:24:16,764 --> 00:24:17,864 вы меня слышите? 360 00:24:17,998 --> 00:24:19,833 Капитан? 361 00:24:21,334 --> 00:24:24,369 Диана, доктор Крашер беспокоится, 362 00:24:24,502 --> 00:24:27,237 что показатели вашего паракортекса стали нестабильными. 363 00:24:27,871 --> 00:24:29,839 Вы говорите со мной из медотсека? 364 00:24:29,973 --> 00:24:33,241 Да. Я хочу, чтобы вы прервали связь с вашей матерью. 365 00:24:34,109 --> 00:24:36,243 Почему вы не попросили Макуиса сделать это? 366 00:24:36,377 --> 00:24:38,111 Я прошу вас. 367 00:24:40,412 --> 00:24:43,214 Это приказ, советник. 368 00:24:43,915 --> 00:24:45,916 Вы - не капитан Пикар. 369 00:24:46,450 --> 00:24:48,384 Оставь меня. 370 00:24:48,517 --> 00:24:50,086 Пожалуйста. 371 00:25:12,233 --> 00:25:14,534 Это не реальность. 372 00:25:15,369 --> 00:25:17,837 Ничто из этого не реально. 373 00:25:37,815 --> 00:25:39,150 Диана. 374 00:25:39,817 --> 00:25:41,051 Папа? 375 00:25:41,184 --> 00:25:42,953 Посмотри на себя. 376 00:25:43,386 --> 00:25:45,454 Ты стала красивой женщиной. 377 00:25:46,521 --> 00:25:48,189 Не делай этого. 378 00:25:48,323 --> 00:25:51,457 Прости, что я ушел, когда ты была еще такой маленькой... 379 00:25:52,025 --> 00:25:53,393 Я не хотел. 380 00:25:55,127 --> 00:25:57,294 Ты - не мой папа. 381 00:25:57,428 --> 00:26:00,296 Ты часть сознания моей мамы. 382 00:26:01,965 --> 00:26:03,465 Что это за место? 383 00:26:03,799 --> 00:26:06,467 Это наш дом рядом с озером Эль'Нар на Бетазеде. 384 00:26:06,801 --> 00:26:08,568 Мы жили здесь. 385 00:26:10,370 --> 00:26:14,906 Диана, не упускай этот шанс. 386 00:26:15,040 --> 00:26:17,274 Я хочу услышать о тебе все. 387 00:26:18,208 --> 00:26:19,909 Я жила здесь? 388 00:26:20,043 --> 00:26:22,377 Некоторое время, пока ты была совсем маленькой. 389 00:26:23,278 --> 00:26:25,880 Ты была таким красивым ребенком. 390 00:26:26,280 --> 00:26:28,948 Твоя мама и я так любили тебя. 391 00:26:31,350 --> 00:26:34,018 Я не помню этих игрушек. 392 00:26:34,152 --> 00:26:36,586 Спорим, ты не помнишь и как я пел тебе колыбельные. 393 00:26:36,920 --> 00:26:38,020 Но я пел. 394 00:26:40,922 --> 00:26:42,957 Я помню. 395 00:26:43,891 --> 00:26:46,592 Я всегда чувствовала себя уютно, когда ты пел мне. 396 00:26:48,528 --> 00:26:52,263 Была одна песня, которую ты всегда просила спеть. 397 00:26:52,396 --> 00:26:54,431 Ты не могла заснуть, не услышав ее. 398 00:26:55,565 --> 00:26:58,367 - "Внизу, в долине". - Да. 399 00:26:59,334 --> 00:27:02,403 Там внизу, в долине 400 00:27:03,203 --> 00:27:05,438 Сонная лощина 401 00:27:06,305 --> 00:27:09,541 Ляг и засыпай 402 00:27:10,475 --> 00:27:13,843 Ветру подпевай 403 00:27:14,911 --> 00:27:17,446 Нет. Ты просто пытаешься удержать меня здесь. 404 00:27:17,579 --> 00:27:19,313 Чтобы я не нашла что-то. 405 00:27:19,447 --> 00:27:21,482 Твоя мать не желает тебя видеть, Диана. 406 00:27:22,515 --> 00:27:24,050 Я должна помочь ей. 407 00:27:24,184 --> 00:27:26,585 Если хочешь помочь ей, уходи. 408 00:27:26,919 --> 00:27:28,453 Оставь ее с миром. 409 00:27:29,053 --> 00:27:31,455 Она звала меня. 410 00:27:31,988 --> 00:27:34,056 Она хотела, чтобы я ей помогла. 411 00:27:34,390 --> 00:27:37,892 Останься со мной еще чуть-чуть. 412 00:27:38,026 --> 00:27:40,561 Диана, прошло столько времени. 413 00:27:41,527 --> 00:27:44,329 У нас не будет второго такого шанса. 414 00:27:51,301 --> 00:27:53,335 Прощай, папа. 415 00:28:22,520 --> 00:28:24,255 Хедрил. 416 00:28:28,124 --> 00:28:29,191 Мама. 417 00:28:29,325 --> 00:28:31,626 Прочь от нее. 418 00:28:31,960 --> 00:28:33,677 Нет. 419 00:28:42,345 --> 00:28:44,180 Хедрил, я просила твоего папу привести тебя сюда, 420 00:28:44,313 --> 00:28:47,551 потому что я хочу с тобой кое о чем поговорить. 421 00:28:47,885 --> 00:28:50,020 Ты знаешь, что Луаксана больна, так ведь? 422 00:28:50,321 --> 00:28:51,989 Да. 423 00:28:52,122 --> 00:28:53,457 Это моя вина? 424 00:28:53,590 --> 00:28:56,360 Нет, вовсе нет. 425 00:28:56,493 --> 00:29:00,031 Но мне кажется, что она думала о тебе. 426 00:29:00,165 --> 00:29:01,266 Ты не знаешь, почему? 427 00:29:02,600 --> 00:29:04,402 Я ее расстроила. 428 00:29:05,070 --> 00:29:06,304 Почему ты так говоришь? 429 00:29:07,072 --> 00:29:09,342 Потому что это правда. 430 00:29:10,976 --> 00:29:14,914 У вас есть идеи, как Хедрил могла расстроить мою мать? 431 00:29:15,214 --> 00:29:16,582 Нет. 432 00:29:17,951 --> 00:29:19,453 Спасибо, что пришла и поговорила с нами. 433 00:29:19,586 --> 00:29:22,022 Встретимся позже, хорошо? 434 00:29:24,257 --> 00:29:27,627 Советник, я надеюсь, ваша мама выздоровеет. 435 00:29:28,262 --> 00:29:30,431 Спасибо, Хедрил. Я тоже. 436 00:29:37,405 --> 00:29:40,242 Я просто не понимаю, как она вписывается во все это. 437 00:29:40,376 --> 00:29:42,111 И я не нашла никаких физиологических причин 438 00:29:42,244 --> 00:29:44,279 того, что случилось с вашей матерью. 439 00:29:44,413 --> 00:29:46,315 Что склоняет меня к мысли, что Макуис был прав, 440 00:29:46,448 --> 00:29:50,086 говоря, что ее состояние вызвано психотравмирующим событием. 441 00:29:50,887 --> 00:29:53,323 Могло ли это событие включать в себя Хедрил? 442 00:29:53,456 --> 00:29:56,126 Я так не думаю. Моя мать никогда о ней не упоминала. 443 00:29:57,060 --> 00:30:00,231 Ваша мать вела личные записи или дневник? 444 00:30:00,364 --> 00:30:02,099 Да, вела. 445 00:30:02,233 --> 00:30:05,202 Попрошу м-ра Хомна с Бетазеда передать копию 446 00:30:05,336 --> 00:30:06,470 как можно скорее. 447 00:30:06,604 --> 00:30:08,172 Там могут быть зацепки. 448 00:30:08,506 --> 00:30:10,675 Может, мы слишком прямолинейны. 449 00:30:11,009 --> 00:30:13,378 В процессе изучения явления снов я недавно понял, 450 00:30:13,512 --> 00:30:16,415 что люди, появляющиеся во сне, иногда могут выражать 451 00:30:16,548 --> 00:30:18,918 различные аспекты личности сновидца. 452 00:30:19,051 --> 00:30:22,221 Верно. Ребенок может выражать уязвимость. 453 00:30:22,355 --> 00:30:25,324 Хедрил может представлять собой хрупкую часть личности матери. 454 00:30:26,359 --> 00:30:29,096 Часть, которую она защищает. 455 00:30:29,229 --> 00:30:31,031 Вы сказали, что все, с чем вы встретились, 456 00:30:31,165 --> 00:30:34,535 когда были в ее сознании, было препятствиями разного рода. 457 00:30:34,668 --> 00:30:38,939 Да. Вы, волк, мой отец. 458 00:30:39,072 --> 00:30:44,446 Словно она защищалась, как могла, лишь бы держать меня подальше. 459 00:30:44,579 --> 00:30:47,582 Но подальше от чего? Что она защищает? 460 00:31:39,372 --> 00:31:41,075 Войдите. 461 00:31:42,276 --> 00:31:44,044 Советник? 462 00:31:47,615 --> 00:31:48,749 Здравствуйте, капитан. 463 00:31:49,083 --> 00:31:51,553 Я только что из медотсека. 464 00:31:51,686 --> 00:31:55,657 Д-р Крашер считает, что состояние вашей матери ухудшается. 465 00:31:55,790 --> 00:31:59,494 Ее нейронные связи слабеют. 466 00:32:02,198 --> 00:32:04,166 Вам удалось что-нибудь найти? 467 00:32:04,734 --> 00:32:07,203 Нет, ничего. 468 00:32:07,336 --> 00:32:08,704 Я просмотрела все ее вещи, 469 00:32:09,038 --> 00:32:13,277 прочла ее дневник за последние пять лет. 470 00:32:13,410 --> 00:32:15,479 За исключением того факта, что я до сих пор не замужем, 471 00:32:15,612 --> 00:32:18,615 с ней не случалось ничего плохого. 472 00:32:19,816 --> 00:32:21,052 Это ваш отец? 473 00:32:22,053 --> 00:32:23,454 Да. 474 00:32:24,822 --> 00:32:27,091 У него было доброе лицо. 475 00:32:29,561 --> 00:32:33,465 Я помню, что, когда он погиб, моя мать осмотрела все его вещи 476 00:32:33,599 --> 00:32:35,701 и упаковала их. 477 00:32:36,569 --> 00:32:37,770 Мне было семь. 478 00:32:38,103 --> 00:32:40,539 Помню, я думала, как он разозлится, когда приедет домой 479 00:32:40,673 --> 00:32:42,842 и увидит, что она сделала. 480 00:32:44,444 --> 00:32:47,547 Я не понимала, что он не вернется. 481 00:32:48,448 --> 00:32:50,850 Диана, ваша мать может еще поправиться. 482 00:32:52,386 --> 00:32:55,323 Если мы не сможем понять, что же с ней не так, капитан, 483 00:32:55,456 --> 00:32:57,491 не думаю, что у нее получится. 484 00:32:59,460 --> 00:33:02,798 Но я не знаю, что еще сделать. 485 00:33:03,465 --> 00:33:07,135 Я поговорила с м-ром Хомном, который знает ее много лет. 486 00:33:07,269 --> 00:33:09,638 Я проверила ее медицинскую карту. 487 00:33:09,771 --> 00:33:12,408 Я делала запросы правительству Бетазеда. 488 00:33:12,542 --> 00:33:15,878 Я связалась с ее самыми близкими друзьями. 489 00:33:16,212 --> 00:33:18,881 Если она пережила какую-то психологическую травму, 490 00:33:19,215 --> 00:33:20,883 то доказательств этому я не нашла. 491 00:33:21,217 --> 00:33:24,154 Вы сказали, что просмотрели ее дневники за последние пять лет. 492 00:33:24,288 --> 00:33:26,690 Возможно, стоит углубиться в прошлое дальше. 493 00:33:26,824 --> 00:33:27,858 Это очень большой объем. 494 00:33:28,192 --> 00:33:30,628 Моя мать начала вести дневник незадолго до свадьбы. 495 00:33:30,761 --> 00:33:33,298 Тогда давайте начнем с начала. 496 00:33:39,671 --> 00:33:43,643 Первая запись датирована звездной датой 30620.1. 497 00:33:44,210 --> 00:33:45,645 Год, в который они поженились. 498 00:33:48,280 --> 00:33:49,849 Странно. 499 00:33:50,583 --> 00:33:52,251 Здесь провал в семь лет. 500 00:33:54,721 --> 00:33:57,324 Он начинается примерно год спустя после свадьбы. 501 00:33:57,457 --> 00:34:01,895 Заканчивается через пару месяцев после вашего рождения. 502 00:34:02,396 --> 00:34:04,399 Моя мать всегда была аккуратна в ведении своего дневника. 503 00:34:04,532 --> 00:34:07,201 Почему она вдруг прекратила записи на такой долгий срок? 504 00:34:07,802 --> 00:34:09,437 Она не прекращала. 505 00:34:09,570 --> 00:34:12,708 Файлы были удалены вашей матерью 506 00:34:13,409 --> 00:34:15,444 почти 30 лет назад. 507 00:34:19,348 --> 00:34:22,351 Я ничего не понимаю. 508 00:34:24,421 --> 00:34:27,724 Капитан, я должна вернуться в сознание моей матери. 509 00:34:27,857 --> 00:34:31,330 Это единственный способ получить хоть какие-то ответы. 510 00:34:41,788 --> 00:34:43,223 Спасибо. 511 00:34:44,024 --> 00:34:45,159 Диана, вы понимаете, 512 00:34:45,293 --> 00:34:48,296 что если показатели паракортекса снова станут слишком высокими, 513 00:34:48,429 --> 00:34:51,733 я скажу Макуису прервать связь? 514 00:34:51,867 --> 00:34:53,368 Я знаю. 515 00:35:41,293 --> 00:35:42,961 Хедрил, осторожнее. 516 00:35:43,428 --> 00:35:45,398 Кто такая Хедрил? 517 00:35:48,067 --> 00:35:51,005 Подожди. Я хочу поговорить. 518 00:35:57,846 --> 00:36:00,181 Помоги мне. 519 00:36:13,531 --> 00:36:16,335 Помоги мне. 520 00:36:57,150 --> 00:36:59,986 - Иди. - Мама? 521 00:37:02,457 --> 00:37:04,258 Уходи. 522 00:37:06,161 --> 00:37:09,565 Нет. Я хочу помочь тебе. 523 00:37:12,168 --> 00:37:15,271 Почему ты удалила часть своего дневника? 524 00:37:15,405 --> 00:37:18,342 С тобой случилось что-то, о чем я не должна была знать? 525 00:37:18,642 --> 00:37:21,646 Оставь меня, пожалуйста. 526 00:37:21,980 --> 00:37:23,949 Кто такая Хедрил, мама? 527 00:37:24,082 --> 00:37:26,084 Почему она здесь? 528 00:37:27,420 --> 00:37:30,890 - Хедрил - это я, просто маленькая? - Нет. 529 00:37:31,023 --> 00:37:34,361 О, нет. Я не позволю ничему с тобой случиться, никогда. 530 00:37:34,495 --> 00:37:37,031 Ты позволила чему-то случиться с кем-то? 531 00:37:42,405 --> 00:37:45,007 Это было здесь, у Эль'Нар? 532 00:37:46,108 --> 00:37:48,912 Ты была еще ребенком. 533 00:37:49,613 --> 00:37:51,515 Расскажи мне. 534 00:37:51,648 --> 00:37:54,285 Что бы это ни было, мы справимся вместе. 535 00:37:54,419 --> 00:37:58,323 Я не могу, не могу. 536 00:37:58,457 --> 00:38:00,559 Ты можешь. 537 00:38:00,692 --> 00:38:02,929 Мы можем. 538 00:38:03,062 --> 00:38:04,564 Помоги мне. 539 00:38:04,697 --> 00:38:07,067 - Помоги мне, папа. - Вот так. 540 00:38:07,368 --> 00:38:10,504 Не заставляй меня переживать это еще раз. 541 00:38:10,638 --> 00:38:12,707 А теперь держи его. Не позволяй ему сбежать. 542 00:38:13,041 --> 00:38:14,342 Я не позволю. 543 00:38:14,476 --> 00:38:17,547 Мамочка, можно, мы поиграем у воды? 544 00:38:17,680 --> 00:38:20,516 Нет, Кестра. Будь тут, с нами. 545 00:38:20,650 --> 00:38:22,186 Пожалуйста. 546 00:38:23,353 --> 00:38:24,955 Кестра. 547 00:38:25,088 --> 00:38:29,527 Ох, Кестра, из-за тебя малышка плачет. 548 00:38:29,661 --> 00:38:31,729 Кестра? 549 00:38:32,263 --> 00:38:34,533 Нет, не плачь, Диана. 550 00:38:34,667 --> 00:38:37,102 Не плачь. Мамочка здесь. 551 00:38:37,236 --> 00:38:38,405 Мама, ну пожалуйста. 552 00:38:38,538 --> 00:38:41,007 Нет, Кестра. Мы будем кушать через пару минут. 553 00:38:41,141 --> 00:38:42,242 Вот. Что такое? 554 00:38:42,375 --> 00:38:43,611 Что такое, маленькая моя? 555 00:38:44,111 --> 00:38:46,147 Скажи маме, что не так. 556 00:38:46,280 --> 00:38:49,585 Иан, у нее режутся зубки. Где ее кольцо? 557 00:38:58,496 --> 00:38:59,530 Нет. 558 00:38:59,663 --> 00:39:03,034 Нет, я не хочу снова это видеть. 559 00:39:03,168 --> 00:39:05,470 Я не могу. 560 00:39:07,005 --> 00:39:09,041 Что случилось, мама? 561 00:39:10,476 --> 00:39:12,612 Что случилось после? 562 00:39:13,213 --> 00:39:15,616 Я не помню. 563 00:39:16,216 --> 00:39:18,186 Ты должна. 564 00:39:18,319 --> 00:39:22,156 Ты не можешь больше это сдерживать. Это убивает тебя. 565 00:39:36,607 --> 00:39:40,045 Собака вырвалась. 566 00:39:42,347 --> 00:39:44,784 Она побежала следом. 567 00:39:47,453 --> 00:39:50,057 А мы не заметили. 568 00:39:56,765 --> 00:39:58,066 Почему? 569 00:39:58,199 --> 00:40:01,237 Почему я отвернулась? 570 00:40:01,370 --> 00:40:05,142 Почему я не следила за ней? 571 00:40:05,275 --> 00:40:08,211 Ты должна простить себя, мама. 572 00:40:10,615 --> 00:40:12,584 Отпусти это. 573 00:40:12,717 --> 00:40:15,187 Как я могу? 574 00:40:15,321 --> 00:40:18,223 Я позволила ей умереть. 575 00:40:19,159 --> 00:40:21,227 Это была ужасная трагедия. 576 00:40:21,361 --> 00:40:24,498 Худшее, что может случится с любым родителем. 577 00:40:24,632 --> 00:40:28,804 Знаю, ты чувствуешь вину, но это был несчастный случай. 578 00:40:30,739 --> 00:40:33,575 И то, что ты делаешь, нечестно по отношению к Кестре. 579 00:40:35,511 --> 00:40:40,651 Я видела маленькую девочку, которая была счастлива. 580 00:40:40,784 --> 00:40:44,122 Она, должно быть, принесла много радости в ваши жизни. 581 00:40:45,657 --> 00:40:50,796 Каждое утро она просыпалась с улыбкой. 582 00:40:52,598 --> 00:40:55,869 Разве не лучше вспоминать ее такой? 583 00:40:57,838 --> 00:41:02,176 Я узнала, что у меня была сестра, которую я не знала. 584 00:41:03,411 --> 00:41:07,716 Я хочу знать, что было в ней хорошего и радостного. 585 00:41:08,350 --> 00:41:12,288 Отпраздновать ее жизнь, а не скорбеть о ней. 586 00:41:13,356 --> 00:41:15,192 Как? 587 00:41:15,693 --> 00:41:17,828 Как я могу сделать это? 588 00:41:18,696 --> 00:41:21,566 Кестра была здесь мгновение назад. 589 00:41:22,167 --> 00:41:23,435 Поговори с ней. 590 00:41:25,872 --> 00:41:28,541 Нет, нет. 591 00:41:29,308 --> 00:41:31,311 Сделай это, мама. 592 00:41:31,445 --> 00:41:33,647 Скажи ей, что ты чувствуешь. 593 00:41:34,783 --> 00:41:36,818 Я буду рядом. Я помогу тебе. 594 00:41:46,530 --> 00:41:48,331 Мамочка. 595 00:41:48,598 --> 00:41:50,334 Кестра. 596 00:41:50,468 --> 00:41:52,637 О, Кестра. 597 00:41:53,271 --> 00:41:55,607 Моя прелесть. 598 00:41:57,676 --> 00:42:00,613 Мне так жаль. 599 00:42:17,333 --> 00:42:18,735 Мне надо идти. 600 00:42:23,907 --> 00:42:25,810 Я знаю. 601 00:42:27,345 --> 00:42:28,446 Я знаю. 602 00:43:19,707 --> 00:43:22,611 Я помню день, когда сделала этот снимок. 603 00:43:23,679 --> 00:43:28,585 М-р Хомн хранил его на случай, если ты захочешь ее вспомнить. 604 00:43:37,863 --> 00:43:40,399 Как жаль, что ты не знала ее, Диана. 605 00:43:40,699 --> 00:43:44,003 Как жаль, что вы не росли вместе. 606 00:43:46,640 --> 00:43:48,742 Расскажи мне о ней. 607 00:43:48,876 --> 00:43:50,978 Я хочу знать все. 608 00:45:01,029 --> 00:45:03,032 Перевод: Алина Хлыстова 608 00:45:04,305 --> 00:46:04,508 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm