1 00:00:04,254 --> 00:00:08,160 Дневник капитана, звездная дата 47304.2 2 00:00:08,293 --> 00:00:11,230 "Энтерпрайз" прибыл к Кеспритту-3, 3 00:00:11,364 --> 00:00:15,537 чтоб рассмотреть необычный запрос части планеты Кес 4 00:00:15,670 --> 00:00:19,109 о признании их кандидатами в члены Федерации. 5 00:00:20,110 --> 00:00:22,213 Сегодня утром она опоздала на 15 минут. 6 00:00:22,347 --> 00:00:25,218 Это уже третий раз за неделю. 7 00:00:29,190 --> 00:00:30,726 Жан-Люк? 8 00:00:31,326 --> 00:00:33,730 Вы не имеете ни малейшего представления, о чем я, не так ли? 9 00:00:33,863 --> 00:00:37,369 Нет. Простите, но не имею. 10 00:00:37,502 --> 00:00:39,739 Я рассказываю вам о сестре Огава и энсине Марксоне 11 00:00:39,872 --> 00:00:41,508 последние 15 минут. 12 00:00:41,642 --> 00:00:44,612 Правда? Мне и правда жаль. 13 00:00:45,214 --> 00:00:47,150 Беспокоитесь насчет этой мисси с Кес? 14 00:00:47,550 --> 00:00:49,219 Не то чтобы беспокоюсь. 15 00:00:50,287 --> 00:00:52,591 Эта идея признания статуса кандидата за половиной планеты, 16 00:00:52,724 --> 00:00:55,294 с игнорированием оставшейся половины. 17 00:00:56,230 --> 00:00:58,733 Для начала, Кес - не половина планеты, 18 00:00:58,867 --> 00:01:01,170 а примерно три четверти. 19 00:01:01,303 --> 00:01:03,573 И потом, Притт не игнорируют. 20 00:01:03,707 --> 00:01:05,643 Они сами, по собственной воле, не хотят общаться 21 00:01:05,777 --> 00:01:08,380 с кем бы то ни было извне, ни с Федерацией, ни с кем-либо еще. 22 00:01:08,514 --> 00:01:13,622 Каждый член Федерации принимается как единый мир. 23 00:01:13,755 --> 00:01:15,725 И это единство кое-что о них говорит, 24 00:01:15,858 --> 00:01:19,930 что они урегулировали социальные и политические разногласия, 25 00:01:20,265 --> 00:01:23,736 что они готовы стать частью большего сообщества. 26 00:01:23,869 --> 00:01:27,475 Из того, что мы знаем, Кес - прогрессивная единая нация. 27 00:01:27,608 --> 00:01:28,777 Но Притт - нет. 28 00:01:28,911 --> 00:01:31,781 Их самоизоляция граничит с ксенофобией. 29 00:01:31,915 --> 00:01:33,918 Хорошо, подумайте о Земле. 30 00:01:34,251 --> 00:01:37,222 Если бы одна из старых стран, скажем, Австралия, решила бы 31 00:01:37,355 --> 00:01:40,494 не присоединяться к мировому правительству в 2150? 32 00:01:40,627 --> 00:01:43,364 Это лишило бы нас статуса члена Федерации? 33 00:01:43,498 --> 00:01:44,600 Такая аналогия не совсем... 34 00:01:44,733 --> 00:01:46,369 Райкер - капитану. 35 00:01:46,503 --> 00:01:47,537 Слушаю, Первый. 36 00:01:47,671 --> 00:01:49,941 Мы получили сообщение от посла Маурика. 37 00:01:50,274 --> 00:01:52,344 Он готов встретиться с вами и доктором Крашер. 38 00:01:52,511 --> 00:01:54,748 Сообщите, что мы скоро будем. 39 00:01:57,419 --> 00:01:58,587 Благодарю за завтрак. 40 00:01:59,756 --> 00:02:02,726 Погодите до завтрашнего дня. У меня есть кое-что особенное. 41 00:02:02,860 --> 00:02:05,597 Это вулканское блюдо. Больше я вам не скажу. 42 00:02:10,605 --> 00:02:11,873 Капитан, доктор. 43 00:02:12,006 --> 00:02:15,011 Я получил координаты апартаментов посла Маурика. 44 00:02:15,345 --> 00:02:17,014 Не будем заставлять его ждать, м-р Уорф. 45 00:02:19,384 --> 00:02:21,854 "Энтерпрайз" вызывает первую оборонную станцию связи Кес. 46 00:02:21,988 --> 00:02:23,857 Мы готовы начать телепортацию. 47 00:02:23,991 --> 00:02:26,761 Вас поняли, "Энтерпрайз". Мы опустили защитный щит. 48 00:02:26,895 --> 00:02:28,330 Вас понял. 49 00:02:28,464 --> 00:02:30,367 Активировать. 50 00:02:38,044 --> 00:02:40,047 Это оборонная станция связи-1. 51 00:02:40,381 --> 00:02:43,386 Мы готовы принять вашего капитана и офицера-медика. 52 00:02:43,519 --> 00:02:44,687 Это "Энтерпрайз". 53 00:02:44,821 --> 00:02:46,924 Мы уже завершили процедуру телепортации. 54 00:02:47,057 --> 00:02:48,660 Они должны быть у вас. 55 00:02:48,793 --> 00:02:51,790 Никак нет, "Энтерпрайз". Их здесь нет. 56 00:02:53,000 --> 00:02:59,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 57 00:03:24,454 --> 00:03:28,554 Космос, последний рубеж. 58 00:03:29,288 --> 00:03:33,054 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 59 00:03:33,388 --> 00:03:38,622 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 60 00:03:38,755 --> 00:03:43,055 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 61 00:03:43,389 --> 00:03:47,677 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 62 00:04:46,257 --> 00:04:48,452 СВЯЗАННЫЕ 63 00:05:07,056 --> 00:05:08,688 Беверли. 64 00:05:10,685 --> 00:05:11,817 Беверли. 65 00:05:18,943 --> 00:05:19,977 Что случилось? 66 00:05:20,110 --> 00:05:21,878 Не знаю. 67 00:05:25,113 --> 00:05:27,881 Последнее, что я помню, 68 00:05:28,014 --> 00:05:30,549 это начало телепортации. 69 00:05:30,683 --> 00:05:33,418 Я полагаю, что мы должны быть на Кеспритте. 70 00:05:33,551 --> 00:05:35,719 И мы в какой-то тюремной камере. 71 00:05:35,853 --> 00:05:38,087 Вопрос - почему? 72 00:05:41,656 --> 00:05:43,557 Я не могу представить причину, принудившую посла Маурика 73 00:05:43,691 --> 00:05:45,559 поместить нас в заключение. 74 00:05:45,692 --> 00:05:47,994 - Жан-Люк. - Что такое? 75 00:05:50,761 --> 00:05:51,996 Дайте взглянуть. 76 00:05:52,129 --> 00:05:53,630 Что? 77 00:05:53,763 --> 00:05:54,965 Похоже на имплантат. 78 00:05:55,965 --> 00:05:59,434 Очевидно, он подключен прямиком к стволовой части мозга. 79 00:06:02,769 --> 00:06:04,403 Устройство принудительного контроля? 80 00:06:04,537 --> 00:06:07,772 Что бы то ни было, сомневаюсь, что оно поддерживает наше здоровье. 81 00:06:12,675 --> 00:06:13,976 Что здесь происходит? 82 00:06:14,109 --> 00:06:16,978 Если бы вы объяснили, почему нас взяли в заложники, мы бы... 83 00:06:17,111 --> 00:06:20,013 Вы - не заложники. Вы - заключенные. 84 00:06:20,146 --> 00:06:21,814 Заключенные по чьему приказу? 85 00:06:21,947 --> 00:06:25,617 Вы задержаны по распоряжению министерства безопасности Притта. 86 00:06:25,750 --> 00:06:27,985 Вас обвиняют в сговоре с врагом. 87 00:06:28,118 --> 00:06:29,552 Врагом? Вы имеете в виду Кес? 88 00:06:29,685 --> 00:06:30,786 Не считайте нас дураками. 89 00:06:30,920 --> 00:06:32,487 Мы знаем о попытке Федерации 90 00:06:32,621 --> 00:06:34,455 заключить с Кес военный союз. 91 00:06:34,588 --> 00:06:36,423 Мы не потерпим этого. 92 00:06:36,556 --> 00:06:39,858 Ваша информация ошибочна. У нас нет никаких планов... 93 00:06:39,992 --> 00:06:43,461 Бессмысленно пытаться обмануть нас, капитан. 94 00:06:43,594 --> 00:06:45,996 Имплантированные устройства подключены к коре мозга, 95 00:06:46,129 --> 00:06:48,797 вскоре они настроятся на характеристики ваших пси-волн. 96 00:06:48,931 --> 00:06:52,699 Тогда мы сможем узнать все, что нам требуется. 97 00:06:54,800 --> 00:06:57,469 В таком случае, вы узнаете, что мы говорим правду. 98 00:06:58,670 --> 00:06:59,737 Посмотрим. 99 00:07:12,045 --> 00:07:13,846 С телепортом все в полном порядке. 100 00:07:13,979 --> 00:07:17,447 Я провел диагностику всех систем целеуказания. 101 00:07:17,581 --> 00:07:19,549 Тогда что случилось с капитаном и доктором Крашер? 102 00:07:19,683 --> 00:07:23,852 Коммандер, в записях сенсоров отмечена высокая концентрация 103 00:07:23,985 --> 00:07:26,954 антигравитонов в катушке эмиттера. 104 00:07:27,087 --> 00:07:31,723 Концентрация антигравитонов предполагает буксирный луч. 105 00:07:31,857 --> 00:07:34,025 Он мог отразить луч телепорта 106 00:07:34,158 --> 00:07:35,759 и перенаправить его на другие координаты. 107 00:07:35,892 --> 00:07:38,560 Есть возможность установить эти новые координаты? 108 00:07:39,161 --> 00:07:42,497 Луч исходил откуда-то с территории Альянса Притт. 109 00:07:42,629 --> 00:07:44,965 Что приттам нужно капитана Пикара и доктора Крашер? 110 00:07:45,098 --> 00:07:46,098 Я не знаю. 111 00:07:46,432 --> 00:07:48,533 Выяснить это будет совсем нелегко. 112 00:07:48,667 --> 00:07:52,569 Притты упорно не идут ни на какие контакты с чужаками. 113 00:07:52,703 --> 00:07:54,737 Нам придется работать через Кес. 114 00:07:54,871 --> 00:07:57,506 Свяжитесь с Мауриком. Скажите, что я хочу встретиться немедленно. 115 00:07:57,639 --> 00:07:59,040 Есть, сэр. 116 00:08:11,213 --> 00:08:13,015 - Что? - Что? 117 00:08:13,148 --> 00:08:14,182 Вы смотрели на меня. 118 00:08:14,783 --> 00:08:16,817 Я просто обдумываю, как нам отсюда выбраться. 119 00:08:17,718 --> 00:08:20,753 Может, найдется конструктивный недостаток, позволяющий сбежать. 120 00:08:20,886 --> 00:08:21,920 Да уж. 121 00:08:22,054 --> 00:08:24,655 Беверли, очень важно во время любого заключения 122 00:08:24,789 --> 00:08:26,756 мыслить позитивно и не терять надежды. 123 00:08:26,890 --> 00:08:29,825 Из любой ловушки есть выход, у любой головоломки - решение. 124 00:08:29,959 --> 00:08:31,659 Все что нужно, это найти его. 125 00:08:44,734 --> 00:08:45,902 Черт! 126 00:08:47,970 --> 00:08:51,571 Ну, по крайней мере это значит, что мы не умрем с голоду. 127 00:08:51,705 --> 00:08:53,872 А также, что они рассчитывают держать нас здесь и дальше. 128 00:08:54,006 --> 00:08:56,941 Я начинаю мыслить негативно, Жан-Люк. 129 00:08:59,242 --> 00:09:00,477 Мой трикордер. 130 00:09:01,978 --> 00:09:03,679 Он работает? 131 00:09:04,579 --> 00:09:06,114 Да. 132 00:09:06,747 --> 00:09:09,949 И что-то добавлено в основную базу данных. 133 00:09:10,083 --> 00:09:12,751 - Это карта. - Маршрут побега. 134 00:09:12,884 --> 00:09:15,653 Этот охранник, должно быть, работает на Кес. 135 00:09:15,786 --> 00:09:17,554 Возможно. 136 00:09:17,687 --> 00:09:20,155 Но это может быть аккуратно расставленной ловушкой. 137 00:09:20,489 --> 00:09:24,225 Ну, я бы все равно рискнула. 138 00:09:27,059 --> 00:09:28,561 Идет. 139 00:09:28,694 --> 00:09:30,562 У нас есть возможность открыть дверь камеры? 140 00:09:30,695 --> 00:09:33,126 Да. Код здесь есть. 141 00:09:54,218 --> 00:09:55,786 Коммандер, от имени моего правительства, 142 00:09:55,920 --> 00:09:59,122 я хочу принести вам глубочайшие извинения 143 00:09:59,256 --> 00:10:01,958 по поводу прискорбного инцидента. 144 00:10:02,092 --> 00:10:03,360 Вы очень любезны, посол. 145 00:10:03,493 --> 00:10:05,995 Но вряд ли кто-то возлагает на вас или Кес 146 00:10:06,128 --> 00:10:07,396 ответственность за случившееся. 147 00:10:07,529 --> 00:10:10,232 Наша основная задача не поиск виновных, 148 00:10:10,366 --> 00:10:12,234 а возвращение наших пропавших офицеров. 149 00:10:12,368 --> 00:10:13,502 Согласен. 150 00:10:13,835 --> 00:10:15,837 Мы готовы забросить группу для спасения заложников 151 00:10:15,970 --> 00:10:18,840 в столицу приттов в течение трех часов. 152 00:10:18,973 --> 00:10:21,842 Посол, мы даже не пробовали дипломатические методы еще. 153 00:10:21,975 --> 00:10:25,045 Я воздержусь от применения силы, пока не испробую другие варианты. 154 00:10:25,178 --> 00:10:28,849 Не верю, что дипломатическое решение возможно, коммандер. 155 00:10:29,249 --> 00:10:33,085 У нас нет официальных отношений с приттами, как и послов. 156 00:10:33,452 --> 00:10:35,321 У нас просто нет возможности с ними связаться. 157 00:10:35,454 --> 00:10:37,389 Я уверена, у вас должны быть какие-то средства связи, 158 00:10:37,522 --> 00:10:39,391 на случай планетарных катастроф. 159 00:10:39,891 --> 00:10:41,993 У нас не было необходимости в подобной системе никогда. 160 00:10:42,127 --> 00:10:44,229 Мы можем определить частоты их каналов связи 161 00:10:44,362 --> 00:10:45,529 и подключиться к ним. 162 00:10:45,863 --> 00:10:47,398 Позвольте мне быть прямолинейным. 163 00:10:47,531 --> 00:10:50,100 Притты - фанатичный народ, ксенофобы, 164 00:10:50,234 --> 00:10:52,835 не слишком высоко ценящие цивилизованные отношения. 165 00:10:52,969 --> 00:10:55,371 Даже если у вас получится выйти с ними на связь, 166 00:10:55,505 --> 00:10:57,173 это будет пустой тратой времени. 167 00:10:57,307 --> 00:11:00,509 Когда был последний дипломатический контакт? 168 00:11:02,411 --> 00:11:03,845 Почти столетие назад. 169 00:11:03,979 --> 00:11:06,581 Тогда, возможно, что они изменились за эти годы. 170 00:11:08,250 --> 00:11:13,888 У нас есть менее официальные контакты с приттами, 171 00:11:14,021 --> 00:11:15,856 контакты, которые я не имею права обсуждать. 172 00:11:15,990 --> 00:11:19,192 Но могу вас заверить, они изменились очень мало. 173 00:11:19,325 --> 00:11:22,128 Со всем уважением, посол, 174 00:11:22,262 --> 00:11:24,329 мне кажется, что я должен пообщаться с приттами, 175 00:11:24,463 --> 00:11:26,298 прежде чем соглашусь на применение силы. 176 00:11:26,432 --> 00:11:28,867 Конечно, коммандер. Тем временем 177 00:11:29,001 --> 00:11:32,937 я продолжу подготовку спасательной миссии. 178 00:11:33,071 --> 00:11:34,105 Согласен. 179 00:11:34,238 --> 00:11:36,374 У меня есть одна просьба. 180 00:11:37,408 --> 00:11:39,410 Мы считаем, что притты узнали о телепортации 181 00:11:39,543 --> 00:11:41,845 вашего капитана и доктора, 182 00:11:41,978 --> 00:11:44,514 используя утечку в нашей коммуникационной сети. 183 00:11:44,848 --> 00:11:47,050 Если бы я смог разместить штаб операции 184 00:11:47,184 --> 00:11:49,552 здесь, на "Энтерпрайзе", 185 00:11:49,885 --> 00:11:51,454 я чувствовал бы себя куда более уверенно. 186 00:11:51,587 --> 00:11:53,189 М-р Уорф вам поможет. 187 00:11:53,556 --> 00:11:56,124 Благодарю вас, лейтенант. 188 00:12:05,532 --> 00:12:07,301 После вас. 189 00:12:24,950 --> 00:12:27,318 Что-то не так, посол? 190 00:12:27,451 --> 00:12:29,186 Да нет. 191 00:12:29,887 --> 00:12:31,222 Просто проверяю безопасность зоны. 192 00:12:31,355 --> 00:12:34,057 Могу вас заверить, в этом нет необходимости. 193 00:12:34,524 --> 00:12:36,359 Уверен, что вы правы. 194 00:12:37,093 --> 00:12:39,395 Да, это отлично подойдет. 195 00:12:40,530 --> 00:12:42,464 Как глава службы безопасности "Энтерпрайза", 196 00:12:42,598 --> 00:12:45,134 я буду рад оказать вам содействие любым возможным способом. 197 00:12:45,267 --> 00:12:47,970 В этом нет необходимости. Мы позаботимся обо всем сами. 198 00:12:48,337 --> 00:12:50,271 Благодарю вас, лейтенант. 199 00:13:07,319 --> 00:13:09,588 Должно быть, лавовый поток 200 00:13:09,922 --> 00:13:12,658 или горячий источник где-то неподалеку. 201 00:13:12,992 --> 00:13:13,992 Лавовый поток. 202 00:13:14,125 --> 00:13:16,995 Примерно в 30 метрах под нами. 203 00:13:17,128 --> 00:13:20,532 Судя по карте, нам сюда. 204 00:13:23,667 --> 00:13:25,669 Я чувствую газ. 205 00:13:33,242 --> 00:13:37,145 По всей пещере разбросаны скопления метаногенной смеси. 206 00:13:37,279 --> 00:13:38,446 Мы можем мимо них пробраться? 207 00:13:38,580 --> 00:13:39,614 Думаю, да. 208 00:13:40,715 --> 00:13:41,950 Что вы сказали? 209 00:13:42,083 --> 00:13:43,685 Я ничего не говорила. 210 00:13:44,585 --> 00:13:47,221 Должна быть достаточно четкая схема у этих выбросов. 211 00:13:47,354 --> 00:13:50,558 Мы пройдем через них, если будем соблюдать осторожность. 212 00:13:50,691 --> 00:13:51,692 Скажите, когда. 213 00:13:53,092 --> 00:13:54,460 Сейчас. 214 00:14:17,547 --> 00:14:19,182 Выбросы прекратились. 215 00:14:19,316 --> 00:14:21,233 Газ накапливается. 216 00:14:33,080 --> 00:14:36,017 Я исследовал всю систему связи приттов. 217 00:14:36,150 --> 00:14:39,153 Это основной модуль доступа к их центральному правительству. 218 00:14:39,288 --> 00:14:41,323 Вы можете выяснить, какие именно каналы используются 219 00:14:41,456 --> 00:14:43,892 - резиденцией премьер-министра? - Думаю, да, сэр. 220 00:14:44,026 --> 00:14:45,327 Но у приттов нет канала связи, рассчитанного 221 00:14:45,460 --> 00:14:47,429 на прием информации из-за пределов государства. 222 00:14:47,562 --> 00:14:50,265 Наш вызов может стать настоящей неожиданностью. 223 00:14:50,399 --> 00:14:53,569 Ну что ж, им придется приспособиться. Открывайте канал. 224 00:14:53,903 --> 00:14:56,039 На связи Штаб-квартира премьер-министра Хората. 225 00:14:56,172 --> 00:14:57,907 Чем могу быть полезен? 226 00:14:58,041 --> 00:15:01,477 Это коммандер Уильям Т. Райкер, звездолет Федерации "Энтерпрайз". 227 00:15:01,811 --> 00:15:03,246 Я понимаю, что это может выглядеть необычно... 228 00:15:03,379 --> 00:15:04,448 "Энтерпрайз"? 229 00:15:04,581 --> 00:15:07,051 Вы имеете в виду корабль на орбите? 230 00:15:07,184 --> 00:15:08,218 Вы правы. 231 00:15:08,352 --> 00:15:11,021 Как вы попали на эту линию связи? 232 00:15:11,155 --> 00:15:13,324 У нас проблемы с установлением прямой связи с правительством. 233 00:15:13,457 --> 00:15:15,993 Нужно было с чего-то начинать. Если позволите поговорить... 234 00:15:16,126 --> 00:15:18,096 Вы получили разрешение на этот сеанс связи 235 00:15:18,229 --> 00:15:19,864 от министерства безопасности? 236 00:15:19,998 --> 00:15:21,566 Как я уже сказал, у нас проблемы с установлением... 237 00:15:21,900 --> 00:15:25,003 Я не имею права вести неразрешенные переговоры. 238 00:15:25,136 --> 00:15:27,605 Передача прекращена. 239 00:15:31,610 --> 00:15:33,112 Не слишком дружелюбны, верно? 240 00:15:33,245 --> 00:15:34,914 Нет, сэр. 241 00:15:35,948 --> 00:15:39,919 Сэр, нас вызывают на связь. Совет Безопасности Притта. 242 00:15:41,455 --> 00:15:44,057 Похоже, мы все же привлекли чье-то внимание. На экран. 243 00:15:46,326 --> 00:15:49,296 "Энтерпрайз", говорит министр безопасности Лорин. 244 00:15:49,429 --> 00:15:51,198 Вы немедленно прекратите все попытки 245 00:15:51,331 --> 00:15:53,033 выхода на связь с кем-либо из наших граждан. 246 00:15:53,166 --> 00:15:56,104 Министр, мы пытались связаться с кем-то из вашего правительства. 247 00:15:56,237 --> 00:15:58,239 Судя по всему, вы задержали двоих наших офицеров. 248 00:15:58,373 --> 00:15:59,974 Мы хотели бы обсудить сложившуюся ситуацию. 249 00:16:00,108 --> 00:16:01,476 Нам нечего обсуждать. 250 00:16:01,609 --> 00:16:04,045 Вы прекратите передачи, или мы будем вынуждены 251 00:16:04,178 --> 00:16:08,183 предпринять агрессивные меры в отношении вашего корабля. 252 00:16:09,017 --> 00:16:11,587 Их системы вооружения не угрожают "Энтерпрайзу". 253 00:16:16,558 --> 00:16:19,229 Не будем ничего менять, просто держите щиты включенными. 254 00:16:19,362 --> 00:16:22,132 - Есть, сэр. - Проблемы, коммандер? 255 00:16:22,265 --> 00:16:24,300 Наша попытка общения с приттами только что закончилась ничем. 256 00:16:24,434 --> 00:16:25,468 Мне жаль. 257 00:16:25,602 --> 00:16:28,405 Но, возможно, я смогу поднять вам настроение. 258 00:16:28,538 --> 00:16:30,975 Мы освободили ваших капитана и доктора. 259 00:16:31,108 --> 00:16:32,143 Что? 260 00:16:32,276 --> 00:16:34,578 Их держали в тюрьме возле столицы приттов, 261 00:16:34,912 --> 00:16:37,681 но один из наших агентов сумел организовать их побег. 262 00:16:38,015 --> 00:16:39,049 Где они находятся сейчас? 263 00:16:39,183 --> 00:16:41,018 Они должны находиться на пути к границе Кес. 264 00:16:41,152 --> 00:16:43,020 Наш агент предоставил им подробную карту 265 00:16:43,154 --> 00:16:44,689 и указания, куда именно идти. 266 00:16:45,023 --> 00:16:46,425 Как вы проведете их через границу? 267 00:16:46,558 --> 00:16:48,427 В данный момент эта информация является секретной, 268 00:16:48,560 --> 00:16:51,930 но поверьте, у нас есть план. 269 00:16:52,063 --> 00:16:53,598 Посол, боюсь, я должен настоять 270 00:16:53,932 --> 00:16:56,002 на предоставлении нам более подробной информации. 271 00:16:56,135 --> 00:16:57,470 О, я понимаю вашу озабоченность, 272 00:16:57,603 --> 00:17:00,706 но я хотел бы обсудить детали этой операции 273 00:17:01,040 --> 00:17:03,342 в менее людном месте. 274 00:17:05,044 --> 00:17:06,279 Разумеется. Мы можем уединиться в кабинете. 275 00:17:06,412 --> 00:17:09,450 Я предпочел бы апартаменты, что вы мне предоставили. 276 00:17:09,583 --> 00:17:10,651 Они безопаснее. 277 00:17:13,353 --> 00:17:15,155 Хорошо. 278 00:17:27,569 --> 00:17:28,603 Отсюда нет выхода. 279 00:17:28,736 --> 00:17:31,139 Может, мы не там повернули? 280 00:17:32,440 --> 00:17:34,076 Я тоже. 281 00:17:34,210 --> 00:17:36,979 - Что? - Я тоже хочу пить. 282 00:17:37,112 --> 00:17:39,548 Я ничего не говорил о том, что хочу пить. 283 00:17:40,216 --> 00:17:42,718 Я слышала вас. Вы сказали: "Я очень хочу пить". 284 00:17:45,187 --> 00:17:47,390 Я подумал об этом, но я ничего не говорил. 285 00:17:47,991 --> 00:17:49,359 Вы подумали об этом? 286 00:17:50,660 --> 00:17:52,696 Приемо-передатчики. 287 00:17:53,029 --> 00:17:56,099 Лорин сказала, что они подстроятся под пси-волны. 288 00:17:56,233 --> 00:17:59,570 Должно быть, имплантаты передают наши мысли. 289 00:17:59,704 --> 00:18:01,639 О чем я думаю? 290 00:18:04,108 --> 00:18:05,243 Не знаю. 291 00:18:06,644 --> 00:18:08,779 Я тоже не могу слышать ваши мысли. 292 00:18:09,113 --> 00:18:10,249 Может, то была случайность. 293 00:18:10,382 --> 00:18:12,484 Может, но прямо сейчас у нас есть более важные заботы. 294 00:18:12,618 --> 00:18:14,486 На карте показан дальнейший путь от этой точки? 295 00:18:14,620 --> 00:18:17,689 Да. Нам нужно лезть вверх. 296 00:18:23,596 --> 00:18:26,266 Примерно 30-ю метрами выше есть выступ. 297 00:18:26,399 --> 00:18:29,402 Он ведет к следующему тоннелю, который выходит на поверхность. 298 00:18:30,169 --> 00:18:31,538 Да. 299 00:18:38,212 --> 00:18:40,147 Вот это я слышал. 300 00:18:40,281 --> 00:18:43,484 Это не были именно слова. Внезапное чувство 301 00:18:44,451 --> 00:18:45,519 страха. 302 00:18:45,653 --> 00:18:47,289 Ощущение страха высоты. 303 00:18:47,422 --> 00:18:49,558 Неплохо для случайности. 304 00:18:49,691 --> 00:18:52,527 Это было странное ощущение, 305 00:18:52,661 --> 00:18:55,230 эти мысли, внезапно появившиеся в моем разуме. 306 00:18:55,363 --> 00:18:59,067 Если почувствовали страх высоты, то почувствовали верно. 307 00:19:00,436 --> 00:19:01,437 Давайте. 308 00:19:01,571 --> 00:19:03,706 Вы делали это и раньше. Это как на голопалубе. 309 00:19:03,839 --> 00:19:05,174 Шаг за шагом. 310 00:19:05,308 --> 00:19:08,177 Просто поднимаемся, медленно, непрерывно. 311 00:19:08,311 --> 00:19:09,745 Хорошо. 312 00:19:26,731 --> 00:19:28,333 Вижу, вы сменили обстановку. 313 00:19:28,466 --> 00:19:33,204 Всего лишь пара приборов, по соображениям безопасности. 314 00:19:33,338 --> 00:19:35,173 - Вы понимаете? - Конечно. 315 00:19:35,640 --> 00:19:38,577 С ним все в порядке. 316 00:19:43,482 --> 00:19:46,485 Как вы планируете вывести наших людей с территории приттов? 317 00:19:47,720 --> 00:19:49,889 Вы должны понимать, все, что я собираюсь сказать, 318 00:19:50,223 --> 00:19:52,225 не должно покинуть пределы этой комнаты. 319 00:19:52,359 --> 00:19:56,830 Какое-то время назад у нас появились... друзья среди приттов, 320 00:19:57,163 --> 00:19:59,833 граждане, понимающие, что долгая борьба между нашими народами 321 00:20:00,166 --> 00:20:04,372 закончится, когда правительство Притта сможет рассуждать здраво. 322 00:20:04,505 --> 00:20:06,707 Вы завербовали нескольких шпионов среди приттов. 323 00:20:06,841 --> 00:20:09,910 Грубо, но верно. 324 00:20:10,611 --> 00:20:13,414 Эти друзья будут ждать момента, когда ваш капитан и доктор 325 00:20:13,547 --> 00:20:17,486 доберутся до селения Он-Кор неподалеку от границы с Кес. 326 00:20:17,619 --> 00:20:20,689 Карта приведет их в таверну, находящуюся там. 327 00:20:20,822 --> 00:20:21,857 Простите, посол, 328 00:20:22,190 --> 00:20:23,925 но мудро ли посылать двух человек-беглецов, 329 00:20:24,259 --> 00:20:27,463 одетых в формы Звездного флота, в поселение приттов? 330 00:20:27,597 --> 00:20:29,298 Опасность минимальна. 331 00:20:29,432 --> 00:20:31,467 Наши агенты контролируют почти все поселение. 332 00:20:32,268 --> 00:20:35,872 Как только установят контакт с капитаном Пикаром и д-м Крашер, 333 00:20:36,205 --> 00:20:39,510 наши друзья сопроводят их через границу на территорию Кес. 334 00:20:40,444 --> 00:20:43,280 Я чувствовал бы себя спокойней, если бы ваши агенты встретили 335 00:20:43,414 --> 00:20:44,882 их в менее людном месте. 336 00:20:45,215 --> 00:20:47,284 Коммандер, уверяю вас, мы знаем, что делаем. 337 00:20:47,418 --> 00:20:50,854 У нас огромный опыт обращения с приттами. 338 00:20:51,188 --> 00:20:53,958 Мы не станем зря рисковать безопасностью ваших людей. 339 00:20:54,459 --> 00:20:56,494 Мы все еще надеемся, что вы дадите рекомендации 340 00:20:56,628 --> 00:20:58,963 насчет нашего вступления в Федерацию. 341 00:21:26,660 --> 00:21:28,896 - Кто-то из нас голоден. - Должно быть, это я. 342 00:21:29,497 --> 00:21:30,898 Вы бы не могли думать о чем-нибудь другом? 343 00:21:31,232 --> 00:21:33,634 - А то я тоже начинаю хотеть есть. - О чем вы хотите, чтобы я думала? 344 00:21:33,768 --> 00:21:35,770 О чем-то другом, кроме большой кастрюли овощного супа. 345 00:21:35,903 --> 00:21:38,339 Моя бабушка обычно готовила его с горошком, морковкой... 346 00:21:38,473 --> 00:21:41,310 - Беверли. - Простите. 347 00:21:42,578 --> 00:21:44,346 Я не придираюсь. 348 00:21:44,480 --> 00:21:45,781 Я и не говорила, что вы были. 349 00:21:45,914 --> 00:21:47,983 Я могла это подумать, но есть же разница. 350 00:21:49,651 --> 00:21:51,487 Вы правы. 351 00:21:51,620 --> 00:21:53,021 Мы не должны реагировать на каждую случайную мысль, 352 00:21:53,356 --> 00:21:54,824 появляющуюся в уме другого. 353 00:21:56,726 --> 00:21:57,827 Хотя это и поразительно. 354 00:21:57,961 --> 00:21:59,829 Сколько же шума в нашем сознании? 355 00:21:59,963 --> 00:22:02,899 Возвращаются воспоминания, слова из полузабытых песен. 356 00:22:03,032 --> 00:22:05,770 Секундные мечты, разрозненные детали. 357 00:22:05,903 --> 00:22:08,506 Мне любопытно, как телепаты пробиваются через все это. 358 00:22:08,639 --> 00:22:10,574 Как они могут понять, о чем думает кто-то другой, 359 00:22:10,708 --> 00:22:14,512 если разум выбрасывает на поверхность все эти мысли? 360 00:22:16,046 --> 00:22:17,915 Не смешно. 361 00:22:18,049 --> 00:22:20,352 Я просто хотел проверить слышимость. 362 00:22:21,953 --> 00:22:24,589 По-моему, наша связь усиливается. 363 00:22:24,723 --> 00:22:27,526 Может, если будем держаться подальше, она ослабнет. 364 00:22:27,659 --> 00:22:30,530 Не то, чтобы я устал от звуков твоих самых сокровенных мыслей. 365 00:22:30,663 --> 00:22:31,998 Определенно, нет. 366 00:22:35,301 --> 00:22:36,836 Жан-Люк. 367 00:22:42,943 --> 00:22:44,811 Что случилось? 368 00:22:46,680 --> 00:22:48,949 Я почувствовала внезапный приступ морской болезни. 369 00:22:49,082 --> 00:22:50,817 Я тоже. 370 00:22:55,657 --> 00:22:57,492 Мы оба в порядке. 371 00:22:57,625 --> 00:22:59,994 Возможно, в воздухе токсины. 372 00:23:05,099 --> 00:23:07,035 Опять то же самое. 373 00:23:07,970 --> 00:23:10,372 Но когда ты вернулась, я почувствовал себя лучше. 374 00:23:13,809 --> 00:23:17,617 Похоже, мы связаны друг с другом. 375 00:23:50,220 --> 00:23:51,954 В чем дело? 376 00:23:52,088 --> 00:23:55,723 Я не уверена, нужно нам обходить тот холм или тот. 377 00:23:55,856 --> 00:23:57,857 Топография на этой карте не совсем четкая. 378 00:23:57,991 --> 00:23:59,691 Дай-ка взглянуть. 379 00:24:01,792 --> 00:24:03,226 Нам туда. 380 00:24:03,360 --> 00:24:06,327 - Ты ведь не знаешь, да? - Что? 381 00:24:06,661 --> 00:24:09,096 Я имею в виду, ты действуешь так, словно знаешь, куда идти, 382 00:24:09,229 --> 00:24:10,796 но ты лишь предполагаешь. 383 00:24:10,930 --> 00:24:13,131 И так все время? 384 00:24:13,431 --> 00:24:17,733 Нет, конечно, но иногда необходимо, 385 00:24:17,866 --> 00:24:20,968 чтобы капитан выглядел уверенным. 386 00:24:24,336 --> 00:24:27,771 Прости, прости. Я просто не смогла удержаться. 387 00:24:27,905 --> 00:24:29,972 Я начинаю понимать, что у тебя всегда есть 388 00:24:30,106 --> 00:24:32,240 какое-нибудь колкое замечание наготове. 389 00:24:32,373 --> 00:24:36,141 Ну, я хотя бы научилась больше не говорить их вслух. 390 00:24:40,443 --> 00:24:43,178 Когда я была маленькой, мой язык вечно был проблемой - 391 00:24:43,312 --> 00:24:45,079 с родителями, с учителями. 392 00:24:45,313 --> 00:24:46,346 И с друзьями. 393 00:24:46,680 --> 00:24:49,247 Ты была знакома с кем-то по имени Том Норрис? 394 00:24:49,381 --> 00:24:51,082 Да. У меня было с ним единственное свидание, 395 00:24:51,215 --> 00:24:53,950 которое я грубо оборвала словами: "Это борода, 396 00:24:54,083 --> 00:24:56,285 - или лицо грязное?" - Или лицо грязное? 397 00:24:59,286 --> 00:25:00,320 Есть что-то еще. 398 00:25:00,453 --> 00:25:02,221 Ты посмеялась, но на самом деле, 399 00:25:02,353 --> 00:25:04,922 тебе стыдно за тот случай. 400 00:25:07,056 --> 00:25:08,456 Да. 401 00:25:09,257 --> 00:25:12,992 Я думала, что шучу, но на самом деле я его обидела. 402 00:25:17,394 --> 00:25:19,361 Это случилось давно. 403 00:25:19,695 --> 00:25:21,829 Я получила важный урок. 404 00:25:23,063 --> 00:25:27,966 Этот обмен мыслями и чувствами довольно притягателен. 405 00:25:29,233 --> 00:25:32,168 Очень. Нам лучше идти. 406 00:25:53,210 --> 00:25:55,045 Я тоже так не думаю. 407 00:25:55,178 --> 00:25:58,147 Возможно, мы сможем найти другой путь к поселению. 408 00:26:02,149 --> 00:26:03,249 Нет. 409 00:26:03,382 --> 00:26:06,850 В нескольких километрах есть путь в обход этого гребня. 410 00:26:07,418 --> 00:26:10,452 А граница всего в двух километрах отсюда. 411 00:26:10,919 --> 00:26:12,253 Ее защищает силовое поле, но мы сможем найти 412 00:26:12,386 --> 00:26:14,921 какой-то способ разобраться с ним, когда доберемся туда. 413 00:26:15,055 --> 00:26:16,422 Идем. 414 00:26:30,062 --> 00:26:31,429 Так. 415 00:26:32,495 --> 00:26:34,229 Что-то не так? 416 00:26:34,730 --> 00:26:36,264 Присядьте. 417 00:26:43,168 --> 00:26:45,302 Капитан Пикар и доктор Крашер не появились 418 00:26:45,435 --> 00:26:47,970 в условленной точке. 419 00:26:48,103 --> 00:26:49,337 Вам известно, что с ними случилось? 420 00:26:49,470 --> 00:26:51,905 Нет. Не имеем представления, что с ними случилось. 421 00:26:52,038 --> 00:26:53,439 Нам кажется странным, что ваши офицеры, 422 00:26:53,772 --> 00:26:56,007 столь точно следовавшие плану побега, 423 00:26:56,140 --> 00:26:59,175 в итоге не смогли встретиться с нашим агентом, 424 00:26:59,308 --> 00:27:01,509 Возможно, их вновь схватили. 425 00:27:01,843 --> 00:27:05,378 Наши источники сообщили бы нам, если бы это произошло. 426 00:27:06,378 --> 00:27:08,746 Разумеется, если их не схватили, 427 00:27:09,313 --> 00:27:11,914 если у них просто состоялась другая встреча, 428 00:27:12,047 --> 00:27:14,415 мы никогда об этом не узнали бы. 429 00:27:14,749 --> 00:27:17,817 Другая встреча? Я не уверен, что понимаю, о чем вы. 430 00:27:17,950 --> 00:27:19,384 Конечно, нет. 431 00:27:19,517 --> 00:27:21,952 Откуда вам знать, что ваш капитан и доктор 432 00:27:22,086 --> 00:27:24,786 тайно встречались с приттами? 433 00:27:24,920 --> 00:27:28,022 Встречались с целью заключения военного альянса с Федерацией? 434 00:27:28,155 --> 00:27:30,422 - Что? - Это был умный план. 435 00:27:30,756 --> 00:27:33,458 Сначала вы говорите, что потеряли своих офицеров при телепортации, 436 00:27:33,791 --> 00:27:35,058 затем просите нас о помощи, 437 00:27:35,192 --> 00:27:38,426 чем вынуждаете нас раскрыть наших агентов под прикрытием. 438 00:27:38,760 --> 00:27:39,860 Но вы не ожидали, что мы 439 00:27:39,994 --> 00:27:42,095 вызволим ваших людей из тюрьмы настолько быстро. 440 00:27:42,228 --> 00:27:43,996 Им нужно было еще время. Им нужно было время, 441 00:27:44,129 --> 00:27:46,964 договориться об уничтожении Кес с новыми друзьями-приттами. 442 00:27:47,098 --> 00:27:49,765 Это нелепо. 443 00:27:50,132 --> 00:27:52,033 Вы начинаете видеть заговоры повсюду. 444 00:27:52,166 --> 00:27:53,367 Мы были приглашены сюда Кес. 445 00:27:53,500 --> 00:27:55,868 Зачем нам заключать альянс с приттами? 446 00:27:56,369 --> 00:27:58,169 Действительно, зачем? 447 00:27:59,503 --> 00:28:01,070 Верьте в то, во что вам угодно. 448 00:28:01,204 --> 00:28:03,538 Мы найдем своих людей, с вашей помощью или без. 449 00:28:03,872 --> 00:28:06,840 Тогда, похожее, для нас настало время покинуть "Энтерпрайз". 450 00:28:06,973 --> 00:28:08,140 Отлично. 451 00:28:08,273 --> 00:28:10,808 Убедитесь, что не забыли ничего из этого хлама. 452 00:28:20,813 --> 00:28:22,214 Безрезультатно? 453 00:28:24,415 --> 00:28:25,415 Я начинаю думать, 454 00:28:25,548 --> 00:28:27,816 что нет ничего на этой планете, что мы могли бы съесть. 455 00:28:27,950 --> 00:28:29,884 Ну, завтра к этому же времени 456 00:28:30,018 --> 00:28:31,518 мы сможем вернуться на "Энтерпрайз", 457 00:28:31,852 --> 00:28:35,420 и ты сможешь зависнуть перед репликатором с ножом и вилкой. 458 00:28:36,920 --> 00:28:39,155 Помнишь вулканское блюдо, что я обещала на следующий завтрак? 459 00:28:39,288 --> 00:28:40,789 Я просто... 460 00:28:40,922 --> 00:28:42,890 Ты терпеть не можешь завтракать со мной. 461 00:28:43,024 --> 00:28:45,158 - Это не так. - Нет, так. 462 00:28:45,291 --> 00:28:47,392 Когда я сказала завтрак, я услышала: "Терпеть не могу". 463 00:28:47,525 --> 00:28:49,192 Это не совсем то, что я имел в виду. 464 00:28:49,326 --> 00:28:51,093 В таком случае, что же именно ты имел в виду? 465 00:28:51,227 --> 00:28:52,561 Я просто не люблю... 466 00:28:52,894 --> 00:28:55,863 То, что я выбрала для завтрака в последний раз. 467 00:28:55,996 --> 00:28:58,463 Понимаешь, мне кажется, что завтрак должен быть простым, 468 00:28:58,797 --> 00:29:02,133 а в последнее время ты предпочитала сложные блюда. 469 00:29:02,265 --> 00:29:05,434 Кофе и круассаны. Это все, чего ты хотел, не так ли? 470 00:29:05,567 --> 00:29:08,201 Кофе и круассаны. Почему же ты мне этого не сказал? 471 00:29:08,335 --> 00:29:10,903 Я не думал, что это важно. 472 00:29:12,837 --> 00:29:14,405 Ты тоже не любишь эти сложные блюда. 473 00:29:14,538 --> 00:29:17,040 Нет. Я и сама предпочитаю что-нибудь простое. 474 00:29:17,172 --> 00:29:20,341 Но решила, что тебе понравится разнообразие. 475 00:29:20,474 --> 00:29:21,808 Ну, 476 00:29:21,941 --> 00:29:26,044 полагаю, кофе и круассаны отныне будут на нашем столе на завтрак. 477 00:29:36,915 --> 00:29:39,116 - Мне нравится огонь. - Мне нравится огонь. 478 00:29:43,484 --> 00:29:47,320 Есть что-то в этом пламени, в запахе дыма, 479 00:29:48,321 --> 00:29:53,256 который всегда казался мне каким-то колдовским. 480 00:29:55,057 --> 00:29:56,857 Я помню, когда мы с Джеком взяли Уэсли 481 00:29:56,991 --> 00:29:59,559 в его первый турпоход к озеру Бальфура, 482 00:29:59,893 --> 00:30:04,094 Уэсли бросал листья манты в огонь, глядя, как они лопаются. 483 00:30:04,227 --> 00:30:06,429 Джек постоянно говорил ему... 484 00:30:08,063 --> 00:30:09,464 Что? 485 00:30:15,299 --> 00:30:18,268 Жан-Люк, я слышала тебя. Не пытайся оттолкнуть это. 486 00:30:20,436 --> 00:30:23,270 Когда я сказала: "мы с Джеком", 487 00:30:23,970 --> 00:30:26,538 я почувствовала внезапную волну 488 00:30:26,871 --> 00:30:28,505 чего-то. 489 00:30:33,308 --> 00:30:35,376 Я и не знала, что ты ко мне так относился. 490 00:30:37,377 --> 00:30:38,610 Правда? 491 00:30:40,378 --> 00:30:43,579 Думаю, я всегда знала, что всегда было 492 00:30:45,347 --> 00:30:48,315 некое взаимное притяжение между нами, с самого начала, 493 00:30:48,449 --> 00:30:52,017 но я никогда не думала, что твои чувства такие сильные. 494 00:30:56,419 --> 00:30:59,153 Почему ты никогда не говорил мне, что был в меня влюблен? 495 00:31:01,154 --> 00:31:03,222 Ты была замужем за моим лучшим другом. 496 00:31:04,889 --> 00:31:09,359 Сначала я думал, что это безобидное увлечение, 497 00:31:09,492 --> 00:31:13,893 больше биологическое, чем эмоциональное. 498 00:31:15,161 --> 00:31:16,228 Но спустя месяцы, 499 00:31:16,362 --> 00:31:19,296 когда мы все начали проводить больше времени вместе, 500 00:31:20,097 --> 00:31:22,465 я понял, что это нечто большее. 501 00:31:22,598 --> 00:31:24,598 И так нельзя. 502 00:31:26,367 --> 00:31:31,302 Но все равно, я ничего не мог поделать с чувствами. 503 00:31:32,035 --> 00:31:34,303 А когда Джек погиб, ты почувствовал себя виноватым. 504 00:31:36,170 --> 00:31:38,038 Я чувствовал вину и до его смерти, 505 00:31:39,172 --> 00:31:42,307 испытывая такие чувства к жене лучшего друга. 506 00:31:42,941 --> 00:31:46,909 Позже, после катастрофы... 507 00:31:48,543 --> 00:31:52,479 я дал себе слово, что никогда не скажу тебе о своих чувствах. 508 00:31:52,612 --> 00:31:55,113 Это было бы, словно я предаю своего друга. 509 00:31:57,180 --> 00:32:00,982 Поэтому ты не хотел брать меня на "Энтерпрайз" 7 лет назад. 510 00:32:04,517 --> 00:32:07,552 Я не знал, как я отреагирую. 511 00:32:12,020 --> 00:32:13,554 Но потом, 512 00:32:14,255 --> 00:32:17,356 понемногу, я осознал, 513 00:32:18,491 --> 00:32:21,592 что я больше не испытываю этих чувств. 514 00:32:23,326 --> 00:32:27,328 В конце концов, 20 лет и правда большой срок. 515 00:32:32,063 --> 00:32:33,930 А сейчас мы друзья. 516 00:32:35,365 --> 00:32:37,333 Да, друзья. 517 00:32:51,272 --> 00:32:52,672 Что ж, 518 00:32:54,341 --> 00:32:57,509 завтра нам все еще нужно будет немало пройти. 519 00:32:57,642 --> 00:32:59,009 Нам нужно выспаться. 520 00:32:59,143 --> 00:33:00,615 Верно. 521 00:34:10,131 --> 00:34:11,532 Посол, благодарю, что пришли. 522 00:34:11,866 --> 00:34:13,067 Коммандер. 523 00:34:13,200 --> 00:34:17,104 Нам нужно разрешить это недопонимание раз и навсегда. 524 00:34:17,238 --> 00:34:18,406 Связь с министром Лорин. 525 00:34:18,539 --> 00:34:20,141 Есть, сэр. 526 00:34:22,009 --> 00:34:25,579 "Энтерпрайз", я предупреждала о несанкционированных вызовах. 527 00:34:25,913 --> 00:34:26,947 Да, я помню. 528 00:34:27,081 --> 00:34:29,083 Но мне кажется, пришло время переговорить друг другом 529 00:34:29,216 --> 00:34:30,318 и разрешить проблемы. 530 00:34:30,451 --> 00:34:31,819 Рядом со мной посол Маурик... 531 00:34:31,952 --> 00:34:33,421 Это ваши проблемы. 532 00:34:33,554 --> 00:34:36,557 Нам нечего сказать ни одному из вас. 533 00:34:39,360 --> 00:34:41,162 Коммандер, вы работаете с приттами. 534 00:34:41,295 --> 00:34:42,997 То, что вы устроили это представление для меня, 535 00:34:43,130 --> 00:34:44,565 ни принесло толку ни вам, ни мне. 536 00:34:45,299 --> 00:34:47,568 Посмотрим. М-р Уорф. 537 00:34:52,039 --> 00:34:55,309 Мне кажется, нас с вами кое-кто ожидает в конференц-зале. 538 00:35:02,450 --> 00:35:04,552 Я должна была знать, что любой, кто в состоянии иметь дело с Кес, 539 00:35:04,885 --> 00:35:06,921 должен быть способен на подобную низость. 540 00:35:07,054 --> 00:35:09,090 Прошу извинить за применение столь радикальных мер, 541 00:35:09,223 --> 00:35:10,391 но вы не оставили мне выбора. 542 00:35:10,524 --> 00:35:13,461 Не изображайте из себя врагов. Поздно строить шарады. 543 00:35:13,594 --> 00:35:16,464 Если это попытка скрыть ваш военный союз с Федерацией, 544 00:35:16,597 --> 00:35:19,900 то поздно. Я уже знаю больше, чем вы можете представить. 545 00:35:20,034 --> 00:35:21,268 Давайте присядем и попытаемся выяснить, 546 00:35:21,402 --> 00:35:25,005 что произошло с капитаном Пикаром и доктором Крашер. 547 00:35:25,139 --> 00:35:28,275 Я не сяду за один стол с ним. 548 00:35:28,409 --> 00:35:30,878 Как и я с ней. 549 00:35:31,011 --> 00:35:33,080 Хорошо, тогда мы все постоим. 550 00:35:33,214 --> 00:35:35,216 Важно то, чтобы мы начали говорить. 551 00:35:35,349 --> 00:35:38,419 Я не уполномочена вести переговоры с Кес. 552 00:35:41,322 --> 00:35:43,357 Хорошо, тогда говорите со мной. 553 00:35:43,491 --> 00:35:44,892 Где мои офицеры? 554 00:35:45,025 --> 00:35:46,927 Как будто вы не знаете. 555 00:35:56,070 --> 00:35:57,605 Идем. 556 00:36:11,385 --> 00:36:13,154 Я в порядке. 557 00:36:16,690 --> 00:36:19,326 Мы знаем о ваших видах на технологии Федерации 558 00:36:19,460 --> 00:36:21,462 для строительства новых боевых спутников. 559 00:36:21,595 --> 00:36:23,397 Вы поймете, что мы готовы к ним. 560 00:36:23,531 --> 00:36:25,366 Интересная, но бессмысленная ложь. 561 00:36:25,499 --> 00:36:27,968 Мне интереснее обсудить ваши планы использовать Федерацию 562 00:36:28,102 --> 00:36:30,070 для перехвата контроля над островом Колрод. 563 00:36:30,337 --> 00:36:31,539 Мы уже это проходили. 564 00:36:31,672 --> 00:36:34,074 Колрод определенно принадлежит приттам. Мы с самого начала... 565 00:36:34,208 --> 00:36:35,576 Достаточно. 566 00:36:37,211 --> 00:36:40,381 Я вижу, дипломатические методы не принесут результатов сегодня. 567 00:36:40,514 --> 00:36:43,017 И у меня нет времени на переговоры. 568 00:36:43,150 --> 00:36:45,252 Так что, пускай каждый из нас выложит свои карты на стол. 569 00:36:45,386 --> 00:36:46,420 Вы озабочены тем, 570 00:36:46,554 --> 00:36:48,689 что Кес будет признан кандидатом в Федерацию. 571 00:36:49,023 --> 00:36:50,090 Верно. 572 00:36:50,224 --> 00:36:53,093 Как Первый помощник "Энтерпрайза", могу обещать, 573 00:36:53,227 --> 00:36:54,295 что этого не произойдет. 574 00:36:54,428 --> 00:36:56,530 В статусе кандидата Кес будет отказано. 575 00:36:56,664 --> 00:36:58,699 У вас нет полномочий выносить такие решения. 576 00:36:59,033 --> 00:37:01,502 Несмотря ни на какие игры с приттами после вашего прибытия, 577 00:37:01,635 --> 00:37:05,072 мы подадим прошение в Совет Федерации. 578 00:37:05,206 --> 00:37:06,707 - Они нас выслушают. - Они также выслушают отчеты 579 00:37:07,041 --> 00:37:09,710 капитана "Энтерпрайза" и его первого помощника. 580 00:37:10,044 --> 00:37:11,178 И могу сказать вам прямо сейчас, 581 00:37:11,312 --> 00:37:14,381 что отчет первого помощника будет звучать примерно так: 582 00:37:14,515 --> 00:37:16,150 "Кеспритт - 583 00:37:17,184 --> 00:37:19,520 мир с глубокими проблемами, 584 00:37:19,653 --> 00:37:24,191 социальными, политическими, военными, которые надо решать. 585 00:37:24,325 --> 00:37:28,195 Кес - дружественная и демократичная нация, 586 00:37:28,729 --> 00:37:34,001 движимая подозрительностью, недоговоренностями и паранойей. 587 00:37:37,438 --> 00:37:40,040 По мнению этого офицера, 588 00:37:40,174 --> 00:37:41,709 они не готовы к вступлению". 589 00:37:42,409 --> 00:37:43,477 Далее, 590 00:37:45,479 --> 00:37:47,348 в отношении наших пропавших офицеров. 591 00:37:47,481 --> 00:37:49,483 Они все еще обвиняются в шпионаже, коммандер. 592 00:37:49,617 --> 00:37:52,286 Ничего из того, что я здесь услышала, этого не изменило. 593 00:37:53,020 --> 00:37:54,321 Тогда, может, вам поразмыслить вот над чем. 594 00:37:54,455 --> 00:37:56,357 Если с ними что-то произойдет, 595 00:37:56,490 --> 00:37:58,492 Звездный флот затребует полное расследование. 596 00:37:58,626 --> 00:38:01,362 Что значит, что к Кеспритту будут прибывать еще звездолеты, 597 00:38:01,495 --> 00:38:04,231 и этим кораблям будут нужны ответы, 598 00:38:04,365 --> 00:38:06,634 что поставит вашу страну под очень большой 599 00:38:06,767 --> 00:38:09,336 и очень неприятный микроскоп. 600 00:38:10,104 --> 00:38:11,539 Помните, как вам было неприятно, 601 00:38:11,672 --> 00:38:15,042 когда мы связались с одним вашим гражданином без разрешения? 602 00:38:15,175 --> 00:38:16,677 А теперь подумайте, на что это будет похоже, 603 00:38:16,810 --> 00:38:20,548 десять звездолетов, задающих вопрос сотням ваших людей, 604 00:38:20,681 --> 00:38:22,516 проводящих массированное сканирование. 605 00:38:22,650 --> 00:38:24,418 Они могут даже начать посылать вниз десант, 606 00:38:24,552 --> 00:38:29,089 все потому, что вы не захотели помочь найти моих офицеров. 607 00:38:43,704 --> 00:38:46,740 Я могу использовать трикордер для изучения мультифазного импульса. 608 00:38:47,074 --> 00:38:50,144 Это должно ослабить силовое поле достаточно, чтоб мы прошли. 609 00:38:52,279 --> 00:38:54,848 Нет, частота модуляции должна быть выше в гармоническом ряду. 610 00:38:55,182 --> 00:38:56,283 Верно. 611 00:39:02,856 --> 00:39:04,091 Они приближаются. 612 00:39:04,224 --> 00:39:06,293 Я работаю так быстро, как могу. 613 00:39:17,471 --> 00:39:19,306 Министр, мы захватили женщину-землянку. 614 00:39:19,440 --> 00:39:21,575 Мужчина находится на территории Кес. 615 00:39:24,578 --> 00:39:28,415 Хорошо. Передайте их координаты в комнату телепортации "Энтерпрайза". 616 00:39:28,549 --> 00:39:29,717 Вас понял. 617 00:39:29,850 --> 00:39:30,851 Благодарю вас, министр. 618 00:39:31,185 --> 00:39:33,721 Теперь прошу меня извинить. 619 00:39:45,199 --> 00:39:47,701 Маурик намерен представить протест Совету Федерации, 620 00:39:47,835 --> 00:39:49,603 но я не думаю, что он далеко зайдет. 621 00:39:49,737 --> 00:39:52,206 Склонен согласиться с вами, Первый. 622 00:39:58,512 --> 00:40:00,414 Я что-то упустил? 623 00:40:01,348 --> 00:40:04,518 Конечно, конечно. 624 00:40:05,285 --> 00:40:07,855 Ты абсолютно права. 625 00:40:13,894 --> 00:40:15,896 Это было замечательно. 626 00:40:16,497 --> 00:40:17,564 Рад служить. 627 00:40:22,302 --> 00:40:23,604 Не пойми меня неверно, Жан-Люк, 628 00:40:23,737 --> 00:40:26,507 но я рада, что мы не должны ходить в шаге друг от друга. 629 00:40:26,640 --> 00:40:29,376 Так устала от моей компании? 630 00:40:31,211 --> 00:40:34,581 Просто устала врезаться в тебя каждые 30 секунд. 631 00:40:38,485 --> 00:40:41,822 Я уже начала чувствовать тебя частью моей униформы. 632 00:40:47,261 --> 00:40:48,829 За свободу. 633 00:40:49,663 --> 00:40:51,331 За свободу. 634 00:41:03,277 --> 00:41:04,645 О чем задумался? 635 00:41:06,714 --> 00:41:10,284 Я подумал, что какими бы отвлекающими они ни были, 636 00:41:10,417 --> 00:41:13,420 я начал привыкать слышать твои мысли 637 00:41:13,554 --> 00:41:15,823 и чувствую, что мне их не хватает. 638 00:41:16,390 --> 00:41:19,693 Мне тоже. Это было очень интимно. 639 00:41:21,395 --> 00:41:25,632 Знаешь, прошлой ночью я не могла заснуть. 640 00:41:25,766 --> 00:41:27,801 Не спалось несколько часов, 641 00:41:27,935 --> 00:41:31,538 и, спасибо имплантам, 642 00:41:31,672 --> 00:41:35,275 услышала некоторые весьма любопытные твои сны. 643 00:41:36,877 --> 00:41:38,579 На человека нельзя возлагать ответственность 644 00:41:38,712 --> 00:41:41,415 за то, что делает его разум, когда он спит. 645 00:41:41,849 --> 00:41:43,984 А что насчет того, когда он бодрствует? 646 00:41:54,528 --> 00:41:57,998 Теперь, когда мы пережили этот уникальный опыт, что нам делать? 647 00:41:58,966 --> 00:42:00,334 Что ты имеешь в виду? 648 00:42:00,467 --> 00:42:02,503 Ты абсолютно точно знаешь, что я имею в виду. 649 00:42:02,703 --> 00:42:04,037 Нет, не знаю. 650 00:42:04,371 --> 00:42:07,007 Импланты нам удалили, помнишь? 651 00:42:14,982 --> 00:42:18,585 Теперь, когда мы знаем, что чувствует каждый из нас, 652 00:42:18,719 --> 00:42:23,357 может, нам не стоит бояться исследовать эти чувства. 653 00:42:35,502 --> 00:42:38,372 Или, возможно, стоит бояться. 654 00:42:44,311 --> 00:42:46,780 Думаю, мне пора идти. 655 00:43:07,668 --> 00:43:10,070 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 655 00:43:11,305 --> 00:44:11,907 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org