1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,922
- Джорди?
- Я здесь, Дейта.
3
00:00:20,487 --> 00:00:22,487
Наконец-то. Я ее поймал.
4
00:00:22,621 --> 00:00:24,087
Вылезай оттуда, ты, чертова...
5
00:00:24,421 --> 00:00:27,553
Эй, эй. Не шипи на меня.
6
00:00:28,086 --> 00:00:30,420
Почему Спот под кроватью?
7
00:00:31,953 --> 00:00:35,452
Вероятно, боится, что ее убью,
когда поймаю.
8
00:00:36,018 --> 00:00:37,585
Спот плохо себя вела?
9
00:00:38,117 --> 00:00:42,051
К настоящему моменту, она
разбила вазу, чайник,
10
00:00:42,383 --> 00:00:44,983
испортила кресло, так, как не нашла
другого места, где точить когти,
11
00:00:45,116 --> 00:00:47,783
и она выкашливает
шарики шерсти по всему ковру.
12
00:00:48,683 --> 00:00:51,349
Подобные случаи обычны
для владельцев кошек.
13
00:00:51,481 --> 00:00:54,348
Когда ты взял у меня Спот,
ты сказал, что хочешь изучить
14
00:00:54,481 --> 00:00:57,948
все аспекты кошачьего поведения,
прежде чем самому заводить кота.
15
00:00:58,080 --> 00:00:59,380
Наверно, я еще не готов.
16
00:00:59,514 --> 00:01:02,446
Можешь забирать ее обратно,
она вся твоя.
17
00:01:02,780 --> 00:01:04,912
Давай, позови ее.
18
00:01:05,046 --> 00:01:07,478
Спот не реагирует
на устные команды.
19
00:01:07,612 --> 00:01:09,445
Она не отзывается?
20
00:01:11,544 --> 00:01:15,577
Дейта, ты никогда не думал
о дрессировке этой кошки?
21
00:01:16,110 --> 00:01:17,910
Я никогда не испытывал
в этом необходимости.
22
00:01:18,044 --> 00:01:20,943
Необходимости? Дейта,
эта кошка неуправляемая.
23
00:01:21,076 --> 00:01:23,409
Я понятия не имел,
лизнет ли она меня
24
00:01:23,542 --> 00:01:24,741
или оцарапает мне лицо.
25
00:01:25,875 --> 00:01:29,408
У меня никогда не было
со Спотом подобных проблем.
26
00:01:29,541 --> 00:01:31,107
Хотя у нее есть
неприятная привычка
27
00:01:31,440 --> 00:01:33,707
вскакивать на консоль моего
компьютера, когда я работаю.
28
00:01:35,006 --> 00:01:36,439
Ее нужно выдрессировать.
29
00:01:36,573 --> 00:01:37,839
Райкер старшему персоналу.
30
00:01:37,973 --> 00:01:39,838
Прошу всех явиться
в наблюдательный зал.
31
00:01:39,972 --> 00:01:41,939
Брифинг через 10 минут.
32
00:01:42,072 --> 00:01:43,772
Так, нам нужно ее
оттуда вытащить.
33
00:01:43,905 --> 00:01:46,804
Я ее напугаю, а ты схватишь,
когда она вылезет, хорошо?
34
00:01:46,938 --> 00:01:49,637
- Не думаю, что разумно пугать ее.
- Готов?
35
00:01:58,535 --> 00:02:00,807
Дрессировка. Однозначно.
36
00:02:32,777 --> 00:02:36,948
Космос, последний рубеж.
37
00:02:37,649 --> 00:02:41,586
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
38
00:02:41,719 --> 00:02:46,991
Это продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
39
00:02:47,125 --> 00:02:51,162
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
40
00:02:51,796 --> 00:02:56,063
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
41
00:03:53,775 --> 00:03:55,443
Журнал капитана,
звездная дата 47310.2.
42
00:03:55,577 --> 00:03:57,579
Сила природы
43
00:03:57,712 --> 00:03:59,682
Мы расследуем исчезновение
44
00:03:59,815 --> 00:04:01,784
медицинского
транспорта "Флеминг",
45
00:04:01,918 --> 00:04:04,120
где-то в коридоре Хекарас.
46
00:04:04,453 --> 00:04:05,721
Наши поиски усложняют
47
00:04:05,855 --> 00:04:09,927
уникальные свойства
этого региона космоса.
48
00:04:10,060 --> 00:04:12,596
Последний раз "Флеминг" выходил
на связь с флотом 4 дня назад.
49
00:04:12,729 --> 00:04:13,764
По их словам,
50
00:04:13,897 --> 00:04:16,466
Не было ничего необычного,
когда они вошли в коридор.
51
00:04:16,600 --> 00:04:17,634
Дейта?
52
00:04:17,768 --> 00:04:20,204
Необычно мощное тетрионное
поле в этом секторе
53
00:04:20,538 --> 00:04:23,942
повышает риск сбоя навигации
для судов с варп-двигателями.
54
00:04:24,075 --> 00:04:27,145
Коридор Хекарас -
единственный маршрут в секторе,
55
00:04:27,478 --> 00:04:29,148
свободный от тетрионных полей.
56
00:04:29,481 --> 00:04:31,650
Корабли, идущие на варпе,
должны использовать коридор
57
00:04:31,784 --> 00:04:34,153
для безопасного перелета
через эту область.
58
00:04:34,486 --> 00:04:36,722
Сколько времени займут поисковые
процедуры первой степени?
59
00:04:36,855 --> 00:04:38,024
Как минимум два дня, сэр.
60
00:04:38,758 --> 00:04:41,161
Длина коридора более
12 световых лет,
61
00:04:41,494 --> 00:04:44,764
а помехи от тетрионных полей
ограничат дальность сенсоров.
62
00:04:44,898 --> 00:04:47,935
Мы можем запустить зонды
для поддержки наших сенсоров?
63
00:04:48,069 --> 00:04:49,503
Это не сильно поможет.
64
00:04:49,637 --> 00:04:52,640
Из-за помех будет сложно
поддерживать связь с зондами.
65
00:04:52,773 --> 00:04:55,142
Все, что мы можем сделать -
повысить эффективность сенсоров.
66
00:04:55,476 --> 00:04:58,480
Установили мультифазные буферы
во всех сенсорных модулях, капитан.
67
00:04:58,613 --> 00:05:01,616
- Это немного поможет.
- Хекарас-2 обитаем, не так ли?
68
00:05:01,750 --> 00:05:03,585
Может, они
связывались с "Флемингом".
69
00:05:03,719 --> 00:05:06,656
Нет. Я уже разговаривал
с правительством Хекарана.
70
00:05:06,789 --> 00:05:07,824
По их словам,
71
00:05:07,957 --> 00:05:10,526
был лишь один проходящий корабль
за последнюю неделю.
72
00:05:10,660 --> 00:05:11,694
Торговый корабль ференги.
73
00:05:11,828 --> 00:05:14,797
"Флеминг" перевозил запасы
редкого биомиметического геля,
74
00:05:14,931 --> 00:05:16,066
который очень высоко ценится.
75
00:05:16,200 --> 00:05:18,736
Возможно ли,
что ференги захватили его?
76
00:05:19,670 --> 00:05:21,038
От них всего можно ожидать.
77
00:05:21,171 --> 00:05:23,073
Думаю, нам нужно быть готовыми
и к подобным обстоятельствам.
78
00:05:23,207 --> 00:05:25,042
Согласен. Значит так.
79
00:05:25,175 --> 00:05:27,579
М-р Ворф, разворачивайте
поисковую операцию.
80
00:05:27,712 --> 00:05:29,547
Приступаем.
81
00:05:35,186 --> 00:05:36,822
Джорди.
82
00:05:37,957 --> 00:05:40,626
Слегка упала
эффективность сенсоров.
83
00:05:40,760 --> 00:05:42,528
Возможно, стоит
проверить фазовые буферы.
84
00:05:42,661 --> 00:05:44,663
Хорошо, Дейта.
Сейчас подойду.
85
00:05:44,797 --> 00:05:48,635
Так, Хэнсон. Переключай 13-й канал
ЭПС на стабилизирующую матрицу.
86
00:05:48,769 --> 00:05:50,237
Есть, сэр.
87
00:05:51,905 --> 00:05:55,309
- Проблемы с двигателями?
- Нет.
88
00:05:55,643 --> 00:05:57,979
Тогда зачем ты
стабилизируешь канал ЭПС?
89
00:05:58,112 --> 00:06:01,315
Пытаюсь немного повысить
уровень конверсии энергии.
90
00:06:03,050 --> 00:06:04,987
Но это никак не повлияет
на двигатели.
91
00:06:05,120 --> 00:06:08,123
Я знаю, Дейта. Дело не в этом.
92
00:06:08,257 --> 00:06:09,324
А в чем?
93
00:06:09,658 --> 00:06:13,028
Я пытаюсь повысить
уровень конверсии, и все.
94
00:06:16,633 --> 00:06:17,934
Зачем?
95
00:06:21,604 --> 00:06:23,139
- Ты знаешь "Интрепид"?
- Да.
96
00:06:23,273 --> 00:06:25,576
Их главный инженер,
коммандер Дональд Каплан.
97
00:06:25,709 --> 00:06:27,278
Мы с ним учились в Академии.
98
00:06:27,611 --> 00:06:30,714
Хочу удостовериться, что наш
уровень конверсии энергии
99
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
немного выше, чем у них.
100
00:06:32,983 --> 00:06:36,888
Я понимаю. Ты соревнуешься
с м-ром Капланом.
101
00:06:37,022 --> 00:06:39,691
Можно и так сказать.
Это же флагман.
102
00:06:39,825 --> 00:06:41,593
Мы должны быть лучшими.
103
00:06:41,726 --> 00:06:44,163
Значит, ты пытаешься
превзойти "Интрепид".
104
00:06:44,864 --> 00:06:46,866
Ну, на самом деле, это, скорее,
вопрос личной гордости.
105
00:06:46,999 --> 00:06:49,001
Понимаешь,
это ведь мои двигатели.
106
00:06:50,837 --> 00:06:53,907
Нет ничего плохого
в дружеском соперничестве.
107
00:06:54,141 --> 00:06:58,245
Ладно. Компьютер, насколько
возрос уровень конверсии?
108
00:06:58,378 --> 00:07:01,048
Уровень не изменился.
109
00:07:04,319 --> 00:07:06,855
Ладно, я разберусь с этим позже.
110
00:07:06,988 --> 00:07:09,824
А теперь посмотрим,
что там с сенсорами.
111
00:07:18,234 --> 00:07:21,805
- Что там?
- Момент.
112
00:07:22,305 --> 00:07:25,642
Фазовый буфер работает
в пределах заданных параметров.
113
00:07:25,775 --> 00:07:30,747
Эффективность сенсоров
повысилась на 6,7%.
114
00:07:30,881 --> 00:07:32,283
6,7.
115
00:07:32,416 --> 00:07:35,019
Одно из звеньев, должно быть,
все еще не настроено.
116
00:07:35,153 --> 00:07:37,955
Проверим узел А-9.
117
00:07:42,728 --> 00:07:46,899
Джорди, я решил последовать
твоим предложениям насчет Спота.
118
00:07:47,032 --> 00:07:48,233
Лови.
119
00:07:49,701 --> 00:07:51,237
Я начал ее дрессировать.
120
00:07:51,371 --> 00:07:52,705
- Правда?
- Да.
121
00:07:52,839 --> 00:07:55,875
Я изучил несколько
новых техник.
122
00:07:58,745 --> 00:08:01,215
Я начал с простых
упражнений условных рефлексов,
123
00:08:01,348 --> 00:08:03,684
затем перешел к адаптации
к окружающей обстановке.
124
00:08:03,817 --> 00:08:06,887
Далее я планирую перейти
к устройствам биорежима.
125
00:08:07,021 --> 00:08:08,322
Устройствам?
126
00:08:08,455 --> 00:08:11,393
Таким, как сенсорные сети для
модификации поведения.
127
00:08:11,726 --> 00:08:13,461
Или мотиваторы с обратной
биологической связью.
128
00:08:13,795 --> 00:08:17,299
К сожалению, мои успехи
менее чем скромны.
129
00:08:19,734 --> 00:08:21,737
У меня есть идея.
130
00:08:21,871 --> 00:08:23,439
Что насчет бластера?
131
00:08:23,773 --> 00:08:27,009
Выстрел на оглушение в нужный
момент может помочь.
132
00:08:27,143 --> 00:08:30,948
Джорди, я не могу
оглушить свою кошку.
133
00:08:33,817 --> 00:08:34,918
Я шутил, Дейта.
134
00:08:37,087 --> 00:08:39,224
Посмотрим, что здесь у нас.
135
00:08:44,896 --> 00:08:46,864
Нет, это тоже не то.
136
00:08:46,998 --> 00:08:49,201
Где-то в этой системе точно
сбились настройки.
137
00:08:49,335 --> 00:08:51,036
В этом я не сомневаюсь.
138
00:08:51,170 --> 00:08:54,240
Ну, у нас осталась
только одна возможность.
139
00:08:57,443 --> 00:08:58,912
Узел у С-12?
140
00:09:03,183 --> 00:09:07,320
Я слегка обеспокоен, что мои
попытки дрессировки проваливаются.
141
00:09:07,454 --> 00:09:10,157
Возможно,
надо изменить подход, Дейта.
142
00:09:10,291 --> 00:09:13,794
Я изучил множество руководств
по дрессировке животных.
143
00:09:13,928 --> 00:09:17,531
Некоторые утверждают, что коты
вообще не поддаются дрессировке.
144
00:09:17,865 --> 00:09:20,836
Ни за что не поверю.
Послушай меня.
145
00:09:20,969 --> 00:09:23,071
Моя сестра абсолютно
ничего не знала о животных,
146
00:09:23,205 --> 00:09:25,007
но смогла выдрессировать
своего кота.
147
00:09:25,140 --> 00:09:27,476
Насколько сложно это может быть?
148
00:09:28,211 --> 00:09:29,812
Чему она научила своего кота?
149
00:09:29,946 --> 00:09:32,448
Ее кот запрыгает ей на руки
по команде.
150
00:09:32,782 --> 00:09:36,085
Интересно. Возможно, мне удастся
адаптировать технику твоей сестры,
151
00:09:36,219 --> 00:09:38,355
чтобы удержать Спота
от запрыгивания на консоль.
152
00:09:38,489 --> 00:09:40,391
Ты не знаешь,
как она этого добилась?
153
00:09:40,524 --> 00:09:41,992
Ну, насколько я помню,
154
00:09:42,126 --> 00:09:46,230
ей пришлось два месяца ходить
с кусочком тунца в блузке.
155
00:09:58,110 --> 00:10:01,547
Я был прав.
Этот буфер не настроен.
156
00:10:04,250 --> 00:10:07,187
Так, посмотри сейчас.
157
00:10:07,921 --> 00:10:10,457
Настройка фазы стабилизирована.
158
00:10:10,590 --> 00:10:13,960
Однако, эффективность сенсоров
159
00:10:14,094 --> 00:10:16,964
повысилась лишь на 1,3%.
160
00:10:17,098 --> 00:10:19,334
Не так много, но это сойдет.
161
00:10:19,467 --> 00:10:21,869
- Райкер Дейте.
- Дейта на связи.
162
00:10:22,003 --> 00:10:24,372
Наши сенсоры дальнего действия
обнаружили корабль прямо по курсу.
163
00:10:24,505 --> 00:10:26,175
Если вы с Джорди
закончили там,
164
00:10:26,308 --> 00:10:28,143
то нам бы хотелось, чтобы
вы поднялись на мостик.
165
00:10:28,277 --> 00:10:30,546
Больше мы ничего
не выжмем из этих систем.
166
00:10:30,879 --> 00:10:33,349
Вас поняли, сэр.
Мы уже идем.
167
00:10:34,550 --> 00:10:37,554
- Дистанция визуального контакта.
- На экран.
168
00:10:39,289 --> 00:10:43,360
Это транспортник Ференги.
Класс Д'Кора.
169
00:10:44,561 --> 00:10:47,431
Это тот же корабль ференги,
что вошел в коридор неделю назад.
170
00:10:47,565 --> 00:10:49,934
Капитан, нет никаких излучения
из их плазменных выходов.
171
00:10:50,067 --> 00:10:51,869
Их варп-двигатель, должно
быть, полностью отключен.
172
00:10:52,002 --> 00:10:55,107
Верно, сэр. Их импульсные
двигатели также отключены.
173
00:10:55,240 --> 00:10:57,876
Выработка энергии находится
на предельно низком уровне.
174
00:10:58,009 --> 00:10:59,077
Признаки жизни?
175
00:10:59,211 --> 00:11:02,247
Системы жизнеобеспечения также
на пониженных мощностях.
176
00:11:02,381 --> 00:11:05,318
На борту находится
около 450 ференги.
177
00:11:05,451 --> 00:11:08,554
Обычная численность экипажа
для корабля такого класса.
178
00:11:09,622 --> 00:11:12,959
М-р Ворф, установите связь.
179
00:11:14,495 --> 00:11:16,463
Ответа нет ни на одном
из каналов, сэр.
180
00:11:16,597 --> 00:11:20,467
Никакого подпространственного
излучения с корабля нет, капитан.
181
00:11:20,601 --> 00:11:23,337
Похоже, что у них перегружены
все катушки генерации поля.
182
00:11:24,205 --> 00:11:26,474
Это объясняет, почему они
не отвечают на наш вызов.
183
00:11:26,608 --> 00:11:29,144
Это также объясняет, почему их
варп-двигатель вышел из строя.
184
00:11:29,277 --> 00:11:32,380
Капитан, сенсоры у ференги
все еще работают.
185
00:11:32,514 --> 00:11:34,283
Я могу модифицировать один
из эмиттеров нашего дефлектора
186
00:11:34,416 --> 00:11:36,952
для излучения дельта-волн
по старой схеме.
187
00:11:37,086 --> 00:11:40,156
Если наложу их на сигнал связи,
то ференги смогут его уловить.
188
00:11:40,289 --> 00:11:41,323
Действуйте.
189
00:11:41,457 --> 00:11:43,193
Если они захватили "Флеминг",
190
00:11:43,326 --> 00:11:45,462
то далеко с этим грузом
им уйти не удалось.
191
00:11:45,595 --> 00:11:47,430
М-р Ворф, подготовьте
буксирный луч.
192
00:11:47,564 --> 00:11:49,299
Возможно, нам придется
взять их на буксир.
193
00:11:49,432 --> 00:11:53,070
- Дистанция буксирного луча.
- Есть, сэр.
194
00:11:53,204 --> 00:11:57,375
Капитан, энергетический всплеск
на судне ференги.
195
00:11:57,508 --> 00:12:00,424
- Они наводят орудия.
- Поднять щиты.
196
00:12:11,188 --> 00:12:12,923
Активировать бластеры.
Приготовиться к ответному залпу.
197
00:12:13,057 --> 00:12:14,525
Прицельный огонь по орудиям.
198
00:12:14,659 --> 00:12:16,660
- Бластеры наведены.
- Огонь.
199
00:12:19,796 --> 00:12:20,930
Прямое попадание.
200
00:12:21,064 --> 00:12:23,632
- Их орудийные системы подавлены.
- Доложите о повреждениях.
201
00:12:23,766 --> 00:12:26,969
Незначительные повреждения
на палубах 5 и 7, сэр.
202
00:12:27,102 --> 00:12:29,672
Капитан, энергия корабля
ференги стабилизировались.
203
00:12:29,805 --> 00:12:32,040
Похоже, что их импульсные
двигатели в порядке.
204
00:12:32,173 --> 00:12:33,808
Они разыграли нас,
205
00:12:33,941 --> 00:12:35,943
берегли энергию и заманивали нас.
206
00:12:36,077 --> 00:12:38,046
Но почему они вообще
на нас напали?
207
00:12:38,179 --> 00:12:41,114
Не думаю, что они позволят нам
спросить их об этом у себя на борту.
208
00:12:41,448 --> 00:12:43,450
М-р Ла Форж, как
там ваш канал связи?
209
00:12:43,583 --> 00:12:45,619
Почти готов, капитан.
210
00:12:46,753 --> 00:12:50,556
- Хорошо, давайте попытаемся.
- Связь.
211
00:13:02,701 --> 00:13:06,870
Говорит Жан-Люк Пикар,
капитан "Энтерпрайза".
212
00:13:07,104 --> 00:13:10,107
Вас не затруднит объяснить
причину нападения на мой корабль?
213
00:13:10,240 --> 00:13:14,610
Наше нападение?
Мы защищались.
214
00:13:14,744 --> 00:13:18,514
Вы отрицаете, что в ответе
за повреждение моего корабля?
215
00:13:18,648 --> 00:13:22,684
ДейМон, ваш корабль был в дрейфе
и ваши системы связи не работали.
216
00:13:22,818 --> 00:13:25,654
Мы пытались определить
ваше состояние.
217
00:13:25,787 --> 00:13:28,690
Вы пытались подойти поближе,
чтобы нас добить.
218
00:13:28,824 --> 00:13:33,728
Не играйте со мной, Пикар.
Очевидно, что мы в вашей власти,
219
00:13:33,861 --> 00:13:35,096
но знайте:
220
00:13:35,229 --> 00:13:37,864
когда Совет Ференги
узнает о ваших действиях,
221
00:13:37,997 --> 00:13:41,534
они будут расценены,
как акт агрессии.
222
00:13:42,669 --> 00:13:45,604
ДейМон, очевидно, что имеет
место какое-то недоразумение.
223
00:13:45,738 --> 00:13:47,239
Думаю, что в наших обоюдных
интересах будет
224
00:13:47,573 --> 00:13:50,509
обсудить ситуацию, если вы
поднимитесь к нам на борт.
225
00:13:50,642 --> 00:13:53,945
У меня нет причин
доверять вам, человек.
226
00:13:55,179 --> 00:13:58,816
В таком случае, мы продолжим
следовать своим курсом.
227
00:13:59,650 --> 00:14:03,920
Я передам ваши координаты вашему
правительству, если желаете,
228
00:14:04,054 --> 00:14:05,956
на случай, если вам не удастся
завершить ремонт
229
00:14:06,089 --> 00:14:08,625
и вы останетесь здесь.
230
00:14:10,192 --> 00:14:11,227
Возможно,
231
00:14:11,994 --> 00:14:15,731
лучше будет
обсудить ситуацию.
232
00:14:23,905 --> 00:14:28,175
Мы обнаружили нечто похожее
на сигнальный буй Федерации.
233
00:14:28,308 --> 00:14:32,780
Когда мы приблизились, он произвел
мощнейший вертеронный импульс.
234
00:14:32,913 --> 00:14:34,914
Наш варп-двигатель, сенсоры,
235
00:14:35,048 --> 00:14:37,717
системы связи,
все было выведено из строя.
236
00:14:38,284 --> 00:14:44,022
Мы предположили, что стали
жертвами нового оружия Федерации.
237
00:14:44,156 --> 00:14:46,625
Федерация проложила
этот коридор
238
00:14:46,758 --> 00:14:50,095
для обеспечения безопасного
пролета через этот сектор.
239
00:14:50,228 --> 00:14:52,196
Нам нет никакого
смысла его минировать.
240
00:14:52,329 --> 00:14:55,900
Ваш корабль -
это не единичный случай.
241
00:14:56,033 --> 00:14:59,170
Недавно, в этом коридоре пропал
медицинский транспорт Федерации.
242
00:14:59,303 --> 00:15:01,938
Мы обогнали корабль Федерации
несколько дней назад.
243
00:15:02,072 --> 00:15:04,641
С ним было все в порядке.
244
00:15:04,774 --> 00:15:07,177
Знаете, куда он направлялся?
245
00:15:08,043 --> 00:15:10,245
Возможно, эта информация
была записана
246
00:15:10,579 --> 00:15:12,815
в журналах наших
сенсоров, коммандер.
247
00:15:12,948 --> 00:15:16,951
К сожалению, весь мой экипаж
занят ремонтом.
248
00:15:17,085 --> 00:15:19,320
Не думаю, что найдется
время для изучения записей.
249
00:15:21,756 --> 00:15:22,857
ДейМон,
250
00:15:22,990 --> 00:15:28,361
если мы предоставим вам группу
инженеров для помощи с ремонтом,
251
00:15:28,695 --> 00:15:31,064
даст ли это вам время,
чтобы получить ваши записи?
252
00:15:32,099 --> 00:15:34,900
Думаю, что да, капитан.
253
00:15:38,938 --> 00:15:41,706
Спот. Спот.
254
00:15:41,840 --> 00:15:44,375
Спот, вниз.
255
00:15:45,110 --> 00:15:48,712
Спот, вниз.
256
00:15:48,979 --> 00:15:50,347
Вниз.
257
00:15:53,350 --> 00:15:55,052
Спот.
258
00:15:57,787 --> 00:15:58,888
Вниз.
259
00:15:59,021 --> 00:16:02,291
Это - низ. Внизу хорошо.
260
00:16:02,725 --> 00:16:06,261
Это - верх. Наверх нельзя.
261
00:16:07,829 --> 00:16:08,864
Момент.
262
00:16:08,997 --> 00:16:11,266
- Войдите.
- Дейта.
263
00:16:11,399 --> 00:16:14,168
У меня есть еще одна идея о том,
как увеличить уровень конверсии.
264
00:16:14,301 --> 00:16:16,270
- Ты можешь мне помочь?
- С удовольствием.
265
00:16:16,403 --> 00:16:19,073
Только не говори мне, что учишь
кошку пользоваться консолью.
266
00:16:19,206 --> 00:16:21,408
Это часть ее
программы дрессировки.
267
00:16:21,741 --> 00:16:24,744
Я учу Спота спрыгивать
со стола по моей команде.
268
00:16:25,211 --> 00:16:26,412
Ну и как?
269
00:16:28,114 --> 00:16:30,349
Полного успеха я пока не добился.
270
00:16:38,156 --> 00:16:41,392
Кошачий корм номер 221.
271
00:16:54,436 --> 00:16:58,707
Дейта, эта кошка
явно себе на уме.
272
00:16:58,841 --> 00:17:01,210
Может, она
не поддается дрессировке.
273
00:17:01,343 --> 00:17:04,112
Полагаю, я вынужден
с этим согласиться.
274
00:17:04,245 --> 00:17:06,781
Возможно, низкий
уровень интеллекта Спота
275
00:17:06,915 --> 00:17:10,285
не позволяет усвоить должные
реакций на мои команды.
276
00:17:20,726 --> 00:17:21,861
Не знаю, как насчет Спота,
277
00:17:21,994 --> 00:17:25,331
но мне кажется, что твоя
дрессировка идет отлично.
278
00:17:25,998 --> 00:17:28,066
Ладно, пойдем.
279
00:17:33,972 --> 00:17:38,042
Дейта, держи ЭПС непрерывно,
пока я перенастрою энерго-выводы.
280
00:17:38,175 --> 00:17:41,345
Эта процедура увеличит уровень
конверсии энергии лишь на 0,8%.
281
00:17:41,478 --> 00:17:46,816
- Я знаю, но этого может хватить.
- Хватить?
282
00:17:47,450 --> 00:17:51,321
Я только что получил это
от коммандера Каплана.
283
00:17:51,920 --> 00:17:58,493
"Ла Форж, я довел уровень конверсии
энергии на "Интрепиде" до 97,1%.
284
00:17:58,827 --> 00:18:01,829
Возможно, вам стоит чистить
плазменную сеть, хоть иногда."
285
00:18:01,963 --> 00:18:03,798
Ты можешь поверить
в наглость этого парня?
286
00:18:03,931 --> 00:18:06,400
Мы регулярно проводим
профилактику плазменной сети.
287
00:18:06,734 --> 00:18:09,869
Я знаю. Он просто
пытался меня разозлить.
288
00:18:12,005 --> 00:18:14,507
Вот так. Должно получиться.
289
00:18:14,841 --> 00:18:18,377
Компьютер, каков текущий
уровень конверсии энергии?
290
00:18:18,510 --> 00:18:23,148
Уровень конверсии энергии
составляет 97.2%.
291
00:18:23,882 --> 00:18:26,751
Очень жаль, м-р Каплан.
292
00:18:28,386 --> 00:18:29,921
Журнал капитана, дополнение.
293
00:18:30,054 --> 00:18:32,123
Мы отследили наиболее
вероятный курс "Флеминга".
294
00:18:32,257 --> 00:18:36,326
Похоже, что корабль
постигла неудача.
295
00:18:36,460 --> 00:18:39,896
- Откуда это поле обломков?
- Неизвестно, сэр.
296
00:18:40,030 --> 00:18:42,898
Оно не фигурирует ни на одной
федеральной карте коридора.
297
00:18:43,032 --> 00:18:44,967
Это может быть тем, что
осталось от "Флеминга"?
298
00:18:45,101 --> 00:18:46,936
Это возможно.
299
00:18:47,069 --> 00:18:49,105
Обломки большей частью состоят
из дюраниума
300
00:18:49,237 --> 00:18:52,774
и поли-композиционных фрагментов,
что предполагает, что это корабль.
301
00:18:52,907 --> 00:18:54,876
Более того,
общая масса поля соответствует
302
00:18:55,010 --> 00:18:57,145
массе "Флеминга".
303
00:18:57,811 --> 00:19:00,547
Хорошо. Давайте взглянем поближе.
Может, удастся найти то,
304
00:19:00,881 --> 00:19:03,784
что позволит нам провести
более уверенное опознание.
305
00:19:03,917 --> 00:19:07,220
Рулевой, ведите нас через
поле обломков. Малый вперед.
306
00:19:08,154 --> 00:19:11,024
Капитан, я обнаружил небольшой
металлический объект,
307
00:19:11,157 --> 00:19:14,226
приблизительно
3.5 метра в диаметре.
308
00:19:14,359 --> 00:19:17,129
Возможно, это черный ящик
корабля или контейнер зонда.
309
00:19:17,262 --> 00:19:21,433
Я так не считаю.
Он излучает странный сигнал.
310
00:19:21,566 --> 00:19:24,902
Капитан, он начинает генерировать
вертеронное поле!
311
00:19:25,036 --> 00:19:27,438
Поднять щиты. Полный назад,
немедленно.
312
00:19:32,208 --> 00:19:33,810
Доложить о повреждениях.
313
00:19:33,943 --> 00:19:38,315
Варп-двигатели отключены.
Щиты не функционируют.
314
00:19:38,881 --> 00:19:40,983
Все подпространственные
системы выведены из строя.
315
00:19:41,950 --> 00:19:43,552
Так же, как с судном Ференги.
316
00:19:44,320 --> 00:19:47,955
Приближается неопознанный
корабль. На борту две формы жизни.
317
00:19:48,089 --> 00:19:49,424
На экран.
318
00:19:52,093 --> 00:19:54,862
Капитан, они активируют свою
систему телепортации.
319
00:19:54,995 --> 00:19:56,596
Мы можем дать
больше энергии на щиты?
320
00:19:57,898 --> 00:20:00,467
- Нет, сэр.
- Всем палубам, боевая тревога.
321
00:20:00,600 --> 00:20:03,202
Капитан, у нас гости.
322
00:20:03,336 --> 00:20:04,603
Ла Форж мостик.
323
00:20:04,937 --> 00:20:07,106
Посторонние в главной инженерной.
324
00:20:07,239 --> 00:20:09,208
Мне нужна охрана, немедленно.
325
00:20:09,342 --> 00:20:11,343
Она уже в пути.
326
00:20:11,943 --> 00:20:15,246
- Чего вы хотите
- Мы хотим, чтобы нас выслушали.
327
00:20:15,380 --> 00:20:17,810
Вы убиваете нас.
328
00:20:27,184 --> 00:20:28,819
Вы выдвинули очень
серьезное обвинение.
329
00:20:28,953 --> 00:20:30,887
Я хочу, чтобы вы объяснились.
330
00:20:31,020 --> 00:20:32,655
Капитан, согласно
нашим исследованиям,
331
00:20:32,789 --> 00:20:36,225
варп-поля вызывают опасную
реакцию в этой области космоса.
332
00:20:36,559 --> 00:20:38,560
Наша планета уже затронута.
333
00:20:38,694 --> 00:20:41,763
Мы обнаружили существенные
гравитационные сдвиги в системе.
334
00:20:41,897 --> 00:20:46,000
Если бездействовать, то
наша планета станет необитаемой.
335
00:20:46,133 --> 00:20:48,069
Капитан, я слышал об этой
теории и раньше.
336
00:20:48,202 --> 00:20:50,737
Это исследование оценивал
Научный совет Федерации
337
00:20:50,870 --> 00:20:52,038
пару лет назад.
338
00:20:52,172 --> 00:20:55,608
- Они ее не поддержали.
- Исследование предварительное.
339
00:20:55,742 --> 00:20:57,910
Наш исходный
анализ был неполным.
340
00:20:58,043 --> 00:21:00,145
Если вы хотели добиться
пересмотра ваших исследований,
341
00:21:00,479 --> 00:21:02,748
вам следовало сделать запрос
через Научный совет.
342
00:21:02,881 --> 00:21:06,517
Их ресурсы ограничены.
Прошло бы больше года,
343
00:21:06,651 --> 00:21:09,721
пока они направили бы корабль
для оценки нашей работы.
344
00:21:09,854 --> 00:21:12,189
Мы не согласны
столько ждать.
345
00:21:12,522 --> 00:21:15,826
Мы знали, если выведем из строя
достаточно кораблей, прилетит флот.
346
00:21:15,959 --> 00:21:18,127
Так мы хоть сможет рассказать
о нашем деле.
347
00:21:18,260 --> 00:21:20,496
Значит так вы оправдываете
эти нападения?
348
00:21:21,163 --> 00:21:24,232
Ни вы, ни ференги не понесли
никаких потерь, коммандер.
349
00:21:24,566 --> 00:21:26,768
Реальные повреждения, нанесенные
кораблям, несущественные.
350
00:21:26,901 --> 00:21:28,737
Мы разместили вертеронные
зонды в коридоре
351
00:21:28,870 --> 00:21:31,205
лишь для того, чтобы выводить
из строя корабли на варп-тяге.
352
00:21:31,538 --> 00:21:33,540
- Ничего более.
- Называйте, как угодно.
353
00:21:33,674 --> 00:21:36,844
Но факт остается фактом, вы
умышленно маскировали зонды.
354
00:21:36,977 --> 00:21:38,578
Вы замаскировали их
под сигнальные маяки.
355
00:21:38,711 --> 00:21:42,548
И скрыли их в поле обломков.
Вы заминировали коридор.
356
00:21:43,816 --> 00:21:45,183
М-р Ла Форж, сколько,
по вашим оценкам,
357
00:21:45,517 --> 00:21:47,185
нужно времени, чтобы восстановить
работу двигателей?
358
00:21:47,519 --> 00:21:50,155
Их вертеронный импульс перегрузил
наши полевые катушки, капитан.
359
00:21:50,288 --> 00:21:52,156
Нам понадобится минимум 36
часов, чтобы восстановить их.
360
00:21:52,289 --> 00:21:55,760
Я знаю точно, как наш импульс
повлиял на ваши катушки.
361
00:21:55,893 --> 00:21:59,996
С моей помощью ваш корабль
восстановится через 10 часов,
362
00:22:00,130 --> 00:22:02,265
при условии вашего согласия
изучить наши исследования.
363
00:22:03,199 --> 00:22:04,967
В силу серьезности
вашего заявления,
364
00:22:05,100 --> 00:22:07,002
я выслушаю ваши доводы.
365
00:22:07,136 --> 00:22:08,270
Но не обманывайте себя.
366
00:22:08,604 --> 00:22:11,073
Наша первоочередная задача
здесь - спасение "Флеминга".
367
00:22:11,205 --> 00:22:13,241
Итак, жду от вас помощи
в восстановлении наших двигателей,
368
00:22:13,574 --> 00:22:16,744
а также деактивации всех
зондов, оставшихся в коридоре.
369
00:22:16,878 --> 00:22:19,713
Если вы этого не сделаете, я
возьму вас обоих под стражу,
370
00:22:19,846 --> 00:22:21,815
и доставлю на ближайшую
звездную базу,
371
00:22:21,948 --> 00:22:24,317
где вам придется держать
ответ за свои действия.
372
00:22:24,850 --> 00:22:27,586
Моя сестра и я не хотим мешать
вашей спасательной миссии.
373
00:22:27,720 --> 00:22:30,122
Рабал, не надо. Зонды -
наше единственное средство.
374
00:22:30,256 --> 00:22:32,123
- Если мы...
- Серова.
375
00:22:33,992 --> 00:22:35,960
Мы сделаем то, что вы
просите, капитан.
376
00:22:36,094 --> 00:22:39,263
- Но перепроверьте наши данные.
- Мы сделаем это.
377
00:22:39,596 --> 00:22:41,799
Это часть нашей работы -
сохранять непредвзятость,
378
00:22:41,932 --> 00:22:43,600
даже при таких обстоятельствах.
379
00:22:43,734 --> 00:22:45,134
М-р Ла Форж, спуститесь
с ними в инженерный отсек,
380
00:22:45,268 --> 00:22:47,804
- запустите ядро.
- Да, сэр.
381
00:22:47,937 --> 00:22:49,906
М-р Дейта, вы перепроверите
их исследования.
382
00:22:50,039 --> 00:22:52,874
Ваш отчет нужен мне
как можно скорее.
383
00:23:06,186 --> 00:23:08,822
Вот. Щиты восстановлены.
384
00:23:08,955 --> 00:23:10,790
Вы сможете перезапустить
ваши двигатели
385
00:23:10,924 --> 00:23:12,658
примерно через 8 часов.
386
00:23:12,791 --> 00:23:15,627
Знаете, даже если
мы запустим двигатели,
387
00:23:15,761 --> 00:23:19,096
уйдет почти неделя на то, чтобы
откалибровать их.
388
00:23:19,230 --> 00:23:21,632
Мне жаль, что мы причинили
вам неудобства.
389
00:23:21,766 --> 00:23:24,135
Но этим все и ограничивается.
Неудобствами.
390
00:23:24,268 --> 00:23:25,769
Наши цели
намного важнее
391
00:23:25,902 --> 00:23:28,071
состояния ваших двигателей.
392
00:23:28,205 --> 00:23:30,907
А что было бы, если "Флеминг"
перевозил скоропортящийся груз?
393
00:23:31,041 --> 00:23:32,208
Или находился на срочном задании?
394
00:23:32,341 --> 00:23:34,076
Ваш план мог бы
стоить жизни очень многим.
395
00:23:34,210 --> 00:23:36,078
Этого не случилось, коммандер.
396
00:23:36,212 --> 00:23:38,947
И спасение жизней - именно то,
что мы пытаемся сделать.
397
00:23:39,080 --> 00:23:41,082
У вас очень интересный
подход к решению этой задачи.
398
00:23:41,216 --> 00:23:43,384
Нет никакого смысла пытаться
с вами разговаривать.
399
00:23:43,718 --> 00:23:46,286
Вы уже решили для себя,
что не будете слушать.
400
00:23:49,223 --> 00:23:54,694
Коммандер, я знаю, моя сестра
может быть немного раздражающей.
401
00:23:54,827 --> 00:23:57,396
- Согласен.
- Но, прошу, попытайтесь понять.
402
00:23:57,730 --> 00:24:00,098
Она верит в правильность
своей цели.
403
00:24:00,232 --> 00:24:04,102
Она поклялась посвятить жизнь
раскрытию опасности варпа.
404
00:24:04,236 --> 00:24:06,937
Варп-двигатель используется
уже три столетия.
405
00:24:07,071 --> 00:24:08,906
Это зарекомендованная технология.
406
00:24:09,039 --> 00:24:12,342
Вы говорите так же,
как и я, 4 года тому назад.
407
00:24:12,675 --> 00:24:15,078
- Вы тоже не верили?
- Нет.
408
00:24:15,211 --> 00:24:18,381
Чего я не понимал, так это того,
насколько талантлива моя сестра.
409
00:24:18,714 --> 00:24:20,315
У меня ушло два года учебы,
410
00:24:20,649 --> 00:24:23,685
чтобы усвоить хотя бы принципы,
на которых основаны ее теории.
411
00:24:24,086 --> 00:24:25,853
Настолько они сложны.
412
00:24:25,987 --> 00:24:28,289
Наш коммандер Дейта
тоже не промах.
413
00:24:28,422 --> 00:24:31,792
Если во всем этом есть хоть
что-то, он это найдет.
414
00:24:31,925 --> 00:24:33,093
Надеюсь, что так.
415
00:24:33,226 --> 00:24:34,794
Потому что как только мы
убедим Звездный флот
416
00:24:34,928 --> 00:24:36,730
прекратить использование
варп-двигателя в коридоре,
417
00:24:36,863 --> 00:24:38,398
мы собираемся убедить наш народ
418
00:24:38,731 --> 00:24:40,733
отказаться от него вообще.
419
00:24:40,866 --> 00:24:44,136
Хекарас-2 - единственный
населенный мир в этой области.
420
00:24:44,270 --> 00:24:46,204
Без варп-двигателя вы
окажетесь в полной изоляции
421
00:24:46,337 --> 00:24:48,339
от всей Федерации.
422
00:24:48,673 --> 00:24:51,376
Вы действительно готовы
пойти на такой шаг?
423
00:24:51,709 --> 00:24:52,809
Да.
424
00:24:52,943 --> 00:24:54,845
И если бы вы были на моем месте,
425
00:24:54,978 --> 00:24:57,881
я надеюсь,
вы поступили бы также.
426
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Серова и Рабал считают,
что есть области
427
00:25:08,757 --> 00:25:11,426
возможной подпространственной
нестабильности в коридоре.
428
00:25:11,760 --> 00:25:13,227
Они считают, что если эти области
429
00:25:13,360 --> 00:25:17,031
подвергнутся воздействию энергии
варп-поля и дальше, будет прорыв.
430
00:25:17,164 --> 00:25:20,300
Подпространство вторгнется
в обычный космос, формируя разлом.
431
00:25:20,433 --> 00:25:22,435
Это все равно, что постоянно
ходить по одному и тому же ковру.
432
00:25:22,769 --> 00:25:24,037
Рано или поздно
в нем появится дыра.
433
00:25:24,170 --> 00:25:26,104
По своей сути,
эта аналогия верна, сэр.
434
00:25:26,238 --> 00:25:28,974
- Эта теория может быть доказана?
- Не сейчас, сэр.
435
00:25:29,107 --> 00:25:31,343
В настоящее время для этого
недостаточно доказательств.
436
00:25:31,476 --> 00:25:34,312
Для того, чтобы определить,
сформируется разлом или нет,
437
00:25:34,445 --> 00:25:37,114
область должна быть подвергнута
воздействию энергии варп-поля
438
00:25:37,248 --> 00:25:38,949
приблизительно в миллион
раз сильнее,
439
00:25:39,082 --> 00:25:40,951
нежели то,
которое создается звездолетом.
440
00:25:41,084 --> 00:25:44,154
Коммандер, мы считаем, что эффект
варп-поля кумулятивный.
441
00:25:44,287 --> 00:25:46,789
Каждый корабль, проходящий
через коридор на варпе,
442
00:25:46,922 --> 00:25:49,725
приближает нас еще на один
шаг к формированию разлома.
443
00:25:49,858 --> 00:25:51,460
Я согласен, такая
возможность существует.
444
00:25:52,460 --> 00:25:55,997
Капитан, я полагаю, что мы должны
предложить Научному совету
445
00:25:56,130 --> 00:25:58,266
направить в эту область
исследовательский корабль.
446
00:25:58,399 --> 00:26:01,401
Более тщательное исследование
даст ответ на многие наши вопросы.
447
00:26:01,735 --> 00:26:06,205
Значит, таков ваш ответ? Еще
исследования, еще отсрочки.
448
00:26:06,339 --> 00:26:08,874
Полагаю, мне не стоило
ожидать чего-нибудь еще.
449
00:26:09,008 --> 00:26:11,410
- Мостик капитану Пикару.
- Слушаю, Первый.
450
00:26:11,744 --> 00:26:14,079
Сенсоры дальнего действия
обнаружили "Флеминг".
451
00:26:14,212 --> 00:26:17,048
Приблизительно в 0,3 светового
года отсюда.
452
00:26:17,182 --> 00:26:20,484
- В каком он состоянии?
- Судно выглядит неповрежденным.
453
00:26:20,818 --> 00:26:22,119
У них восстановлены щиты.
454
00:26:22,252 --> 00:26:24,254
Но, похоже, подпространственные
системы не функционируют.
455
00:26:24,388 --> 00:26:27,156
Хорошо. Идем к ним, как только
наши двигатели заработают.
456
00:26:27,290 --> 00:26:28,324
Есть, сэр.
457
00:26:28,458 --> 00:26:30,827
Я хочу, чтобы вы собрались вместе
и составили предложение
458
00:26:30,960 --> 00:26:32,061
по исследованиям Научному Совету.
459
00:26:32,195 --> 00:26:34,363
Я предоставлю ему свою
полную поддержку.
460
00:26:34,496 --> 00:26:36,498
Капитан, я ценю возможность,
которую вы нам даете.
461
00:26:36,832 --> 00:26:39,500
- Это начало, которое мы...
- Не мы.
462
00:26:39,834 --> 00:26:41,802
Ты можешь делать то,
что захочешь, Рабал.
463
00:26:41,936 --> 00:26:43,838
Я не собираюсь в этом участвовать.
464
00:26:43,971 --> 00:26:46,172
Это всего лишь еще одна отсрочка.
465
00:26:51,778 --> 00:26:54,113
Капитан,
двигатели реактивированы.
466
00:26:54,246 --> 00:26:55,781
- Все системы готовы.
- Отлично.
467
00:26:55,914 --> 00:26:57,282
Рулевой,
курс к "Флемингу".
468
00:26:57,416 --> 00:26:59,884
- Есть, сэр.
- Похоже, они в хорошем состоянии.
469
00:27:00,018 --> 00:27:02,286
Наши сенсоры показывают, что их
щиты набрали полную мощность.
470
00:27:02,420 --> 00:27:05,890
Капитан, корабль Хекарана
вылетел с нашего борта.
471
00:27:09,393 --> 00:27:12,062
На борту только один пилот.
472
00:27:12,795 --> 00:27:13,829
Это Серова.
473
00:27:13,963 --> 00:27:17,867
- Доктор, что происходит?
- Не знаю.
474
00:27:18,534 --> 00:27:22,003
- Капитан, я могу с ней переговорить?
- М-р Ворф, связь.
475
00:27:22,937 --> 00:27:25,407
Серова, что ты пытаешься сделать?
476
00:27:25,540 --> 00:27:29,276
Им нужны доказательства.
Я собираюсь их им предоставить.
477
00:27:30,310 --> 00:27:32,146
Прости.
478
00:27:35,481 --> 00:27:40,085
Капитан, двигатели хекаранского
корабля в режиме перегрузки.
479
00:27:40,218 --> 00:27:44,222
Думаю, Серова пытается воссоздать
эффект прорыва варп-ядра.
480
00:27:44,890 --> 00:27:46,390
Нет.
481
00:27:46,524 --> 00:27:48,459
Приготовиться к столкновению.
482
00:27:51,529 --> 00:27:54,898
Щиты на максимальную мощность.
Полный назад.
483
00:27:56,299 --> 00:27:58,481
- Докладывайте.
- Мы выдержали ударную волну,
484
00:27:58,802 --> 00:28:03,277
но поток тетриона
в этой области быстро нарастает.
485
00:28:15,902 --> 00:28:18,170
Это невероятно.
486
00:28:18,637 --> 00:28:20,672
М-р Дейта, каков ваш анализ?
487
00:28:20,806 --> 00:28:24,308
Объект составляет приблизительно
0,1 светового года в диаметре,
488
00:28:24,442 --> 00:28:28,645
и он испускает крайне мощное
тетрионное излучение.
489
00:28:28,779 --> 00:28:33,282
Предсказанный Рабалом и Серовой
подпространственный разлом.
490
00:28:33,849 --> 00:28:35,184
Она была права.
491
00:28:35,317 --> 00:28:36,718
Вы можете
получить данные по "Флемингу"?
492
00:28:36,851 --> 00:28:39,287
- Он еще цел?
- Сканирую.
493
00:28:39,854 --> 00:28:42,489
"Флеминг" неподалеку
от своих предыдущих координат.
494
00:28:42,623 --> 00:28:45,591
Похоже, что он не поврежден,
но теперь он внутри разлома.
495
00:28:46,359 --> 00:28:49,394
Доктор, корабль
может там выжить?
496
00:28:51,329 --> 00:28:54,699
Доктор, я понимаю боль потери,
но нам нужна ваша помощь сейчас.
497
00:28:56,500 --> 00:28:57,835
Конечно, капитан.
498
00:28:57,968 --> 00:29:00,870
Разлом представляет собой
опасность для "Флеминга"?
499
00:29:01,204 --> 00:29:02,505
Я не знаю.
500
00:29:06,608 --> 00:29:07,642
Что это было?
501
00:29:08,876 --> 00:29:10,578
Какая-то волна искажения энергии.
502
00:29:10,712 --> 00:29:12,846
Похоже, что они образуются
внутри разлома.
503
00:29:12,979 --> 00:29:14,514
Если мы останемся
на текущей позиции,
504
00:29:14,648 --> 00:29:16,749
наши щиты смогут выдержать.
505
00:29:16,882 --> 00:29:19,351
А что насчет "Флеминга"?
Как долго они там протянут?
506
00:29:19,485 --> 00:29:22,353
Волны внутри разлома
еще более интенсивны.
507
00:29:22,487 --> 00:29:26,590
По моей оценке, его щиты откажут
приблизительно через 12 часов.
508
00:29:27,224 --> 00:29:28,759
Мы можем подойти и
забрать их оттуда?
509
00:29:28,892 --> 00:29:29,926
Не на варпе, коммандер.
510
00:29:30,259 --> 00:29:32,762
Исходя из этих данных, разлом
в нестабильном состоянии,
511
00:29:32,895 --> 00:29:35,497
что делает его исключительно
чувствительным к энергии варпа.
512
00:29:35,630 --> 00:29:38,233
Если мы подойдем на варпе,
можем увеличить его размеры.
513
00:29:39,667 --> 00:29:40,835
Я не вижу иного выбора.
514
00:29:40,968 --> 00:29:42,969
Нам потребуются недели, чтобы
добраться до них на импульсных.
515
00:29:43,303 --> 00:29:44,504
Мне нужны еще варианты.
516
00:29:44,637 --> 00:29:48,741
Дейта, Джорди, вы и д-р Рабал
должны начать анализ разлома.
517
00:29:51,510 --> 00:29:54,645
Нам нужно найти способ
вытащить оттуда "Флеминг".
518
00:29:55,780 --> 00:30:00,649
Журнал второго помощника,
звездная дата 47312.1.
519
00:30:00,783 --> 00:30:01,884
Новые данные с сенсоров
520
00:30:02,017 --> 00:30:04,587
очень сильно помогли нам
понять природу разлома.
521
00:30:04,720 --> 00:30:08,823
Однако, нам не удается найти
способ противодействовать ему.
522
00:30:09,556 --> 00:30:11,492
Абсолютно все говорит
в пользу теорий Серовой.
523
00:30:11,625 --> 00:30:16,362
Я не могу найти способ закрыть
разлом или уменьшить его размеры.
524
00:30:17,797 --> 00:30:22,634
Доктор, возможно ли существование
в разломе стабильных областей?
525
00:30:22,768 --> 00:30:25,770
Где безопасно использовать
варп-двигатели?
526
00:30:26,604 --> 00:30:28,571
Возможно.
527
00:30:28,705 --> 00:30:32,941
Компьютер, просканировать разлом
на области низкой нестабильности.
528
00:30:33,842 --> 00:30:36,778
Нет зон достаточно стабильных,
чтобы выдержать варп-импульс.
529
00:30:36,911 --> 00:30:39,814
Минуточку, это странно.
530
00:30:40,314 --> 00:30:43,283
Компьютер, отобразить
сектор дельта-17.
531
00:30:44,684 --> 00:30:46,919
Очистить от помех и увеличить.
532
00:30:49,788 --> 00:30:50,822
Как вы думаете, что это такое?
533
00:30:51,623 --> 00:30:55,559
Это подпространственная
нестабильность вне разлома.
534
00:30:55,692 --> 00:30:57,294
Этого не может быть.
535
00:30:57,427 --> 00:31:00,963
Коммандер, мне нужно сканирование
с акцентом на наличие полей.
536
00:31:01,397 --> 00:31:03,932
Я хочу взглянуть на это поближе.
537
00:31:04,065 --> 00:31:07,301
Надо сообщить, что мы не знаем,
как добраться до "Флеминга".
538
00:31:07,434 --> 00:31:09,837
Я не уверен, что это так.
539
00:31:10,437 --> 00:31:12,739
По-моему, у меня появилась идея.
540
00:31:17,075 --> 00:31:20,745
- Предлагаю спланировать к разлому.
- Спланировать?
541
00:31:20,878 --> 00:31:25,448
Сделаем короткий, мощный рывок
на варпе с текущего места.
542
00:31:25,582 --> 00:31:29,019
Мы успеем набрать достаточную
скорость для входа в разлом,
543
00:31:29,352 --> 00:31:31,587
эвакуируем экипаж "Флеминга",
и выйдем,
544
00:31:31,720 --> 00:31:33,722
без использования варп-двигателей.
545
00:31:33,856 --> 00:31:36,858
Предположим, мы дали полную
варп-мощность в одном импульсе.
546
00:31:36,991 --> 00:31:39,059
Как быстро нас выбросит из варпа?
547
00:31:39,827 --> 00:31:41,862
Если увеличить насыщенность
поля гондол,
548
00:31:41,995 --> 00:31:45,464
мы сможем поддерживать варп
скорость около двух минут.
549
00:31:46,032 --> 00:31:49,668
Не так уж и много. Внутри разлома
тоже может быть несладко.
550
00:31:50,335 --> 00:31:51,770
Время здесь критично.
551
00:31:52,336 --> 00:31:53,904
Начинайте ваши расчеты, м-р Дейта.
552
00:31:54,038 --> 00:31:56,639
- Начнем, как только будете готовы.
- Есть, сэр.
553
00:32:02,611 --> 00:32:06,914
Я думаю, предельный уровень
насыщенности - 18,3%.
554
00:32:07,048 --> 00:32:09,483
Так. При таких параметрах
555
00:32:09,617 --> 00:32:13,587
мы сможем поддерживать варп
скорость 2 минуты 8 секунд.
556
00:32:13,720 --> 00:32:15,487
Я не думаю, что нам
удастся выдать больше.
557
00:32:15,621 --> 00:32:16,655
Согласен,
558
00:32:16,789 --> 00:32:18,623
но, исходя из размеров разлома
559
00:32:18,756 --> 00:32:21,559
нам должно хватить времени
на спасательную операцию.
560
00:32:21,693 --> 00:32:26,763
Компьютер, начать
насыщение поля гондолы.
561
00:32:27,030 --> 00:32:30,766
- Как мы могли это упустить, Дейта?
- Прошу прощения?
562
00:32:31,634 --> 00:32:32,834
Как мы могли упустить связь
563
00:32:32,968 --> 00:32:36,770
между варп-двигателем и
образованием разлома?
564
00:32:36,904 --> 00:32:39,773
Между нами, мы провели тысячи
часов над этими двигателями.
565
00:32:39,907 --> 00:32:43,009
Мы должны быть
экспертами по варп-полям.
566
00:32:43,476 --> 00:32:44,744
В этот раз, мы точно ошиблись.
567
00:32:44,878 --> 00:32:48,380
Джорди, с технической точки
зрения мы не ошиблись.
568
00:32:48,513 --> 00:32:52,083
Теории Серовой основаны
на недоказанных гипотезах.
569
00:32:52,416 --> 00:32:54,918
По мне, так ей удалось
их доказать весьма убедительно.
570
00:32:55,819 --> 00:32:59,622
Неприемлемыми методами.
571
00:32:59,755 --> 00:33:04,926
Ага. Она предпочла умереть ради
доказательства своей правоты.
572
00:33:06,094 --> 00:33:08,395
Нам следовало
к ней прислушаться, Дейта.
573
00:33:10,464 --> 00:33:14,433
Мы перепроверили исследования
Серовой, используя все возможности.
574
00:33:14,667 --> 00:33:17,068
И мы были готовы изучать
проблему дальше,
575
00:33:17,402 --> 00:33:18,803
но этого оказалось недостаточно.
576
00:33:18,937 --> 00:33:21,038
Я припоминаю времена, когда я
был довольно упрямым,
577
00:33:21,171 --> 00:33:23,874
пытаясь убедить людей верить мне,
не имея достаточных доказательств.
578
00:33:24,008 --> 00:33:26,676
Я не думаю, что ты пошел бы
на столь крайние меры.
579
00:33:26,809 --> 00:33:31,513
Она была вынуждена сделать это,
чтобы заставить нас слушать.
580
00:33:33,782 --> 00:33:35,816
Почему я так сопротивлялся?
581
00:33:36,784 --> 00:33:38,519
Возможно, из-за ее
агрессивных методов,
582
00:33:38,653 --> 00:33:40,954
они создали конфликтную ситуацию.
583
00:33:41,988 --> 00:33:43,856
Точно.
584
00:33:44,556 --> 00:33:48,993
Возможно,
я слишком близко все воспринял.
585
00:33:50,428 --> 00:33:51,629
Я не понимаю.
586
00:33:54,831 --> 00:33:58,701
Возможно, я почувствовал угрозу.
587
00:33:58,834 --> 00:34:02,837
В связи с идеей, что варп-двигатели
могут причинять какой-то вред.
588
00:34:08,442 --> 00:34:12,178
Понадобиться еще полчаса, чтобы
завершить насыщение полей гондол.
589
00:34:12,512 --> 00:34:14,813
Позовешь меня, когда все
будет сделано?
590
00:34:40,968 --> 00:34:44,503
- Коммандер.
- Могу я присоединиться?
591
00:34:53,544 --> 00:34:55,712
Я хочу выразить соболезнования
по поводу гибели вашей сестры.
592
00:34:57,880 --> 00:34:59,514
Благодарю вас.
593
00:35:01,016 --> 00:35:05,152
Я все пытаюсь убедить себя, что она
погибла ради того, во что верила.
594
00:35:06,220 --> 00:35:08,888
Но, почему-то,
это не слишком утешает.
595
00:35:09,022 --> 00:35:11,958
Хотелось бы мне, чтобы все
сложилось по-другому.
596
00:35:12,257 --> 00:35:14,593
Возможно, я должен был изучать
исследования более пристально.
597
00:35:14,727 --> 00:35:16,894
Возможно,
я что-то упустил.
598
00:35:17,595 --> 00:35:20,698
Нет, вы ничего не упустили.
599
00:35:20,832 --> 00:35:22,766
Проблема была во времени.
600
00:35:22,899 --> 00:35:26,235
Нам нужно было больше времени
на соответствующие исследования.
601
00:35:27,203 --> 00:35:31,172
- А Серова не хотела ждать.
- Нет.
602
00:35:31,840 --> 00:35:34,808
Полагаю, вопрос в том,
что мы теперь будем делать?
603
00:35:37,044 --> 00:35:40,780
Мы не можем рассматривать
космические полеты, как и ранее.
604
00:35:40,913 --> 00:35:42,815
Нам придется измениться.
605
00:35:42,949 --> 00:35:49,520
Я служу в Звездном флоте долго.
Мы зависим от варп-двигателя.
606
00:35:49,754 --> 00:35:52,189
Я не знаю, насколько легко это
будет изменить.
607
00:35:55,025 --> 00:35:57,659
Будет очень нелегко.
608
00:36:01,996 --> 00:36:04,699
Капитан, расчет параметров
варп-импульса завершен.
609
00:36:04,832 --> 00:36:06,967
Мы запустим двигатели
на полную мощность,
610
00:36:07,100 --> 00:36:09,736
продержимся на ней 6,3 секунды
до отключения.
611
00:36:09,870 --> 00:36:12,605
Ремонтные группы размещены
на всех палубах.
612
00:36:12,738 --> 00:36:14,939
Курс к "Флемингу" рассчитан
и заложен в компьютер, сэр.
613
00:36:15,073 --> 00:36:19,209
М-р Ла Форж, приступайте,
как только будете готовы.
614
00:36:19,543 --> 00:36:20,744
Есть, сэр.
615
00:36:20,878 --> 00:36:24,213
Запуск варп-импульса, сейчас.
616
00:36:29,818 --> 00:36:34,021
Двигатели отключены.
Мы входим в разлом.
617
00:36:35,790 --> 00:36:37,157
Напряжение корпуса растет.
618
00:36:37,290 --> 00:36:40,226
83% от максимально допустимого
и продолжает повышаться.
619
00:36:40,560 --> 00:36:42,027
Далеко еще до "Флеминга"?
620
00:36:42,761 --> 00:36:44,096
Минута и 22 секунды.
621
00:36:44,229 --> 00:36:45,830
Все комнаты
для телепортации готовы.
622
00:36:45,963 --> 00:36:50,034
Капитан, регистрирую излучения
с борта "Флеминга".
623
00:36:50,167 --> 00:36:53,670
Возможно, они пытаются запустить
собственный варп-двигатель.
624
00:36:53,804 --> 00:36:56,005
Может быть,
им удалось их починить.
625
00:36:56,138 --> 00:36:58,774
- Капитан, если они активируют...
- Я знаю, м-р Дейта.
626
00:36:58,908 --> 00:37:01,242
Мы можем выйти с ними на связь?
627
00:37:01,709 --> 00:37:04,078
Нет, сэр. Подпространственные
помехи слишком сильные.
628
00:37:04,211 --> 00:37:06,246
Время до входа в зону
действия телепортов?
629
00:37:06,580 --> 00:37:09,215
- 53 секунды.
- Я не думаю, что у нас получится.
630
00:37:09,348 --> 00:37:12,818
Капитан, они включили свой
варп-двигатель.
631
00:37:15,120 --> 00:37:19,323
- Отчет.
- Повреждения на палубах 6 и 14.
632
00:37:19,657 --> 00:37:21,158
Наше поле структурной
целостности держится.
633
00:37:21,291 --> 00:37:23,993
- Как "Флеминг"?
- Тяжелые повреждения, сэр.
634
00:37:24,127 --> 00:37:25,928
У них отказала
система жизнеобеспечения.
635
00:37:26,061 --> 00:37:29,298
Всем телепортам, приготовиться
к проведению аварийной эвакуации.
636
00:37:30,132 --> 00:37:33,668
Капитан, когда "Флеминг"
активировал свой варп-двигатель,
637
00:37:33,801 --> 00:37:36,703
разлом увеличился на 2,3%.
638
00:37:36,837 --> 00:37:39,351
Нашей скорости недостаточно
для того, чтобы выйти из него.
639
00:37:54,272 --> 00:37:57,442
Интенсивность искажающих
волн увеличилась в 10 раз.
640
00:37:57,776 --> 00:38:00,211
Мы в зоне действия телепортов, сэр.
641
00:38:00,344 --> 00:38:03,247
Приступаю к эвакуации.
642
00:38:05,416 --> 00:38:08,919
Искажающие волны проходят
каждые 59 секунд.
643
00:38:09,053 --> 00:38:11,421
Напряжение корпуса приближается
к максимально допустимому.
644
00:38:11,754 --> 00:38:13,323
Дейта, что, если мы
пропустим заряд ЭПС
645
00:38:13,456 --> 00:38:14,824
через импульсный реактор?
646
00:38:14,958 --> 00:38:17,026
Этого будет достаточно,
чтобы убраться отсюда?
647
00:38:17,160 --> 00:38:17,927
Я так не думаю, сэр.
648
00:38:18,061 --> 00:38:19,262
И последующий взрыв,
649
00:38:19,395 --> 00:38:21,730
скорее всего, уничтожит
секцию спасательных капсул.
650
00:38:21,863 --> 00:38:25,167
Капитан, возможно, нам удастся
выбраться без варп-двигателей.
651
00:38:25,300 --> 00:38:26,368
Как, Джорди?
652
00:38:26,501 --> 00:38:28,937
Когда вы последний раз
занимались серфингом?
653
00:38:30,138 --> 00:38:33,474
- Искажающая волна?
- Именно, капитан.
654
00:38:33,808 --> 00:38:35,409
Если мы сможем совместить
фазы щитов дефлекторов
655
00:38:35,743 --> 00:38:37,478
с электромагнитными вариациями
волны искажения,
656
00:38:37,812 --> 00:38:40,014
то, когда в нас ударит следующая
волна, нас унесет вместе с ней.
657
00:38:41,114 --> 00:38:43,950
Мы пролетим на ней через разлом,
и спрыгнем, как только выскочим.
658
00:38:44,084 --> 00:38:46,486
Если мы переживем эту прогулку.
659
00:38:46,820 --> 00:38:48,021
С "Флеминга" все эвакуированы?
660
00:38:48,755 --> 00:38:50,423
Последний член экипажа только
что прибыл на борт, сэр.
661
00:38:51,790 --> 00:38:54,393
Хорошо, м-р Ла Форж.
Вытаскивайте нас отсюда.
662
00:38:54,927 --> 00:38:58,430
Да, сэр. Совмещаю фазы
щитов дефлекторов.
663
00:38:58,764 --> 00:39:01,833
Следующая искажающая волна
дойдет до нас через 14 секунд.
664
00:39:01,966 --> 00:39:04,168
Совмещаю фазы.
665
00:39:04,302 --> 00:39:08,406
Приготовьтесь активировать
щиты дефлекторов по моей команде.
666
00:39:08,539 --> 00:39:10,775
10 секунд.
667
00:39:11,242 --> 00:39:13,944
Сейчас.
668
00:39:14,077 --> 00:39:16,780
Активировать щиты дефлекторы,
полная мощность.
669
00:39:21,884 --> 00:39:22,918
Мы пропустили ее.
670
00:39:23,052 --> 00:39:26,088
Мы не смогли удержать фазу между
нами и искажающей волной, сэр.
671
00:39:26,222 --> 00:39:27,490
Что пошло не так, м-р Ла Форж?
672
00:39:27,823 --> 00:39:29,925
Разница в скорости
слишком велика, капитан.
673
00:39:30,059 --> 00:39:34,329
Приближается следующая
волна. Удар через 26 секунд.
674
00:39:34,462 --> 00:39:36,164
Напряжения корпуса уже на пределе.
675
00:39:36,298 --> 00:39:38,333
Мы не выдержим еще
несколько таких ударов.
676
00:39:38,466 --> 00:39:41,936
Капитан, предлагаю разогнать
корабль до полной импульсной.
677
00:39:42,070 --> 00:39:43,337
Если наберем достаточную скорость,
678
00:39:43,470 --> 00:39:45,306
это снизит силу удара, когда
волна по нам ударит.
679
00:39:45,439 --> 00:39:47,541
Рулевой, полный импульс.
Курс на выход из разлома.
680
00:39:47,875 --> 00:39:50,577
М-р Ворф, всю доступную энергию
на поле структурной целостности.
681
00:39:50,911 --> 00:39:53,146
- Есть, сэр.
- Приготовить щиты дефлекторов.
682
00:39:53,279 --> 00:39:54,881
Мы готовы, капитан.
683
00:39:55,014 --> 00:39:56,816
Контакт с искажающей
волной через 5 секунд.
684
00:39:57,183 --> 00:39:59,819
Включить щиты дефлекторов.
685
00:40:04,189 --> 00:40:06,124
Мы внутри искажающей волны.
686
00:40:06,258 --> 00:40:09,361
Напряжение корпуса превысило
допустимые пределы.
687
00:40:09,494 --> 00:40:13,497
Бреши в поле структурной
целостности на палубах с 10 по 16.
688
00:40:13,831 --> 00:40:14,865
Переключаюсь на запасные
источники энергии.
689
00:40:14,999 --> 00:40:17,268
Мы начинаем отделяться
от искажающей волны.
690
00:40:17,401 --> 00:40:19,103
Я пытаюсь компенсировать.
691
00:40:19,236 --> 00:40:21,038
Время до выхода
из разлома?
692
00:40:21,172 --> 00:40:23,040
Приблизительно 12 секунд, сэр.
693
00:40:23,174 --> 00:40:25,875
Напряжение корпуса -
120% выше допустимого.
694
00:40:26,009 --> 00:40:27,944
Структурное разрушение неизбежно.
695
00:40:36,985 --> 00:40:38,854
Мы вышли из разлома, сэр.
696
00:40:40,055 --> 00:40:42,257
Напряжение корпуса
вернулось к норме.
697
00:40:42,391 --> 00:40:44,292
Отмена красной тревоги.
698
00:40:45,293 --> 00:40:48,863
Журнал капитана,
звездная дата 47314.5.
699
00:40:48,996 --> 00:40:50,531
Мы продолжаем наше исследование,
700
00:40:50,865 --> 00:40:54,134
в то время, пока Совет Федерации
изучает предварительные отчеты
701
00:40:54,267 --> 00:40:56,002
о подпространственном разломе.
702
00:40:56,136 --> 00:40:58,638
Теперь становится ясно,
что увиденное нами
703
00:40:58,972 --> 00:41:02,409
повлияет на многие годы вперед.
704
00:41:03,009 --> 00:41:06,278
Сканирования показали наличие
массы нестабильностей в секторе.
705
00:41:06,412 --> 00:41:08,414
С достаточным воздействием
энергии варп-двигателей,
706
00:41:08,547 --> 00:41:10,916
они преобразуются
в новые разломы.
707
00:41:11,283 --> 00:41:12,318
Доктор Рабал?
708
00:41:12,451 --> 00:41:15,086
Исходя из частоты использования
варп-двигателей в секторе,
709
00:41:15,220 --> 00:41:18,223
мы предсказали возможные
места возникновения разломов
710
00:41:18,356 --> 00:41:21,192
на следующие 40 лет.
711
00:41:21,326 --> 00:41:23,962
Вот так дела обстоят сейчас.
712
00:41:24,462 --> 00:41:27,564
А вот, что будет через 10 лет.
713
00:41:28,899 --> 00:41:30,167
20 лет.
714
00:41:32,202 --> 00:41:34,204
30 лет.
715
00:41:36,172 --> 00:41:38,141
40 лет.
716
00:41:39,909 --> 00:41:41,477
Благодарю вас, доктор.
717
00:41:41,611 --> 00:41:43,379
М-р Ла Форж?
718
00:41:48,183 --> 00:41:52,187
Мы получили новые указания
от Совета Федерации.
719
00:41:52,320 --> 00:41:55,056
Пока не поймем, как противостоять
эффектам варп-поля,
720
00:41:55,190 --> 00:41:58,926
Совет счел, что лучший курс -
замедлить нанесение ущерба.
721
00:41:59,059 --> 00:42:01,929
Поэтому, в областях, с собой
чувствительностью к варп-полям,
722
00:42:02,062 --> 00:42:03,631
разрешены только самые
необходимые передвижения.
723
00:42:03,964 --> 00:42:05,065
И с настоящего момента,
724
00:42:05,199 --> 00:42:11,271
все корабли Федерации должны
передвигаться со скоростью варп 5,
725
00:42:12,138 --> 00:42:14,307
за исключением случаев
чрезвычайной необходимости.
726
00:42:14,441 --> 00:42:16,642
Клингоны будут
соблюдать эти ограничения,
727
00:42:16,975 --> 00:42:18,310
но ромуланцы не будут.
728
00:42:18,444 --> 00:42:22,147
И что насчет ференги
и кардассиан тогда?
729
00:42:22,281 --> 00:42:25,984
Федерация передаст данные всем
расам, имеющим варп-технологию.
730
00:42:26,118 --> 00:42:28,519
Мы можем лишь надеяться, что они
осознают, что в их же интересах
731
00:42:28,653 --> 00:42:30,421
предпринять подобные меры.
732
00:42:30,555 --> 00:42:32,023
Наложение ограничений
на варп-скорость
733
00:42:32,156 --> 00:42:34,459
поможет лишь задержать
формирование новых разломов.
734
00:42:34,592 --> 00:42:36,260
Что нам делать с тем,
который уже есть?
735
00:42:36,394 --> 00:42:38,395
К сожалению, в данный момент
мы мало что можем сделать.
736
00:42:38,528 --> 00:42:42,199
Гравитационные сдвиги уже начали
влиять на орбиту моей планеты.
737
00:42:42,332 --> 00:42:43,633
Наш климат меняется.
738
00:42:43,967 --> 00:42:46,969
Федерация установит на Хекарасе-2
матрицу контроля погоды.
739
00:42:47,102 --> 00:42:49,738
Это временное решение, но
пока его должно хватить.
740
00:42:50,072 --> 00:42:53,476
Нам повезло, что разлом
появился так далеко от планеты.
741
00:42:53,609 --> 00:42:55,511
По крайней мере, это дает нам
время подумать над вариантами.
742
00:42:55,644 --> 00:42:57,979
Если больше вопросов
ни у кого нет, все свободны.
743
00:43:13,193 --> 00:43:15,028
Мы подготовим эти
стабилизаторы температуры
744
00:43:15,162 --> 00:43:17,764
- для хекаран через день, сэр.
- Хорошо.
745
00:43:18,097 --> 00:43:19,232
Знаете, Джорди,
746
00:43:19,365 --> 00:43:22,535
Я провел большую часть своей
жизни, исследуя космос.
747
00:43:22,668 --> 00:43:29,207
Я открывал новые миры,
встретил десятки новых рас.
748
00:43:29,474 --> 00:43:33,144
И я верил, что все это имеет
ценность само по себе.
749
00:43:33,278 --> 00:43:38,049
Теперь оказалось, что тем самым
750
00:43:38,183 --> 00:43:43,320
я помогал разрушать то,
что мне дороже всего.
751
00:43:43,454 --> 00:43:46,241
Это не так, капитан.
752
00:43:46,373 --> 00:43:48,728
У нас все еще есть время,
чтобы все исправить.
752
00:43:49,305 --> 00:44:49,595
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm