1 00:00:01,668 --> 00:00:03,378 Estou em Wilshire Boulevard 2 00:00:03,545 --> 00:00:07,341 e encontrei um cinema com um letreiro muito apropriado. 3 00:00:07,507 --> 00:00:11,136 Se o conseguirem ler, diz Robert Shaw em Tubarão. 4 00:00:11,303 --> 00:00:15,432 E ainda O Inimigo Público. 5 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Que giro, não acham? 6 00:00:17,601 --> 00:00:20,521 As pessoas entraram por vários motivos, 7 00:00:20,687 --> 00:00:24,691 mas as pessoas que saíram vinham em êxtase. 8 00:00:24,858 --> 00:00:29,863 Já não há lugares para fumadores, outros só nas primeiras sete filas. 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,699 Estava em Nova Iorque e fui com dois amigos, 10 00:00:32,866 --> 00:00:35,702 Janet Maslin e Albert Brooks. 11 00:00:35,869 --> 00:00:37,871 Estávamos os três no carro, 12 00:00:38,038 --> 00:00:42,167 a caminho do Rivoli para ver se havia fila. 13 00:00:42,334 --> 00:00:46,129 A fila para quem tinha bilhete era interminável. 14 00:00:46,296 --> 00:00:47,965 Tornou-se um espetáculo. 15 00:00:48,131 --> 00:00:50,884 Só pensava: "Quem fez este filme tem muita sorte!" 16 00:00:51,843 --> 00:00:53,971 Este tubarão engole-nos inteiro. 17 00:00:54,137 --> 00:00:56,098 - Era bom? - Muito saboroso. 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,307 Bem sangrento. 19 00:00:57,474 --> 00:00:59,226 As pessoas são devoradas... 20 00:00:59,393 --> 00:01:01,812 O melhor que já vi na vida. O melhor filme. 21 00:01:01,979 --> 00:01:03,480 Passaram 50 anos 22 00:01:03,647 --> 00:01:05,774 e ainda falamos do Tubarão 23 00:01:05,941 --> 00:01:09,653 e do efeito e do valor do que o filme dizia e ainda diz. 24 00:01:09,820 --> 00:01:14,366 Nunca esquecerei quando entrei no cinema e vi os cartazes. 25 00:01:14,533 --> 00:01:18,245 E pensei: "Este tubarão é enorme". 26 00:01:19,329 --> 00:01:22,916 Parte do encanto do filme hoje é quase a nostalgia 27 00:01:23,083 --> 00:01:25,419 de recordar como foi vê-lo na altura. 28 00:01:26,920 --> 00:01:29,715 Mudou a minha vida aos nove anos. 29 00:01:29,881 --> 00:01:33,677 Não me lembro de ter uma experiência tão visceral e emocionante. 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,682 O cinema em peso vibrava como um instrumento musical. 31 00:01:42,227 --> 00:01:45,147 Já tinha lido o livro, sabia o que ia ver. 32 00:01:45,314 --> 00:01:47,649 Peter Benchley escreveu um livro, Tubarão, 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,401 que foi adaptado ao cinema. 34 00:01:49,568 --> 00:01:53,530 Já faturou mais do que qualquer outro filme na história. 35 00:01:53,697 --> 00:01:55,657 Foi o primeiro êxito de bilheteira. 36 00:01:58,660 --> 00:02:02,164 Vi o Tubarão no cinema 31 vezes. 37 00:02:04,124 --> 00:02:11,089 Tinha 12 anos e pôs-me a pensar numa carreira no cinema. 38 00:02:11,256 --> 00:02:12,883 - É a primeira vez? - Nona. 39 00:02:13,050 --> 00:02:14,343 - Quantas? - Nona. 40 00:02:14,509 --> 00:02:18,597 Foi o filme que vi mais vezes e sempre que passa, vejo. 41 00:02:18,764 --> 00:02:21,683 Matt Hooper, do Instituto Oceanográfico. 42 00:02:21,850 --> 00:02:26,063 Queria ser o Matt Hooper. Queria estudar tubarões. 43 00:02:26,229 --> 00:02:28,857 - Tem seis metros. - Sete e meio. 44 00:02:29,024 --> 00:02:30,275 E três toneladas. 45 00:02:30,442 --> 00:02:32,444 O Tubarão foi uma inspiração. 46 00:02:32,611 --> 00:02:37,574 Agora, a atitude é diferente em relação aos tubarões e ao oceano. 47 00:02:37,741 --> 00:02:40,911 Em 50 anos, foi usado de tantas formas diferentes. 48 00:02:41,078 --> 00:02:46,083 Era uma altura em que os filmes dominavam o mundo da cultura. 49 00:02:46,249 --> 00:02:50,629 Adorei o Tubarão. Adorei mesmo, porque não comeu nenhum negro. 50 00:02:50,796 --> 00:02:53,840 Disseste que há poucos filmes perfeitos. 51 00:02:54,007 --> 00:02:55,717 Acho que o Tubarão é-o. 52 00:02:55,884 --> 00:02:59,179 - O filme vai manter-te fora da água? - Por uns tempos. 53 00:02:59,346 --> 00:03:01,223 Nunca mais vou ao mar. 54 00:03:01,390 --> 00:03:02,974 - Nunca mais? - Nunca mais! 55 00:03:03,141 --> 00:03:08,730 Se estivesse numa banheira, imaginava um tubarão debaixo de mim. 56 00:03:08,897 --> 00:03:14,319 É como se Deus tivesse criado o Diabo e lhe tivesse dado o Tubarão. 57 00:03:14,486 --> 00:03:17,572 Vejam antes de irem nadar. 58 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Para mim, a história do Tubarão 59 00:03:20,075 --> 00:03:24,538 é o facto de um filme que pensei que acabaria com a minha carreira 60 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 ter sido o filme que a iniciou. 61 00:03:28,000 --> 00:03:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 62 00:03:41,680 --> 00:03:48,520 Steven, 50 anos desde o Tubarão. Quando ouve isso, o que pensa? 63 00:03:48,687 --> 00:03:50,730 Quando ouço 50 anos? 64 00:03:50,897 --> 00:03:53,733 - Som. - Penso em casa, 65 00:03:53,900 --> 00:03:58,864 a temática da casa está profundamente ligada à história de Tubarão. 66 00:04:00,031 --> 00:04:01,867 É sobre voltar a casa. 67 00:04:02,033 --> 00:04:04,661 Mostrem-me o caminho para casa 68 00:04:04,828 --> 00:04:07,164 Sobre voltar a casa. 69 00:04:07,330 --> 00:04:08,915 Já podemos ir para casa? 70 00:04:09,082 --> 00:04:10,375 E já estar em casa. 71 00:04:10,542 --> 00:04:13,170 - Queres levá-lo para casa? - Para Nova Iorque? 72 00:04:14,337 --> 00:04:16,298 Não, para casa aqui. 73 00:04:16,465 --> 00:04:21,970 Quando recordo o Tubarão hoje, esses momentos de dificuldade... 74 00:04:22,137 --> 00:04:23,472 Pode ser assim? 75 00:04:23,638 --> 00:04:27,684 Acabámos o filme 100 dias após o prazo. 76 00:04:29,019 --> 00:04:30,604 O tubarão não funcionava. 77 00:04:30,771 --> 00:04:31,813 Corta, corta. 78 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 Tive muito medo de ser despedido. 79 00:04:35,567 --> 00:04:36,985 Só pensava em ir para casa. 80 00:04:37,110 --> 00:04:39,571 DECISIVO PARA JOVEM REALIZADOR 81 00:04:39,821 --> 00:04:44,159 Há algo que nunca tenha dito sobre o Tubarão? 82 00:04:46,328 --> 00:04:47,788 Vamos descobrir. 83 00:04:47,954 --> 00:04:50,791 - Steven, que idade tens? - 27. 84 00:04:50,957 --> 00:04:52,083 - 27. - 27. 85 00:04:52,250 --> 00:04:55,378 Há quanto tempo trabalhas na indústria cinematográfica? 86 00:04:55,545 --> 00:04:58,840 Faço filmes profissionalmente desde os 21 anos. 87 00:04:59,925 --> 00:05:04,095 Sempre acreditei na capacidade do Steven para produzir material 88 00:05:04,262 --> 00:05:07,098 que, às vezes, os outros questionavam. 89 00:05:07,265 --> 00:05:10,101 Em certas ocasiões, eu acreditei no Steven 90 00:05:10,268 --> 00:05:13,855 mais do que o próprio Steven acreditava nele. 91 00:05:14,022 --> 00:05:18,527 Nunca tive qualquer dúvida de que faria um ótimo trabalho. 92 00:05:19,820 --> 00:05:23,240 O Steve era presença assídua no departamento de cinema da USC. 93 00:05:23,406 --> 00:05:24,866 Foi lá que o conheci. 94 00:05:25,033 --> 00:05:27,661 Andava sempre à procura de operadores de câmara 95 00:05:27,828 --> 00:05:30,330 ou alguém que o ajudasse com os filmes. 96 00:05:31,456 --> 00:05:35,627 Quando fez Um Assassino Pelas Costas, uma longa-metragem na televisão, 97 00:05:35,794 --> 00:05:37,629 achei o filme fantástico. 98 00:05:42,133 --> 00:05:47,931 Um Assassino Pelas Costas estreou no México, vi-o num drive-in. 99 00:05:48,098 --> 00:05:51,101 E as pessoas batiam palmas com a buzina. 100 00:05:51,268 --> 00:05:53,103 Conheci o Steven 101 00:05:53,270 --> 00:05:58,149 quando ele trouxe o Asfalto Quente para a escola de cinema da USC. 102 00:05:58,316 --> 00:06:01,736 Quero o meu bebé de volta. 103 00:06:01,903 --> 00:06:04,573 Vai ajudar-me ou não? 104 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Não podia acreditar 105 00:06:06,074 --> 00:06:11,997 que um cineasta tão jovem fizesse um filme daquela escala. 106 00:06:12,163 --> 00:06:14,040 Tornou-se logo o meu herói. 107 00:06:16,001 --> 00:06:18,295 Para mim, os cineastas e os realizadores 108 00:06:18,461 --> 00:06:21,381 eram pessoas de outro mundo. 109 00:06:21,548 --> 00:06:26,803 E lembro-me de sentir que o Spielberg era alguém do meu mundo. 110 00:06:26,970 --> 00:06:29,014 E foi aí que comecei a pensar 111 00:06:29,180 --> 00:06:31,600 que talvez também pudesse fazer algo assim. 112 00:06:31,766 --> 00:06:36,563 Já se estabelecera como realizador muito antes do Tubarão. 113 00:06:36,730 --> 00:06:40,358 Acho que todos sentimos que era alguém com futuro. 114 00:06:40,525 --> 00:06:44,863 Mas só com o Tubarão percebemos a dimensão que poderia atingir. 115 00:06:45,030 --> 00:06:46,656 Não sabia o que queria fazer. 116 00:06:47,699 --> 00:06:50,952 Queria fazer um filme sobre óvnis, 117 00:06:51,119 --> 00:06:53,246 ainda sem nada concreto, 118 00:06:53,413 --> 00:06:55,999 mas não tinha mais nada em mente. 119 00:06:56,166 --> 00:06:59,461 E estava na pós-produção do Asfalto Quente. 120 00:06:59,628 --> 00:07:03,798 Já fora ao gabinete de Richard Zanuck e de David Brown muitas vezes, 121 00:07:03,965 --> 00:07:10,472 quando vi um monte de papéis no escritório exterior e eram provas. 122 00:07:11,181 --> 00:07:15,268 Olhei para a primeira página e dizia Tubarão, de Peter Benchley. 123 00:07:15,435 --> 00:07:20,565 Não sabia o que significa, "Tubarão". Seria um estudo sobre peixes? 124 00:07:21,983 --> 00:07:25,737 Li-o e fiquei fascinado. 125 00:07:25,904 --> 00:07:29,866 Se lesse o Tubarão de Peter Benchley pela primeira vez agora, 126 00:07:30,033 --> 00:07:34,162 teria o mesmo entusiasmo que tive quando li as provas. 127 00:07:34,329 --> 00:07:38,208 De certa forma, era uma sequela ao Um Assassino Pelas Costas. 128 00:07:38,375 --> 00:07:43,380 O Um Assassino pelas Costas mostra um monstro assassino na autoestrada 129 00:07:43,546 --> 00:07:47,300 a tentar matar um caixeiro-viajante num pequeno carro. 130 00:07:47,467 --> 00:07:52,263 E o Tubarão é a história de um monstro assassino do mar 131 00:07:52,430 --> 00:07:56,935 que está a levar uma estância balnear à falência 132 00:07:57,102 --> 00:07:58,978 a menos que alguém mate a ameaça. 133 00:07:59,062 --> 00:08:01,981 PROIBIDO NADAR ÁREA PERIGOSA 134 00:08:02,190 --> 00:08:06,194 Quando escrevi o Tubarão, deparei-me com um desafio fascinante: 135 00:08:06,361 --> 00:08:09,114 descrever os instintos de um animal antigo 136 00:08:09,280 --> 00:08:12,450 que ameaça o homem moderno com uma morte horrível. 137 00:08:12,617 --> 00:08:14,911 Quando ouvem falar de Tubarão 138 00:08:15,078 --> 00:08:17,831 e percebem que foi uma mudança de paradigma, 139 00:08:17,997 --> 00:08:20,875 as pessoas querem saber como o meu pai pensou nisso. 140 00:08:21,042 --> 00:08:26,881 O que sempre ouvi dele foi que ele, nascido e criado em Nova Iorque, 141 00:08:27,048 --> 00:08:30,927 passava os verões em Nantucket a pescar com o pai. 142 00:08:31,094 --> 00:08:36,099 Cresci numa ilha vizinha, Nantucket, onde vi tubarões pela primeira vez. 143 00:08:36,266 --> 00:08:41,354 Queríamos pescar espadartes, mas eram raros, portanto pescávamos tubarões. 144 00:08:41,521 --> 00:08:46,026 Não só viu muitos tubarões quando pescava com o pai, 145 00:08:46,192 --> 00:08:50,530 como também sabia como era viver numa ilha. 146 00:08:50,697 --> 00:08:52,407 O nosso pai explicou 147 00:08:52,574 --> 00:08:56,661 como era crescer numa comunidade como Amity ou Nantucket. 148 00:08:56,828 --> 00:09:01,916 E falava sobre os ilhéus, não quem vivia lá todo o ano, 149 00:09:02,083 --> 00:09:04,377 mas sim quem tinha nascido lá 150 00:09:04,544 --> 00:09:07,756 e só a reencarnação podia mudar esse estatuto. 151 00:09:07,922 --> 00:09:11,551 - Quando é que serei uma ilhoa? - Ellen, nunca. 152 00:09:11,718 --> 00:09:15,472 Antes da obra, tinha pouca experiência na água com tubarões. 153 00:09:15,638 --> 00:09:18,641 Sabia muito sobre eles, estudava-os desde criança, 154 00:09:18,808 --> 00:09:21,352 mas nunca tinha estado com tubarões na água. 155 00:09:21,519 --> 00:09:23,521 E o Blue Water, White Death estreia. 156 00:09:23,688 --> 00:09:26,191 - Deve ter uns 3,5 metros. - Sim, pelo menos. 157 00:09:26,357 --> 00:09:28,568 Olha para ele! 158 00:09:28,735 --> 00:09:31,821 Comecei a mergulhar no início dos anos 50 159 00:09:31,988 --> 00:09:35,658 e pouco depois comprei uma câmara de 16 mm 160 00:09:35,825 --> 00:09:38,244 e estava a filmar para a televisão 161 00:09:38,411 --> 00:09:41,623 e as pessoas queriam ver tubarões. 162 00:09:41,790 --> 00:09:44,042 Por volta de 1965 ou 1967, 163 00:09:44,209 --> 00:09:47,420 começámos a trabalhar com tubarões-brancos. 164 00:09:47,587 --> 00:09:49,464 Ninguém no mundo o tinha feito. 165 00:09:49,631 --> 00:09:51,382 Olhem só para ele! 166 00:09:51,549 --> 00:09:57,222 Peter Gimbel acabou por querer fazer um filme e contratou-nos. 167 00:09:57,388 --> 00:10:00,475 Nem dá para acreditar. Foi fantástico. 168 00:10:00,642 --> 00:10:03,269 Peter Benchley vira o Blue Water, White Death, 169 00:10:03,436 --> 00:10:09,400 e essa foi uma das razões que o levou a escrever o Tubarão. 170 00:10:09,567 --> 00:10:12,487 Peter também vira Frank Mundus, 171 00:10:12,654 --> 00:10:17,659 que apanhou um tubarão enorme de 1800 kg e cinco metros 172 00:10:17,826 --> 00:10:19,244 ao largo de Long Island. 173 00:10:19,410 --> 00:10:25,458 Então, o Peter, com a sua imaginação, juntou tudo isso e pensou como seria 174 00:10:25,625 --> 00:10:30,296 se um daqueles tubarões decidisse ficar no mesmo sítio. 175 00:10:31,548 --> 00:10:33,258 Benchley estudou a ciência. 176 00:10:33,424 --> 00:10:35,885 Conhecia estes animais e o seu comportamento. 177 00:10:36,052 --> 00:10:38,847 Mas, se lerem o livro, o animal não é um vilão, 178 00:10:39,013 --> 00:10:41,516 só está ali na sua vida. 179 00:10:41,683 --> 00:10:44,602 E criou personagens que podiam representar ambos, 180 00:10:44,769 --> 00:10:47,313 um pescador experiente como o Quint. 181 00:10:47,480 --> 00:10:51,151 O Quint é alguém que começa com grande desprezo pelos tubarões 182 00:10:51,317 --> 00:10:55,363 e que fica obcecado por eles, determinado a matar este. 183 00:10:55,530 --> 00:10:58,741 E criou um cientista como o Hooper 184 00:10:58,908 --> 00:11:01,327 que compreende que é apenas um animal. 185 00:11:01,494 --> 00:11:06,082 Não é bom nem mau. Simplesmente existe. Faz parte da natureza. 186 00:11:06,249 --> 00:11:09,252 Peter criou outras histórias, sobre Brody e a mulher, 187 00:11:09,419 --> 00:11:11,921 o caso com o Hooper e a Máfia, 188 00:11:12,088 --> 00:11:15,175 pois adicionava textura e profundidade à história. 189 00:11:16,426 --> 00:11:21,306 Mas uma das coisas mais engraçadas sobre o livro foi chegar ao título. 190 00:11:24,309 --> 00:11:27,562 Há várias páginas de sugestões de títulos. 191 00:11:27,729 --> 00:11:31,399 E o Peter, a Wendy e os nossos pais não conseguiam decidir. 192 00:11:31,566 --> 00:11:35,320 Havia alguns pretensiosos, como a "Ascensão do Leviatã" 193 00:11:35,486 --> 00:11:39,282 e outros sobre o terror das profundezas. 194 00:11:39,449 --> 00:11:42,202 E o pai do Peter disse: "Já sei o que lhe chamar. 195 00:11:42,368 --> 00:11:44,913 'O que é isto a roer-me a perna?'" 196 00:11:48,416 --> 00:11:51,544 - Passaram meses nisto. - Nenhum funcionava. 197 00:11:51,711 --> 00:11:53,838 No dia em que o livro ia ser publicado, 198 00:11:54,005 --> 00:11:58,760 Tom Congdon da Doubleday disse: "Precisamos de um título". 199 00:11:58,927 --> 00:12:00,762 Peter disse: "Tem sido difícil, 200 00:12:00,929 --> 00:12:06,559 o único título que agradou a todos é a palavra 'tubarão'." 201 00:12:08,019 --> 00:12:12,315 E Congdon: "O que significa?" Disse que não sabia, mas era curto. 202 00:12:13,441 --> 00:12:15,944 TUBARÃO 203 00:12:17,737 --> 00:12:21,157 A capa do Tubarão foi muito difícil. 204 00:12:21,324 --> 00:12:24,118 As sobrecapas dos livros foram evoluindo 205 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 A primeira foi Amity, 206 00:12:26,454 --> 00:12:31,125 uma ilha idílica entre as mandíbulas do tubarão. 207 00:12:31,292 --> 00:12:32,710 Descartaram essa 208 00:12:32,877 --> 00:12:36,965 e fizeram uma versão do tubarão por baixo dela. 209 00:12:37,131 --> 00:12:41,344 E o tubarão não era muito assustador, era demasiado fálico. 210 00:12:41,511 --> 00:12:43,846 Parecia um pénis com dentes. 211 00:12:44,013 --> 00:12:45,807 Era exatamente isso que parecia. 212 00:12:47,350 --> 00:12:53,731 Foi quando Roger Kastel criou aquele quadro para o livro de bolso. 213 00:12:53,898 --> 00:12:56,609 E a Universal usou o mesmo quadro, 214 00:12:56,776 --> 00:13:00,530 que deve ser um dos cartazes de filmes mais perfeitos. 215 00:13:00,697 --> 00:13:06,577 Em 1974, Tubarão estava numa ascensão meteórica nas listas de mais vendidos. 216 00:13:06,744 --> 00:13:11,749 Quando saiu a edição de bolso, vendeu milhões de exemplares. 217 00:13:14,961 --> 00:13:17,672 Peter só queria escrever um romance. 218 00:13:17,839 --> 00:13:21,718 E quando o agente dele disse que queriam fazer um filme do livro, 219 00:13:21,884 --> 00:13:24,595 ele disse: "Não quero saber. Vende-lhes o livro". 220 00:13:24,762 --> 00:13:28,850 Helen Gurley Brown, editora da revista Cosmopolitan, 221 00:13:29,017 --> 00:13:32,353 ofereceu o livro ao marido, David Brown, um produtor. 222 00:13:32,520 --> 00:13:36,733 Ele e Richard Zanuck compraram-no e o resto é história. 223 00:13:36,899 --> 00:13:40,194 Só de ler o livro, as últimas 110 páginas, 224 00:13:40,361 --> 00:13:43,823 a caça ao tubarão, é tão fascinante e cheia de suspense. 225 00:13:43,990 --> 00:13:46,034 Assustou-me tanto. 226 00:13:46,200 --> 00:13:48,870 Fiquei zangado, quis vingar-me assustando também: 227 00:13:49,037 --> 00:13:50,830 "Vou fazer este filme". 228 00:13:52,331 --> 00:13:55,209 Quando o li, fui ao escritório do Dick e do David 229 00:13:55,376 --> 00:13:58,588 e disse-lhes que adorava realizar o filme. 230 00:13:58,755 --> 00:14:01,883 E disseram: "Meu Deus, já temos realizador". 231 00:14:02,050 --> 00:14:07,096 O Peter esteve no processo de seleção, entrevistando vários realizadores. 232 00:14:07,263 --> 00:14:12,560 E havia um realizador que estava sempre a chamar baleia ao tubarão. 233 00:14:12,727 --> 00:14:14,270 Foi logo excluído. 234 00:14:15,897 --> 00:14:18,191 Uma semana depois, ligaram-me 235 00:14:18,357 --> 00:14:21,611 e disseram que estava disponível, se ainda queria fazê-lo. 236 00:14:21,778 --> 00:14:25,698 Eu tinha tanta fome como o tubarão para contar a história do Tubarão. 237 00:14:25,865 --> 00:14:29,160 E não sabia como o iria fazer, se era possível. 238 00:14:29,327 --> 00:14:32,955 Mas o meu instinto dizia-me que precisava de autenticidade 239 00:14:33,122 --> 00:14:35,041 para o tubarão não ser ridículo. 240 00:14:36,375 --> 00:14:41,672 Em Um Assassino Pelas Costas, queriam que fizesse tudo no estúdio. 241 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Disse que preferia não o fazer, 242 00:14:44,759 --> 00:14:48,429 se tivesse de fazer tudo a fingir, num estúdio. 243 00:14:48,596 --> 00:14:50,389 Senti o mesmo sobre o Tubarão. 244 00:14:50,556 --> 00:14:55,394 Queria ir até o ambiente natural, para ser verosímil. 245 00:14:55,561 --> 00:14:58,064 Tinha de ser no mar, em pleno mar. 246 00:14:58,231 --> 00:15:01,984 Sabia que, de alguma forma, tinha de ser feito lá. 247 00:15:02,151 --> 00:15:05,988 Os espetadores sabem quando algo é real e quando não é. 248 00:15:06,155 --> 00:15:11,494 E, optando por filmar em mar aberto, o público ganha, 249 00:15:11,661 --> 00:15:14,622 porque quando vemos estas personagens rodeadas, 250 00:15:14,789 --> 00:15:18,876 em isolamento total, a solidão delas, nós sentimos isso. 251 00:15:19,043 --> 00:15:20,086 Temos medo. 252 00:15:20,253 --> 00:15:26,843 O Tubarão é, no fundo, um exercício de levar tudo ao extremo. 253 00:15:27,009 --> 00:15:30,596 Podiam ter feito o filme num estúdio ou num tanque, 254 00:15:30,763 --> 00:15:35,309 e teria sido um filme muito diferente. Mas estavam a inovar. 255 00:15:35,476 --> 00:15:38,521 Enquanto o Tubarão estava a ser produzido, 256 00:15:38,688 --> 00:15:44,902 chegou uma nova leva de talento incrível a Hollywood nos anos 70, 257 00:15:45,069 --> 00:15:49,031 que desafiou aquilo que era possível e que punha tudo em causa. 258 00:15:49,198 --> 00:15:51,701 1974. 259 00:15:51,868 --> 00:15:54,704 Em 1974, quando comecei a fazer o Tubarão, 260 00:15:54,871 --> 00:15:58,624 o objetivo era tentar descobrir como adaptar o romance. 261 00:15:58,791 --> 00:16:01,335 Nunca tinha adaptado um romance 262 00:16:01,502 --> 00:16:05,756 e o Peter Benchley também concordou que um argumento e um romance 263 00:16:05,923 --> 00:16:08,009 são mundos à parte. 264 00:16:08,176 --> 00:16:11,220 Era uma escrita completamente diferente para ele. 265 00:16:11,387 --> 00:16:14,015 Ele empenhou-se muito neste argumento 266 00:16:14,182 --> 00:16:16,100 e escreveu várias versões. 267 00:16:16,267 --> 00:16:18,769 Depois, surgiram outros argumentistas. 268 00:16:18,936 --> 00:16:22,607 O David Brown sugeriu o Howard Sackler. 269 00:16:22,773 --> 00:16:25,151 Escrevera A Grande Esperança Branca. 270 00:16:25,318 --> 00:16:28,905 Pensei: "A Grande Esperança Branca, tubarão-branco". Faz sentido. 271 00:16:29,822 --> 00:16:31,490 Ele criou a estrutura 272 00:16:31,657 --> 00:16:36,662 e, depois, para um efeito cómico, recrutei o meu amigo, Carl Gottlieb, 273 00:16:36,829 --> 00:16:41,250 para dar uma certa leveza e humor entre estas três personagens. 274 00:16:41,417 --> 00:16:43,669 O companheiro? Onde está o corpo? 275 00:16:43,836 --> 00:16:46,422 Porque está o barco desfeito? É um tubarão. 276 00:16:46,589 --> 00:16:51,344 Pude escrever um papel para mim. Faço de Meadows, o editor do jornal. 277 00:16:51,510 --> 00:16:55,264 Quero ver se Boston difunde a notícia a nível nacional. 278 00:16:55,431 --> 00:16:58,392 Liga ao Dave Axelrod em Nova Iorque, deve-me um favor. 279 00:16:58,559 --> 00:17:00,186 O Steven enviou-me um guião 280 00:17:00,353 --> 00:17:04,106 com um bilhete na capa a dizer: "Desfá-lo". 281 00:17:04,273 --> 00:17:06,150 Excluímos a relação amorosa, 282 00:17:06,317 --> 00:17:09,237 porque era um filme de uma aventura linear, 283 00:17:09,403 --> 00:17:13,032 sobre o tubarão, a vila e a caça. 284 00:17:13,199 --> 00:17:17,495 O filme tornou-se muito mais uma história do chefe Brody, 285 00:17:17,662 --> 00:17:20,581 uma espécie de herói relutante, 286 00:17:20,748 --> 00:17:24,669 aqui, testado pelos elementos, pela própria natureza. 287 00:17:24,835 --> 00:17:26,504 É um tubarão-branco, Larry. 288 00:17:26,671 --> 00:17:31,425 Qualquer perito dirá que é um assassino, um devorador de homens. 289 00:17:31,592 --> 00:17:34,887 O tubarão-branco era incompreendido pelo público em geral 290 00:17:35,054 --> 00:17:36,597 quando o filme estreou 291 00:17:36,764 --> 00:17:39,225 e tornou-se um monstro mítico. 292 00:17:39,392 --> 00:17:44,897 Aquilo com que estamos a lidar é uma perfeita máquina de matar. 293 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 Nunca vi nada tão perfeito como um tubarão-branco. 294 00:17:48,276 --> 00:17:50,987 O que espanta, quando vemos um tubarão-branco, 295 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 não é só o seu comprimento, mas a sua largura. 296 00:17:56,242 --> 00:18:01,080 O tubarão-branco é um dos predadores mais épicos na natureza. 297 00:18:01,247 --> 00:18:07,295 Atuam como reguladores naturais das populações dos peixes inferiores. 298 00:18:07,461 --> 00:18:09,422 E como se chama o tubarão? 299 00:18:09,589 --> 00:18:11,924 Carcharodon carcharias, um tubarão-branco. 300 00:18:13,593 --> 00:18:16,012 O tubarão-branco é uma espécie 301 00:18:16,178 --> 00:18:20,600 descrita em todo o mundo de muitas formas diferentes. 302 00:18:21,976 --> 00:18:26,772 De devorador de homens a white pointer e tubarão-branco. 303 00:18:28,691 --> 00:18:32,320 Lembro-me de ver o tubarão no filme pela primeira vez 304 00:18:32,486 --> 00:18:36,866 e de ficar totalmente pasmado com o realismo, com o seu tamanho, 305 00:18:37,033 --> 00:18:41,746 quão impressionante e fiel ao aspeto de um tubarão-branco. 306 00:18:43,331 --> 00:18:47,376 Este animal é tão impressionante como qualquer coisa produzida hoje, 307 00:18:47,543 --> 00:18:51,464 ou até melhor, usando quase só efeitos práticos. 308 00:18:54,759 --> 00:18:58,095 Joe, diz-me, onde estamos? 309 00:18:58,262 --> 00:19:01,390 Isto é o que chamo departamento artístico. 310 00:19:01,557 --> 00:19:04,018 É a minha base de operações. 311 00:19:10,024 --> 00:19:15,863 Estes são os esboços que fiz antes de termos o guião pronto. 312 00:19:17,031 --> 00:19:21,744 O David Brown ligou-me e disse: "Joe, achamos que o Tubarão 313 00:19:21,911 --> 00:19:23,621 pode ser um belo filme 314 00:19:23,788 --> 00:19:26,957 se ilustrássemos a atividade do tubarão." 315 00:19:28,084 --> 00:19:33,547 Ele pediu-me uma dúzia de ilustrações da atividade do tubarão. 316 00:19:33,714 --> 00:19:38,010 Criei estas com base na descrição nas folhas de referência. 317 00:19:39,303 --> 00:19:42,890 Joe Alves preparou uns desenhos de um tubarão 318 00:19:43,057 --> 00:19:45,559 que podia pôr na parede do escritório. 319 00:19:45,726 --> 00:19:51,315 Desenhou um tubarão de cinco metros. Desenhou outro com oito metros.. 320 00:19:51,482 --> 00:19:56,529 Desenhou um tubarão de nove metros. E isto são desenhos em tamanho real. 321 00:19:56,696 --> 00:20:00,157 E tivemos de decidir qual deles iríamos construir. 322 00:20:00,324 --> 00:20:03,953 Para mim, o de cinco metros não era tão intimidante. 323 00:20:04,120 --> 00:20:08,708 Mas o tubarão de nove metros não era realista 324 00:20:08,874 --> 00:20:13,295 e teria transformado o género do filme numa fantasia científica. 325 00:20:13,462 --> 00:20:17,550 O tubarão de oito metros era perfeito para o Tubarão. 326 00:20:19,260 --> 00:20:24,640 A 1 de outubro de 1973, Marshall Green marcou uma reunião. 327 00:20:24,807 --> 00:20:27,226 Era o diretor de produção da Universal 328 00:20:27,393 --> 00:20:29,854 e disse-me: "Joe, podes fazer o tubarão?" 329 00:20:30,020 --> 00:20:32,398 Eu disse que sim, que podia tentar. 330 00:20:32,565 --> 00:20:34,942 Mandou-me fazê-lo fora do estúdio. 331 00:20:35,109 --> 00:20:39,405 Alguém recomendou o Bob Mattey. Encontrei o Bob e reuni uma equipa. 332 00:20:39,572 --> 00:20:42,032 À engenhosa equipa de construção de tubarões. 333 00:20:42,199 --> 00:20:44,744 - Bob e Whitey. - Sim. 334 00:20:44,910 --> 00:20:47,204 O Whitey não gosta de aparecer. 335 00:20:47,371 --> 00:20:49,749 - É tímido. - Certo. Está bem. 336 00:20:49,915 --> 00:20:53,085 Só para o Steve, vou posar, caso raro. 337 00:20:53,252 --> 00:20:56,255 Éramos sete, chamava-lhes "Os Sete Magníficos". 338 00:20:56,422 --> 00:20:59,633 - Joe Alves... - Sim. 339 00:20:59,800 --> 00:21:01,427 E começámos o tubarão. 340 00:21:04,180 --> 00:21:07,850 O Bob Mattey saiu da reforma para criar a criatura, 341 00:21:08,017 --> 00:21:10,728 o tubarão-branco e as suas muitas encarnações. 342 00:21:10,895 --> 00:21:14,899 Precisávamos de um tubarão que andasse da esquerda para a direita 343 00:21:15,065 --> 00:21:17,818 e outro da direita para a esquerda. 344 00:21:17,985 --> 00:21:21,238 E outro numa grande grua. 345 00:21:21,405 --> 00:21:23,741 Tínhamos três tubarões para construir. 346 00:21:25,409 --> 00:21:28,245 Instalaram-se num barracão em San Fernando Valley. 347 00:21:28,412 --> 00:21:32,333 Era como se estivessem a criar a nave Apollo, algo novo. 348 00:21:32,500 --> 00:21:35,836 O Bob Mattey tinha talento. 349 00:21:36,003 --> 00:21:39,381 E como já tinha construído outras coisas fantásticas, 350 00:21:39,548 --> 00:21:43,302 como a lula gigante das 20 000 Léguas Submarinas, 351 00:21:43,469 --> 00:21:47,807 ele sabia como o construir. Por isso, em teoria, ia funcionar. 352 00:21:47,973 --> 00:21:51,727 Decidi dar o nome do meu advogado, Bruce Ramer, ao tubarão, 353 00:21:51,894 --> 00:21:53,979 e comecei-lhe a chamar Bruce. 354 00:21:54,146 --> 00:21:58,192 Depois, no barracão dos tubarões, onde estavam a trabalhar, 355 00:21:58,359 --> 00:22:00,027 começaram a chamar-lhe Bruce. 356 00:22:00,194 --> 00:22:02,905 E já ninguém se lembrava porque se chamava Bruce, 357 00:22:03,072 --> 00:22:05,241 chamava-se simplesmente Bruce. 358 00:22:05,407 --> 00:22:09,161 O filme estreou numa fase em que eu estava a aprender, sozinho, 359 00:22:09,328 --> 00:22:13,457 a fazer efeitos visuais, efeitos mecânicos e caracterização. 360 00:22:13,624 --> 00:22:16,961 Como o Bruce, porque queria uma carreira no setor 361 00:22:17,127 --> 00:22:18,712 e adorava tudo aquilo. 362 00:22:19,880 --> 00:22:22,758 Como construtor de animatrónica, 363 00:22:22,925 --> 00:22:28,597 realizar isso a essa escala, com maquinaria hidráulica e potente, 364 00:22:28,764 --> 00:22:31,016 é notável. 365 00:22:32,309 --> 00:22:35,312 Basicamente, pesquisei muito sobre tubarões 366 00:22:35,479 --> 00:22:38,899 e falei com o Ron e a Valerie Taylor. 367 00:22:39,066 --> 00:22:42,695 Conhecia-os bem do documentário Blue Water, White Death. 368 00:22:42,862 --> 00:22:45,155 E queria que apoiassem a produção 369 00:22:45,322 --> 00:22:48,158 e que também pudessem trabalhar no filme. 370 00:22:48,325 --> 00:22:52,121 Perguntei-lhes se podíamos arranjar imagens de tubarões-brancos 371 00:22:52,288 --> 00:22:54,039 para intercalar com o mecânico. 372 00:22:55,291 --> 00:22:56,876 Disseram que sim. 373 00:22:57,042 --> 00:22:59,753 "Vamos à Grande Barreira de Coral na Austrália 374 00:22:59,920 --> 00:23:02,131 e arranjamos-te essas imagens". 375 00:23:02,298 --> 00:23:06,927 Confiou em nós para obtermos o que conseguíssemos, segundo o guião. 376 00:23:07,094 --> 00:23:10,347 Basicamente, percebeu, na altura, 377 00:23:10,514 --> 00:23:14,977 que poderia ter de filmar de acordo com o que tínhamos, 378 00:23:15,144 --> 00:23:20,608 porque é um animal selvagem e não fazem o que queremos. 379 00:23:22,693 --> 00:23:24,194 No terreno, 380 00:23:24,361 --> 00:23:28,198 o estúdio disse que íamos começar a filmar no próximo mês. 381 00:23:28,365 --> 00:23:32,870 Disse: "Esperem, tenho um ano e meio para construir o tubarão". 382 00:23:33,037 --> 00:23:34,413 "Não, não tens." 383 00:23:34,580 --> 00:23:37,333 "Vamos começar a filmar, o livro é tão popular", 384 00:23:37,499 --> 00:23:39,001 só interessa o dinheiro. 385 00:23:39,168 --> 00:23:42,838 Não interessa o que estávamos a fazer, quão complicado era. 386 00:23:43,005 --> 00:23:47,384 Disse que não e o Steven conseguiu que adiassem até maio. 387 00:23:47,551 --> 00:23:50,638 Fui lá com o John Milius e o George Lucas 388 00:23:50,804 --> 00:23:56,435 e o John enfiou a cabeça no tubarão e disse para fecharem a mandíbula. 389 00:23:56,602 --> 00:23:59,605 E eu gritei: "Não! John, sai do tubarão". 390 00:24:01,023 --> 00:24:03,233 Fomos visitar o Steven 391 00:24:03,400 --> 00:24:07,655 e ele queria mostrar-nos a construção do tubarão, que era impressionante. 392 00:24:07,821 --> 00:24:12,785 Pensei que seria um bom filme, era óbvio que ia ser um grande êxito. 393 00:24:12,952 --> 00:24:17,247 O George olhou para o tubarão e disse: "Vai ser o maior sucesso de sempre". 394 00:24:17,414 --> 00:24:21,794 Claro, pensei: "Tomara que esteja certo", mas não acreditei. 395 00:24:23,087 --> 00:24:25,881 Nunca tivemos, até ao último minuto, 396 00:24:26,048 --> 00:24:30,552 um guião que agradasse a todos. 397 00:24:30,719 --> 00:24:35,766 E o estúdio queria que avançássemos antes de uma greve. 398 00:24:35,933 --> 00:24:40,729 Por isso, fomos forçados a ir até ao local, a começar a filmar. 399 00:24:40,896 --> 00:24:44,733 E ele duvidava seriamente que fosse a decisão certa. 400 00:24:46,318 --> 00:24:51,448 Não começámos este filme devidamente preparados. 401 00:24:53,867 --> 00:24:57,246 Nos primeiros fotogramas do filme, somos um tubarão. 402 00:24:57,413 --> 00:25:01,792 E estamos a caçar. Mostra-nos o que é possível no cinema. 403 00:25:01,959 --> 00:25:05,045 A minha cena preferida do filme é a abertura. 404 00:25:08,382 --> 00:25:14,304 A abertura é sensacional. Põe-nos logo em sentido, assim. 405 00:25:14,471 --> 00:25:17,141 - Onde vamos? - Nadar. 406 00:25:17,307 --> 00:25:20,519 A abertura de um filme é tudo. 407 00:25:20,686 --> 00:25:24,231 Se falhares aí, o resto não importa. 408 00:25:24,398 --> 00:25:26,734 O início de Tubarão é simples 409 00:25:26,900 --> 00:25:29,903 e pode ser a cena mais violenta do filme. 410 00:25:30,070 --> 00:25:34,575 E, ao mesmo tempo, é uma cena que esconde o monstro. 411 00:25:41,165 --> 00:25:46,920 No guião original de Peter Benchley, o tubarão aparece. 412 00:25:47,087 --> 00:25:49,006 Mas o tubarão estava avariado. 413 00:25:50,466 --> 00:25:52,843 E apercebi-me de que era mais assustador 414 00:25:53,010 --> 00:25:56,180 sem o tubarão do que com o tubarão. 415 00:25:56,346 --> 00:26:00,642 Comparo sempre a minha cena no Tubarão com a cena no Psico, 416 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 a senhora no duche. 417 00:26:03,103 --> 00:26:07,691 Porque é algo horrível que surge do nada. 418 00:26:07,858 --> 00:26:10,652 Muito do que tornou a cena muito assustadora 419 00:26:10,819 --> 00:26:14,990 foi sabermos o que lá estava e o que estava a acontecer, 420 00:26:15,157 --> 00:26:16,492 sem conseguir ver. 421 00:26:17,826 --> 00:26:21,163 O realizador que mais me influenciou 422 00:26:21,330 --> 00:26:24,124 na realização do Tubarão foi Alfred Hitchcock, 423 00:26:24,291 --> 00:26:27,461 o que conseguia fazer com o poder da sugestão. 424 00:26:27,628 --> 00:26:31,715 Se pudesse aplicar um pouco disso ao meu estilo, 425 00:26:31,882 --> 00:26:36,762 talvez pudesse tornar o Tubarão na minha homenagem ao Hitch. 426 00:26:37,930 --> 00:26:41,934 O que atormenta, no Tubarão é: é assim tão grande? 427 00:26:42,101 --> 00:26:44,728 Como é este peixe no mar? 428 00:26:44,895 --> 00:26:49,399 E, durante o filme, ele vai levantando o pano enquanto avançamos. 429 00:26:51,568 --> 00:26:55,030 Quando filmámos a cena, ela tinha um arnês 430 00:26:55,197 --> 00:27:00,619 e cinco pessoas ficavam numa corda 431 00:27:00,786 --> 00:27:02,496 e outras cinco pessoas noutra. 432 00:27:04,706 --> 00:27:07,918 Queria este efeito, para a frente e para trás. 433 00:27:09,962 --> 00:27:11,588 Seria muito mais assustador 434 00:27:11,755 --> 00:27:16,510 se víssemos a força de como o tubarão a leva pela água. 435 00:27:16,677 --> 00:27:18,679 Nunca esquecerei a abertura, 436 00:27:18,846 --> 00:27:22,099 em que ela é arrastada sem piedade pelo oceano, 437 00:27:22,266 --> 00:27:26,311 os diferentes ângulos das câmaras e como é arrastada para longe de nós, 438 00:27:26,478 --> 00:27:29,773 impotente perante esta ameaça sob a superfície. 439 00:27:29,940 --> 00:27:34,027 Se fizeram isto três minutos depois de o filme começar, 440 00:27:34,194 --> 00:27:37,531 o que mais irão fazer? 441 00:27:37,698 --> 00:27:43,871 Alguém me ajude! Alguém me ajude! 442 00:27:43,996 --> 00:27:48,375 NOVAMENTE, ÁGUAS CALMAS... 443 00:28:00,429 --> 00:28:04,975 Martha's Vineyard, em Massachusetts, uma ilha ao largo da costa insular, 444 00:28:05,142 --> 00:28:06,727 linda, pitoresca 445 00:28:06,894 --> 00:28:11,565 e prestes a transformar-se na vila fictícia de Amity. 446 00:28:14,484 --> 00:28:17,696 Foi o diretor artístico que escolheu Martha's Vineyard? 447 00:28:17,863 --> 00:28:21,074 Foi até lá e analisou toda a costa insular. 448 00:28:22,784 --> 00:28:25,245 Ouvira dizer que Martha's Vineyard 449 00:28:25,412 --> 00:28:28,582 era uma vila onde as pessoas passavam o verão, 450 00:28:28,749 --> 00:28:31,418 podia ser perfeita e sugeri-lhe que fosse vê-la. 451 00:28:32,961 --> 00:28:38,383 Precisava de uma baía com 7,5 metros de profundidade e marés baixas. 452 00:28:38,550 --> 00:28:44,848 Tinha um mapa de Nova Inglaterra e visitei várias aldeias. 453 00:28:45,015 --> 00:28:47,267 E vi um barco em Martha's Vineyard. 454 00:28:47,434 --> 00:28:53,941 Fui lá a 17 de janeiro e descobri que a profundidade era só 7,5 m, 455 00:28:54,107 --> 00:29:00,113 as marés eram baixas, e pensei: "Meu Deus, isto vai ser um sucesso". 456 00:29:01,573 --> 00:29:04,034 Martha's Vineyard é uma ilha. 457 00:29:04,201 --> 00:29:08,455 É um pedacinho de terra ao largo da costa de Massachusetts. 458 00:29:08,622 --> 00:29:13,085 É uma ilha deslumbrante e uma estância balnear. 459 00:29:15,045 --> 00:29:17,172 Passei muito tempo em Martha's Vineyard 460 00:29:17,339 --> 00:29:19,633 e todos os "não-atores" que ele usa 461 00:29:19,800 --> 00:29:24,554 representam o espírito de um local idílico e seguro, 462 00:29:24,721 --> 00:29:26,181 que é algo boémio. 463 00:29:26,348 --> 00:29:29,977 Se formos lá agora, parece que parou nos anos 70. 464 00:29:30,143 --> 00:29:36,066 E acho que tudo isso ajuda, porque dá ao mundo uma grande autenticidade. 465 00:29:36,233 --> 00:29:39,653 Ouve, chefe, tem cuidado, sim? 466 00:29:39,820 --> 00:29:42,280 - Nesta cidade? Olá. - Olá, pai. 467 00:29:42,447 --> 00:29:47,285 Foi ótimo filmar em Martha's Vineyard. Gostei muito. Foi emocionante. 468 00:29:47,452 --> 00:29:52,249 Nunca tinha filmado no exterior, a não ser para filmagens televisivas. 469 00:29:52,416 --> 00:29:56,586 Mas nunca para um filme. E senti-me tão convencida. 470 00:29:57,671 --> 00:29:59,756 Martha's Vineyard é muito importante. 471 00:29:59,923 --> 00:30:03,844 Só vieram oito pessoas de Hollywood para o filme. 472 00:30:04,011 --> 00:30:07,806 Roy Scheider, Richard Dreyfuss, Robert Shaw, Lorraine Gary, 473 00:30:07,973 --> 00:30:12,310 Murray Hamilton, Teddy Grossman, Susan Backlinie e Carl Gottlieb. 474 00:30:12,477 --> 00:30:15,647 Todos os outros que vemos são de Martha's Vineyard. 475 00:30:15,814 --> 00:30:18,900 Houve um ataque de tubarão em South Beach. Fatal. 476 00:30:19,067 --> 00:30:20,360 Vou encerrar a praia. 477 00:30:20,527 --> 00:30:25,782 Li sobre as filmagens do Tubarão nos jornais de Vineyard. 478 00:30:25,949 --> 00:30:29,036 Liguei ao meu agente, que marcou uma reunião. 479 00:30:29,202 --> 00:30:31,288 Voei para Boston, para falar com o Steven. 480 00:30:31,663 --> 00:30:37,919 Ele sabia que eu era da ilha e queria um ambiente autêntico. 481 00:30:38,086 --> 00:30:41,131 Tive a sorte de poder participar. 482 00:30:41,298 --> 00:30:43,633 - Os teus pais nasceram cá? - Sou de cá. 483 00:30:43,800 --> 00:30:47,429 Quando fizemos o Tubarão, tinha feito 19 anos em Janeiro. 484 00:30:47,596 --> 00:30:50,849 Queriam que vestisse umas calças à boca-de-sino 485 00:30:51,016 --> 00:30:55,562 e algo parecido com a parte de cima de um macacão, tingido e rosa. 486 00:30:55,729 --> 00:30:59,608 E pensei: "Nunca vestiria isto". 487 00:30:59,775 --> 00:31:01,943 Disseram-me para trazer a minha roupa, 488 00:31:02,110 --> 00:31:08,200 umas calças caqui, uma camisa e ainda tenho a camisola que usei. 489 00:31:08,366 --> 00:31:11,745 - Ponha-a à sua frente. - Aqui está. 490 00:31:11,912 --> 00:31:15,040 Uau. O melhor é que ainda serve. 491 00:31:15,207 --> 00:31:17,084 Sim, incrível, não é? 492 00:31:17,250 --> 00:31:20,378 O casting de Asfalto Quente correra muito bem 493 00:31:20,545 --> 00:31:22,881 com a Shari Rhodes, diretora de casting. 494 00:31:23,048 --> 00:31:26,259 E tivemos imenso sucesso com pessoas reais. 495 00:31:26,426 --> 00:31:28,136 Já estiveste preso? 496 00:31:28,303 --> 00:31:30,263 Pedi à Shari para tratar do casting 497 00:31:30,430 --> 00:31:35,352 e para arranjar habitantes locais para atuarem no filme, ou até de Boston. 498 00:31:35,519 --> 00:31:39,856 Shari Rhodes fez um trabalho fantástico a selecionar pessoas 499 00:31:40,023 --> 00:31:43,819 que pareciam e se comportavam mesmo como locais. 500 00:31:43,985 --> 00:31:46,863 - Que tubarão é? - Um tubarão-tigre. 501 00:31:47,030 --> 00:31:48,615 Um quê? 502 00:31:48,782 --> 00:31:51,034 Esteve lá e conheceu as pessoas. 503 00:31:51,201 --> 00:31:55,997 Acabei de pôr bronzeador e estou a tentar aproveitar o sol... 504 00:31:56,164 --> 00:32:00,710 Ninguém está na água. Por favor, vá tomar banho. 505 00:32:00,877 --> 00:32:06,341 Todas as pessoas na assembleia municipal são reais. 506 00:32:06,508 --> 00:32:11,138 A recompensa de 3000 dólares pelo tubarão, em dinheiro ou cheque? 507 00:32:11,304 --> 00:32:14,766 Não acho piada. Não acho piada nenhuma. 508 00:32:14,933 --> 00:32:18,770 Dá ao filme uma sensação de documentário improvisado. 509 00:32:18,937 --> 00:32:22,899 - Olá. - Olá, jovem, como está? 510 00:32:23,066 --> 00:32:24,484 Este é Craig Kingsbury, 511 00:32:24,651 --> 00:32:28,113 conhecido por algumas pessoas na ilha como a figura da ilha. 512 00:32:28,280 --> 00:32:32,701 É como uma grande família. Ouvimos o que se passa em Edgartown. 513 00:32:32,868 --> 00:32:37,414 Muito disto são brincadeiras e discussões em família e isso, 514 00:32:37,581 --> 00:32:38,748 mas todos se dão bem. 515 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 - Qual é o assunto sério? - Não há nada muito sério. 516 00:32:42,794 --> 00:32:45,297 Kingsbury inventou as suas falas todas. 517 00:32:45,463 --> 00:32:49,050 Sempre que abre a boca, é ele a falar, não escrevemos para ele. 518 00:32:49,217 --> 00:32:53,513 Espera até levarmos estes parvos até à zona rochosa. Vai ser giro, 519 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 vão desejar não terem nascido, 520 00:32:56,099 --> 00:33:00,145 quando sentirem as rochas a bater nos barcos. 521 00:33:00,312 --> 00:33:02,981 Todas as personagens têm um pouco de história 522 00:33:03,148 --> 00:33:06,109 e, quando aparecem, ficamos interessados 523 00:33:06,276 --> 00:33:09,821 e, quando saem de cena, sentimos a sua falta. 524 00:33:09,988 --> 00:33:13,825 O Tubarão é mais um filme sobre pessoas do que sobre um tubarão. 525 00:33:13,992 --> 00:33:17,746 Sem essas pessoas, não quereríamos saber do tubarão. 526 00:33:22,167 --> 00:33:26,046 Estamos num dos nossos locais de filmagem, a vila de Oak Bluffs. 527 00:33:26,213 --> 00:33:29,007 É uma das nossas quatro lojas na vila 528 00:33:29,174 --> 00:33:34,179 e é um dos sítios onde mantemos viva a memória do Tubarão. 529 00:33:34,346 --> 00:33:38,266 Sou o Todd Rebello. O meu irmão fez de Michael Brody. 530 00:33:38,433 --> 00:33:41,728 Mãe, cortei-me. Fui mordido por um vampiro. 531 00:33:41,895 --> 00:33:46,274 Tenho uma ótima memória, o dia em que diz que foi mordido por um vampiro. 532 00:33:46,441 --> 00:33:50,362 Estávamos no jardim, eu, o meu irmão e o Steven. 533 00:33:50,528 --> 00:33:53,573 E ele estava a fazer-nos perguntas atrás de perguntas. 534 00:33:53,740 --> 00:33:55,659 Era mesmo muito jovem, 535 00:33:55,825 --> 00:33:59,079 podia ser o meu irmão mais velho. 536 00:33:59,246 --> 00:34:00,747 As poças são para velhotas. 537 00:34:00,914 --> 00:34:03,917 Eu sei que são, mas faz isso pelo velhote. 538 00:34:04,084 --> 00:34:07,879 O meu irmão morreu aos 37 anos. Foi trágico, três filhos. 539 00:34:08,046 --> 00:34:13,051 Faço tudo o que posso para manter essa memória e a sua memória vivas. 540 00:34:17,138 --> 00:34:20,809 Após alguns dias a filmar com os meus filhos, 541 00:34:20,976 --> 00:34:26,523 pediram-me para tomar conta dos miúdos. 542 00:34:26,690 --> 00:34:30,902 Estava sempre em segundo plano e tinha a câmara comigo. 543 00:34:31,069 --> 00:34:34,364 Isto foi no tempo das Super 8. 544 00:34:35,907 --> 00:34:40,078 Fiquei muito feliz por ver os locais envolvidos nisto. 545 00:34:40,245 --> 00:34:42,580 E falávamos sobre isso mesmo passados anos. 546 00:34:42,747 --> 00:34:45,834 Ainda falamos, com o Jeff Voorhees, 547 00:34:46,001 --> 00:34:48,837 o menino que é comido pelo tubarão. 548 00:34:49,004 --> 00:34:51,339 Vou buscar o colchão e voltar para a água. 549 00:34:51,506 --> 00:34:53,341 Mostra os dedos. 550 00:34:54,426 --> 00:34:56,553 Alex Kintner, estão a ficar enrugados. 551 00:34:56,720 --> 00:34:58,597 Só mais um pouco. 552 00:34:58,763 --> 00:35:01,558 - Só mais dez minutos. - Obrigado. 553 00:35:01,725 --> 00:35:06,104 Filmaram isso em maio. Foi nessa cena que entrei. 554 00:35:06,271 --> 00:35:10,275 Se conhecem a água de Nova Inglaterra, Martha's Vineyard, 555 00:35:10,442 --> 00:35:14,321 não nado aqui até julho. A água está gelada em maio. 556 00:35:14,487 --> 00:35:19,409 Perguntavam se tinha medo do tubarão, mas tinha era medo de congelar. 557 00:35:22,203 --> 00:35:25,457 Acho que a cena do Kintner é um belo exemplo 558 00:35:25,624 --> 00:35:27,584 do talento do Spielberg. 559 00:35:27,751 --> 00:35:33,590 Em cada escolha que faz, mostra a tensão, a paranoia 560 00:35:33,757 --> 00:35:36,134 e não sabemos bem para onde olhar. 561 00:35:36,301 --> 00:35:40,513 A tensão criada com os recursos cinematográficos na cena 562 00:35:40,680 --> 00:35:43,642 é tão imersiva, fluida e perfeita. 563 00:35:45,685 --> 00:35:49,856 Tem os cortes com transições, a lente de foco dividido. 564 00:35:50,023 --> 00:35:54,444 E depois, no clímax, o zoom com efeito vertiginoso que o Hitchcock inventou. 565 00:35:54,611 --> 00:35:56,821 Envolve o público, 566 00:35:56,988 --> 00:36:01,117 com um ritmo perfeito e depois remata. 567 00:36:06,373 --> 00:36:12,504 Tudo isto é para nos submergir na experiência de Brody 568 00:36:12,671 --> 00:36:17,425 de estar na praia, no dia em que aconteceu algo terrível. 569 00:36:17,592 --> 00:36:21,304 - Saiam da água. - Saiam todos. Saiam! 570 00:36:21,471 --> 00:36:23,765 Naquele tempo, não pensava em cinema. 571 00:36:23,932 --> 00:36:26,935 Pensava em planos. 572 00:36:27,102 --> 00:36:28,770 Quando fechar e abrir o plano, 573 00:36:28,937 --> 00:36:32,565 quando dar ao público uma ideia do local para não se perder. 574 00:36:32,732 --> 00:36:36,277 Primeiro, ao filmar a cena, tinham um manequim. 575 00:36:36,444 --> 00:36:42,450 Puseram-no num bote e o tubarão mecânico mordeu o pequeno manequim. 576 00:36:44,953 --> 00:36:48,540 Havia um barril enorme, mesmo à superfície, cheio de sangue. 577 00:36:48,707 --> 00:36:52,085 Ele disse: "Vais levar a jangada até ao barril", 578 00:36:52,252 --> 00:36:56,339 e, de repente, o sangue começa a subir como um foguete. 579 00:36:56,506 --> 00:36:58,383 E veem-me a subir e a descer. 580 00:36:58,550 --> 00:37:02,637 Eram dois tipos a puxar-me e a dar-me oxigénio, quando estava submerso. 581 00:37:04,431 --> 00:37:05,807 Pobre Jeff. 582 00:37:05,974 --> 00:37:10,645 Saiu da água e tirou aquelas coisas dos olhos. 583 00:37:10,812 --> 00:37:12,564 Alex? 584 00:37:12,731 --> 00:37:15,942 E depois repetiu a cena e resultou muito bem. 585 00:37:16,109 --> 00:37:17,777 Alex? 586 00:37:20,947 --> 00:37:24,492 São eventos raros, mas a realidade é que acontecem. 587 00:37:24,659 --> 00:37:29,706 A agitação e o movimento dos banhistas chama a atenção do tubarão. 588 00:37:29,873 --> 00:37:31,249 Não se pode evitar. 589 00:37:31,374 --> 00:37:34,461 Os tubarões não infestam as águas, vivem lá 590 00:37:34,669 --> 00:37:37,297 e nós é que invadimos o seu ambiente. 591 00:37:37,464 --> 00:37:41,259 Corremos um risco inerente sempre que entramos na água. 592 00:37:41,426 --> 00:37:43,762 Um tubarão só consegue saborear 593 00:37:43,928 --> 00:37:46,890 ou saber o que algo é mordendo-o. 594 00:37:47,056 --> 00:37:50,685 E depois decidem se vão ou não comer isso. 595 00:37:50,852 --> 00:37:54,898 E, em muitos casos, decidem que não e afastam-se. 596 00:37:55,064 --> 00:37:57,776 Houve um ataque mortal de tubarão em Cape Cod. 597 00:37:57,942 --> 00:38:01,404 Foi o primeiro ataque fatal de tubarão no Massachusetts 598 00:38:01,571 --> 00:38:03,907 desde 1936. 599 00:38:04,073 --> 00:38:06,451 Quando o bodyboarder Arthur Medici 600 00:38:06,618 --> 00:38:09,412 foi morto por um tubarão-branco em Cape Cod, 601 00:38:09,579 --> 00:38:13,041 onde fazemos a nossa investigação, teve um efeito profundo, 602 00:38:13,208 --> 00:38:16,544 pessoal e, depois, profissionalmente. 603 00:38:16,711 --> 00:38:20,465 Foi a primeira fatalidade em mais de 80 anos no Cabo 604 00:38:20,632 --> 00:38:23,176 e transtornou toda a comunidade. 605 00:38:23,343 --> 00:38:27,972 - Vão encerrar as praias? - Sim, vamos. 606 00:38:29,849 --> 00:38:32,644 Ao contrário do filme, não queríamos esconder nada. 607 00:38:32,811 --> 00:38:38,483 e admito que alguns concessionários não queriam falar de tubarões. 608 00:38:38,650 --> 00:38:41,986 É tudo psicológico. Se gritar "barracuda", 609 00:38:42,153 --> 00:38:45,031 toda a gente fica pasmada. 610 00:38:46,115 --> 00:38:52,622 Se gritar "tubarão", temos pânico nas mãos no 4 de Julho. 611 00:38:52,789 --> 00:38:56,000 O Tubarão saiu num momento, certamente nos EUA, 612 00:38:56,167 --> 00:38:58,336 mas também em todo o mundo, 613 00:38:58,503 --> 00:39:03,049 em que estávamos a sair de um período de agitação social. 614 00:39:03,216 --> 00:39:05,552 Essa era, no início dos anos 70, 615 00:39:05,718 --> 00:39:10,640 provocava estas reações emocionais nos humanos, 616 00:39:10,807 --> 00:39:16,229 o medo, o perigo, coisas sem respostas fáceis. 617 00:39:16,396 --> 00:39:19,983 Na América, tínhamos a Guerra do Vietname e Watergate. 618 00:39:20,149 --> 00:39:23,653 Demitir-me-ei da presidência amanhã ao meio-dia. 619 00:39:23,820 --> 00:39:28,116 Foram tempos turbulentos durante a rodagem do filme. 620 00:39:28,283 --> 00:39:31,786 A ideia de um político corrupto esconder algo 621 00:39:31,953 --> 00:39:34,414 dos cidadãos era muito poderosa. 622 00:39:34,581 --> 00:39:37,625 Murray Hamilton, uma espécie de autarca, 623 00:39:37,792 --> 00:39:42,589 representava o poder e o dinheiro acima da segurança humana. 624 00:39:42,755 --> 00:39:44,173 Representava muita coisa. 625 00:39:47,468 --> 00:39:52,181 Sabia que era perigoso, mas deixou as pessoas nadar na mesma. 626 00:39:52,348 --> 00:39:55,643 O tubarão nem é o maior monstro do filme. 627 00:39:55,810 --> 00:40:00,815 O facto de o dinheiro e o lucro estarem à espreita, nos bastidores, 628 00:40:00,982 --> 00:40:04,360 como sendo mais valiosos do que as vidas em jogo, 629 00:40:04,527 --> 00:40:08,114 é algo que é sempre verdade até certo ponto 630 00:40:08,281 --> 00:40:10,283 nesta sociedade capitalista. 631 00:40:10,450 --> 00:40:13,870 Nós vamos abrir. Vai ser um dos melhores verões de sempre. 632 00:40:14,037 --> 00:40:15,705 Recebi umas críticas curiosas. 633 00:40:15,872 --> 00:40:18,249 Alguns gostaram muito, outros detestaram. 634 00:40:18,416 --> 00:40:20,835 As praias estarão abertas este fim de semana 635 00:40:21,002 --> 00:40:24,339 A minha preferida nem li, porque não foi por escrito. 636 00:40:24,505 --> 00:40:27,383 Frank Mankiewicz entrevistou Fidel Castro, 637 00:40:27,550 --> 00:40:29,427 perguntou-lhe o que andava a ler 638 00:40:29,594 --> 00:40:33,681 e respondeu: "Recentemente, li um livro chamado Tiburon". 639 00:40:33,848 --> 00:40:36,768 E Mankiewicz disse: "Lê thrillers americanos?" 640 00:40:36,935 --> 00:40:40,313 E Castro disse: "Não, está errado. Não é um thriller. 641 00:40:40,480 --> 00:40:44,108 É uma metáfora genial sobre a corrupção do capitalismo". 642 00:40:44,275 --> 00:40:46,903 Tentei que a editora usasse isso num anúncio. 643 00:40:47,070 --> 00:40:48,738 Conseguem imaginar? 644 00:40:48,905 --> 00:40:52,909 "Uma metáfora genial sobre a corrupção do capitalismo - Fidel Castro." 645 00:40:53,076 --> 00:40:56,120 Quem mais teria uma citação do Fidel Castro? 646 00:40:56,287 --> 00:40:57,330 Mas não aceitaram. 647 00:40:58,706 --> 00:41:01,376 Nos últimos dias, apareceu uma nuvem no horizonte 648 00:41:01,542 --> 00:41:06,881 desta bela zona balnear, uma nuvem em forma de tubarão assassino. 649 00:41:07,048 --> 00:41:09,467 Estava em casa e estava a dar o Tubarão. 650 00:41:09,634 --> 00:41:12,387 O meu pai morreu há 20 anos 651 00:41:12,553 --> 00:41:15,014 e, de repente, ouço o meu pai a falar comigo. 652 00:41:15,181 --> 00:41:16,557 Parei, virei-me, 653 00:41:16,724 --> 00:41:19,519 era a cena em que entrevista o presidente na praia. 654 00:41:19,686 --> 00:41:21,104 Ação de fundo. 655 00:41:21,270 --> 00:41:24,440 Tenho aqui comigo o presidente de Amity, Lawrence Vaughn. 656 00:41:24,607 --> 00:41:27,026 Sr. Vaughn, e os boatos? 657 00:41:27,193 --> 00:41:28,361 Murray, já chega. 658 00:41:28,528 --> 00:41:30,071 Corta. 659 00:41:30,238 --> 00:41:33,533 Adoro quando podemos lembrar-nos de tudo sobre ele. 660 00:41:33,700 --> 00:41:35,493 E é uma dádiva. 661 00:41:35,660 --> 00:41:38,788 As praias estão abertas e as pessoas estão a divertir-se. 662 00:41:38,955 --> 00:41:41,249 Amity, como sabe, significa "amizade". 663 00:41:41,416 --> 00:41:43,251 David, já falámos sobre isto. 664 00:41:43,418 --> 00:41:47,296 Estivemos na filmagem de uma cena de pânico na praia e perguntámo-nos: 665 00:41:47,463 --> 00:41:52,260 "O que aconteceria se algo aparecesse e começasse a comer pessoas?" 666 00:41:52,427 --> 00:41:57,348 A rádio ontem à noite relatou o avistamento de um tubarão-branco 667 00:41:57,515 --> 00:42:01,436 tão perto da costa que foi visto por um nadador-salvador. 668 00:42:01,602 --> 00:42:03,438 O que reforça a ideia 669 00:42:03,604 --> 00:42:08,401 de que a cena de pânico podia ter sido invadida por um tubarão-branco. 670 00:42:08,568 --> 00:42:12,030 Aí teríamos tido duas vezes mais pânico ou, pior ainda, 671 00:42:12,196 --> 00:42:14,699 os atores pensariam que fazia parte do filme. 672 00:42:14,866 --> 00:42:18,077 Seria como em Pearl Harbor: "Isto não é um exercício". 673 00:42:18,161 --> 00:42:20,163 A ENTRAR EM EDGARTOWN 674 00:42:25,501 --> 00:42:29,839 A ponte é o ponto central e também onde a diversão acontece, 675 00:42:30,006 --> 00:42:33,342 porque apesar de não ser suposto saltarmos da ponte, 676 00:42:33,509 --> 00:42:35,928 150, 200 pessoas saltam da ponte por hora. 677 00:42:37,805 --> 00:42:40,308 Ainda não saltei da ponte do Tubarão. 678 00:42:40,475 --> 00:42:43,603 Ainda não arranjei coragem para isso. 679 00:42:43,770 --> 00:42:47,732 Tubarão. É um tubarão. 680 00:42:47,899 --> 00:42:50,485 A ponte do Tubarão foi onde tudo aconteceu. 681 00:42:50,651 --> 00:42:56,616 Eu era um dos três rapazes no barco dentro do estuário. 682 00:42:56,783 --> 00:42:58,076 Desata isso. 683 00:42:58,242 --> 00:43:00,078 Está emaranhado. 684 00:43:00,244 --> 00:43:01,913 - Melvin! - Já vai! 685 00:43:02,080 --> 00:43:04,832 O ponto alto da minha vida foi ter os meus filhos. 686 00:43:04,999 --> 00:43:07,418 Este deve ter sido o segundo. 687 00:43:07,585 --> 00:43:09,128 Vocês estão bem? 688 00:43:09,295 --> 00:43:11,380 Ia ser uma vítima no estuário. 689 00:43:14,759 --> 00:43:17,220 Quando caísse na boca, 690 00:43:17,386 --> 00:43:21,891 a cabeça do tubarão abrir-se-ia e tinha muitos mecanismos por baixo. 691 00:43:22,058 --> 00:43:25,311 A cena foi feita pelos tipos na barcaça 692 00:43:25,478 --> 00:43:27,814 com dispositivos pneumáticos. 693 00:43:27,980 --> 00:43:31,025 Um põe a cabeça a mexer de um lado para o outro. 694 00:43:31,192 --> 00:43:36,280 Pensamos: "Vou entrar na boca do tubarão e ainda vou ficar preso". 695 00:43:36,447 --> 00:43:39,867 Mas o Bob Mattey fez os efeitos especiais e é fabuloso. 696 00:43:46,082 --> 00:43:51,796 Em algumas cenas que foram filmadas, parece mesmo um tubarão-branco, 697 00:43:51,963 --> 00:43:55,091 consigo ver isso no meu trabalho. 698 00:43:55,258 --> 00:43:57,426 Quando o tubarão se vira de lado, 699 00:43:57,593 --> 00:44:03,182 é uma perspetiva incrivelmente realista de um tubarão-branco. 700 00:44:03,349 --> 00:44:07,145 Queria que parecesse real, mostrar como é uma mordida de tubarão. 701 00:44:09,147 --> 00:44:11,274 Sabia que o ia tornar tão assustador 702 00:44:11,440 --> 00:44:14,235 e tão realisticamente brutal quanto possível. 703 00:44:14,402 --> 00:44:15,945 Claquete. 704 00:44:17,905 --> 00:44:19,448 Depois, na montagem, 705 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 ganhei juízo em algumas sequências 706 00:44:22,618 --> 00:44:26,831 e editei algumas cenas muito antes de a MPAA ver o filme. 707 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 Um bom filme de terror ou um bom thriller 708 00:44:32,253 --> 00:44:38,009 é o pesadelo perfeito feito à medida do seu protagonista. 709 00:44:38,176 --> 00:44:41,387 Quando falamos do misticismo do Tubarão, 710 00:44:41,554 --> 00:44:44,307 com este tubarão a aproximar-se cada vez mais 711 00:44:44,473 --> 00:44:48,853 de uma pessoa que não gosta do mar, 712 00:44:49,020 --> 00:44:53,941 há uma ligação mística entre herói e monstro e sentimos isso. 713 00:44:57,653 --> 00:45:00,865 - Não podemos filmar agora. Esperem. - Esperem. 714 00:45:01,032 --> 00:45:04,702 Pede ao barco para içar a âncora e lançá-la novamente ali. 715 00:45:04,869 --> 00:45:09,874 É o meu segundo dia no mar. E faltam-me 54 dias. 716 00:45:10,041 --> 00:45:12,585 Se sobreviver a isto, 717 00:45:12,752 --> 00:45:15,588 terei aprendido muito, porque, neste momento, 718 00:45:15,755 --> 00:45:18,674 só vos digo que filmar no mar é duas vezes mais lento 719 00:45:18,841 --> 00:45:20,176 do que filmar em terra. 720 00:45:20,343 --> 00:45:25,264 Quando finalmente entraram na água, precisaram de apoio local. 721 00:45:25,431 --> 00:45:27,099 Fiz o meu papel 722 00:45:27,266 --> 00:45:30,645 e depois tive a sorte de fazer parte do departamento marinho. 723 00:45:30,811 --> 00:45:35,733 E foi aí que vi os bastidores do que aconteceu no filme. 724 00:45:35,900 --> 00:45:37,818 Começaram no início de maio 725 00:45:37,985 --> 00:45:41,030 e achavam que estariam despachados no 4 de julho. 726 00:45:41,197 --> 00:45:43,741 Não estavam a cumprir os prazos, 727 00:45:43,908 --> 00:45:45,993 por causa do que tinham de enfrentar. 728 00:45:46,160 --> 00:45:52,583 O mês de agosto de 1974 é uma marcha da morte na água. 729 00:45:52,750 --> 00:45:55,711 Estivemos no mar quatro meses e meio, cinco meses 730 00:45:55,878 --> 00:45:59,382 e começámos a afundar-nos, literalmente. 731 00:45:59,548 --> 00:46:02,385 Não é o tempo que demora o take que nos atrasa. 732 00:46:02,551 --> 00:46:07,014 É o tempo entre os takes que nos atrasa. 733 00:46:07,181 --> 00:46:10,518 Quando se lida com água, não é duas vezes mais difícil, 734 00:46:10,685 --> 00:46:13,145 é logo cinco vezes mais difícil. 735 00:46:13,312 --> 00:46:15,606 Ele ri-se sempre quando trabalho com água. 736 00:46:15,773 --> 00:46:17,608 Diz: "Não sabes como é difícil?" 737 00:46:17,775 --> 00:46:19,110 "Sim, sei." 738 00:46:19,277 --> 00:46:22,154 Não foi nada divertido produzir o Tubarão. 739 00:46:22,321 --> 00:46:26,075 Foi muito difícil estar em mar aberto, 740 00:46:26,242 --> 00:46:29,120 ser sacudido pelas ondas, pelas correntes. 741 00:46:29,287 --> 00:46:31,622 Outra vez. O tubarão aproxima-se. 742 00:46:31,789 --> 00:46:34,542 Temos de recolocar a âncora, reposicionar a câmara 743 00:46:34,709 --> 00:46:40,214 e, de repente, a barcaça com os geradores está demasiado longe. 744 00:46:40,381 --> 00:46:43,384 E 80 por cento das vezes o tubarão não funcionava. 745 00:46:44,969 --> 00:46:48,180 O primeiro erro foi construí-lo para água doce. 746 00:46:48,347 --> 00:46:51,100 - Qual é a diferença? - Bem, eletrólise. 747 00:46:51,267 --> 00:46:52,852 Construíram-no à pressa 748 00:46:53,019 --> 00:46:55,730 e depois viram que a água salgada corrói tudo. 749 00:46:55,896 --> 00:47:00,067 Testaram o tubarão pela primeira vez e tínhamos 20 barcos de turistas 750 00:47:00,234 --> 00:47:02,737 na área para ver o tubarão em ação. 751 00:47:02,903 --> 00:47:06,365 O tubarão estava numa plataforma de 27 metros, debaixo de água. 752 00:47:06,532 --> 00:47:09,035 Pressionando um botão e puxando uma alavanca, 753 00:47:09,201 --> 00:47:11,871 a cabeça do tubarão sairia da água. 754 00:47:12,038 --> 00:47:16,292 E isto aconteceu mesmo, o tubarão saiu de cauda. 755 00:47:16,459 --> 00:47:21,756 Saiu de cauda e parecia uma lua de oito metros. 756 00:47:21,922 --> 00:47:27,428 Às vezes, íamos ao armazém e víamos tubarões alinhados 757 00:47:27,595 --> 00:47:31,140 e estavam sempre a trabalhar nisso. 758 00:47:31,307 --> 00:47:36,145 Às vezes, entrávamos na água e o tubarão deixava de funcionar. 759 00:47:38,814 --> 00:47:43,069 E pensávamos: "Meu Deus, vão acabar este filme? 760 00:47:43,235 --> 00:47:46,030 Havia microfones de rádio por toda a ilha 761 00:47:46,197 --> 00:47:49,909 e estavam sempre a dizer: "O tubarão não funciona. 762 00:47:50,076 --> 00:47:51,118 Não funciona". 763 00:47:51,285 --> 00:47:55,164 E, um dia, ouvimos isto: "O tubarão funciona. 764 00:47:55,331 --> 00:47:56,957 Repito: o tubarão funciona. 765 00:47:57,124 --> 00:48:00,711 O barco está a afundar. O barco está a afundar". 766 00:48:00,878 --> 00:48:02,588 E eu estava naquele barco. 767 00:48:02,755 --> 00:48:03,798 Tempo. 768 00:48:03,964 --> 00:48:07,093 Estávamos a retirar um dos barris do barco. 769 00:48:07,259 --> 00:48:10,679 Mas o barco a motor era tão rápido que puxou as tábuas 770 00:48:10,846 --> 00:48:13,349 do casco do Orca e, claro, a água entrou 771 00:48:13,516 --> 00:48:15,643 e o barco afundou em dois minutos. 772 00:48:15,810 --> 00:48:19,772 "Tirem os atores do barco. Tirem os atores do barco." 773 00:48:19,939 --> 00:48:22,775 John Carter, que ganhou um Óscar para Melhor Som, 774 00:48:22,942 --> 00:48:25,945 pegou no gravador, pô-lo por cima da cabeça e disse: 775 00:48:26,112 --> 00:48:28,697 "Deixem os atores. Salvem a malta do som". 776 00:48:30,032 --> 00:48:33,577 E ainda hoje vejo o John a afundar-se com o gravador 777 00:48:33,744 --> 00:48:36,372 e, meses depois, apareceu com um Óscar na mão. 778 00:48:37,790 --> 00:48:39,542 As condições são tão difíceis 779 00:48:39,708 --> 00:48:44,422 que prejudicaram o cronograma e estamos aqui há 105 dias. 780 00:48:44,588 --> 00:48:47,425 E só estávamos marcados para cerca de 65 ou 70 dias. 781 00:48:47,591 --> 00:48:49,427 E o orçamento do filme? 782 00:48:49,593 --> 00:48:52,930 Derrapou cerca de milhão e meio de dólares. 783 00:48:53,097 --> 00:48:54,348 Não somos marinheiros. 784 00:48:54,515 --> 00:48:57,768 Éramos cineastas, uma produtora de cinema 785 00:48:57,935 --> 00:49:00,312 e parecíamos peixes fora de água. 786 00:49:00,479 --> 00:49:05,818 Houve alturas em que pensei que o Tubarão seria a última coisa 787 00:49:05,985 --> 00:49:10,448 que faria antes de deixarem de me contratar. 788 00:49:10,614 --> 00:49:12,032 Era notícia em todo o lado 789 00:49:12,825 --> 00:49:15,536 e quando falava com ele, 790 00:49:15,703 --> 00:49:18,205 sabia que ele estava a passar um mau bocado. 791 00:49:18,372 --> 00:49:20,040 Ele era a história. 792 00:49:20,207 --> 00:49:27,006 No setor do entretenimento, falavam da produção problemática que é. 793 00:49:27,173 --> 00:49:31,302 O realizador disse ao diretor do estúdio que não ia cumprir o prazo. 794 00:49:31,469 --> 00:49:35,431 Passados 60 dias, já estávamos atrasados 20 dias, 795 00:49:35,598 --> 00:49:38,184 e alguém de Hollywood, um ator, veio ter comigo 796 00:49:38,350 --> 00:49:41,937 e disse: "Dizem que vais ficar desempregado depois deste filme, 797 00:49:42,104 --> 00:49:44,398 foste irresponsável com o orçamento". 798 00:49:44,565 --> 00:49:48,444 Estava tão convicto disto que até me disse isto. 799 00:49:48,611 --> 00:49:50,237 Foi muito maldoso. 800 00:49:51,989 --> 00:49:55,784 Esqueci-me disso quando voltei às filmagens na semana seguinte, 801 00:49:55,951 --> 00:49:57,244 mas desmotivou-me. 802 00:49:57,411 --> 00:50:01,665 E a meio do Tubarão não podia garantir controlo sobre nada. 803 00:50:03,709 --> 00:50:07,588 Há um momento muito real, na produção deste filme, 804 00:50:07,755 --> 00:50:09,965 em que há um diálogo permanente 805 00:50:10,132 --> 00:50:16,639 sobre se é fisicamente possível fazer este filme. 806 00:50:16,805 --> 00:50:21,018 Ultrapassámos tanto o orçamento, em dias de filmagens e dinheiro. 807 00:50:21,185 --> 00:50:23,562 Havia uma forte sensação 808 00:50:23,729 --> 00:50:26,524 de que o estúdio encerraria a produção. 809 00:50:26,690 --> 00:50:31,570 Nunca senti que queria desistir. Tinha terror de ser despedido. 810 00:50:31,737 --> 00:50:34,323 Sid Sheinberg, que dirigia o estúdio, 811 00:50:34,490 --> 00:50:38,661 foi a Martha's Vineyard só para aferir os danos. 812 00:50:38,827 --> 00:50:42,373 Ficou em Kelley House, um hotel em Edgartown. 813 00:50:42,540 --> 00:50:44,792 E puxou-me para as traseiras da casa, 814 00:50:44,959 --> 00:50:49,296 sentámo-nos nuns degraus cinzentos, no mesmo degrau. 815 00:50:49,463 --> 00:50:54,009 E ele disse: "Não sei se é possível terminar o filme desta forma. 816 00:50:54,176 --> 00:50:57,263 O que fazemos?" e eu disse: "Não, quero terminá-lo. 817 00:50:57,429 --> 00:50:58,973 Eu consigo acabar". 818 00:50:59,139 --> 00:51:02,768 Quando estamos sozinhos à noite, é pior do que durante o dia, 819 00:51:02,935 --> 00:51:05,771 quando só pensamos em fazer um bom filme. 820 00:51:05,938 --> 00:51:08,816 O Scorsese costumava visitar as filmagens. 821 00:51:08,983 --> 00:51:12,444 Vinha até Martha's Vineyard e ficava ali, com pena de mim. 822 00:51:12,611 --> 00:51:14,947 E lamentávamo-nos. 823 00:51:15,114 --> 00:51:19,034 Reparei que róis muito as unhas. É por causa do dinheiro ou... 824 00:51:19,201 --> 00:51:20,578 Não fumo, não bebo. 825 00:51:20,744 --> 00:51:23,998 Perguntei ao Steven o que fazia para desanuviar 826 00:51:24,164 --> 00:51:27,209 quando, se não era o tubarão, era a alma que faltava. 827 00:51:27,376 --> 00:51:30,379 O que fazia para relaxar e descomprimir? 828 00:51:30,546 --> 00:51:33,257 E disse que costumava ir ao salão de jogos. 829 00:51:34,341 --> 00:51:35,968 Falava muito com a minha mãe. 830 00:51:36,135 --> 00:51:40,264 Só lhe dizia: "Mamã, isto é mesmo impossível. 831 00:51:40,431 --> 00:51:42,391 Socorro". 832 00:51:42,558 --> 00:51:48,772 É difícil perceber a lentidão com que avançávamos. 833 00:51:48,939 --> 00:51:54,403 Mas também é fascinante ver como ele recalibra, reconstrói, 834 00:51:54,570 --> 00:51:58,782 volta a filmar, dá ideias no local de filmagens 835 00:51:58,949 --> 00:52:05,456 para continuar a dar vida ao filme tal como ele o via. 836 00:52:06,582 --> 00:52:11,462 Devagar. Posso ir devagar. Desce daí e atira esta treta... 837 00:52:13,505 --> 00:52:17,009 Quando o tubarão aparece e Brody recua até à cabina, 838 00:52:17,176 --> 00:52:19,595 disse-lhe: "Ao recuares, nem olhes para ele, 839 00:52:19,762 --> 00:52:21,764 olha para onde o tubarão apareceu. 840 00:52:21,930 --> 00:52:26,352 Recua até à cabine e diz que vais precisar de um barco maior". 841 00:52:26,518 --> 00:52:28,354 Vais precisar de um barco maior. 842 00:52:28,520 --> 00:52:32,274 O chefe Brody foi a minha primeira paixoneta, com aquele bronzeado, 843 00:52:32,441 --> 00:52:35,194 e foi a sua expressão, quando está a atirar isco, 844 00:52:35,361 --> 00:52:38,822 o tubarão aparece e a cabeça dele aparece no enquadramento. 845 00:52:38,989 --> 00:52:42,993 E o cigarro está molhado. Nunca esquecerei aquele plano. 846 00:52:43,160 --> 00:52:47,206 É o homem dos meus sonhos. Vais precisar de um barco maior. 847 00:52:49,500 --> 00:52:52,252 O "vais precisar de um barco maior" é uma bandeira 848 00:52:52,419 --> 00:52:55,839 que podemos abanar quando acabamos de ver o filme. 849 00:52:56,006 --> 00:52:59,885 Acho impossível escrever uma deixa intemporal. 850 00:53:00,052 --> 00:53:04,390 Ninguém pensa: "O que acabei de escrever vai ser intemporal". 851 00:53:04,556 --> 00:53:07,142 O importante é o contexto. Onde está o público? 852 00:53:07,309 --> 00:53:10,729 Estão tensos? E que tipo de alívio trará? 853 00:53:10,896 --> 00:53:13,941 Nem tem de ter piada. Quando o Arnold diz... 854 00:53:14,108 --> 00:53:15,734 Eu voltarei. 855 00:53:15,901 --> 00:53:18,737 Não pensei que causasse alarido. 856 00:53:18,904 --> 00:53:23,575 Mas o importante é que o público já está a par da piada, nessa fase, 857 00:53:23,742 --> 00:53:25,119 e dá-lhe significado. 858 00:53:25,285 --> 00:53:27,204 Calcem as luvas, os dois! 859 00:53:27,371 --> 00:53:30,791 Quando as personagens do Hooper, Brody e Quint se juntaram 860 00:53:30,958 --> 00:53:33,293 e tiveram de enfrentar as suas diferenças, 861 00:53:33,460 --> 00:53:35,003 houve muito improviso. 862 00:53:35,170 --> 00:53:36,630 Quint, esquece isso. 863 00:53:36,797 --> 00:53:40,676 Podes ser o maior no laboratório, mas aqui és só carga! 864 00:53:40,843 --> 00:53:42,761 Vem já para aqui! 865 00:53:42,928 --> 00:53:44,388 Os gravadores não paravam. 866 00:53:44,555 --> 00:53:49,476 Depois, pegar nessa improvisação e encontrar as deixas melhores 867 00:53:49,643 --> 00:53:52,521 anotar tudo, era o nosso trabalho no dia seguinte. 868 00:53:52,688 --> 00:53:56,316 Chefe, vamos lançar outra boia com isco. 869 00:53:56,483 --> 00:53:57,985 Muito do filme foi assim. 870 00:53:58,152 --> 00:54:02,489 Na cena entre o Dreyfuss e o Shaw, eles desafiam-se mutuamente. 871 00:54:02,656 --> 00:54:07,286 O Quint bebe uma lata de cerveja e esmaga a lata. 872 00:54:07,453 --> 00:54:10,539 E o Dreyfuss tem um copo de esferovite 873 00:54:10,706 --> 00:54:14,001 e também esmaga a esferovite. 874 00:54:14,168 --> 00:54:18,130 Surgiu no momento, mas estávamos sempre a sugerir ideias. 875 00:54:18,297 --> 00:54:19,840 Vamos até lá, 876 00:54:20,007 --> 00:54:23,469 somos só nós os três, o Scheider, o Dreyfuss, eu e o tubarão. 877 00:54:23,635 --> 00:54:25,804 Sei tudo da vida daqueles dois. 878 00:54:25,971 --> 00:54:29,433 E, até certo ponto, tem sido muito aborrecido. 879 00:54:29,600 --> 00:54:31,977 Eram três homens muito diferentes 880 00:54:32,144 --> 00:54:34,897 em três fases muito diferentes das suas carreiras. 881 00:54:35,063 --> 00:54:38,108 Mas acho que parte da química 882 00:54:38,275 --> 00:54:42,946 foi o facto de terem passado um pouco deles para esses papéis. 883 00:54:43,113 --> 00:54:46,325 Tem mãos de citadino. Passou a vida a contar dinheiro. 884 00:54:46,492 --> 00:54:48,285 Pronto, não preciso disto. 885 00:54:48,452 --> 00:54:50,954 Não preciso de heróis da classe trabalhadora. 886 00:54:51,121 --> 00:54:56,210 Éramos muito competitivos e o desejo de os três se destacarem 887 00:54:56,376 --> 00:54:59,713 impeliu a maioria das cenas ao limite. 888 00:54:59,880 --> 00:55:03,467 E penso que foi um desafio, todos os dias 889 00:55:03,634 --> 00:55:06,053 ser tão bom ou melhor do que o outro tipo. 890 00:55:06,220 --> 00:55:09,431 É também o que acontece na história. 891 00:55:09,598 --> 00:55:11,391 E isso ajuda o filme. 892 00:55:11,558 --> 00:55:14,978 O que é isto? Um chuveiro portátil ou uma jaula de macacos? 893 00:55:15,145 --> 00:55:16,480 Jaula anti-tubarão. 894 00:55:16,647 --> 00:55:20,567 As querelas do Robert com o Richard fora do ecrã 895 00:55:20,734 --> 00:55:23,278 ajudaram com a química da obra. 896 00:55:23,445 --> 00:55:27,783 Todos temos métodos diferentes. Eu bebo quando estou entediado. 897 00:55:28,909 --> 00:55:33,372 O Roy faz exercícios e bronzeia-se. E o Dreyfuss fala. 898 00:55:33,539 --> 00:55:35,207 O Dreyfuss só fala. 899 00:55:35,374 --> 00:55:39,670 A personagem, como ma descreveram antes de começarmos, interessou-me. 900 00:55:40,796 --> 00:55:44,091 E depois de começarem a filmar, o que aconteceu? 901 00:55:45,676 --> 00:55:47,135 Cometera um erro. 902 00:55:47,302 --> 00:55:51,473 O Richard desafiava o Robert e o Robert desafiava o Richard. 903 00:55:51,640 --> 00:55:53,308 Para de brincar, Hooper. 904 00:55:53,475 --> 00:55:54,601 Era quase um duelo. 905 00:55:54,768 --> 00:55:56,436 Hooper! Prego a fundo. 906 00:55:56,603 --> 00:55:59,147 Não terei de aturar isto muito mais tempo. 907 00:55:59,314 --> 00:56:01,441 Em retrospetiva, acabou por se revelar 908 00:56:01,608 --> 00:56:06,572 um tipo de provocação divertida, única da relação entre eles. 909 00:56:06,738 --> 00:56:10,784 O Robert era uma das pessoas mais poderosas que já conheci. 910 00:56:10,951 --> 00:56:12,619 Incrivelmente intenso. 911 00:56:12,786 --> 00:56:15,539 Era algo que emanava dele. 912 00:56:15,706 --> 00:56:18,584 Era um ator e escritor muito talentoso. 913 00:56:18,750 --> 00:56:24,423 Era também, infelizmente, uma pessoa extraordinariamente competitiva, 914 00:56:24,590 --> 00:56:26,174 sem necessidade. 915 00:56:26,341 --> 00:56:29,511 Havia uma relação de amor-ódio entre eles. 916 00:56:29,678 --> 00:56:33,974 O Robert ficava muito frustrado com o mau feitio do Richard. 917 00:56:34,141 --> 00:56:37,436 Como ator, tem sido um esforço em vão. 918 00:56:37,603 --> 00:56:41,607 E o Robert dificultou-lhe a vida, pelo menos publicamente. 919 00:56:41,773 --> 00:56:46,987 Mas o Robert via que havia ali talento e queria que ele tivesse sucesso. 920 00:56:47,154 --> 00:56:48,864 Brindamos à tua perna? 921 00:56:49,031 --> 00:56:52,659 - Eu bebo à tua perna. - Brindamos às nossas pernas. 922 00:56:52,826 --> 00:56:54,703 A cena de que mais me orgulho 923 00:56:54,870 --> 00:56:58,290 é de tudo o que se passa naquela noite, naquela cabina, 924 00:56:58,457 --> 00:57:03,170 de compararem cicatrizes até à cena do Indianapolis 925 00:57:03,337 --> 00:57:07,507 é algo que consigo ver vezes sem conta. 926 00:57:10,719 --> 00:57:14,848 Hooper, era o USS Indianapolis. 927 00:57:15,015 --> 00:57:18,352 Não só faz 50 anos que o Tubarão estreou, 928 00:57:18,518 --> 00:57:22,522 como também faz 80 anos que o USS Indianapolis se afundou. 929 00:57:22,689 --> 00:57:24,191 Estiveste no Indianapolis? 930 00:57:24,358 --> 00:57:27,778 Uma das melhores coisas que o Howard Sackler me deu foi dizer: 931 00:57:27,944 --> 00:57:32,074 "Tenho interesse em explorar o motivo do ódio do Quint aos tubarões. 932 00:57:33,200 --> 00:57:35,869 Já ouviste falar do USS Indianapolis?" 933 00:57:36,036 --> 00:57:38,288 Devo dizer que não tinha. 934 00:57:38,455 --> 00:57:40,499 Contou-me a história do Indianapolis 935 00:57:40,666 --> 00:57:43,043 e da sua função na Segunda Guerra Mundial, 936 00:57:43,210 --> 00:57:46,254 trazer peças para a bomba atómica. 937 00:57:46,421 --> 00:57:47,506 O que aconteceu? 938 00:57:48,924 --> 00:57:53,136 Um submarino japonês afundou-nos com dois torpedos, chefe. 939 00:57:54,179 --> 00:57:59,559 1100 homens caíram ao mar. Afundou-se em 12 minutos. 940 00:57:59,726 --> 00:58:04,272 E todos os homens que caíram ao mar foram devorados por tubarões. 941 00:58:04,439 --> 00:58:07,234 Durante meia hora, nem sinal de tubarões. 942 00:58:07,401 --> 00:58:09,319 O Sackler sabia a história. 943 00:58:09,486 --> 00:58:14,116 Ele estivera na Marinha e incluiu o incidente no argumento. 944 00:58:14,282 --> 00:58:16,660 "É a motivação de que precisamos." 945 00:58:16,827 --> 00:58:21,248 Assim que amanheceu, os tubarões começaram a rondar. 946 00:58:21,415 --> 00:58:23,750 Depois, falei com o meu amigo John Milius, 947 00:58:23,917 --> 00:58:27,003 que escreveu o Apocalypse Now, um realizador fantástico, 948 00:58:27,170 --> 00:58:30,465 e disse-lhe para ler o guião e se concentrar no discurso. 949 00:58:30,632 --> 00:58:34,970 O John depois enviou-me um monólogo de sete ou oito páginas. 950 00:58:36,263 --> 00:58:38,098 O Shaw disse que era uma seca: 951 00:58:38,265 --> 00:58:41,601 "Não posso falar durante oito minutos. 952 00:58:41,768 --> 00:58:45,605 Deixa-me ir para casa e reescrever o discurso". 953 00:58:45,772 --> 00:58:48,692 Eu disse: "Faz favor. Força". 954 00:58:48,859 --> 00:58:50,652 Era um escritor maravilhoso, 955 00:58:50,819 --> 00:58:53,530 tinha escrito a peça The Man in the Glass Booth. 956 00:58:53,697 --> 00:58:56,324 E é isso que aparece no filme. 957 00:58:56,491 --> 00:59:01,037 Se o tubarão se aproximava, começávamos a bater e a berrar. 958 00:59:01,204 --> 00:59:07,002 Às vezes, o tubarão afastava-se. Às vezes, não se afastava. 959 00:59:07,169 --> 00:59:11,631 É fascinante ver o Robert Shaw escolher interpretar esse monólogo 960 00:59:11,798 --> 00:59:14,801 com um sorriso, com satisfação. 961 00:59:14,968 --> 00:59:17,888 E depois percebemos a obsessão dele, 962 00:59:18,054 --> 00:59:21,516 como é assombrado pelos gritos dos que morreram à sua volta. 963 00:59:21,683 --> 00:59:25,395 E sentimos isso. Toda a cena transpira trauma. 964 00:59:25,562 --> 00:59:29,232 E depois ouve-se aquele grito horrível e agudo. 965 00:59:29,399 --> 00:59:34,196 O mar fica vermelho, apesar dos golpes e dos gritos, 966 00:59:34,362 --> 00:59:39,075 todos eles investem e dilaceram-nos em mil pedaços. 967 00:59:39,242 --> 00:59:41,870 Como se prepara para esta rotina todos os dias? 968 00:59:42,037 --> 00:59:45,248 Uísque, vodca, gin, o que for. 969 00:59:45,415 --> 00:59:48,543 Ele estava a ficar cada vez mais parecido com o Quint. 970 00:59:48,710 --> 00:59:52,214 Disse-me que queria estar tocado para fazer o monólogo, 971 00:59:52,380 --> 00:59:55,634 porque não queria fingir estar bêbado ou alcoolizado. 972 00:59:55,801 --> 00:59:58,261 "Só preciso de um copito." 973 00:59:58,428 --> 01:00:01,139 Apanhou alguma bebedeira, enquanto cá esteve? 974 01:00:01,306 --> 01:00:04,392 Não, só estou bêbado na televisão. 975 01:00:04,559 --> 01:00:08,814 Nunca me embebedo em privado, no trabalho ou... Todos sabem isso. 976 01:00:08,980 --> 01:00:13,360 Estupidamente, concordei. Nunca faria isso hoje. 977 01:00:14,736 --> 01:00:19,658 No dia seguinte, tiveram de ajudar o Robert a entrar no Orca. 978 01:00:19,825 --> 01:00:24,913 E ele não conseguiu dizer o monólogo todo. 979 01:00:25,080 --> 01:00:30,085 Nessa noite, estava a dormir e o telefone tocou. Era o Robert. 980 01:00:30,252 --> 01:00:33,296 Ele disse: "O que aconteceu? Envergonhei-te? 981 01:00:33,463 --> 01:00:37,592 Peço imensa desculpa. Por favor, deixa-me repetir amanhã". 982 01:00:37,759 --> 01:00:40,846 E ele arrasou, no dia seguinte. E foi isso. 983 01:00:41,012 --> 01:00:45,809 Mas, enfim, entregámos a bomba. 984 01:00:45,976 --> 01:00:49,396 O Quint quis ser caçador de tubarões e pôs-se frente a frente 985 01:00:49,563 --> 01:00:52,190 com o que lhe causou tanto trauma no passado. 986 01:00:52,357 --> 01:00:56,862 Em parte, pensa que se ultrapassar isto pode esquecer o passado. 987 01:00:57,028 --> 01:00:58,780 Vemos medo nos seus olhos. 988 01:00:58,947 --> 01:01:02,242 Pensa que este é o tubarão que o vai apanhar. 989 01:01:02,409 --> 01:01:06,580 Há algo de muito poderoso num fim trágico inevitável. 990 01:01:07,831 --> 01:01:09,791 Foi sempre o destino da personagem. 991 01:01:13,503 --> 01:01:16,423 Os tubarões-brancos caçam de forma impressionante, 992 01:01:16,590 --> 01:01:17,966 saltando fora da água. 993 01:01:19,384 --> 01:01:21,219 Meu Deus. 994 01:01:21,386 --> 01:01:24,472 Vemos isto no filme, quando ataca o Orca. 995 01:01:26,641 --> 01:01:29,394 Nunca vi um tubarão-branco fazer isto a um barco. 996 01:01:29,561 --> 01:01:35,275 Quando os vemos a saltar para fora de água, é morte certa para uma foca. 997 01:01:35,442 --> 01:01:39,195 Mas o suspense, enquanto filme, foi ótimo. 998 01:01:41,072 --> 01:01:44,409 O terror trata de coisas que não deviam existir, mas existem. 999 01:01:44,576 --> 01:01:46,494 Se o tubarão está no barco, 1000 01:01:46,661 --> 01:01:49,998 as leis da física e do universo estão invertidas. 1001 01:01:51,541 --> 01:01:55,045 A minha morte, entrar na mandíbula do tubarão, foi desagradável. 1002 01:01:55,211 --> 01:01:58,965 Pesa várias toneladas e as mandíbulas caíram-me em cima 1003 01:01:59,132 --> 01:02:00,717 com a pressão hidráulica. 1004 01:02:03,637 --> 01:02:07,807 E depois de o fazermos 14, 15 vezes, com este tempo frio, 1005 01:02:07,974 --> 01:02:12,187 a deslizar lá para dentro e os dentes a morder-nos... 1006 01:02:12,354 --> 01:02:13,521 Não é agradável. 1007 01:02:13,688 --> 01:02:15,982 A minha personagem fica no barco, 1008 01:02:16,149 --> 01:02:18,944 está presa na cabina e o barco está a afundar. 1009 01:02:19,110 --> 01:02:21,905 - É a sua grande cena? - É a grande cena. 1010 01:02:22,072 --> 01:02:23,615 E mais não digo. 1011 01:02:23,782 --> 01:02:27,243 Uma das coisas que, em miúdo, me fez dizer que era real, 1012 01:02:27,410 --> 01:02:28,995 foi o pedaço de carne. 1013 01:02:29,162 --> 01:02:31,122 Quando o tubarão está a atacar, 1014 01:02:31,289 --> 01:02:36,336 vemos um pedaço de carne preso entre os dentes, pendurado. 1015 01:02:36,503 --> 01:02:37,879 É genial. 1016 01:02:38,046 --> 01:02:41,257 - Podes começar. - Muito bem, Roy. Ação. 1017 01:02:41,424 --> 01:02:43,760 Rebentar com o tubarão não foi ideia minha. 1018 01:02:43,927 --> 01:02:47,347 Uns colaboradores meus, Hal Barwood e Matthew Robbins, 1019 01:02:47,514 --> 01:02:49,516 escreveram o Asfalto Quente. 1020 01:02:49,683 --> 01:02:52,644 Leram o Tubarão e fizeram muitos comentários, 1021 01:02:52,811 --> 01:02:55,689 incluindo que o tubarão tinha de explodir no fim. 1022 01:02:55,855 --> 01:02:58,024 "Como assim?" "Tem de explodir no fim. 1023 01:02:58,191 --> 01:02:59,943 E sabes como? 1024 01:03:00,110 --> 01:03:03,613 Atiras para a mandíbula do tubarão uma botija de mergulho. 1025 01:03:04,531 --> 01:03:07,701 Depois ele morde a botija de mergulho 1026 01:03:07,867 --> 01:03:10,578 e a pressão da dentada fá-la explodir". 1027 01:03:12,455 --> 01:03:16,084 Não era credível. Um tubarão não esmaga uma botija. 1028 01:03:17,335 --> 01:03:19,212 E o Hal ou o Matt disseram: 1029 01:03:19,379 --> 01:03:21,756 "E se um personagem pegasse numa espingarda 1030 01:03:21,923 --> 01:03:25,552 e disparasse uma bala para a botija, 1031 01:03:25,719 --> 01:03:29,222 enquanto o tubarão se aproxima e a faz explodir?" 1032 01:03:29,389 --> 01:03:32,809 Mostra-me a botija. Mostra-me. Explode. 1033 01:03:32,976 --> 01:03:34,519 Foi desmistificado 1034 01:03:34,686 --> 01:03:38,815 que é possível fazer uma botija explodir com uma espingarda. 1035 01:03:38,982 --> 01:03:43,695 Mas eu era mergulhador e sabia o poder do ar comprimido. Por isso, acreditei. 1036 01:03:43,862 --> 01:03:46,364 Ainda rebentas as botijas! 1037 01:03:46,531 --> 01:03:50,243 Foi um momento perfeito, o facto de ele odiar água, 1038 01:03:50,410 --> 01:03:53,580 o barco a afundar, o tubarão a persegui-lo. 1039 01:03:53,747 --> 01:03:56,791 No momento, todas as peças se encaixaram. 1040 01:03:58,376 --> 01:04:00,962 E a tensão vai crescendo e crescendo. 1041 01:04:01,129 --> 01:04:03,006 É uma forma de arte. 1042 01:04:03,173 --> 01:04:04,632 Explode. 1043 01:04:04,799 --> 01:04:07,510 É como o momento da Estrela da Morte. 1044 01:04:07,677 --> 01:04:09,095 Sorri, filho da... 1045 01:04:12,265 --> 01:04:16,144 Há uma satisfação inegável em finalmente destruir aquilo 1046 01:04:16,311 --> 01:04:19,147 que vira causar tamanha carnificina. 1047 01:04:22,901 --> 01:04:26,613 Para um filme em que investimos duas horas, 1048 01:04:26,780 --> 01:04:31,201 precisamos dessa libertação. 1049 01:04:31,367 --> 01:04:35,413 Acho que funciona porque eles merecem. 1050 01:04:37,916 --> 01:04:43,922 Quando as filmagens acabaram, tive um ataque de pânico. 1051 01:04:45,882 --> 01:04:51,262 Estivera à nora uns sete, oito meses em Martha's Vineyard. 1052 01:04:51,429 --> 01:04:55,308 Logisticamente, foi o filme mais difícil que alguma vez farei. 1053 01:04:55,475 --> 01:05:00,146 Não conseguia respirar. Pensei que era um ataque cardíaco. 1054 01:05:00,313 --> 01:05:03,608 Estava sempre a molhar a cara. 1055 01:05:03,775 --> 01:05:07,570 Estava a tremer. Estava fora de mim. 1056 01:05:07,737 --> 01:05:10,156 Completamente fora de mim. 1057 01:05:10,323 --> 01:05:12,951 E foi por tudo o que passei na ilha, 1058 01:05:13,118 --> 01:05:17,455 tentando não só manter a compostura, mas manter a equipa unida. 1059 01:05:17,622 --> 01:05:19,707 Tive pessoas fantásticas a ajudar-me, 1060 01:05:19,874 --> 01:05:22,210 o Tom Joyner, assistente de realização, 1061 01:05:22,377 --> 01:05:24,129 o Phil Butler, da fotografia, 1062 01:05:24,295 --> 01:05:27,090 o Mike Chapman, o operador de câmara. 1063 01:05:27,257 --> 01:05:31,636 Tinha uma equipa fantástica, mas sentia-me responsável por todos 1064 01:05:31,803 --> 01:05:35,682 e por mantê-los lá durante o tempo que tivemos de ficar. 1065 01:05:35,849 --> 01:05:38,351 E acho que me passei. 1066 01:05:42,564 --> 01:05:47,360 Queremos mostrar que o Quint se recusa a abrandar o barco. 1067 01:05:53,533 --> 01:05:55,326 Agora, o montador. 1068 01:05:56,744 --> 01:06:00,540 Verna Field foi uma força de estabilidade para mim. 1069 01:06:00,707 --> 01:06:04,169 Estou em sarilhos? Tubarão. Estou em sarilhos? 1070 01:06:04,335 --> 01:06:07,338 A Verna estava a trabalhar em Martha's Vineyard. 1071 01:06:07,505 --> 01:06:11,426 Quero um local que seja a nossa marca. É isso, Steve. 1072 01:06:11,593 --> 01:06:14,053 Mas quando terminaram em Martha's Vineyard, 1073 01:06:14,220 --> 01:06:18,016 voltaram a LA e filmaram no tanque da MGM. 1074 01:06:20,226 --> 01:06:22,645 Queres andar na prancha, Steven? 1075 01:06:25,899 --> 01:06:28,359 - Estamos prontos. - Câmara B em ação. 1076 01:06:30,278 --> 01:06:31,613 O ataque à jaula, 1077 01:06:31,779 --> 01:06:36,284 do tubarão mecânico ao Richard Dreyfuss, foi feito no tanque da MGM. 1078 01:06:36,451 --> 01:06:39,120 Atacar! 1079 01:06:43,875 --> 01:06:49,339 E os grandes planos do tubarão à superfície com a botija na boca. 1080 01:06:49,505 --> 01:06:52,967 E até os planos dos berlindes que atiraram para a água 1081 01:06:53,134 --> 01:06:54,969 para parecerem balas. 1082 01:06:55,136 --> 01:06:59,682 Acabáramos em Martha's Vineyard, mas ainda continuámos mais dois meses. 1083 01:06:59,849 --> 01:07:03,853 Corta, corta. Corta, corta, corta. Mais uma vez, já. 1084 01:07:04,020 --> 01:07:07,690 Em alguns casos, ele teve de agir à margem 1085 01:07:07,857 --> 01:07:13,529 e arranjar algumas destas cenas sozinho, sem dizer a ninguém, 1086 01:07:13,696 --> 01:07:17,408 porque lhe disseram que a torneira tinha fechado. 1087 01:07:18,493 --> 01:07:23,539 Filmei na piscina da minha editora, da Verna Fields, em Sherman Oaks, 1088 01:07:23,706 --> 01:07:27,669 a cena do Hooper a mergulhar e a encontrar a cabeça de Ben Gardner. 1089 01:07:27,835 --> 01:07:29,796 Filmámos isso na piscina. 1090 01:07:29,963 --> 01:07:35,468 Está sempre a fazer alterações, a refazer as coisas, a melhorá-las. 1091 01:07:35,635 --> 01:07:38,346 Consegui! 1092 01:07:40,014 --> 01:07:41,808 - Que foi? - Põe-te atrás de mim. 1093 01:07:41,975 --> 01:07:45,144 Ver o Tubarão pela primeira vez foi maravilhoso. 1094 01:07:45,311 --> 01:07:47,814 Algo normal, com o Steven Spielberg 1095 01:07:47,981 --> 01:07:51,901 e a sua técnica de realização e a sua diversão ao fazer filmes. 1096 01:07:52,068 --> 01:07:55,613 Lembro-me de lhe dizer que era uma boa oportunidade 1097 01:07:55,780 --> 01:07:59,617 para criar música com um jovem com quem já trabalhara, 1098 01:07:59,784 --> 01:08:02,036 no Asfalto Quente, que adorava. 1099 01:08:02,203 --> 01:08:04,455 Só o baixo deve ser forte. 1100 01:08:04,622 --> 01:08:07,292 Tens aí duas notas burlescas. 1101 01:08:07,458 --> 01:08:10,545 Não sei se é possível falar do Tubarão 1102 01:08:10,712 --> 01:08:17,302 sem falar das duas notas icónicas que John Williams criou. 1103 01:08:17,468 --> 01:08:19,470 Todos os seres humanos conseguem... 1104 01:08:19,637 --> 01:08:23,850 - Cena, por favor. - ... suspender a nossa descrença, 1105 01:08:24,017 --> 01:08:26,894 sermos transportados mais pela música 1106 01:08:27,061 --> 01:08:30,690 do que qualquer outro estímulo artístico. 1107 01:08:31,858 --> 01:08:35,528 Se fecharmos os olhos, a música leva-nos a lugares 1108 01:08:35,695 --> 01:08:38,948 a que nenhum outro meio nos pode levar. 1109 01:08:39,115 --> 01:08:41,826 O John Williams disse-nos quando reagir 1110 01:08:41,993 --> 01:08:45,038 e quando nos prepararmos para um ataque. 1111 01:08:45,204 --> 01:08:47,790 Um, dois, três, um! 1112 01:08:47,957 --> 01:08:50,877 John Williams mostrou-nos o poder da música 1113 01:08:51,044 --> 01:08:54,255 e vemos a vítima do ponto de vista do predador. 1114 01:08:54,422 --> 01:08:58,593 A música implacável do violoncelo faz-nos transformar naquele tubarão. 1115 01:09:00,470 --> 01:09:03,181 A ideia de caracterizar o tubarão com música... 1116 01:09:03,348 --> 01:09:04,849 Está a levá-lo! 1117 01:09:05,016 --> 01:09:09,729 ... surgiu de uma ideia muito simples. Pensei em algo tipo... 1118 01:09:09,896 --> 01:09:13,983 podia sugerir este ataque sem sentido do tubarão 1119 01:09:14,150 --> 01:09:16,736 com esta vontade implacável que tem. 1120 01:09:16,903 --> 01:09:20,782 Não sabemos se resultará com um público até testarmos. 1121 01:09:27,705 --> 01:09:31,167 Aqui ao lado, é o Island Theater, agora está fechado, 1122 01:09:31,334 --> 01:09:36,839 mas em 1975, quando o filme saiu, estreou lá. 1123 01:09:37,006 --> 01:09:40,760 Foi o maior acontecimento de sempre na ilha. 1124 01:09:44,639 --> 01:09:49,268 Quando estreou em junho, estava muita gente, muito calor. 1125 01:09:50,478 --> 01:09:56,609 Alguns de nós pudemos ir lá para cima, que era a zona VIP. 1126 01:09:56,776 --> 01:09:58,528 Não sabíamos ao que íamos. 1127 01:09:58,695 --> 01:10:03,408 Passados dez minutos, só dizia: "Não vi nada disto na praia". 1128 01:10:03,574 --> 01:10:07,578 Começámos a perceber que, apesar de termos passado o verão na praia, 1129 01:10:07,745 --> 01:10:10,707 não sabíamos como um filme é feito. 1130 01:10:10,873 --> 01:10:16,629 A primeira vez que vi foi só para ver se entrava alguém que não conhecia. 1131 01:10:16,796 --> 01:10:19,632 Foi quase embaraçoso. 1132 01:10:19,799 --> 01:10:22,468 Foi a primeira vez que me vi no ecrã. 1133 01:10:22,635 --> 01:10:26,556 Mas ver um produto final tão espetacular como era 1134 01:10:26,723 --> 01:10:28,558 foi muito gratificante. 1135 01:10:28,725 --> 01:10:31,310 O David Brown e o Richard Zanuck convidaram-nos 1136 01:10:31,477 --> 01:10:34,272 para uma sessão privada do Tubarão, 1137 01:10:34,439 --> 01:10:37,233 com muitos dos nossos amigos do mergulho, 1138 01:10:37,400 --> 01:10:40,653 Ron e Valerie Taylor, Stan Waterman. 1139 01:10:40,820 --> 01:10:45,116 E não sabíamos se este filme iria agradar 1140 01:10:45,283 --> 01:10:48,161 às pessoas que conheciam o oceano e os tubarões. 1141 01:10:48,327 --> 01:10:51,414 No fim, levantaram-se todos e aplaudiram 1142 01:10:51,581 --> 01:10:54,709 e acharam-no absolutamente fabuloso. 1143 01:10:54,876 --> 01:10:57,795 Foi o primeiro filme a render 100 milhões de dólares. 1144 01:10:57,962 --> 01:10:59,839 Aniquilou a concorrência. 1145 01:11:00,006 --> 01:11:01,549 O Exorcista, O Padrinho, 1146 01:11:01,716 --> 01:11:04,635 o Tubarão ofuscou esses grandes sucessos e por muito. 1147 01:11:04,802 --> 01:11:09,432 E, quando saiu dos cinemas, tinha rendido 250 milhões de dólares, 1148 01:11:09,599 --> 01:11:11,934 mais de mil milhões de dólares atualmente. 1149 01:11:12,101 --> 01:11:13,269 As críticas variaram. 1150 01:11:13,436 --> 01:11:18,691 No início, eram o que esperávamos: "Mais um filme banal de verão". 1151 01:11:18,858 --> 01:11:23,488 Só lá no terceiro mês após a estreia, quando continuava a faturar, 1152 01:11:23,654 --> 01:11:28,659 muitos dos críticos disseram: "Escapou-nos algo" e era verdade. 1153 01:11:29,827 --> 01:11:32,205 O verão e o outono de 1975 1154 01:11:32,371 --> 01:11:35,875 tiveram dois eventos importantes para a nossa cultura. 1155 01:11:36,042 --> 01:11:38,044 O Tubarão tornou-se parte da cultura 1156 01:11:38,211 --> 01:11:42,089 e fizeram a primeira emissão ao vivo do Saturday Night Live. 1157 01:11:42,256 --> 01:11:45,009 É o Saturday Night Live! 1158 01:11:45,176 --> 01:11:48,513 Estava na plateia quando o Land Shark apareceu. 1159 01:11:48,679 --> 01:11:51,265 - O que é? - Land Shark. 1160 01:11:51,432 --> 01:11:54,393 - Lembram-se? "Entrega de doces". - Entrega de doces. 1161 01:11:54,560 --> 01:11:55,645 Foi hilariante! 1162 01:11:57,230 --> 01:12:01,234 Não só era verão e de repente tínhamos medo de ir à praia, 1163 01:12:01,400 --> 01:12:03,694 mas toda a gente falava disso. 1164 01:12:03,861 --> 01:12:05,279 Tubarão! 1165 01:12:05,446 --> 01:12:09,242 O Tubarão não foi só um filme, foi um fenómeno da cultura pop. 1166 01:12:09,408 --> 01:12:12,495 As pessoas queriam tudo que fosse do Tubarão. 1167 01:12:12,662 --> 01:12:14,622 Eu desesperava por uma t-shirt. 1168 01:12:16,833 --> 01:12:21,712 Os primeiros discos que comprei foram O Padrinho e Tubarão. 1169 01:12:21,879 --> 01:12:23,965 O negócio tem corrido bem. 1170 01:12:24,131 --> 01:12:26,717 Se parecer um tubarão, levam. 1171 01:12:26,884 --> 01:12:32,223 Queria tudo o que encontrasse, brinquedos, revistas, livros. 1172 01:12:32,390 --> 01:12:36,561 Aparecemos na capa da Time e também na capa da Mad Magazine. 1173 01:12:36,727 --> 01:12:40,398 Tive mais orgulho em aparecer na Mad Magazine. 1174 01:12:42,149 --> 01:12:44,277 Havia toalhas e t-shirts. 1175 01:12:44,443 --> 01:12:49,782 Há a foto fantástica do Dick Zanuck, rodeado de merchandising. 1176 01:12:49,949 --> 01:12:52,952 Transformou-se num monstro, por si só. 1177 01:12:53,119 --> 01:12:58,749 Hollywood descobre os nomeados para os Óscares deste ano. 1178 01:12:58,916 --> 01:13:02,837 Quando um filme começa a entrar na corrida dos prémios, 1179 01:13:03,004 --> 01:13:05,590 não é tanto o desejo de ganharmos, 1180 01:13:05,756 --> 01:13:08,718 é o que todos dizem que nos vai acontecer. 1181 01:13:08,885 --> 01:13:12,305 Steve, se não ganhares, os Óscares estão viciados. 1182 01:13:12,471 --> 01:13:16,142 Comecei a pensar: "Parece que vou ser nomeado". 1183 01:13:16,309 --> 01:13:19,645 Quando não fui, fiquei surpreendido e desiludido. 1184 01:13:19,812 --> 01:13:21,772 Não fui nomeado para os Óscares. 1185 01:13:21,939 --> 01:13:26,652 Porque acreditei no burburinho e não se pode acreditar nisso. 1186 01:13:28,321 --> 01:13:29,906 Mas a música ganhou. 1187 01:13:30,072 --> 01:13:31,657 John Williams, em Tubarão. 1188 01:13:31,824 --> 01:13:33,993 - E som. - Robert L. Hoyt, Roger Heman, 1189 01:13:34,160 --> 01:13:36,746 Earl Madery e John Carter, em Tubarão. 1190 01:13:36,913 --> 01:13:38,456 E montagem. 1191 01:13:38,623 --> 01:13:41,125 Verna Fields em Tubarão. 1192 01:13:41,292 --> 01:13:44,045 E foi nomeado para Melhor Filme 1193 01:13:44,211 --> 01:13:48,549 contra o Voando sobre um Ninho de Cucos, que, claro, ganhou. 1194 01:13:48,716 --> 01:13:51,218 Eu votaria no Voando Sobre Um Ninho de Cucos 1195 01:13:51,385 --> 01:13:53,721 e não no Tubarão. Faria o mesmo. 1196 01:13:53,888 --> 01:13:57,642 Há que perguntar, as pessoas ficariam tão entusiasmadas 1197 01:13:57,808 --> 01:14:01,938 por causa de um tubarão há dois ou três anos, antes do livro e do filme? 1198 01:14:02,104 --> 01:14:05,608 Um dos tripulantes disse que, há dois ou três anos, 1199 01:14:05,775 --> 01:14:08,194 nem teriam perdido tempo a pescá-lo. 1200 01:14:08,361 --> 01:14:10,237 Quando o Tubarão estreou, 1201 01:14:10,404 --> 01:14:14,033 ficámos horrorizados ao ver que alguns o viram 1202 01:14:14,200 --> 01:14:16,869 como uma licença para matar tubarões. 1203 01:14:19,163 --> 01:14:22,875 Umas das consequências negativas foi o aumento da caça ao tubarão. 1204 01:14:23,042 --> 01:14:25,127 Pomos os dentes numa corrente, 1205 01:14:25,294 --> 01:14:28,756 vamos ao cinema e está no papo. Somos os maiores. 1206 01:14:28,923 --> 01:14:31,050 A caça aos troféus era muito popular. 1207 01:14:31,217 --> 01:14:36,973 E o número de tubarões-brancos tinha diminuído até 80 por cento. 1208 01:14:37,139 --> 01:14:39,266 Queriam ser como o Quint, 1209 01:14:39,433 --> 01:14:42,687 queriam ter um troféu que pudessem exibir. 1210 01:14:42,853 --> 01:14:45,147 Dez mil dólares só para mim. 1211 01:14:45,314 --> 01:14:49,443 E aí, têm a cabeça, a cauda, tudo. 1212 01:14:49,610 --> 01:14:54,949 O Tubarão trouxe uma conotação negativa aos tubarões. 1213 01:14:55,116 --> 01:14:58,953 O que é uma pena, porque há outras lições a aprender. 1214 01:14:59,120 --> 01:15:02,623 O impacto do filme foi horrendo, ao início. 1215 01:15:02,790 --> 01:15:05,376 Mas agora há um interesse por tubarões 1216 01:15:05,543 --> 01:15:08,337 e não só por serem assustadores. 1217 01:15:08,504 --> 01:15:11,424 Por causa do filme, houve tanto interesse 1218 01:15:11,590 --> 01:15:14,802 em aprender sobre tubarões, em compreendê-los 1219 01:15:14,969 --> 01:15:17,763 e também em protegê-los. 1220 01:15:17,930 --> 01:15:20,766 Há centenas de espécies de tubarões. 1221 01:15:20,933 --> 01:15:24,937 Todos desempenham papéis vitais para manter o oceano saudável. 1222 01:15:26,022 --> 01:15:30,317 Por isso, o mais assustador seria um oceano sem tubarões. 1223 01:15:31,652 --> 01:15:33,738 Somos muito mais esclarecidos, 1224 01:15:33,904 --> 01:15:37,742 mas os tubarões continuam a ser massacrados brutalmente. 1225 01:15:37,908 --> 01:15:40,077 Cortam-lhes as barbatanas 1226 01:15:40,244 --> 01:15:44,165 e devolvem-nos à água, ainda vivos, para se afundarem e morrerem. 1227 01:15:44,331 --> 01:15:48,544 Quem está envolvido na conservação dos oceanos quer parar com isso. 1228 01:15:48,711 --> 01:15:52,882 Esse é o grande problema dos oceanos 1229 01:15:53,049 --> 01:15:57,261 para a devastação da população de tubarões. 1230 01:15:57,428 --> 01:16:00,973 Com os esforços de conservação e de proteção da espécie, 1231 01:16:01,140 --> 01:16:03,851 vemos a população a começar a recuperar. 1232 01:16:04,018 --> 01:16:07,313 Hoje, se um tubarão der à costa, como já aconteceu, 1233 01:16:07,480 --> 01:16:11,567 vemos as pessoas a tentar devolvê-lo à água e a reanimá-lo. 1234 01:16:11,734 --> 01:16:15,321 Isso nunca teria acontecido há 50 anos. 1235 01:16:15,488 --> 01:16:18,783 A reação negativa magoou-nos e horrorizou-nos 1236 01:16:18,949 --> 01:16:22,912 e tornámo-nos defensores fervorosos dos tubarões. 1237 01:16:23,079 --> 01:16:26,540 Fomos com a National Geographic em expedições 1238 01:16:26,707 --> 01:16:31,504 e tivemos a sorte de aprender com cientistas e outros peritos. 1239 01:16:31,670 --> 01:16:35,466 Depois de tanto tempo conscientes da sua existência, a pescá-lo 1240 01:16:35,633 --> 01:16:40,054 e até a encorajar o animal, chegou a altura de o proteger. 1241 01:16:40,221 --> 01:16:42,139 O Peter morreu em 2006. 1242 01:16:42,306 --> 01:16:46,852 Quem me dera que ele estivesse aqui para ver estas mudanças 1243 01:16:47,019 --> 01:16:51,315 e ver que o Tubarão ainda é relevante 50 anos depois. 1244 01:16:51,482 --> 01:16:53,484 Ficaria muito contente. 1245 01:16:55,903 --> 01:16:59,073 Também temos pessoas fora do círculo imediato do Tubarão 1246 01:16:59,240 --> 01:17:01,867 a aceitar o desafio e a continuar com o legado. 1247 01:17:02,034 --> 01:17:03,619 Como o filho de Robert Shaw, 1248 01:17:03,786 --> 01:17:06,330 que escreveu uma peça, The Shark is Broken, 1249 01:17:06,497 --> 01:17:09,667 sobre a realização de o Tubarão, em que interpreta o pai. 1250 01:17:10,918 --> 01:17:12,336 Quem é o protagonista? 1251 01:17:12,503 --> 01:17:15,923 Há um carinho tão grande em relação ao Tubarão 1252 01:17:16,090 --> 01:17:19,593 e o desejo de o revisitar e voltar atrás no tempo. 1253 01:17:19,760 --> 01:17:22,263 O meu pai teria ficado chocado. 1254 01:17:22,429 --> 01:17:24,807 A ideia de que, 50 anos depois, 1255 01:17:24,974 --> 01:17:28,686 as pessoas ainda estariam tão interessadas, 1256 01:17:28,853 --> 01:17:31,981 ia pensar que era uma seita estranha. 1257 01:17:32,148 --> 01:17:35,025 Eu achava que era o único fã do Tubarão. 1258 01:17:35,192 --> 01:17:38,112 E depois surgiu a Internet. 1259 01:17:38,279 --> 01:17:42,658 Agora, no Facebook e no Instagram, há grupos sobre o Tubarão, 1260 01:17:42,825 --> 01:17:44,285 existe o Daily Jaws. 1261 01:17:44,451 --> 01:17:46,871 O objetivo era publicar algo sobre o Tubarão 1262 01:17:47,037 --> 01:17:51,125 nas redes sociais, todos os dias, para celebrar o 40.º aniversário. 1263 01:17:51,292 --> 01:17:53,711 As pessoas reagiram bem às publicações 1264 01:17:53,878 --> 01:17:57,923 e disseram que tínhamos de continuar. Então, 10 anos depois, cá estamos. 1265 01:17:58,090 --> 01:18:03,053 Na semana passada, fui a uma mercearia e dentro do carrinho de compras, 1266 01:18:03,220 --> 01:18:05,848 dizia: "Precisas de um carro maior". 1267 01:18:07,057 --> 01:18:10,853 O Tubarão é um daqueles filmes que ganhou vida própria 1268 01:18:11,020 --> 01:18:14,523 com os memes. Existem imensos. 1269 01:18:14,690 --> 01:18:17,026 Quando olhamos para o mapa, no telemóvel, 1270 01:18:17,193 --> 01:18:21,947 a "Ponte do Tubarão" aparece como um local no Google Maps. 1271 01:18:22,114 --> 01:18:25,659 Há bares com bebidas inspiradas no Tubarão. 1272 01:18:25,826 --> 01:18:27,620 Para a cena na praia, em Nós, 1273 01:18:27,786 --> 01:18:33,250 implorei ao Steven para usar a t-shirt do Tubarão na minha cena. 1274 01:18:33,417 --> 01:18:35,544 O que ele fez com o Hitchcock, 1275 01:18:35,711 --> 01:18:38,547 eu queria apoiá-lo e fazer com ele. 1276 01:18:38,714 --> 01:18:42,801 Ainda são criados produtos de merchandising do Tubarão. 1277 01:18:45,429 --> 01:18:49,725 Vai sair um conjunto da Lego. Há quem faça t-shirts e posters. 1278 01:18:49,892 --> 01:18:51,268 E há quem compre, 1279 01:18:51,435 --> 01:18:54,563 porque ainda se sentem fascinados com o filme. 1280 01:18:54,730 --> 01:18:58,067 Quando fiz dois anos, o tema da festa foi o Tubarão. 1281 01:18:58,234 --> 01:18:59,777 O quê? 1282 01:19:01,111 --> 01:19:03,781 Isto é muito interessante, Laurent, 1283 01:19:03,948 --> 01:19:08,118 a cena do duche no Psico. 1284 01:19:08,285 --> 01:19:10,829 Assustou-nos quando vimos o filme. 1285 01:19:10,996 --> 01:19:15,668 Agora, se a mostrar ao público, todos se riem, torna-se engraçado. 1286 01:19:15,834 --> 01:19:20,172 O que também é engraçado... é que se vão rir. 1287 01:19:20,339 --> 01:19:24,134 A reação mudou ao longo dos anos 1288 01:19:24,301 --> 01:19:28,138 a algo que, no contexto para a qual foi criada, 1289 01:19:28,305 --> 01:19:31,141 se tornou um elemento da cultura popular. 1290 01:19:31,308 --> 01:19:34,061 Onde estará daqui a 50 anos, não sei. 1291 01:19:35,104 --> 01:19:36,647 É dia 12 de janeiro, 1292 01:19:36,814 --> 01:19:43,612 conseguimos remover toda a tinta texturizada. 1293 01:19:44,280 --> 01:19:47,283 Em 1991, o tubarão acabou na sucata. 1294 01:19:47,449 --> 01:19:49,034 A sucata ia fechar. 1295 01:19:49,201 --> 01:19:52,871 Foi doado ao Museu da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas 1296 01:19:53,038 --> 01:19:57,167 e eu contactei-os. E disse que adorava restaurá-lo. 1297 01:19:57,334 --> 01:20:00,546 "Sou amigo do Joe Alves. Podemos orientar-vos. 1298 01:20:00,713 --> 01:20:02,756 Tenho todos os dentes originais", 1299 01:20:02,923 --> 01:20:05,467 o interior da boca tinha de ser esculpido, 1300 01:20:05,634 --> 01:20:08,595 as guelras também, não tinha algumas barbatanas. 1301 01:20:08,762 --> 01:20:14,768 Como podem ver, está em ótimo estado por baixo. 1302 01:20:14,935 --> 01:20:19,898 Tínhamos uma equipa de nove pessoas e demorou cerca de seis meses. 1303 01:20:20,941 --> 01:20:24,361 Trabalhei de graça, porque queria mesmo fazê-lo. 1304 01:20:24,528 --> 01:20:28,198 E, vejam só, agora existe novamente. 1305 01:20:32,828 --> 01:20:35,956 Quando faço um filme, tenho de ter paixão pelo tema, 1306 01:20:36,123 --> 01:20:38,917 não quero fazer mais nada nos próximos anos 1307 01:20:39,084 --> 01:20:41,879 e saber que a minha vida será só isso. 1308 01:20:42,046 --> 01:20:46,342 Por isso, acho que é muito importante perder esse tempo 1309 01:20:46,508 --> 01:20:51,597 e considerar cada filme como o início, meio e fim da nossa vida. 1310 01:20:51,764 --> 01:20:54,224 Passei um mau bocado quando terminei o filme. 1311 01:20:54,391 --> 01:20:58,437 O sucesso foi fantástico, mas não acabou com os pesadelos. 1312 01:20:58,604 --> 01:21:04,026 Não me impediu de acordar a meio da noite encharcado em suor. 1313 01:21:04,193 --> 01:21:07,279 Na altura, não lhe chamávamos PSPT. 1314 01:21:07,446 --> 01:21:11,367 E tive pesadelos constantes com o Tubarão durante anos. 1315 01:21:11,533 --> 01:21:14,620 Ainda estava a fazer o filme e nunca acabava. 1316 01:21:14,787 --> 01:21:18,207 Quando trouxeram um dos barcos de Martha's Vineyard 1317 01:21:18,374 --> 01:21:21,418 e mandaram o Orca para o armazém da Universal 1318 01:21:21,585 --> 01:21:23,670 e o puseram ao lado da atração Jaws, 1319 01:21:26,507 --> 01:21:29,802 costumava meter-me no meu carrinho elétrico, 1320 01:21:29,968 --> 01:21:33,180 esgueirava-me para trás dos elétricos, ninguém me via, 1321 01:21:33,347 --> 01:21:35,349 entrava à socapa no barco, 1322 01:21:35,516 --> 01:21:41,146 e sentava-me na cabina, naquele banco de pele vermelha, 1323 01:21:41,313 --> 01:21:45,859 e, às vezes, chorava. Não tinha motivos para chorar. 1324 01:21:46,026 --> 01:21:50,239 O filme era um fenómeno e ali estava eu a chorar, 1325 01:21:50,406 --> 01:21:55,452 porque não me conseguia abstrair da experiência. 1326 01:21:55,619 --> 01:21:58,705 O barco ajudou-me a começar a esquecer. 1327 01:21:58,872 --> 01:22:02,167 O Orca foi o meu companheiro de terapia 1328 01:22:02,334 --> 01:22:05,796 durante anos depois de o Tubarão estrear. 1329 01:22:08,549 --> 01:22:13,887 O Tubarão transcendeu o tempo porque criou uma mitologia. 1330 01:22:14,054 --> 01:22:16,557 E, para além de ser um grande filme, 1331 01:22:16,723 --> 01:22:20,436 também serve de aviso sobre a realização de filmes. 1332 01:22:21,895 --> 01:22:23,772 As pessoas ainda estão fascinadas 1333 01:22:23,939 --> 01:22:27,234 com a forma como o homem matou o monstro. 1334 01:22:27,401 --> 01:22:31,947 Despacha-te lá, chefe! Estamos a desperdiçar a luz do dia! 1335 01:22:32,114 --> 01:22:35,325 Este filme ensinou-me 1336 01:22:35,492 --> 01:22:41,832 que o terror não tinha de ser algo que me deixasse desconfortável. 1337 01:22:43,709 --> 01:22:44,918 Estás bem? 1338 01:22:45,085 --> 01:22:48,755 Não perdeu de todo o seu caráter intemporal. 1339 01:22:48,922 --> 01:22:51,717 Até é mais atual agora do que na altura. 1340 01:22:51,884 --> 01:22:55,304 Temos mais medo do mundo natural do que dantes. 1341 01:22:55,471 --> 01:22:59,391 E estamos mais habituados a esse nível de corrupção, 1342 01:22:59,558 --> 01:23:03,187 em que os políticos fazem de tudo para esconder o que lhes convém. 1343 01:23:04,730 --> 01:23:07,649 O cinema não seria o que é sem o Tubarão. 1344 01:23:08,817 --> 01:23:12,529 Só intensificou a linguagem do cinema. 1345 01:23:12,696 --> 01:23:14,823 Rápido, vem para aqui. Sem asneiras. 1346 01:23:14,990 --> 01:23:16,992 Não esperes por mim. 1347 01:23:17,159 --> 01:23:18,785 O Tubarão subiu a fasquia, 1348 01:23:18,952 --> 01:23:22,372 em termos de público e do tipo de emoção que podia sentir. 1349 01:23:25,834 --> 01:23:28,378 O público é que o torna um êxito. 1350 01:23:28,545 --> 01:23:33,133 E, após 50 anos, dizem que é um êxito, que gostam do filme. 1351 01:23:33,300 --> 01:23:35,969 Podemos ter conversas intermináveis sobre o filme 1352 01:23:36,136 --> 01:23:39,097 e vou sempre descobrindo pormenores novos. 1353 01:23:39,264 --> 01:23:41,808 Reparamos sempre em algo novo. 1354 01:23:41,975 --> 01:23:45,854 Adoro que o filme se transforme em algo para uma geração 1355 01:23:46,021 --> 01:23:48,815 e em algo diferente para a geração seguinte. 1356 01:23:48,982 --> 01:23:52,694 - Uma das minhas deixas preferidas... - Michael, ouviste o teu pai? 1357 01:23:52,861 --> 01:23:55,239 "Sai já da água." 1358 01:23:55,405 --> 01:23:56,740 Já. 1359 01:23:56,907 --> 01:23:58,534 Adoro esta cena. 1360 01:23:59,701 --> 01:24:03,580 A lição de cinema que eu aprendo com o Steven 1361 01:24:03,747 --> 01:24:08,335 é a capacidade de fazer as coisas resultarem, quando nada resulta. 1362 01:24:08,502 --> 01:24:11,338 Temos de ser o grande, não podem estar... 1363 01:24:11,505 --> 01:24:17,135 É um caos, mas acaba por ser uma sinfonia em que tudo faz sentido. 1364 01:24:17,302 --> 01:24:21,682 A montagem, a música, a representação, a realização maravilhosa. 1365 01:24:21,848 --> 01:24:24,768 Um realizador sábio compreende que realizar 1366 01:24:24,935 --> 01:24:27,312 é negociar reféns com a realidade. 1367 01:24:27,479 --> 01:24:31,942 E o filme é tão perfeito hoje como será daqui a 100 anos. 1368 01:24:33,819 --> 01:24:36,822 É um daqueles raros acontecimentos, 1369 01:24:36,989 --> 01:24:43,787 em que o fenómeno de uma geração acaba por ser uma obra-prima. 1370 01:24:45,539 --> 01:24:49,042 - Certos filmes atingem um estatuto. - Quint? 1371 01:24:49,209 --> 01:24:53,589 Já houve filmes com tubarões gerados por computador que não são tão bons. 1372 01:24:53,755 --> 01:24:58,051 Foram aqueles atores, naquele momento, com aquele realizador 1373 01:24:58,218 --> 01:25:01,138 e nunca ninguém ter visto nada assim. 1374 01:25:03,807 --> 01:25:07,269 Alguns filmes atingem essa perfeição. Tornam-se tubarões. 1375 01:25:07,436 --> 01:25:09,104 São máquinas perfeitas. 1376 01:25:12,733 --> 01:25:16,194 O Tubarão foi uma experiência que mudou a minha vida. 1377 01:25:16,361 --> 01:25:20,616 Por um lado, foi uma experiência traumatizante para mim, 1378 01:25:20,782 --> 01:25:23,201 porque eu só queria sobreviver. 1379 01:25:23,368 --> 01:25:27,456 E acho que todos nós sentimos que sobrevivemos a algo. 1380 01:25:27,623 --> 01:25:29,625 Devo tudo ao Tubarão. 1381 01:25:29,791 --> 01:25:35,505 Por causa do Tubarão, a decisão final é minha e é assim há 50 anos. 1382 01:25:35,672 --> 01:25:39,509 Espero que todos os que trabalharam no filme 1383 01:25:41,678 --> 01:25:45,515 usem orgulhosamente essa experiência como uma medalha de honra. 1384 01:25:48,310 --> 01:25:53,523 E que possam viver envoltos na glória do sucesso do Tubarão, 1385 01:25:55,108 --> 01:26:01,740 que possam dizer, cada um: "Eu ajudei a fazer esse filme. 1386 01:26:01,907 --> 01:26:03,742 Ajudei a contar aquela história. 1387 01:26:05,911 --> 01:26:08,872 Partilho o seu sucesso". 1388 01:26:09,039 --> 01:26:11,166 Eu detestava a água. 1389 01:26:13,293 --> 01:26:15,671 Não imagino porquê. 1390 01:27:55,020 --> 01:27:57,022 Tradução: Adriana Veleda 1391 01:27:58,305 --> 01:28:58,715 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-