1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,922 - Джорди? - Я здесь, Дейта. 3 00:00:20,487 --> 00:00:22,487 Наконец-то. Я ее поймал. 4 00:00:22,621 --> 00:00:24,087 Вылезай оттуда, ты, чертова... 5 00:00:24,421 --> 00:00:27,553 Эй, эй. Не шипи на меня. 6 00:00:28,086 --> 00:00:30,420 Почему Спот под кроватью? 7 00:00:31,953 --> 00:00:35,452 Вероятно, боится, что ее убью, когда поймаю. 8 00:00:36,018 --> 00:00:37,585 Спот плохо себя вела? 9 00:00:38,117 --> 00:00:42,051 К настоящему моменту, она разбила вазу, чайник, 10 00:00:42,383 --> 00:00:44,983 испортила кресло, так, как не нашла другого места, где точить когти, 11 00:00:45,116 --> 00:00:47,783 и она выкашливает шарики шерсти по всему ковру. 12 00:00:48,683 --> 00:00:51,349 Подобные случаи обычны для владельцев кошек. 13 00:00:51,481 --> 00:00:54,348 Когда ты взял у меня Спот, ты сказал, что хочешь изучить 14 00:00:54,481 --> 00:00:57,948 все аспекты кошачьего поведения, прежде чем самому заводить кота. 15 00:00:58,080 --> 00:00:59,380 Наверно, я еще не готов. 16 00:00:59,514 --> 00:01:02,446 Можешь забирать ее обратно, она вся твоя. 17 00:01:02,780 --> 00:01:04,912 Давай, позови ее. 18 00:01:05,046 --> 00:01:07,478 Спот не реагирует на устные команды. 19 00:01:07,612 --> 00:01:09,445 Она не отзывается? 20 00:01:11,544 --> 00:01:15,577 Дейта, ты никогда не думал о дрессировке этой кошки? 21 00:01:16,110 --> 00:01:17,910 Я никогда не испытывал в этом необходимости. 22 00:01:18,044 --> 00:01:20,943 Необходимости? Дейта, эта кошка неуправляемая. 23 00:01:21,076 --> 00:01:23,409 Я понятия не имел, лизнет ли она меня 24 00:01:23,542 --> 00:01:24,741 или оцарапает мне лицо. 25 00:01:25,875 --> 00:01:29,408 У меня никогда не было со Спотом подобных проблем. 26 00:01:29,541 --> 00:01:31,107 Хотя у нее есть неприятная привычка 27 00:01:31,440 --> 00:01:33,707 вскакивать на консоль моего компьютера, когда я работаю. 28 00:01:35,006 --> 00:01:36,439 Ее нужно выдрессировать. 29 00:01:36,573 --> 00:01:37,839 Райкер старшему персоналу. 30 00:01:37,973 --> 00:01:39,838 Прошу всех явиться в наблюдательный зал. 31 00:01:39,972 --> 00:01:41,939 Брифинг через 10 минут. 32 00:01:42,072 --> 00:01:43,772 Так, нам нужно ее оттуда вытащить. 33 00:01:43,905 --> 00:01:46,804 Я ее напугаю, а ты схватишь, когда она вылезет, хорошо? 34 00:01:46,938 --> 00:01:49,637 - Не думаю, что разумно пугать ее. - Готов? 35 00:01:58,535 --> 00:02:00,807 Дрессировка. Однозначно. 36 00:02:32,777 --> 00:02:36,948 Космос, последний рубеж. 37 00:02:37,649 --> 00:02:41,586 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 38 00:02:41,719 --> 00:02:46,991 Это продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 39 00:02:47,125 --> 00:02:51,162 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 40 00:02:51,796 --> 00:02:56,063 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 41 00:03:53,775 --> 00:03:55,443 Журнал капитана, звездная дата 47310.2. 42 00:03:55,577 --> 00:03:57,579 Сила природы 43 00:03:57,712 --> 00:03:59,682 Мы расследуем исчезновение 44 00:03:59,815 --> 00:04:01,784 медицинского транспорта "Флеминг", 45 00:04:01,918 --> 00:04:04,120 где-то в коридоре Хекарас. 46 00:04:04,453 --> 00:04:05,721 Наши поиски усложняют 47 00:04:05,855 --> 00:04:09,927 уникальные свойства этого региона космоса. 48 00:04:10,060 --> 00:04:12,596 Последний раз "Флеминг" выходил на связь с флотом 4 дня назад. 49 00:04:12,729 --> 00:04:13,764 По их словам, 50 00:04:13,897 --> 00:04:16,466 Не было ничего необычного, когда они вошли в коридор. 51 00:04:16,600 --> 00:04:17,634 Дейта? 52 00:04:17,768 --> 00:04:20,204 Необычно мощное тетрионное поле в этом секторе 53 00:04:20,538 --> 00:04:23,942 повышает риск сбоя навигации для судов с варп-двигателями. 54 00:04:24,075 --> 00:04:27,145 Коридор Хекарас - единственный маршрут в секторе, 55 00:04:27,478 --> 00:04:29,148 свободный от тетрионных полей. 56 00:04:29,481 --> 00:04:31,650 Корабли, идущие на варпе, должны использовать коридор 57 00:04:31,784 --> 00:04:34,153 для безопасного перелета через эту область. 58 00:04:34,486 --> 00:04:36,722 Сколько времени займут поисковые процедуры первой степени? 59 00:04:36,855 --> 00:04:38,024 Как минимум два дня, сэр. 60 00:04:38,758 --> 00:04:41,161 Длина коридора более 12 световых лет, 61 00:04:41,494 --> 00:04:44,764 а помехи от тетрионных полей ограничат дальность сенсоров. 62 00:04:44,898 --> 00:04:47,935 Мы можем запустить зонды для поддержки наших сенсоров? 63 00:04:48,069 --> 00:04:49,503 Это не сильно поможет. 64 00:04:49,637 --> 00:04:52,640 Из-за помех будет сложно поддерживать связь с зондами. 65 00:04:52,773 --> 00:04:55,142 Все, что мы можем сделать - повысить эффективность сенсоров. 66 00:04:55,476 --> 00:04:58,480 Установили мультифазные буферы во всех сенсорных модулях, капитан. 67 00:04:58,613 --> 00:05:01,616 - Это немного поможет. - Хекарас-2 обитаем, не так ли? 68 00:05:01,750 --> 00:05:03,585 Может, они связывались с "Флемингом". 69 00:05:03,719 --> 00:05:06,656 Нет. Я уже разговаривал с правительством Хекарана. 70 00:05:06,789 --> 00:05:07,824 По их словам, 71 00:05:07,957 --> 00:05:10,526 был лишь один проходящий корабль за последнюю неделю. 72 00:05:10,660 --> 00:05:11,694 Торговый корабль ференги. 73 00:05:11,828 --> 00:05:14,797 "Флеминг" перевозил запасы редкого биомиметического геля, 74 00:05:14,931 --> 00:05:16,066 который очень высоко ценится. 75 00:05:16,200 --> 00:05:18,736 Возможно ли, что ференги захватили его? 76 00:05:19,670 --> 00:05:21,038 От них всего можно ожидать. 77 00:05:21,171 --> 00:05:23,073 Думаю, нам нужно быть готовыми и к подобным обстоятельствам. 78 00:05:23,207 --> 00:05:25,042 Согласен. Значит так. 79 00:05:25,175 --> 00:05:27,579 М-р Ворф, разворачивайте поисковую операцию. 80 00:05:27,712 --> 00:05:29,547 Приступаем. 81 00:05:35,186 --> 00:05:36,822 Джорди. 82 00:05:37,957 --> 00:05:40,626 Слегка упала эффективность сенсоров. 83 00:05:40,760 --> 00:05:42,528 Возможно, стоит проверить фазовые буферы. 84 00:05:42,661 --> 00:05:44,663 Хорошо, Дейта. Сейчас подойду. 85 00:05:44,797 --> 00:05:48,635 Так, Хэнсон. Переключай 13-й канал ЭПС на стабилизирующую матрицу. 86 00:05:48,769 --> 00:05:50,237 Есть, сэр. 87 00:05:51,905 --> 00:05:55,309 - Проблемы с двигателями? - Нет. 88 00:05:55,643 --> 00:05:57,979 Тогда зачем ты стабилизируешь канал ЭПС? 89 00:05:58,112 --> 00:06:01,315 Пытаюсь немного повысить уровень конверсии энергии. 90 00:06:03,050 --> 00:06:04,987 Но это никак не повлияет на двигатели. 91 00:06:05,120 --> 00:06:08,123 Я знаю, Дейта. Дело не в этом. 92 00:06:08,257 --> 00:06:09,324 А в чем? 93 00:06:09,658 --> 00:06:13,028 Я пытаюсь повысить уровень конверсии, и все. 94 00:06:16,633 --> 00:06:17,934 Зачем? 95 00:06:21,604 --> 00:06:23,139 - Ты знаешь "Интрепид"? - Да. 96 00:06:23,273 --> 00:06:25,576 Их главный инженер, коммандер Дональд Каплан. 97 00:06:25,709 --> 00:06:27,278 Мы с ним учились в Академии. 98 00:06:27,611 --> 00:06:30,714 Хочу удостовериться, что наш уровень конверсии энергии 99 00:06:30,848 --> 00:06:32,850 немного выше, чем у них. 100 00:06:32,983 --> 00:06:36,888 Я понимаю. Ты соревнуешься с м-ром Капланом. 101 00:06:37,022 --> 00:06:39,691 Можно и так сказать. Это же флагман. 102 00:06:39,825 --> 00:06:41,593 Мы должны быть лучшими. 103 00:06:41,726 --> 00:06:44,163 Значит, ты пытаешься превзойти "Интрепид". 104 00:06:44,864 --> 00:06:46,866 Ну, на самом деле, это, скорее, вопрос личной гордости. 105 00:06:46,999 --> 00:06:49,001 Понимаешь, это ведь мои двигатели. 106 00:06:50,837 --> 00:06:53,907 Нет ничего плохого в дружеском соперничестве. 107 00:06:54,141 --> 00:06:58,245 Ладно. Компьютер, насколько возрос уровень конверсии? 108 00:06:58,378 --> 00:07:01,048 Уровень не изменился. 109 00:07:04,319 --> 00:07:06,855 Ладно, я разберусь с этим позже. 110 00:07:06,988 --> 00:07:09,824 А теперь посмотрим, что там с сенсорами. 111 00:07:18,234 --> 00:07:21,805 - Что там? - Момент. 112 00:07:22,305 --> 00:07:25,642 Фазовый буфер работает в пределах заданных параметров. 113 00:07:25,775 --> 00:07:30,747 Эффективность сенсоров повысилась на 6,7%. 114 00:07:30,881 --> 00:07:32,283 6,7. 115 00:07:32,416 --> 00:07:35,019 Одно из звеньев, должно быть, все еще не настроено. 116 00:07:35,153 --> 00:07:37,955 Проверим узел А-9. 117 00:07:42,728 --> 00:07:46,899 Джорди, я решил последовать твоим предложениям насчет Спота. 118 00:07:47,032 --> 00:07:48,233 Лови. 119 00:07:49,701 --> 00:07:51,237 Я начал ее дрессировать. 120 00:07:51,371 --> 00:07:52,705 - Правда? - Да. 121 00:07:52,839 --> 00:07:55,875 Я изучил несколько новых техник. 122 00:07:58,745 --> 00:08:01,215 Я начал с простых упражнений условных рефлексов, 123 00:08:01,348 --> 00:08:03,684 затем перешел к адаптации к окружающей обстановке. 124 00:08:03,817 --> 00:08:06,887 Далее я планирую перейти к устройствам биорежима. 125 00:08:07,021 --> 00:08:08,322 Устройствам? 126 00:08:08,455 --> 00:08:11,393 Таким, как сенсорные сети для модификации поведения. 127 00:08:11,726 --> 00:08:13,461 Или мотиваторы с обратной биологической связью. 128 00:08:13,795 --> 00:08:17,299 К сожалению, мои успехи менее чем скромны. 129 00:08:19,734 --> 00:08:21,737 У меня есть идея. 130 00:08:21,871 --> 00:08:23,439 Что насчет бластера? 131 00:08:23,773 --> 00:08:27,009 Выстрел на оглушение в нужный момент может помочь. 132 00:08:27,143 --> 00:08:30,948 Джорди, я не могу оглушить свою кошку. 133 00:08:33,817 --> 00:08:34,918 Я шутил, Дейта. 134 00:08:37,087 --> 00:08:39,224 Посмотрим, что здесь у нас. 135 00:08:44,896 --> 00:08:46,864 Нет, это тоже не то. 136 00:08:46,998 --> 00:08:49,201 Где-то в этой системе точно сбились настройки. 137 00:08:49,335 --> 00:08:51,036 В этом я не сомневаюсь. 138 00:08:51,170 --> 00:08:54,240 Ну, у нас осталась только одна возможность. 139 00:08:57,443 --> 00:08:58,912 Узел у С-12? 140 00:09:03,183 --> 00:09:07,320 Я слегка обеспокоен, что мои попытки дрессировки проваливаются. 141 00:09:07,454 --> 00:09:10,157 Возможно, надо изменить подход, Дейта. 142 00:09:10,291 --> 00:09:13,794 Я изучил множество руководств по дрессировке животных. 143 00:09:13,928 --> 00:09:17,531 Некоторые утверждают, что коты вообще не поддаются дрессировке. 144 00:09:17,865 --> 00:09:20,836 Ни за что не поверю. Послушай меня. 145 00:09:20,969 --> 00:09:23,071 Моя сестра абсолютно ничего не знала о животных, 146 00:09:23,205 --> 00:09:25,007 но смогла выдрессировать своего кота. 147 00:09:25,140 --> 00:09:27,476 Насколько сложно это может быть? 148 00:09:28,211 --> 00:09:29,812 Чему она научила своего кота? 149 00:09:29,946 --> 00:09:32,448 Ее кот запрыгает ей на руки по команде. 150 00:09:32,782 --> 00:09:36,085 Интересно. Возможно, мне удастся адаптировать технику твоей сестры, 151 00:09:36,219 --> 00:09:38,355 чтобы удержать Спота от запрыгивания на консоль. 152 00:09:38,489 --> 00:09:40,391 Ты не знаешь, как она этого добилась? 153 00:09:40,524 --> 00:09:41,992 Ну, насколько я помню, 154 00:09:42,126 --> 00:09:46,230 ей пришлось два месяца ходить с кусочком тунца в блузке. 155 00:09:58,110 --> 00:10:01,547 Я был прав. Этот буфер не настроен. 156 00:10:04,250 --> 00:10:07,187 Так, посмотри сейчас. 157 00:10:07,921 --> 00:10:10,457 Настройка фазы стабилизирована. 158 00:10:10,590 --> 00:10:13,960 Однако, эффективность сенсоров 159 00:10:14,094 --> 00:10:16,964 повысилась лишь на 1,3%. 160 00:10:17,098 --> 00:10:19,334 Не так много, но это сойдет. 161 00:10:19,467 --> 00:10:21,869 - Райкер Дейте. - Дейта на связи. 162 00:10:22,003 --> 00:10:24,372 Наши сенсоры дальнего действия обнаружили корабль прямо по курсу. 163 00:10:24,505 --> 00:10:26,175 Если вы с Джорди закончили там, 164 00:10:26,308 --> 00:10:28,143 то нам бы хотелось, чтобы вы поднялись на мостик. 165 00:10:28,277 --> 00:10:30,546 Больше мы ничего не выжмем из этих систем. 166 00:10:30,879 --> 00:10:33,349 Вас поняли, сэр. Мы уже идем. 167 00:10:34,550 --> 00:10:37,554 - Дистанция визуального контакта. - На экран. 168 00:10:39,289 --> 00:10:43,360 Это транспортник Ференги. Класс Д'Кора. 169 00:10:44,561 --> 00:10:47,431 Это тот же корабль ференги, что вошел в коридор неделю назад. 170 00:10:47,565 --> 00:10:49,934 Капитан, нет никаких излучения из их плазменных выходов. 171 00:10:50,067 --> 00:10:51,869 Их варп-двигатель, должно быть, полностью отключен. 172 00:10:52,002 --> 00:10:55,107 Верно, сэр. Их импульсные двигатели также отключены. 173 00:10:55,240 --> 00:10:57,876 Выработка энергии находится на предельно низком уровне. 174 00:10:58,009 --> 00:10:59,077 Признаки жизни? 175 00:10:59,211 --> 00:11:02,247 Системы жизнеобеспечения также на пониженных мощностях. 176 00:11:02,381 --> 00:11:05,318 На борту находится около 450 ференги. 177 00:11:05,451 --> 00:11:08,554 Обычная численность экипажа для корабля такого класса. 178 00:11:09,622 --> 00:11:12,959 М-р Ворф, установите связь. 179 00:11:14,495 --> 00:11:16,463 Ответа нет ни на одном из каналов, сэр. 180 00:11:16,597 --> 00:11:20,467 Никакого подпространственного излучения с корабля нет, капитан. 181 00:11:20,601 --> 00:11:23,337 Похоже, что у них перегружены все катушки генерации поля. 182 00:11:24,205 --> 00:11:26,474 Это объясняет, почему они не отвечают на наш вызов. 183 00:11:26,608 --> 00:11:29,144 Это также объясняет, почему их варп-двигатель вышел из строя. 184 00:11:29,277 --> 00:11:32,380 Капитан, сенсоры у ференги все еще работают. 185 00:11:32,514 --> 00:11:34,283 Я могу модифицировать один из эмиттеров нашего дефлектора 186 00:11:34,416 --> 00:11:36,952 для излучения дельта-волн по старой схеме. 187 00:11:37,086 --> 00:11:40,156 Если наложу их на сигнал связи, то ференги смогут его уловить. 188 00:11:40,289 --> 00:11:41,323 Действуйте. 189 00:11:41,457 --> 00:11:43,193 Если они захватили "Флеминг", 190 00:11:43,326 --> 00:11:45,462 то далеко с этим грузом им уйти не удалось. 191 00:11:45,595 --> 00:11:47,430 М-р Ворф, подготовьте буксирный луч. 192 00:11:47,564 --> 00:11:49,299 Возможно, нам придется взять их на буксир. 193 00:11:49,432 --> 00:11:53,070 - Дистанция буксирного луча. - Есть, сэр. 194 00:11:53,204 --> 00:11:57,375 Капитан, энергетический всплеск на судне ференги. 195 00:11:57,508 --> 00:12:00,424 - Они наводят орудия. - Поднять щиты. 196 00:12:11,188 --> 00:12:12,923 Активировать бластеры. Приготовиться к ответному залпу. 197 00:12:13,057 --> 00:12:14,525 Прицельный огонь по орудиям. 198 00:12:14,659 --> 00:12:16,660 - Бластеры наведены. - Огонь. 199 00:12:19,796 --> 00:12:20,930 Прямое попадание. 200 00:12:21,064 --> 00:12:23,632 - Их орудийные системы подавлены. - Доложите о повреждениях. 201 00:12:23,766 --> 00:12:26,969 Незначительные повреждения на палубах 5 и 7, сэр. 202 00:12:27,102 --> 00:12:29,672 Капитан, энергия корабля ференги стабилизировались. 203 00:12:29,805 --> 00:12:32,040 Похоже, что их импульсные двигатели в порядке. 204 00:12:32,173 --> 00:12:33,808 Они разыграли нас, 205 00:12:33,941 --> 00:12:35,943 берегли энергию и заманивали нас. 206 00:12:36,077 --> 00:12:38,046 Но почему они вообще на нас напали? 207 00:12:38,179 --> 00:12:41,114 Не думаю, что они позволят нам спросить их об этом у себя на борту. 208 00:12:41,448 --> 00:12:43,450 М-р Ла Форж, как там ваш канал связи? 209 00:12:43,583 --> 00:12:45,619 Почти готов, капитан. 210 00:12:46,753 --> 00:12:50,556 - Хорошо, давайте попытаемся. - Связь. 211 00:13:02,701 --> 00:13:06,870 Говорит Жан-Люк Пикар, капитан "Энтерпрайза". 212 00:13:07,104 --> 00:13:10,107 Вас не затруднит объяснить причину нападения на мой корабль? 213 00:13:10,240 --> 00:13:14,610 Наше нападение? Мы защищались. 214 00:13:14,744 --> 00:13:18,514 Вы отрицаете, что в ответе за повреждение моего корабля? 215 00:13:18,648 --> 00:13:22,684 ДейМон, ваш корабль был в дрейфе и ваши системы связи не работали. 216 00:13:22,818 --> 00:13:25,654 Мы пытались определить ваше состояние. 217 00:13:25,787 --> 00:13:28,690 Вы пытались подойти поближе, чтобы нас добить. 218 00:13:28,824 --> 00:13:33,728 Не играйте со мной, Пикар. Очевидно, что мы в вашей власти, 219 00:13:33,861 --> 00:13:35,096 но знайте: 220 00:13:35,229 --> 00:13:37,864 когда Совет Ференги узнает о ваших действиях, 221 00:13:37,997 --> 00:13:41,534 они будут расценены, как акт агрессии. 222 00:13:42,669 --> 00:13:45,604 ДейМон, очевидно, что имеет место какое-то недоразумение. 223 00:13:45,738 --> 00:13:47,239 Думаю, что в наших обоюдных интересах будет 224 00:13:47,573 --> 00:13:50,509 обсудить ситуацию, если вы поднимитесь к нам на борт. 225 00:13:50,642 --> 00:13:53,945 У меня нет причин доверять вам, человек. 226 00:13:55,179 --> 00:13:58,816 В таком случае, мы продолжим следовать своим курсом. 227 00:13:59,650 --> 00:14:03,920 Я передам ваши координаты вашему правительству, если желаете, 228 00:14:04,054 --> 00:14:05,956 на случай, если вам не удастся завершить ремонт 229 00:14:06,089 --> 00:14:08,625 и вы останетесь здесь. 230 00:14:10,192 --> 00:14:11,227 Возможно, 231 00:14:11,994 --> 00:14:15,731 лучше будет обсудить ситуацию. 232 00:14:23,905 --> 00:14:28,175 Мы обнаружили нечто похожее на сигнальный буй Федерации. 233 00:14:28,308 --> 00:14:32,780 Когда мы приблизились, он произвел мощнейший вертеронный импульс. 234 00:14:32,913 --> 00:14:34,914 Наш варп-двигатель, сенсоры, 235 00:14:35,048 --> 00:14:37,717 системы связи, все было выведено из строя. 236 00:14:38,284 --> 00:14:44,022 Мы предположили, что стали жертвами нового оружия Федерации. 237 00:14:44,156 --> 00:14:46,625 Федерация проложила этот коридор 238 00:14:46,758 --> 00:14:50,095 для обеспечения безопасного пролета через этот сектор. 239 00:14:50,228 --> 00:14:52,196 Нам нет никакого смысла его минировать. 240 00:14:52,329 --> 00:14:55,900 Ваш корабль - это не единичный случай. 241 00:14:56,033 --> 00:14:59,170 Недавно, в этом коридоре пропал медицинский транспорт Федерации. 242 00:14:59,303 --> 00:15:01,938 Мы обогнали корабль Федерации несколько дней назад. 243 00:15:02,072 --> 00:15:04,641 С ним было все в порядке. 244 00:15:04,774 --> 00:15:07,177 Знаете, куда он направлялся? 245 00:15:08,043 --> 00:15:10,245 Возможно, эта информация была записана 246 00:15:10,579 --> 00:15:12,815 в журналах наших сенсоров, коммандер. 247 00:15:12,948 --> 00:15:16,951 К сожалению, весь мой экипаж занят ремонтом. 248 00:15:17,085 --> 00:15:19,320 Не думаю, что найдется время для изучения записей. 249 00:15:21,756 --> 00:15:22,857 ДейМон, 250 00:15:22,990 --> 00:15:28,361 если мы предоставим вам группу инженеров для помощи с ремонтом, 251 00:15:28,695 --> 00:15:31,064 даст ли это вам время, чтобы получить ваши записи? 252 00:15:32,099 --> 00:15:34,900 Думаю, что да, капитан. 253 00:15:38,938 --> 00:15:41,706 Спот. Спот. 254 00:15:41,840 --> 00:15:44,375 Спот, вниз. 255 00:15:45,110 --> 00:15:48,712 Спот, вниз. 256 00:15:48,979 --> 00:15:50,347 Вниз. 257 00:15:53,350 --> 00:15:55,052 Спот. 258 00:15:57,787 --> 00:15:58,888 Вниз. 259 00:15:59,021 --> 00:16:02,291 Это - низ. Внизу хорошо. 260 00:16:02,725 --> 00:16:06,261 Это - верх. Наверх нельзя. 261 00:16:07,829 --> 00:16:08,864 Момент. 262 00:16:08,997 --> 00:16:11,266 - Войдите. - Дейта. 263 00:16:11,399 --> 00:16:14,168 У меня есть еще одна идея о том, как увеличить уровень конверсии. 264 00:16:14,301 --> 00:16:16,270 - Ты можешь мне помочь? - С удовольствием. 265 00:16:16,403 --> 00:16:19,073 Только не говори мне, что учишь кошку пользоваться консолью. 266 00:16:19,206 --> 00:16:21,408 Это часть ее программы дрессировки. 267 00:16:21,741 --> 00:16:24,744 Я учу Спота спрыгивать со стола по моей команде. 268 00:16:25,211 --> 00:16:26,412 Ну и как? 269 00:16:28,114 --> 00:16:30,349 Полного успеха я пока не добился. 270 00:16:38,156 --> 00:16:41,392 Кошачий корм номер 221. 271 00:16:54,436 --> 00:16:58,707 Дейта, эта кошка явно себе на уме. 272 00:16:58,841 --> 00:17:01,210 Может, она не поддается дрессировке. 273 00:17:01,343 --> 00:17:04,112 Полагаю, я вынужден с этим согласиться. 274 00:17:04,245 --> 00:17:06,781 Возможно, низкий уровень интеллекта Спота 275 00:17:06,915 --> 00:17:10,285 не позволяет усвоить должные реакций на мои команды. 276 00:17:20,726 --> 00:17:21,861 Не знаю, как насчет Спота, 277 00:17:21,994 --> 00:17:25,331 но мне кажется, что твоя дрессировка идет отлично. 278 00:17:25,998 --> 00:17:28,066 Ладно, пойдем. 279 00:17:33,972 --> 00:17:38,042 Дейта, держи ЭПС непрерывно, пока я перенастрою энерго-выводы. 280 00:17:38,175 --> 00:17:41,345 Эта процедура увеличит уровень конверсии энергии лишь на 0,8%. 281 00:17:41,478 --> 00:17:46,816 - Я знаю, но этого может хватить. - Хватить? 282 00:17:47,450 --> 00:17:51,321 Я только что получил это от коммандера Каплана. 283 00:17:51,920 --> 00:17:58,493 "Ла Форж, я довел уровень конверсии энергии на "Интрепиде" до 97,1%. 284 00:17:58,827 --> 00:18:01,829 Возможно, вам стоит чистить плазменную сеть, хоть иногда." 285 00:18:01,963 --> 00:18:03,798 Ты можешь поверить в наглость этого парня? 286 00:18:03,931 --> 00:18:06,400 Мы регулярно проводим профилактику плазменной сети. 287 00:18:06,734 --> 00:18:09,869 Я знаю. Он просто пытался меня разозлить. 288 00:18:12,005 --> 00:18:14,507 Вот так. Должно получиться. 289 00:18:14,841 --> 00:18:18,377 Компьютер, каков текущий уровень конверсии энергии? 290 00:18:18,510 --> 00:18:23,148 Уровень конверсии энергии составляет 97.2%. 291 00:18:23,882 --> 00:18:26,751 Очень жаль, м-р Каплан. 292 00:18:28,386 --> 00:18:29,921 Журнал капитана, дополнение. 293 00:18:30,054 --> 00:18:32,123 Мы отследили наиболее вероятный курс "Флеминга". 294 00:18:32,257 --> 00:18:36,326 Похоже, что корабль постигла неудача. 295 00:18:36,460 --> 00:18:39,896 - Откуда это поле обломков? - Неизвестно, сэр. 296 00:18:40,030 --> 00:18:42,898 Оно не фигурирует ни на одной федеральной карте коридора. 297 00:18:43,032 --> 00:18:44,967 Это может быть тем, что осталось от "Флеминга"? 298 00:18:45,101 --> 00:18:46,936 Это возможно. 299 00:18:47,069 --> 00:18:49,105 Обломки большей частью состоят из дюраниума 300 00:18:49,237 --> 00:18:52,774 и поли-композиционных фрагментов, что предполагает, что это корабль. 301 00:18:52,907 --> 00:18:54,876 Более того, общая масса поля соответствует 302 00:18:55,010 --> 00:18:57,145 массе "Флеминга". 303 00:18:57,811 --> 00:19:00,547 Хорошо. Давайте взглянем поближе. Может, удастся найти то, 304 00:19:00,881 --> 00:19:03,784 что позволит нам провести более уверенное опознание. 305 00:19:03,917 --> 00:19:07,220 Рулевой, ведите нас через поле обломков. Малый вперед. 306 00:19:08,154 --> 00:19:11,024 Капитан, я обнаружил небольшой металлический объект, 307 00:19:11,157 --> 00:19:14,226 приблизительно 3.5 метра в диаметре. 308 00:19:14,359 --> 00:19:17,129 Возможно, это черный ящик корабля или контейнер зонда. 309 00:19:17,262 --> 00:19:21,433 Я так не считаю. Он излучает странный сигнал. 310 00:19:21,566 --> 00:19:24,902 Капитан, он начинает генерировать вертеронное поле! 311 00:19:25,036 --> 00:19:27,438 Поднять щиты. Полный назад, немедленно. 312 00:19:32,208 --> 00:19:33,810 Доложить о повреждениях. 313 00:19:33,943 --> 00:19:38,315 Варп-двигатели отключены. Щиты не функционируют. 314 00:19:38,881 --> 00:19:40,983 Все подпространственные системы выведены из строя. 315 00:19:41,950 --> 00:19:43,552 Так же, как с судном Ференги. 316 00:19:44,320 --> 00:19:47,955 Приближается неопознанный корабль. На борту две формы жизни. 317 00:19:48,089 --> 00:19:49,424 На экран. 318 00:19:52,093 --> 00:19:54,862 Капитан, они активируют свою систему телепортации. 319 00:19:54,995 --> 00:19:56,596 Мы можем дать больше энергии на щиты? 320 00:19:57,898 --> 00:20:00,467 - Нет, сэр. - Всем палубам, боевая тревога. 321 00:20:00,600 --> 00:20:03,202 Капитан, у нас гости. 322 00:20:03,336 --> 00:20:04,603 Ла Форж мостик. 323 00:20:04,937 --> 00:20:07,106 Посторонние в главной инженерной. 324 00:20:07,239 --> 00:20:09,208 Мне нужна охрана, немедленно. 325 00:20:09,342 --> 00:20:11,343 Она уже в пути. 326 00:20:11,943 --> 00:20:15,246 - Чего вы хотите - Мы хотим, чтобы нас выслушали. 327 00:20:15,380 --> 00:20:17,810 Вы убиваете нас. 328 00:20:27,184 --> 00:20:28,819 Вы выдвинули очень серьезное обвинение. 329 00:20:28,953 --> 00:20:30,887 Я хочу, чтобы вы объяснились. 330 00:20:31,020 --> 00:20:32,655 Капитан, согласно нашим исследованиям, 331 00:20:32,789 --> 00:20:36,225 варп-поля вызывают опасную реакцию в этой области космоса. 332 00:20:36,559 --> 00:20:38,560 Наша планета уже затронута. 333 00:20:38,694 --> 00:20:41,763 Мы обнаружили существенные гравитационные сдвиги в системе. 334 00:20:41,897 --> 00:20:46,000 Если бездействовать, то наша планета станет необитаемой. 335 00:20:46,133 --> 00:20:48,069 Капитан, я слышал об этой теории и раньше. 336 00:20:48,202 --> 00:20:50,737 Это исследование оценивал Научный совет Федерации 337 00:20:50,870 --> 00:20:52,038 пару лет назад. 338 00:20:52,172 --> 00:20:55,608 - Они ее не поддержали. - Исследование предварительное. 339 00:20:55,742 --> 00:20:57,910 Наш исходный анализ был неполным. 340 00:20:58,043 --> 00:21:00,145 Если вы хотели добиться пересмотра ваших исследований, 341 00:21:00,479 --> 00:21:02,748 вам следовало сделать запрос через Научный совет. 342 00:21:02,881 --> 00:21:06,517 Их ресурсы ограничены. Прошло бы больше года, 343 00:21:06,651 --> 00:21:09,721 пока они направили бы корабль для оценки нашей работы. 344 00:21:09,854 --> 00:21:12,189 Мы не согласны столько ждать. 345 00:21:12,522 --> 00:21:15,826 Мы знали, если выведем из строя достаточно кораблей, прилетит флот. 346 00:21:15,959 --> 00:21:18,127 Так мы хоть сможет рассказать о нашем деле. 347 00:21:18,260 --> 00:21:20,496 Значит так вы оправдываете эти нападения? 348 00:21:21,163 --> 00:21:24,232 Ни вы, ни ференги не понесли никаких потерь, коммандер. 349 00:21:24,566 --> 00:21:26,768 Реальные повреждения, нанесенные кораблям, несущественные. 350 00:21:26,901 --> 00:21:28,737 Мы разместили вертеронные зонды в коридоре 351 00:21:28,870 --> 00:21:31,205 лишь для того, чтобы выводить из строя корабли на варп-тяге. 352 00:21:31,538 --> 00:21:33,540 - Ничего более. - Называйте, как угодно. 353 00:21:33,674 --> 00:21:36,844 Но факт остается фактом, вы умышленно маскировали зонды. 354 00:21:36,977 --> 00:21:38,578 Вы замаскировали их под сигнальные маяки. 355 00:21:38,711 --> 00:21:42,548 И скрыли их в поле обломков. Вы заминировали коридор. 356 00:21:43,816 --> 00:21:45,183 М-р Ла Форж, сколько, по вашим оценкам, 357 00:21:45,517 --> 00:21:47,185 нужно времени, чтобы восстановить работу двигателей? 358 00:21:47,519 --> 00:21:50,155 Их вертеронный импульс перегрузил наши полевые катушки, капитан. 359 00:21:50,288 --> 00:21:52,156 Нам понадобится минимум 36 часов, чтобы восстановить их. 360 00:21:52,289 --> 00:21:55,760 Я знаю точно, как наш импульс повлиял на ваши катушки. 361 00:21:55,893 --> 00:21:59,996 С моей помощью ваш корабль восстановится через 10 часов, 362 00:22:00,130 --> 00:22:02,265 при условии вашего согласия изучить наши исследования. 363 00:22:03,199 --> 00:22:04,967 В силу серьезности вашего заявления, 364 00:22:05,100 --> 00:22:07,002 я выслушаю ваши доводы. 365 00:22:07,136 --> 00:22:08,270 Но не обманывайте себя. 366 00:22:08,604 --> 00:22:11,073 Наша первоочередная задача здесь - спасение "Флеминга". 367 00:22:11,205 --> 00:22:13,241 Итак, жду от вас помощи в восстановлении наших двигателей, 368 00:22:13,574 --> 00:22:16,744 а также деактивации всех зондов, оставшихся в коридоре. 369 00:22:16,878 --> 00:22:19,713 Если вы этого не сделаете, я возьму вас обоих под стражу, 370 00:22:19,846 --> 00:22:21,815 и доставлю на ближайшую звездную базу, 371 00:22:21,948 --> 00:22:24,317 где вам придется держать ответ за свои действия. 372 00:22:24,850 --> 00:22:27,586 Моя сестра и я не хотим мешать вашей спасательной миссии. 373 00:22:27,720 --> 00:22:30,122 Рабал, не надо. Зонды - наше единственное средство. 374 00:22:30,256 --> 00:22:32,123 - Если мы... - Серова. 375 00:22:33,992 --> 00:22:35,960 Мы сделаем то, что вы просите, капитан. 376 00:22:36,094 --> 00:22:39,263 - Но перепроверьте наши данные. - Мы сделаем это. 377 00:22:39,596 --> 00:22:41,799 Это часть нашей работы - сохранять непредвзятость, 378 00:22:41,932 --> 00:22:43,600 даже при таких обстоятельствах. 379 00:22:43,734 --> 00:22:45,134 М-р Ла Форж, спуститесь с ними в инженерный отсек, 380 00:22:45,268 --> 00:22:47,804 - запустите ядро. - Да, сэр. 381 00:22:47,937 --> 00:22:49,906 М-р Дейта, вы перепроверите их исследования. 382 00:22:50,039 --> 00:22:52,874 Ваш отчет нужен мне как можно скорее. 383 00:23:06,186 --> 00:23:08,822 Вот. Щиты восстановлены. 384 00:23:08,955 --> 00:23:10,790 Вы сможете перезапустить ваши двигатели 385 00:23:10,924 --> 00:23:12,658 примерно через 8 часов. 386 00:23:12,791 --> 00:23:15,627 Знаете, даже если мы запустим двигатели, 387 00:23:15,761 --> 00:23:19,096 уйдет почти неделя на то, чтобы откалибровать их. 388 00:23:19,230 --> 00:23:21,632 Мне жаль, что мы причинили вам неудобства. 389 00:23:21,766 --> 00:23:24,135 Но этим все и ограничивается. Неудобствами. 390 00:23:24,268 --> 00:23:25,769 Наши цели намного важнее 391 00:23:25,902 --> 00:23:28,071 состояния ваших двигателей. 392 00:23:28,205 --> 00:23:30,907 А что было бы, если "Флеминг" перевозил скоропортящийся груз? 393 00:23:31,041 --> 00:23:32,208 Или находился на срочном задании? 394 00:23:32,341 --> 00:23:34,076 Ваш план мог бы стоить жизни очень многим. 395 00:23:34,210 --> 00:23:36,078 Этого не случилось, коммандер. 396 00:23:36,212 --> 00:23:38,947 И спасение жизней - именно то, что мы пытаемся сделать. 397 00:23:39,080 --> 00:23:41,082 У вас очень интересный подход к решению этой задачи. 398 00:23:41,216 --> 00:23:43,384 Нет никакого смысла пытаться с вами разговаривать. 399 00:23:43,718 --> 00:23:46,286 Вы уже решили для себя, что не будете слушать. 400 00:23:49,223 --> 00:23:54,694 Коммандер, я знаю, моя сестра может быть немного раздражающей. 401 00:23:54,827 --> 00:23:57,396 - Согласен. - Но, прошу, попытайтесь понять. 402 00:23:57,730 --> 00:24:00,098 Она верит в правильность своей цели. 403 00:24:00,232 --> 00:24:04,102 Она поклялась посвятить жизнь раскрытию опасности варпа. 404 00:24:04,236 --> 00:24:06,937 Варп-двигатель используется уже три столетия. 405 00:24:07,071 --> 00:24:08,906 Это зарекомендованная технология. 406 00:24:09,039 --> 00:24:12,342 Вы говорите так же, как и я, 4 года тому назад. 407 00:24:12,675 --> 00:24:15,078 - Вы тоже не верили? - Нет. 408 00:24:15,211 --> 00:24:18,381 Чего я не понимал, так это того, насколько талантлива моя сестра. 409 00:24:18,714 --> 00:24:20,315 У меня ушло два года учебы, 410 00:24:20,649 --> 00:24:23,685 чтобы усвоить хотя бы принципы, на которых основаны ее теории. 411 00:24:24,086 --> 00:24:25,853 Настолько они сложны. 412 00:24:25,987 --> 00:24:28,289 Наш коммандер Дейта тоже не промах. 413 00:24:28,422 --> 00:24:31,792 Если во всем этом есть хоть что-то, он это найдет. 414 00:24:31,925 --> 00:24:33,093 Надеюсь, что так. 415 00:24:33,226 --> 00:24:34,794 Потому что как только мы убедим Звездный флот 416 00:24:34,928 --> 00:24:36,730 прекратить использование варп-двигателя в коридоре, 417 00:24:36,863 --> 00:24:38,398 мы собираемся убедить наш народ 418 00:24:38,731 --> 00:24:40,733 отказаться от него вообще. 419 00:24:40,866 --> 00:24:44,136 Хекарас-2 - единственный населенный мир в этой области. 420 00:24:44,270 --> 00:24:46,204 Без варп-двигателя вы окажетесь в полной изоляции 421 00:24:46,337 --> 00:24:48,339 от всей Федерации. 422 00:24:48,673 --> 00:24:51,376 Вы действительно готовы пойти на такой шаг? 423 00:24:51,709 --> 00:24:52,809 Да. 424 00:24:52,943 --> 00:24:54,845 И если бы вы были на моем месте, 425 00:24:54,978 --> 00:24:57,881 я надеюсь, вы поступили бы также. 426 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Серова и Рабал считают, что есть области 427 00:25:08,757 --> 00:25:11,426 возможной подпространственной нестабильности в коридоре. 428 00:25:11,760 --> 00:25:13,227 Они считают, что если эти области 429 00:25:13,360 --> 00:25:17,031 подвергнутся воздействию энергии варп-поля и дальше, будет прорыв. 430 00:25:17,164 --> 00:25:20,300 Подпространство вторгнется в обычный космос, формируя разлом. 431 00:25:20,433 --> 00:25:22,435 Это все равно, что постоянно ходить по одному и тому же ковру. 432 00:25:22,769 --> 00:25:24,037 Рано или поздно в нем появится дыра. 433 00:25:24,170 --> 00:25:26,104 По своей сути, эта аналогия верна, сэр. 434 00:25:26,238 --> 00:25:28,974 - Эта теория может быть доказана? - Не сейчас, сэр. 435 00:25:29,107 --> 00:25:31,343 В настоящее время для этого недостаточно доказательств. 436 00:25:31,476 --> 00:25:34,312 Для того, чтобы определить, сформируется разлом или нет, 437 00:25:34,445 --> 00:25:37,114 область должна быть подвергнута воздействию энергии варп-поля 438 00:25:37,248 --> 00:25:38,949 приблизительно в миллион раз сильнее, 439 00:25:39,082 --> 00:25:40,951 нежели то, которое создается звездолетом. 440 00:25:41,084 --> 00:25:44,154 Коммандер, мы считаем, что эффект варп-поля кумулятивный. 441 00:25:44,287 --> 00:25:46,789 Каждый корабль, проходящий через коридор на варпе, 442 00:25:46,922 --> 00:25:49,725 приближает нас еще на один шаг к формированию разлома. 443 00:25:49,858 --> 00:25:51,460 Я согласен, такая возможность существует. 444 00:25:52,460 --> 00:25:55,997 Капитан, я полагаю, что мы должны предложить Научному совету 445 00:25:56,130 --> 00:25:58,266 направить в эту область исследовательский корабль. 446 00:25:58,399 --> 00:26:01,401 Более тщательное исследование даст ответ на многие наши вопросы. 447 00:26:01,735 --> 00:26:06,205 Значит, таков ваш ответ? Еще исследования, еще отсрочки. 448 00:26:06,339 --> 00:26:08,874 Полагаю, мне не стоило ожидать чего-нибудь еще. 449 00:26:09,008 --> 00:26:11,410 - Мостик капитану Пикару. - Слушаю, Первый. 450 00:26:11,744 --> 00:26:14,079 Сенсоры дальнего действия обнаружили "Флеминг". 451 00:26:14,212 --> 00:26:17,048 Приблизительно в 0,3 светового года отсюда. 452 00:26:17,182 --> 00:26:20,484 - В каком он состоянии? - Судно выглядит неповрежденным. 453 00:26:20,818 --> 00:26:22,119 У них восстановлены щиты. 454 00:26:22,252 --> 00:26:24,254 Но, похоже, подпространственные системы не функционируют. 455 00:26:24,388 --> 00:26:27,156 Хорошо. Идем к ним, как только наши двигатели заработают. 456 00:26:27,290 --> 00:26:28,324 Есть, сэр. 457 00:26:28,458 --> 00:26:30,827 Я хочу, чтобы вы собрались вместе и составили предложение 458 00:26:30,960 --> 00:26:32,061 по исследованиям Научному Совету. 459 00:26:32,195 --> 00:26:34,363 Я предоставлю ему свою полную поддержку. 460 00:26:34,496 --> 00:26:36,498 Капитан, я ценю возможность, которую вы нам даете. 461 00:26:36,832 --> 00:26:39,500 - Это начало, которое мы... - Не мы. 462 00:26:39,834 --> 00:26:41,802 Ты можешь делать то, что захочешь, Рабал. 463 00:26:41,936 --> 00:26:43,838 Я не собираюсь в этом участвовать. 464 00:26:43,971 --> 00:26:46,172 Это всего лишь еще одна отсрочка. 465 00:26:51,778 --> 00:26:54,113 Капитан, двигатели реактивированы. 466 00:26:54,246 --> 00:26:55,781 - Все системы готовы. - Отлично. 467 00:26:55,914 --> 00:26:57,282 Рулевой, курс к "Флемингу". 468 00:26:57,416 --> 00:26:59,884 - Есть, сэр. - Похоже, они в хорошем состоянии. 469 00:27:00,018 --> 00:27:02,286 Наши сенсоры показывают, что их щиты набрали полную мощность. 470 00:27:02,420 --> 00:27:05,890 Капитан, корабль Хекарана вылетел с нашего борта. 471 00:27:09,393 --> 00:27:12,062 На борту только один пилот. 472 00:27:12,795 --> 00:27:13,829 Это Серова. 473 00:27:13,963 --> 00:27:17,867 - Доктор, что происходит? - Не знаю. 474 00:27:18,534 --> 00:27:22,003 - Капитан, я могу с ней переговорить? - М-р Ворф, связь. 475 00:27:22,937 --> 00:27:25,407 Серова, что ты пытаешься сделать? 476 00:27:25,540 --> 00:27:29,276 Им нужны доказательства. Я собираюсь их им предоставить. 477 00:27:30,310 --> 00:27:32,146 Прости. 478 00:27:35,481 --> 00:27:40,085 Капитан, двигатели хекаранского корабля в режиме перегрузки. 479 00:27:40,218 --> 00:27:44,222 Думаю, Серова пытается воссоздать эффект прорыва варп-ядра. 480 00:27:44,890 --> 00:27:46,390 Нет. 481 00:27:46,524 --> 00:27:48,459 Приготовиться к столкновению. 482 00:27:51,529 --> 00:27:54,898 Щиты на максимальную мощность. Полный назад. 483 00:27:56,299 --> 00:27:58,481 - Докладывайте. - Мы выдержали ударную волну, 484 00:27:58,802 --> 00:28:03,277 но поток тетриона в этой области быстро нарастает. 485 00:28:15,902 --> 00:28:18,170 Это невероятно. 486 00:28:18,637 --> 00:28:20,672 М-р Дейта, каков ваш анализ? 487 00:28:20,806 --> 00:28:24,308 Объект составляет приблизительно 0,1 светового года в диаметре, 488 00:28:24,442 --> 00:28:28,645 и он испускает крайне мощное тетрионное излучение. 489 00:28:28,779 --> 00:28:33,282 Предсказанный Рабалом и Серовой подпространственный разлом. 490 00:28:33,849 --> 00:28:35,184 Она была права. 491 00:28:35,317 --> 00:28:36,718 Вы можете получить данные по "Флемингу"? 492 00:28:36,851 --> 00:28:39,287 - Он еще цел? - Сканирую. 493 00:28:39,854 --> 00:28:42,489 "Флеминг" неподалеку от своих предыдущих координат. 494 00:28:42,623 --> 00:28:45,591 Похоже, что он не поврежден, но теперь он внутри разлома. 495 00:28:46,359 --> 00:28:49,394 Доктор, корабль может там выжить? 496 00:28:51,329 --> 00:28:54,699 Доктор, я понимаю боль потери, но нам нужна ваша помощь сейчас. 497 00:28:56,500 --> 00:28:57,835 Конечно, капитан. 498 00:28:57,968 --> 00:29:00,870 Разлом представляет собой опасность для "Флеминга"? 499 00:29:01,204 --> 00:29:02,505 Я не знаю. 500 00:29:06,608 --> 00:29:07,642 Что это было? 501 00:29:08,876 --> 00:29:10,578 Какая-то волна искажения энергии. 502 00:29:10,712 --> 00:29:12,846 Похоже, что они образуются внутри разлома. 503 00:29:12,979 --> 00:29:14,514 Если мы останемся на текущей позиции, 504 00:29:14,648 --> 00:29:16,749 наши щиты смогут выдержать. 505 00:29:16,882 --> 00:29:19,351 А что насчет "Флеминга"? Как долго они там протянут? 506 00:29:19,485 --> 00:29:22,353 Волны внутри разлома еще более интенсивны. 507 00:29:22,487 --> 00:29:26,590 По моей оценке, его щиты откажут приблизительно через 12 часов. 508 00:29:27,224 --> 00:29:28,759 Мы можем подойти и забрать их оттуда? 509 00:29:28,892 --> 00:29:29,926 Не на варпе, коммандер. 510 00:29:30,259 --> 00:29:32,762 Исходя из этих данных, разлом в нестабильном состоянии, 511 00:29:32,895 --> 00:29:35,497 что делает его исключительно чувствительным к энергии варпа. 512 00:29:35,630 --> 00:29:38,233 Если мы подойдем на варпе, можем увеличить его размеры. 513 00:29:39,667 --> 00:29:40,835 Я не вижу иного выбора. 514 00:29:40,968 --> 00:29:42,969 Нам потребуются недели, чтобы добраться до них на импульсных. 515 00:29:43,303 --> 00:29:44,504 Мне нужны еще варианты. 516 00:29:44,637 --> 00:29:48,741 Дейта, Джорди, вы и д-р Рабал должны начать анализ разлома. 517 00:29:51,510 --> 00:29:54,645 Нам нужно найти способ вытащить оттуда "Флеминг". 518 00:29:55,780 --> 00:30:00,649 Журнал второго помощника, звездная дата 47312.1. 519 00:30:00,783 --> 00:30:01,884 Новые данные с сенсоров 520 00:30:02,017 --> 00:30:04,587 очень сильно помогли нам понять природу разлома. 521 00:30:04,720 --> 00:30:08,823 Однако, нам не удается найти способ противодействовать ему. 522 00:30:09,556 --> 00:30:11,492 Абсолютно все говорит в пользу теорий Серовой. 523 00:30:11,625 --> 00:30:16,362 Я не могу найти способ закрыть разлом или уменьшить его размеры. 524 00:30:17,797 --> 00:30:22,634 Доктор, возможно ли существование в разломе стабильных областей? 525 00:30:22,768 --> 00:30:25,770 Где безопасно использовать варп-двигатели? 526 00:30:26,604 --> 00:30:28,571 Возможно. 527 00:30:28,705 --> 00:30:32,941 Компьютер, просканировать разлом на области низкой нестабильности. 528 00:30:33,842 --> 00:30:36,778 Нет зон достаточно стабильных, чтобы выдержать варп-импульс. 529 00:30:36,911 --> 00:30:39,814 Минуточку, это странно. 530 00:30:40,314 --> 00:30:43,283 Компьютер, отобразить сектор дельта-17. 531 00:30:44,684 --> 00:30:46,919 Очистить от помех и увеличить. 532 00:30:49,788 --> 00:30:50,822 Как вы думаете, что это такое? 533 00:30:51,623 --> 00:30:55,559 Это подпространственная нестабильность вне разлома. 534 00:30:55,692 --> 00:30:57,294 Этого не может быть. 535 00:30:57,427 --> 00:31:00,963 Коммандер, мне нужно сканирование с акцентом на наличие полей. 536 00:31:01,397 --> 00:31:03,932 Я хочу взглянуть на это поближе. 537 00:31:04,065 --> 00:31:07,301 Надо сообщить, что мы не знаем, как добраться до "Флеминга". 538 00:31:07,434 --> 00:31:09,837 Я не уверен, что это так. 539 00:31:10,437 --> 00:31:12,739 По-моему, у меня появилась идея. 540 00:31:17,075 --> 00:31:20,745 - Предлагаю спланировать к разлому. - Спланировать? 541 00:31:20,878 --> 00:31:25,448 Сделаем короткий, мощный рывок на варпе с текущего места. 542 00:31:25,582 --> 00:31:29,019 Мы успеем набрать достаточную скорость для входа в разлом, 543 00:31:29,352 --> 00:31:31,587 эвакуируем экипаж "Флеминга", и выйдем, 544 00:31:31,720 --> 00:31:33,722 без использования варп-двигателей. 545 00:31:33,856 --> 00:31:36,858 Предположим, мы дали полную варп-мощность в одном импульсе. 546 00:31:36,991 --> 00:31:39,059 Как быстро нас выбросит из варпа? 547 00:31:39,827 --> 00:31:41,862 Если увеличить насыщенность поля гондол, 548 00:31:41,995 --> 00:31:45,464 мы сможем поддерживать варп скорость около двух минут. 549 00:31:46,032 --> 00:31:49,668 Не так уж и много. Внутри разлома тоже может быть несладко. 550 00:31:50,335 --> 00:31:51,770 Время здесь критично. 551 00:31:52,336 --> 00:31:53,904 Начинайте ваши расчеты, м-р Дейта. 552 00:31:54,038 --> 00:31:56,639 - Начнем, как только будете готовы. - Есть, сэр. 553 00:32:02,611 --> 00:32:06,914 Я думаю, предельный уровень насыщенности - 18,3%. 554 00:32:07,048 --> 00:32:09,483 Так. При таких параметрах 555 00:32:09,617 --> 00:32:13,587 мы сможем поддерживать варп скорость 2 минуты 8 секунд. 556 00:32:13,720 --> 00:32:15,487 Я не думаю, что нам удастся выдать больше. 557 00:32:15,621 --> 00:32:16,655 Согласен, 558 00:32:16,789 --> 00:32:18,623 но, исходя из размеров разлома 559 00:32:18,756 --> 00:32:21,559 нам должно хватить времени на спасательную операцию. 560 00:32:21,693 --> 00:32:26,763 Компьютер, начать насыщение поля гондолы. 561 00:32:27,030 --> 00:32:30,766 - Как мы могли это упустить, Дейта? - Прошу прощения? 562 00:32:31,634 --> 00:32:32,834 Как мы могли упустить связь 563 00:32:32,968 --> 00:32:36,770 между варп-двигателем и образованием разлома? 564 00:32:36,904 --> 00:32:39,773 Между нами, мы провели тысячи часов над этими двигателями. 565 00:32:39,907 --> 00:32:43,009 Мы должны быть экспертами по варп-полям. 566 00:32:43,476 --> 00:32:44,744 В этот раз, мы точно ошиблись. 567 00:32:44,878 --> 00:32:48,380 Джорди, с технической точки зрения мы не ошиблись. 568 00:32:48,513 --> 00:32:52,083 Теории Серовой основаны на недоказанных гипотезах. 569 00:32:52,416 --> 00:32:54,918 По мне, так ей удалось их доказать весьма убедительно. 570 00:32:55,819 --> 00:32:59,622 Неприемлемыми методами. 571 00:32:59,755 --> 00:33:04,926 Ага. Она предпочла умереть ради доказательства своей правоты. 572 00:33:06,094 --> 00:33:08,395 Нам следовало к ней прислушаться, Дейта. 573 00:33:10,464 --> 00:33:14,433 Мы перепроверили исследования Серовой, используя все возможности. 574 00:33:14,667 --> 00:33:17,068 И мы были готовы изучать проблему дальше, 575 00:33:17,402 --> 00:33:18,803 но этого оказалось недостаточно. 576 00:33:18,937 --> 00:33:21,038 Я припоминаю времена, когда я был довольно упрямым, 577 00:33:21,171 --> 00:33:23,874 пытаясь убедить людей верить мне, не имея достаточных доказательств. 578 00:33:24,008 --> 00:33:26,676 Я не думаю, что ты пошел бы на столь крайние меры. 579 00:33:26,809 --> 00:33:31,513 Она была вынуждена сделать это, чтобы заставить нас слушать. 580 00:33:33,782 --> 00:33:35,816 Почему я так сопротивлялся? 581 00:33:36,784 --> 00:33:38,519 Возможно, из-за ее агрессивных методов, 582 00:33:38,653 --> 00:33:40,954 они создали конфликтную ситуацию. 583 00:33:41,988 --> 00:33:43,856 Точно. 584 00:33:44,556 --> 00:33:48,993 Возможно, я слишком близко все воспринял. 585 00:33:50,428 --> 00:33:51,629 Я не понимаю. 586 00:33:54,831 --> 00:33:58,701 Возможно, я почувствовал угрозу. 587 00:33:58,834 --> 00:34:02,837 В связи с идеей, что варп-двигатели могут причинять какой-то вред. 588 00:34:08,442 --> 00:34:12,178 Понадобиться еще полчаса, чтобы завершить насыщение полей гондол. 589 00:34:12,512 --> 00:34:14,813 Позовешь меня, когда все будет сделано? 590 00:34:40,968 --> 00:34:44,503 - Коммандер. - Могу я присоединиться? 591 00:34:53,544 --> 00:34:55,712 Я хочу выразить соболезнования по поводу гибели вашей сестры. 592 00:34:57,880 --> 00:34:59,514 Благодарю вас. 593 00:35:01,016 --> 00:35:05,152 Я все пытаюсь убедить себя, что она погибла ради того, во что верила. 594 00:35:06,220 --> 00:35:08,888 Но, почему-то, это не слишком утешает. 595 00:35:09,022 --> 00:35:11,958 Хотелось бы мне, чтобы все сложилось по-другому. 596 00:35:12,257 --> 00:35:14,593 Возможно, я должен был изучать исследования более пристально. 597 00:35:14,727 --> 00:35:16,894 Возможно, я что-то упустил. 598 00:35:17,595 --> 00:35:20,698 Нет, вы ничего не упустили. 599 00:35:20,832 --> 00:35:22,766 Проблема была во времени. 600 00:35:22,899 --> 00:35:26,235 Нам нужно было больше времени на соответствующие исследования. 601 00:35:27,203 --> 00:35:31,172 - А Серова не хотела ждать. - Нет. 602 00:35:31,840 --> 00:35:34,808 Полагаю, вопрос в том, что мы теперь будем делать? 603 00:35:37,044 --> 00:35:40,780 Мы не можем рассматривать космические полеты, как и ранее. 604 00:35:40,913 --> 00:35:42,815 Нам придется измениться. 605 00:35:42,949 --> 00:35:49,520 Я служу в Звездном флоте долго. Мы зависим от варп-двигателя. 606 00:35:49,754 --> 00:35:52,189 Я не знаю, насколько легко это будет изменить. 607 00:35:55,025 --> 00:35:57,659 Будет очень нелегко. 608 00:36:01,996 --> 00:36:04,699 Капитан, расчет параметров варп-импульса завершен. 609 00:36:04,832 --> 00:36:06,967 Мы запустим двигатели на полную мощность, 610 00:36:07,100 --> 00:36:09,736 продержимся на ней 6,3 секунды до отключения. 611 00:36:09,870 --> 00:36:12,605 Ремонтные группы размещены на всех палубах. 612 00:36:12,738 --> 00:36:14,939 Курс к "Флемингу" рассчитан и заложен в компьютер, сэр. 613 00:36:15,073 --> 00:36:19,209 М-р Ла Форж, приступайте, как только будете готовы. 614 00:36:19,543 --> 00:36:20,744 Есть, сэр. 615 00:36:20,878 --> 00:36:24,213 Запуск варп-импульса, сейчас. 616 00:36:29,818 --> 00:36:34,021 Двигатели отключены. Мы входим в разлом. 617 00:36:35,790 --> 00:36:37,157 Напряжение корпуса растет. 618 00:36:37,290 --> 00:36:40,226 83% от максимально допустимого и продолжает повышаться. 619 00:36:40,560 --> 00:36:42,027 Далеко еще до "Флеминга"? 620 00:36:42,761 --> 00:36:44,096 Минута и 22 секунды. 621 00:36:44,229 --> 00:36:45,830 Все комнаты для телепортации готовы. 622 00:36:45,963 --> 00:36:50,034 Капитан, регистрирую излучения с борта "Флеминга". 623 00:36:50,167 --> 00:36:53,670 Возможно, они пытаются запустить собственный варп-двигатель. 624 00:36:53,804 --> 00:36:56,005 Может быть, им удалось их починить. 625 00:36:56,138 --> 00:36:58,774 - Капитан, если они активируют... - Я знаю, м-р Дейта. 626 00:36:58,908 --> 00:37:01,242 Мы можем выйти с ними на связь? 627 00:37:01,709 --> 00:37:04,078 Нет, сэр. Подпространственные помехи слишком сильные. 628 00:37:04,211 --> 00:37:06,246 Время до входа в зону действия телепортов? 629 00:37:06,580 --> 00:37:09,215 - 53 секунды. - Я не думаю, что у нас получится. 630 00:37:09,348 --> 00:37:12,818 Капитан, они включили свой варп-двигатель. 631 00:37:15,120 --> 00:37:19,323 - Отчет. - Повреждения на палубах 6 и 14. 632 00:37:19,657 --> 00:37:21,158 Наше поле структурной целостности держится. 633 00:37:21,291 --> 00:37:23,993 - Как "Флеминг"? - Тяжелые повреждения, сэр. 634 00:37:24,127 --> 00:37:25,928 У них отказала система жизнеобеспечения. 635 00:37:26,061 --> 00:37:29,298 Всем телепортам, приготовиться к проведению аварийной эвакуации. 636 00:37:30,132 --> 00:37:33,668 Капитан, когда "Флеминг" активировал свой варп-двигатель, 637 00:37:33,801 --> 00:37:36,703 разлом увеличился на 2,3%. 638 00:37:36,837 --> 00:37:39,351 Нашей скорости недостаточно для того, чтобы выйти из него. 639 00:37:54,272 --> 00:37:57,442 Интенсивность искажающих волн увеличилась в 10 раз. 640 00:37:57,776 --> 00:38:00,211 Мы в зоне действия телепортов, сэр. 641 00:38:00,344 --> 00:38:03,247 Приступаю к эвакуации. 642 00:38:05,416 --> 00:38:08,919 Искажающие волны проходят каждые 59 секунд. 643 00:38:09,053 --> 00:38:11,421 Напряжение корпуса приближается к максимально допустимому. 644 00:38:11,754 --> 00:38:13,323 Дейта, что, если мы пропустим заряд ЭПС 645 00:38:13,456 --> 00:38:14,824 через импульсный реактор? 646 00:38:14,958 --> 00:38:17,026 Этого будет достаточно, чтобы убраться отсюда? 647 00:38:17,160 --> 00:38:17,927 Я так не думаю, сэр. 648 00:38:18,061 --> 00:38:19,262 И последующий взрыв, 649 00:38:19,395 --> 00:38:21,730 скорее всего, уничтожит секцию спасательных капсул. 650 00:38:21,863 --> 00:38:25,167 Капитан, возможно, нам удастся выбраться без варп-двигателей. 651 00:38:25,300 --> 00:38:26,368 Как, Джорди? 652 00:38:26,501 --> 00:38:28,937 Когда вы последний раз занимались серфингом? 653 00:38:30,138 --> 00:38:33,474 - Искажающая волна? - Именно, капитан. 654 00:38:33,808 --> 00:38:35,409 Если мы сможем совместить фазы щитов дефлекторов 655 00:38:35,743 --> 00:38:37,478 с электромагнитными вариациями волны искажения, 656 00:38:37,812 --> 00:38:40,014 то, когда в нас ударит следующая волна, нас унесет вместе с ней. 657 00:38:41,114 --> 00:38:43,950 Мы пролетим на ней через разлом, и спрыгнем, как только выскочим. 658 00:38:44,084 --> 00:38:46,486 Если мы переживем эту прогулку. 659 00:38:46,820 --> 00:38:48,021 С "Флеминга" все эвакуированы? 660 00:38:48,755 --> 00:38:50,423 Последний член экипажа только что прибыл на борт, сэр. 661 00:38:51,790 --> 00:38:54,393 Хорошо, м-р Ла Форж. Вытаскивайте нас отсюда. 662 00:38:54,927 --> 00:38:58,430 Да, сэр. Совмещаю фазы щитов дефлекторов. 663 00:38:58,764 --> 00:39:01,833 Следующая искажающая волна дойдет до нас через 14 секунд. 664 00:39:01,966 --> 00:39:04,168 Совмещаю фазы. 665 00:39:04,302 --> 00:39:08,406 Приготовьтесь активировать щиты дефлекторов по моей команде. 666 00:39:08,539 --> 00:39:10,775 10 секунд. 667 00:39:11,242 --> 00:39:13,944 Сейчас. 668 00:39:14,077 --> 00:39:16,780 Активировать щиты дефлекторы, полная мощность. 669 00:39:21,884 --> 00:39:22,918 Мы пропустили ее. 670 00:39:23,052 --> 00:39:26,088 Мы не смогли удержать фазу между нами и искажающей волной, сэр. 671 00:39:26,222 --> 00:39:27,490 Что пошло не так, м-р Ла Форж? 672 00:39:27,823 --> 00:39:29,925 Разница в скорости слишком велика, капитан. 673 00:39:30,059 --> 00:39:34,329 Приближается следующая волна. Удар через 26 секунд. 674 00:39:34,462 --> 00:39:36,164 Напряжения корпуса уже на пределе. 675 00:39:36,298 --> 00:39:38,333 Мы не выдержим еще несколько таких ударов. 676 00:39:38,466 --> 00:39:41,936 Капитан, предлагаю разогнать корабль до полной импульсной. 677 00:39:42,070 --> 00:39:43,337 Если наберем достаточную скорость, 678 00:39:43,470 --> 00:39:45,306 это снизит силу удара, когда волна по нам ударит. 679 00:39:45,439 --> 00:39:47,541 Рулевой, полный импульс. Курс на выход из разлома. 680 00:39:47,875 --> 00:39:50,577 М-р Ворф, всю доступную энергию на поле структурной целостности. 681 00:39:50,911 --> 00:39:53,146 - Есть, сэр. - Приготовить щиты дефлекторов. 682 00:39:53,279 --> 00:39:54,881 Мы готовы, капитан. 683 00:39:55,014 --> 00:39:56,816 Контакт с искажающей волной через 5 секунд. 684 00:39:57,183 --> 00:39:59,819 Включить щиты дефлекторов. 685 00:40:04,189 --> 00:40:06,124 Мы внутри искажающей волны. 686 00:40:06,258 --> 00:40:09,361 Напряжение корпуса превысило допустимые пределы. 687 00:40:09,494 --> 00:40:13,497 Бреши в поле структурной целостности на палубах с 10 по 16. 688 00:40:13,831 --> 00:40:14,865 Переключаюсь на запасные источники энергии. 689 00:40:14,999 --> 00:40:17,268 Мы начинаем отделяться от искажающей волны. 690 00:40:17,401 --> 00:40:19,103 Я пытаюсь компенсировать. 691 00:40:19,236 --> 00:40:21,038 Время до выхода из разлома? 692 00:40:21,172 --> 00:40:23,040 Приблизительно 12 секунд, сэр. 693 00:40:23,174 --> 00:40:25,875 Напряжение корпуса - 120% выше допустимого. 694 00:40:26,009 --> 00:40:27,944 Структурное разрушение неизбежно. 695 00:40:36,985 --> 00:40:38,854 Мы вышли из разлома, сэр. 696 00:40:40,055 --> 00:40:42,257 Напряжение корпуса вернулось к норме. 697 00:40:42,391 --> 00:40:44,292 Отмена красной тревоги. 698 00:40:45,293 --> 00:40:48,863 Журнал капитана, звездная дата 47314.5. 699 00:40:48,996 --> 00:40:50,531 Мы продолжаем наше исследование, 700 00:40:50,865 --> 00:40:54,134 в то время, пока Совет Федерации изучает предварительные отчеты 701 00:40:54,267 --> 00:40:56,002 о подпространственном разломе. 702 00:40:56,136 --> 00:40:58,638 Теперь становится ясно, что увиденное нами 703 00:40:58,972 --> 00:41:02,409 повлияет на многие годы вперед. 704 00:41:03,009 --> 00:41:06,278 Сканирования показали наличие массы нестабильностей в секторе. 705 00:41:06,412 --> 00:41:08,414 С достаточным воздействием энергии варп-двигателей, 706 00:41:08,547 --> 00:41:10,916 они преобразуются в новые разломы. 707 00:41:11,283 --> 00:41:12,318 Доктор Рабал? 708 00:41:12,451 --> 00:41:15,086 Исходя из частоты использования варп-двигателей в секторе, 709 00:41:15,220 --> 00:41:18,223 мы предсказали возможные места возникновения разломов 710 00:41:18,356 --> 00:41:21,192 на следующие 40 лет. 711 00:41:21,326 --> 00:41:23,962 Вот так дела обстоят сейчас. 712 00:41:24,462 --> 00:41:27,564 А вот, что будет через 10 лет. 713 00:41:28,899 --> 00:41:30,167 20 лет. 714 00:41:32,202 --> 00:41:34,204 30 лет. 715 00:41:36,172 --> 00:41:38,141 40 лет. 716 00:41:39,909 --> 00:41:41,477 Благодарю вас, доктор. 717 00:41:41,611 --> 00:41:43,379 М-р Ла Форж? 718 00:41:48,183 --> 00:41:52,187 Мы получили новые указания от Совета Федерации. 719 00:41:52,320 --> 00:41:55,056 Пока не поймем, как противостоять эффектам варп-поля, 720 00:41:55,190 --> 00:41:58,926 Совет счел, что лучший курс - замедлить нанесение ущерба. 721 00:41:59,059 --> 00:42:01,929 Поэтому, в областях, с собой чувствительностью к варп-полям, 722 00:42:02,062 --> 00:42:03,631 разрешены только самые необходимые передвижения. 723 00:42:03,964 --> 00:42:05,065 И с настоящего момента, 724 00:42:05,199 --> 00:42:11,271 все корабли Федерации должны передвигаться со скоростью варп 5, 725 00:42:12,138 --> 00:42:14,307 за исключением случаев чрезвычайной необходимости. 726 00:42:14,441 --> 00:42:16,642 Клингоны будут соблюдать эти ограничения, 727 00:42:16,975 --> 00:42:18,310 но ромуланцы не будут. 728 00:42:18,444 --> 00:42:22,147 И что насчет ференги и кардассиан тогда? 729 00:42:22,281 --> 00:42:25,984 Федерация передаст данные всем расам, имеющим варп-технологию. 730 00:42:26,118 --> 00:42:28,519 Мы можем лишь надеяться, что они осознают, что в их же интересах 731 00:42:28,653 --> 00:42:30,421 предпринять подобные меры. 732 00:42:30,555 --> 00:42:32,023 Наложение ограничений на варп-скорость 733 00:42:32,156 --> 00:42:34,459 поможет лишь задержать формирование новых разломов. 734 00:42:34,592 --> 00:42:36,260 Что нам делать с тем, который уже есть? 735 00:42:36,394 --> 00:42:38,395 К сожалению, в данный момент мы мало что можем сделать. 736 00:42:38,528 --> 00:42:42,199 Гравитационные сдвиги уже начали влиять на орбиту моей планеты. 737 00:42:42,332 --> 00:42:43,633 Наш климат меняется. 738 00:42:43,967 --> 00:42:46,969 Федерация установит на Хекарасе-2 матрицу контроля погоды. 739 00:42:47,102 --> 00:42:49,738 Это временное решение, но пока его должно хватить. 740 00:42:50,072 --> 00:42:53,476 Нам повезло, что разлом появился так далеко от планеты. 741 00:42:53,609 --> 00:42:55,511 По крайней мере, это дает нам время подумать над вариантами. 742 00:42:55,644 --> 00:42:57,979 Если больше вопросов ни у кого нет, все свободны. 743 00:43:13,193 --> 00:43:15,028 Мы подготовим эти стабилизаторы температуры 744 00:43:15,162 --> 00:43:17,764 - для хекаран через день, сэр. - Хорошо. 745 00:43:18,097 --> 00:43:19,232 Знаете, Джорди, 746 00:43:19,365 --> 00:43:22,535 Я провел большую часть своей жизни, исследуя космос. 747 00:43:22,668 --> 00:43:29,207 Я открывал новые миры, встретил десятки новых рас. 748 00:43:29,474 --> 00:43:33,144 И я верил, что все это имеет ценность само по себе. 749 00:43:33,278 --> 00:43:38,049 Теперь оказалось, что тем самым 750 00:43:38,183 --> 00:43:43,320 я помогал разрушать то, что мне дороже всего. 751 00:43:43,454 --> 00:43:46,241 Это не так, капитан. 752 00:43:46,373 --> 00:43:48,728 У нас все еще есть время, чтобы все исправить. 752 00:43:49,305 --> 00:44:49,595 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm