1
00:00:07,925 --> 00:00:09,425
A sua CASA FUNERÁRIA
E crematório
2
00:00:09,426 --> 00:00:10,760
ROUPA DE HOMEM
3
00:00:10,761 --> 00:00:11,844
GRANDE ABERTURA
4
00:00:11,845 --> 00:00:12,929
GRANDE REABERTURA
5
00:00:12,930 --> 00:00:14,096
{\an8}RATOS EM SILÊNCIO
6
00:00:14,097 --> 00:00:15,765
GRANDE RE-REABERTURA
7
00:00:15,766 --> 00:00:17,850
GRANDE RE-RE-REABERTURA
8
00:00:17,851 --> 00:00:19,228
GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA
9
00:00:20,979 --> 00:00:24,649
{\an8}- Parabéns.
- Louise, o que estás a fazer?
10
00:00:24,650 --> 00:00:27,735
{\an8}Estás a escrever "ganhaste
hambúrgueres para sempre" nos guardanapos?
11
00:00:27,736 --> 00:00:31,322
{\an8}É a promoção do guardanapo dourado.
Calma, é só um a cada dez.
12
00:00:31,323 --> 00:00:33,157
{\an8}- Ganhei!
- Boa, Tina!
13
00:00:33,158 --> 00:00:34,825
{\an8}- Estou orgulhoso de ti.
- Meu Deus!
14
00:00:34,826 --> 00:00:37,328
{\an8}Olá, Bob, Linda Bob. Vários Belchkins!
15
00:00:37,329 --> 00:00:39,330
{\an8}- Olá, Sr. Fischoeder.
- Olá, Sr. Fisch.
16
00:00:39,331 --> 00:00:42,041
{\an8}Não está aqui pela renda,
não estamos atrasados.
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,544
{\an8}Estamos atrasados,
mas não estamos atrasados.
18
00:00:44,545 --> 00:00:46,379
{\an8}Estamos atrasados cedo.
19
00:00:46,380 --> 00:00:48,130
{\an8}É difícil receber cheques.
20
00:00:48,131 --> 00:00:50,716
{\an8}Não, estou aqui para entregar um convite.
21
00:00:50,717 --> 00:00:53,302
{\an8}Estou a poupar em selos.
Foi como fiquei rico.
22
00:00:53,303 --> 00:00:57,723
{\an8}- Isso e nascer rico.
- "Convido-o cordialmente para um brunch."
23
00:00:57,724 --> 00:00:59,141
{\an8}Cordialmente! Nós!
24
00:00:59,142 --> 00:01:00,351
{\an8}Brunch!
25
00:01:00,352 --> 00:01:04,605
{\an8}"Para honrar o 100.o aniversário
de Ulysses Fischoeder." Quem é?
26
00:01:04,606 --> 00:01:06,816
{\an8}É o meu parente vivo mais velho
27
00:01:06,817 --> 00:01:09,443
{\an8}e ainda muito sensual para uma tartaruga.
28
00:01:09,444 --> 00:01:13,364
{\an8}Espera, vai fazer um brunch
de 100.o aniversário para uma tartaruga?
29
00:01:13,365 --> 00:01:15,032
{\an8}Sim, pai.
30
00:01:15,033 --> 00:01:17,702
{\an8}- Este tipo.
- O Ulysses não é uma tartaruga qualquer,
31
00:01:17,703 --> 00:01:22,540
{\an8}conheceu o Lindbergh, fez o Garbo sorrir,
três presidentes apertaram-lhe a pata.
32
00:01:22,541 --> 00:01:24,501
{\an8}Quem já lhe apertou a pata, Bob?
33
00:01:25,210 --> 00:01:26,210
{\an8}Ninguém.
34
00:01:26,211 --> 00:01:28,379
{\an8}Disseram que queriam ver fotos de família?
35
00:01:28,380 --> 00:01:29,798
{\an8}Estava a pensar nisso.
36
00:01:32,092 --> 00:01:35,720
{\an8}Deve ter sido de loucos,
no dia em que tudo no mundo ganhou cor.
37
00:01:35,721 --> 00:01:40,308
Agora, vou poupar-vos um selo
e recolher as vossas confirmações.
38
00:01:40,309 --> 00:01:44,645
Obrigado, mas não fechamos
para aniversários de répteis, por isso...
39
00:01:44,646 --> 00:01:46,564
Não me lembro de isso estar definido.
40
00:01:46,565 --> 00:01:50,318
E a festa da tartaruga é o melhor convite
que a família teve em meses.
41
00:01:50,319 --> 00:01:51,902
- Talvez desde sempre.
- Acredito.
42
00:01:51,903 --> 00:01:53,821
- Sim, eu quero ir.
- Podes crer.
43
00:01:53,822 --> 00:01:56,741
Já estou cágado para ir!
Ou devo dizer "tartaransioso"?
44
00:01:56,742 --> 00:01:58,701
- Deves.
- Não deves.
45
00:01:58,702 --> 00:02:00,370
Então, Bob?
46
00:02:00,495 --> 00:02:01,538
Está bem.
47
00:02:04,666 --> 00:02:07,418
Pensei que a tartaruga do A Vedeta
tinha uma vida social ocupada.
48
00:02:07,419 --> 00:02:09,879
És o amigo desleixado do Calvin, certo?
49
00:02:09,880 --> 00:02:11,589
- Barb, não é?
- Sim. É Barb.
50
00:02:11,590 --> 00:02:13,132
Não, é Bob.
51
00:02:13,133 --> 00:02:15,176
Olá, Randolph, esta é a minha família.
52
00:02:15,177 --> 00:02:16,552
Eles são... Bem...
53
00:02:16,553 --> 00:02:17,970
Olá.
54
00:02:17,971 --> 00:02:22,266
Vais fazer o catering deste evento?
Quero uma piza marguerita e um falafel.
55
00:02:22,267 --> 00:02:23,893
Não, não vamos fazer o catering.
56
00:02:23,894 --> 00:02:26,103
Pai, traz uma piza marguerita ao homem.
57
00:02:26,104 --> 00:02:27,313
Bem-vindos, Belchers.
58
00:02:27,314 --> 00:02:29,441
- Prosecco?
- Não vou dizer "prosec-não".
59
00:02:29,983 --> 00:02:32,026
Aqui está um presente para o Ulysses.
60
00:02:32,027 --> 00:02:34,278
É uma bola onde se põem guloseimas.
61
00:02:34,279 --> 00:02:37,114
- Está bem.
- Uma bola com guloseimas lá dentro?
62
00:02:37,115 --> 00:02:38,616
Alguém melhorou o desporto?
63
00:02:38,617 --> 00:02:40,159
Onde está o aniversariante?
64
00:02:40,160 --> 00:02:42,411
Foi com a Inga preparar-se.
65
00:02:42,412 --> 00:02:44,747
Caramba, tantas pessoas
na festa da tartaruga!
66
00:02:44,748 --> 00:02:45,831
Quem é aquela?
67
00:02:45,832 --> 00:02:49,085
É a Bailey Cornwallis,
uma velha amante minha.
68
00:02:49,086 --> 00:02:51,253
- Ela é bonita.
- Devia vê-la nua.
69
00:02:51,254 --> 00:02:54,507
- Como eu vi, muitas vezes.
- Está bem.
70
00:02:54,508 --> 00:02:57,426
Estão a gostar do cocó...
Quero dizer, da festa da tartaruga?
71
00:02:57,427 --> 00:02:58,761
Felix, sê simpático.
72
00:02:58,762 --> 00:03:00,680
- É o dia do Ulysses.
- Estou a ser!
73
00:03:00,681 --> 00:03:02,932
Ele que seja simpático!
O dia é dele porquê?
74
00:03:02,933 --> 00:03:05,976
- Também faço anos.
- Celebramos no teu 100.o aniversário.
75
00:03:05,977 --> 00:03:07,061
Prepara-te, mano.
76
00:03:07,062 --> 00:03:09,855
Calvin, quando me vais deixar
representar o Ulysses?
77
00:03:09,856 --> 00:03:13,150
Há muita procura por tartarugas
com o aspeto certo.
78
00:03:13,151 --> 00:03:15,653
Bob, este é o Ian
e é agente de animais de estimação.
79
00:03:15,654 --> 00:03:17,238
Sim, olá. Já nos conhecemos.
80
00:03:17,239 --> 00:03:19,949
Espere. É o tipo que tinha
o esquilo a viver no seu cabelo?
81
00:03:19,950 --> 00:03:21,242
- Sim.
- Não.
82
00:03:21,243 --> 00:03:24,286
Calvin, recebi uma chamada
de uma marca de hidratantes.
83
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
Procuram uma tartaruga
para ser a cara da pele seca.
84
00:03:26,832 --> 00:03:29,376
Estamos a falar de muito dinheiro.
Dinheiro de hidratante.
85
00:03:29,960 --> 00:03:31,043
Sim, vou pensar nisso.
86
00:03:31,044 --> 00:03:35,172
Filmam na Croácia, onde as leis de
trabalho das tartarugas são mais foleiras,
87
00:03:35,173 --> 00:03:37,384
e nem me faças falar
das leis sobre os gansos.
88
00:03:38,135 --> 00:03:39,593
Tâmaras recheadas.
89
00:03:39,594 --> 00:03:44,265
Ouvi dizer que namorou
com o Sr. Fischoeder! Sou a Linda.
90
00:03:44,266 --> 00:03:46,767
Bailey. Sim, recheávamos
as tâmaras um do outro.
91
00:03:46,768 --> 00:03:50,187
- Bailey, és marota.
- Que posso dizer? Ele faz o meu género.
92
00:03:50,188 --> 00:03:52,023
Bonito, rico, zarolho.
93
00:03:52,691 --> 00:03:54,567
Chama-se mono-ocularfilia.
94
00:03:54,568 --> 00:03:56,361
E, irmã, sofro disso à brava.
95
00:03:57,112 --> 00:03:58,154
Que fofo.
96
00:03:58,155 --> 00:03:59,697
O que aconteceu entre vocês?
97
00:03:59,698 --> 00:04:03,284
O habitual. O meu negócio arrancou,
estava sempre a viajar.
98
00:04:03,285 --> 00:04:05,870
Foi antes do sexting, por isso,
mandávamos faxes um ao outro.
99
00:04:05,871 --> 00:04:08,789
Chamávamos-lhe saxting
e não era muito satisfatório.
100
00:04:08,790 --> 00:04:11,918
Ainda soa sensual, aquele fax a chegar.
101
00:04:14,254 --> 00:04:15,546
Juntem-se, pessoal.
102
00:04:15,547 --> 00:04:19,509
Está na hora de dizer olá
ao réptil que nos faz sorrir.
103
00:04:20,385 --> 00:04:22,094
Espero que seja o assobio certo.
104
00:04:22,095 --> 00:04:24,806
Se a Inga trouxer a pantera,
fiquem parados.
105
00:04:25,807 --> 00:04:28,017
Parabéns...
106
00:04:28,018 --> 00:04:29,226
Comecei cedo de mais.
107
00:04:29,227 --> 00:04:30,395
Erro meu.
108
00:04:30,520 --> 00:04:31,937
Cocó.
109
00:04:31,938 --> 00:04:33,022
Ena, muito.
110
00:04:33,023 --> 00:04:35,149
As tartarugas comem
e fazem cocó o dia todo.
111
00:04:35,150 --> 00:04:39,320
Só faz uma pausa quando faz sexo
com o otomano no meu quarto.
112
00:04:39,321 --> 00:04:41,322
Não podes ficar feliz por eles, Inga?
113
00:04:41,323 --> 00:04:43,741
O cocó dele é muito verde.
Qual é o segredo?
114
00:04:43,742 --> 00:04:46,577
Folhas de dente-de-leão. Crescem ali.
115
00:04:46,578 --> 00:04:49,330
São as preferidas da tartaruga.
É como se fosse crack.
116
00:04:49,331 --> 00:04:52,083
- O meu crack são as crackers.
- O meu crack é crack.
117
00:04:54,211 --> 00:04:55,336
{\an8}O que é?
118
00:04:55,337 --> 00:04:57,213
{\an8}É uma bola de guloseimas.
119
00:04:57,214 --> 00:05:00,090
{\an8}Escondemos guloseimas dentro dela
e estimula...
120
00:05:00,091 --> 00:05:02,760
{\an8}- Devia ter oferecido um cartão de oferta.
- Sim, devia.
121
00:05:02,761 --> 00:05:04,303
{\an8}Obrigado por terem vindo.
122
00:05:04,304 --> 00:05:08,474
O Ulysses viveu mais do que o meu avô
e um dia viverá mais do que eu.
123
00:05:08,475 --> 00:05:10,059
Com o meu estilo de vida milionário,
124
00:05:10,060 --> 00:05:14,104
estou a um desastre turístico espacial
de um caixão de pinho.
125
00:05:14,105 --> 00:05:17,316
Sim, refiro-me a um caixão personalizado
do Chris Pine.
126
00:05:17,317 --> 00:05:18,901
Deve ser lindo.
127
00:05:18,902 --> 00:05:21,278
O Fundo para Tartarugas
da Família Fischoeder,
128
00:05:21,279 --> 00:05:25,699
ou "FTFF", como lhe chamo,
requer a nomeação de um guardião sucessor.
129
00:05:25,700 --> 00:05:28,661
Randolph, Felix, Ian, Bailey, Bob.
130
00:05:28,662 --> 00:05:31,539
- É Barb.
- Não, é... Esqueça.
131
00:05:31,540 --> 00:05:33,749
Hoje, vocês os cinco terão a oportunidade
132
00:05:33,750 --> 00:05:37,127
de competir pelo afeto do Ulysses
e juntar-se a ele
133
00:05:37,128 --> 00:05:39,339
na futura Guarda Santa.
134
00:05:41,258 --> 00:05:42,299
Não...
135
00:05:42,300 --> 00:05:46,972
E quem for escolhido também receberá
um subsídio anual de 10 000 dólares.
136
00:05:47,430 --> 00:05:49,098
Sim! Vais ganhar isto.
137
00:05:49,099 --> 00:05:53,103
- Não, Louise, não vou.
- Sim!
138
00:05:56,481 --> 00:06:00,401
Um de vocês ganhará a tutela
e o coração do Ulysses.
139
00:06:00,402 --> 00:06:03,571
E hoje, neste solário, o amor florescerá
140
00:06:03,572 --> 00:06:05,614
tal como as minhas papoilas de ópio ali.
141
00:06:05,615 --> 00:06:08,577
- Não se veem.
- Podemos falar, Sr. Fischoeder?
142
00:06:08,785 --> 00:06:12,122
- Então, não estou interessado em...
- Pode dar-nos licença?
143
00:06:12,455 --> 00:06:13,497
Está bem.
144
00:06:13,498 --> 00:06:15,082
Pai, estamos interessados.
145
00:06:15,083 --> 00:06:18,085
Sempre quisemos um animal de estimação
e eu podia andar nele
146
00:06:18,086 --> 00:06:21,672
como uma rainha das tartarugas
e ainda ganhar 10 000 dólares por ano!
147
00:06:21,673 --> 00:06:22,798
Louise, não.
148
00:06:22,799 --> 00:06:25,009
Vê desta forma.
Não é só um animal para nós.
149
00:06:25,010 --> 00:06:26,719
É para os nossos filhos.
150
00:06:26,720 --> 00:06:27,970
Pensa na Tina Jr.
151
00:06:27,971 --> 00:06:29,597
- Sim.
- A Tina Jr. vai precisar.
152
00:06:29,598 --> 00:06:31,932
- Espera, o quê?
- Ela vai ficar bem.
153
00:06:31,933 --> 00:06:33,642
Para onde iria uma tartaruga?
154
00:06:33,643 --> 00:06:36,812
O nosso apartamento é apertado
e nem é bom para as pessoas.
155
00:06:36,813 --> 00:06:40,190
Posso intrometer-me?
E aquele espaço sem uso no rés-do-chão?
156
00:06:40,191 --> 00:06:41,776
O nosso restaurante?
157
00:06:42,360 --> 00:06:45,404
Esqueci-me. Bem, teriam o subsídio.
158
00:06:45,405 --> 00:06:47,698
E a tartaruga também tem investimentos.
159
00:06:47,699 --> 00:06:50,409
- Numa empresa de fachada.
- Podia arrendar algo melhor.
160
00:06:50,410 --> 00:06:52,786
A tartaruga seria o nosso senhorio.
161
00:06:52,787 --> 00:06:55,205
- Adoro.
- Sr. Fischoeder, e a Inga?
162
00:06:55,206 --> 00:06:56,665
Ela já cuida dele.
163
00:06:56,666 --> 00:06:59,918
A Inga... Não sei se ela estaria
interessada na ideia,
164
00:06:59,919 --> 00:07:01,420
sobretudo porque o odeia.
165
00:07:01,421 --> 00:07:04,966
Mas vamos verificar. Inga!
Queres ser a guardiã do Ulysses?
166
00:07:06,134 --> 00:07:08,135
- Cá está.
- Não importa.
167
00:07:08,136 --> 00:07:10,471
Mas não vou ganhar.
Os animais não gostam de mim.
168
00:07:10,472 --> 00:07:12,640
Achas que é porque veem a tua alma
169
00:07:12,641 --> 00:07:13,724
e dizem: "Não"?
170
00:07:13,725 --> 00:07:16,226
É porque se sentem ameaçados
pelo teu pelo corporal?
171
00:07:16,227 --> 00:07:18,854
Ou porque, quando chove,
ficas a cheirar a pai molhado?
172
00:07:18,855 --> 00:07:19,939
Sim, talvez.
173
00:07:20,690 --> 00:07:23,942
Agora, vão participar numa série
de atividades divertidas
174
00:07:23,943 --> 00:07:26,195
para conhecerem melhor o Ulysses.
175
00:07:26,196 --> 00:07:30,115
Serão julgados pela ligação,
química e energia em geral.
176
00:07:30,116 --> 00:07:34,828
Também terão momentos íntimos
a sós com ele, no seu lamaçal.
177
00:07:34,829 --> 00:07:37,499
Mas, primeiro, a Inga tem
cenouras para vocês.
178
00:07:38,083 --> 00:07:39,625
Porque vamos receber cenouras?
179
00:07:39,626 --> 00:07:43,213
Lembrem-se, procuro contacto visual
e linguagem corporal.
180
00:07:43,463 --> 00:07:46,006
- Isto é estranho.
- Não sei o que há de estranho.
181
00:07:46,007 --> 00:07:49,218
Estás a agir como se fosse a primeira vez
que tentas seduzir uma tartaruga
182
00:07:49,219 --> 00:07:51,720
- com uma cenoura na boca.
- Odeio-te.
183
00:07:51,721 --> 00:07:55,308
- Felix.
- Disse que eras ótimo, seu merdoso.
184
00:07:57,560 --> 00:07:59,228
Não desvies o olhar.
185
00:07:59,229 --> 00:08:02,315
- É como aquela cena em Alien.
- Está aberto ao amor.
186
00:08:05,819 --> 00:08:06,860
O Ulysses passou-me.
187
00:08:06,861 --> 00:08:09,863
Ligámo-nos! E de volta
ao meu bom amigo Ulysses.
188
00:08:09,864 --> 00:08:11,198
Vai lá, pai.
189
00:08:11,199 --> 00:08:13,534
Se o Ulysses vê que estou livre
e não passa para mim,
190
00:08:13,535 --> 00:08:16,120
é um sinal de que não estamos... Raios.
191
00:08:16,121 --> 00:08:17,455
Chuta de volta!
192
00:08:19,082 --> 00:08:20,124
Desculpa!
193
00:08:20,125 --> 00:08:21,709
O Bob tentou matar a tartaruga!
194
00:08:21,710 --> 00:08:23,335
Não estou nada.
195
00:08:23,336 --> 00:08:25,379
Vou parar de jogar.
196
00:08:25,380 --> 00:08:27,005
Olha para o Ulysses a sair.
197
00:08:27,006 --> 00:08:30,343
Se tivéssemos essa energia
quando tivermos 100 anos...
198
00:08:31,761 --> 00:08:33,637
Bem, eu vou tê-la. Lamento por ti!
199
00:08:33,638 --> 00:08:36,473
Só preciso de um procedimento simples,
mas ilegal,
200
00:08:36,474 --> 00:08:39,560
em que as células estaminais
sejam colhidas da medula da tartaruga
201
00:08:39,561 --> 00:08:41,562
e injetadas na minha.
202
00:08:41,563 --> 00:08:44,815
Adivinha quem vai soprar
150 velas no aniversário?
203
00:08:44,816 --> 00:08:46,817
Randolph Brackenbrown.
204
00:08:46,818 --> 00:08:48,986
A tartaruga sobreviveria a isso?
205
00:08:48,987 --> 00:08:50,988
Espero que sim. Assim, podia repetir.
206
00:08:50,989 --> 00:08:52,239
- Escroto.
- O quê?
207
00:08:52,240 --> 00:08:54,742
Acho que é onde o vão injetar. No escroto.
208
00:08:54,743 --> 00:08:56,577
Felizmente, tenho um enorme.
209
00:08:56,578 --> 00:08:58,747
Ótimo. Que bom para si.
210
00:08:59,080 --> 00:09:00,289
Próxima pergunta.
211
00:09:00,290 --> 00:09:03,959
- De que cor são os olhos do Ulysses?
- Fácil de mais.
212
00:09:03,960 --> 00:09:06,128
Rasteira. Não tem olhos.
213
00:09:06,129 --> 00:09:08,881
Pretos, molhados e cheios de dinheiro.
Não escrevas "dinheiro".
214
00:09:08,882 --> 00:09:12,385
Não estou certa da cor,
mas sei que tem dois, por enquanto.
215
00:09:12,719 --> 00:09:15,888
Desafio de comédia stand-up. Como sabemos,
216
00:09:15,889 --> 00:09:19,975
o Ulysses tem um sentido de humor
incrível, mas é politicamente incorreto.
217
00:09:19,976 --> 00:09:23,479
E o vencedor deste desafio
receberá cinco minutos extra
218
00:09:23,480 --> 00:09:25,773
de tempo a sós com ele no lamaçal.
219
00:09:25,774 --> 00:09:27,150
Por isso, venham daí as piadas.
220
00:09:27,692 --> 00:09:30,486
Ulysses, o teu cocó é tão fibroso
que, quando defecas,
221
00:09:30,487 --> 00:09:32,989
não sei se vomito ou tricoto uma camisola.
222
00:09:33,448 --> 00:09:37,077
Esta é a minha imitação
do Ulysses a correr depressa.
223
00:09:41,331 --> 00:09:44,542
Qual é o tipo de música
preferido de uma tartaruga?
224
00:09:45,460 --> 00:09:46,586
Baladas lentas.
225
00:09:50,256 --> 00:09:51,465
- Esquece isso.
- Raios.
226
00:09:51,466 --> 00:09:52,550
É a entrega dele.
227
00:09:54,052 --> 00:09:55,135
Acabou o meu tempo.
228
00:09:55,136 --> 00:09:57,137
Pai, não vais ganhar.
229
00:09:57,138 --> 00:09:58,931
Não fizeste nada na depilação de conchas.
230
00:09:58,932 --> 00:10:01,517
Estavas muito retraído
durante as cócegas à tartaruga.
231
00:10:01,518 --> 00:10:02,726
E quanto menos se disser
232
00:10:02,727 --> 00:10:05,687
sobre o segmento "A tartaruga acha
que sabes dançar", melhor.
233
00:10:05,688 --> 00:10:07,981
- Concordo.
- Não sei como funciona a pontuação,
234
00:10:07,982 --> 00:10:09,691
mas eu punha-te em último lugar.
235
00:10:09,692 --> 00:10:10,901
Por mim, tudo bem.
236
00:10:10,902 --> 00:10:13,987
Olá, Ian. Como foi o teu tempo
a sós com o Ulysses?
237
00:10:13,988 --> 00:10:16,115
Acho que ambos sentimos algo.
238
00:10:16,116 --> 00:10:18,117
Já agora, estou a fazer
pesquisa de mercado.
239
00:10:18,118 --> 00:10:20,619
Qual seria o vosso interesse
numa série de streaming
240
00:10:20,620 --> 00:10:22,663
sobre uma tartaruga que volta ao liceu,
241
00:10:22,664 --> 00:10:24,498
mas que também é um mistério de homicídio?
242
00:10:24,499 --> 00:10:27,835
Sabem que mais? Esqueçam.
Vejo nos vossos olhos que adoram!
243
00:10:27,836 --> 00:10:30,879
Não sei se o mundo do espetáculo é
uma boa vida para uma tartaruga.
244
00:10:30,880 --> 00:10:32,589
A imprensa, o escrutínio...
245
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
Por outro lado, podia ter um brinco
246
00:10:34,509 --> 00:10:37,678
- como o Harrison Ford.
- Sim, o Ian talvez não seja bom.
247
00:10:37,679 --> 00:10:39,930
E o Felix mal consegue cuidar de si mesmo.
248
00:10:39,931 --> 00:10:43,225
E ali o Randolph quer sugar
a medula óssea da tartaruga.
249
00:10:43,226 --> 00:10:44,893
Onde estão os teus ossos?
250
00:10:44,894 --> 00:10:46,812
Não são ideais.
251
00:10:46,813 --> 00:10:49,439
- Olá, Bailey.
- Sou a próxima, acho eu.
252
00:10:49,440 --> 00:10:51,900
E estou pronta
para namoriscar com a tartaruga.
253
00:10:51,901 --> 00:10:53,235
Bailey, pareces rica.
254
00:10:53,236 --> 00:10:57,156
Deves ter um belo quintal
para a tartaruga correr, não?
255
00:10:57,157 --> 00:10:59,158
Sim. Tenho um grande parque de jogos.
256
00:10:59,159 --> 00:11:00,492
Os jogos são divertidos.
257
00:11:00,493 --> 00:11:04,413
Sim. Temos muitos animais grandes.
Andam por lá a divertir-se.
258
00:11:04,414 --> 00:11:06,206
- Que bom.
- E depois dão-lhes tiros.
259
00:11:06,207 --> 00:11:07,624
O quê? Dão-lhes tiros?
260
00:11:07,625 --> 00:11:08,876
Costumam falhar.
261
00:11:08,877 --> 00:11:12,296
Às vezes, temos de os alvejar
e dizer ao cliente que foi ele.
262
00:11:12,297 --> 00:11:13,463
Serviço ao cliente.
263
00:11:13,464 --> 00:11:14,548
Certo...
264
00:11:14,549 --> 00:11:16,967
Mas a carapaça é à prova de bala, certo?
Ele fica bem.
265
00:11:16,968 --> 00:11:20,053
Parece que todos aqui são terríveis.
266
00:11:20,054 --> 00:11:22,014
É pena os animais odiarem-te, pai.
267
00:11:22,015 --> 00:11:24,141
- Sim. Obrigado, Tina.
- De nada.
268
00:11:24,142 --> 00:11:27,604
Gene, Tina, posso falar convosco
em privado sobre a infância?
269
00:11:27,937 --> 00:11:31,523
O pai precisa de ajuda,
de algo que melhore o seu desempenho.
270
00:11:31,524 --> 00:11:33,859
Implantes nos gémeos?
Tenho-me queixado disso.
271
00:11:33,860 --> 00:11:35,986
Não, tipo... Venham!
272
00:11:35,987 --> 00:11:37,404
Gosto dos gémeos magros do pai.
273
00:11:37,405 --> 00:11:39,114
Os tornozelos dele não acabam.
274
00:11:39,115 --> 00:11:42,035
É a tua vez, Bob.
Esta lama não se vai chafurdar sozinha.
275
00:11:42,911 --> 00:11:44,912
Espera, pai. Vamos dar-te um toque.
276
00:11:44,913 --> 00:11:46,663
- Está bem.
- Põe a camisa para dentro.
277
00:11:46,664 --> 00:11:48,749
Mostra qualquer músculo bonito
que tenhas aí.
278
00:11:48,750 --> 00:11:50,417
Estou só a limpar o pó.
279
00:11:50,418 --> 00:11:51,544
Pronto.
280
00:11:51,669 --> 00:11:54,464
Bob, quero levar-te para o lamaçal.
281
00:11:56,299 --> 00:11:58,134
Então, gostas de lama, não é?
282
00:11:58,468 --> 00:11:59,719
Eu compreendo.
283
00:12:00,637 --> 00:12:02,347
Talvez não precisemos de falar.
284
00:12:05,308 --> 00:12:07,184
Ele pode estar a atacar.
285
00:12:07,185 --> 00:12:08,852
O Bob foge a uma tartaruga?
286
00:12:08,853 --> 00:12:09,979
Com aqueles sapatos não.
287
00:12:12,065 --> 00:12:13,191
E caí na lama.
288
00:12:13,691 --> 00:12:15,901
Espera. O que está a acontecer?
289
00:12:15,902 --> 00:12:17,152
Gostas de mim?
290
00:12:17,153 --> 00:12:18,320
Vejam só!
291
00:12:18,321 --> 00:12:19,780
A tartaruga nunca fez aquilo.
292
00:12:19,781 --> 00:12:21,240
Pois não.
293
00:12:21,241 --> 00:12:24,368
- Um animal gosta de mim!
- Devia ter ciúmes daquela coisa?
294
00:12:24,369 --> 00:12:26,453
O Ulysses escolheu!
295
00:12:26,454 --> 00:12:28,331
O vencedor é o Bob!
296
00:12:28,915 --> 00:12:31,083
- Ele escolheu mal.
- Vamos ter um irmão!
297
00:12:31,084 --> 00:12:34,087
Esta rainha das tartarugas vai montar!
298
00:12:36,464 --> 00:12:37,464
Obrigado por virem.
299
00:12:37,465 --> 00:12:39,007
Lamento, não foram dignos.
300
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
Vou arranjar outra coisa
para pôr no escroto.
301
00:12:41,636 --> 00:12:43,428
Podias ter sido o próximo Libertem Willy.
302
00:12:43,429 --> 00:12:45,931
E, claro, é debatível
se o Willy alguma vez foi livre.
303
00:12:45,932 --> 00:12:48,684
Mas sabes que mais?
Ele era rico. Era uma baleia rica.
304
00:12:48,685 --> 00:12:51,228
Vou pesquisar veneno de tartaruga.
305
00:12:51,229 --> 00:12:52,312
Dormir uma sesta.
306
00:12:52,313 --> 00:12:54,606
Calvin, porque não vens
apanhar um rinoceronte?
307
00:12:54,607 --> 00:12:56,692
É fácil, tenho um com artrite.
308
00:12:56,693 --> 00:12:58,193
Também me podias apanhar.
309
00:12:58,194 --> 00:13:00,195
Também tenho artrite.
310
00:13:00,196 --> 00:13:02,114
Fazes com que pareça muito tentador.
311
00:13:02,115 --> 00:13:04,283
Bobby, és um encantador de tartarugas.
312
00:13:04,284 --> 00:13:07,744
Sim! A tartaruga conheceu três presidentes
e escolheu-me a mim, Lin.
313
00:13:07,745 --> 00:13:10,872
Quando vamos dizer ao pai
que lhe pusemos folhas de dente-de-leão
314
00:13:10,873 --> 00:13:12,791
no bolso antes de estar com a tartaruga?
315
00:13:12,792 --> 00:13:14,084
Em breve, não?
316
00:13:14,085 --> 00:13:15,252
Mas talvez nunca?
317
00:13:15,253 --> 00:13:16,962
Olha para ele, está radiante.
318
00:13:16,963 --> 00:13:18,880
Que expressão estranha é aquela?
319
00:13:18,881 --> 00:13:20,090
Nunca a vi antes.
320
00:13:20,091 --> 00:13:21,801
Acho que é orgulho.
321
00:13:23,094 --> 00:13:25,012
É hora da tartaruga dormir a sesta.
322
00:13:25,013 --> 00:13:28,640
Demasiado estímulo, exceto
de uma bola de guloseimas aborrecida.
323
00:13:28,641 --> 00:13:31,059
Acho que vai habituar-se
à bola de guloseimas.
324
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
Sei do que o meu rapaz gosta.
325
00:13:32,854 --> 00:13:34,521
Talvez durma a sesta depois.
326
00:13:34,522 --> 00:13:36,357
Agora, estamos a fazer isto.
327
00:13:37,942 --> 00:13:40,110
Esta sueca acordou com os pés de fora?
328
00:13:40,111 --> 00:13:42,154
Ela tem estado estranha o dia todo.
329
00:13:42,155 --> 00:13:44,406
Bob, há documentos legais para assinar.
330
00:13:44,407 --> 00:13:46,867
Mas o notário disse que está atrasado.
331
00:13:46,868 --> 00:13:48,827
Nota para o notário. Arranja um relógio.
332
00:13:48,828 --> 00:13:50,495
Mais vale dizer-lhe agora, Bob.
333
00:13:50,496 --> 00:13:52,330
Sempre o quis.
334
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
A sério? Porque não me pediu?
335
00:13:54,250 --> 00:13:55,709
Porque terias dito que não.
336
00:13:55,710 --> 00:13:58,628
Por isso é que chamei
candidatos horríveis.
337
00:13:58,629 --> 00:14:02,591
Para a sua decência de homem
de família dos hambúrgueres entrar em cena
338
00:14:02,592 --> 00:14:04,009
e chegar-se à frente.
339
00:14:04,010 --> 00:14:05,510
Era a forma mais simples.
340
00:14:05,511 --> 00:14:07,387
- Esta era a forma mais simples?
- Sim.
341
00:14:07,388 --> 00:14:10,182
Leve o Ulysses ao solário
para a sessão de autógrafos.
342
00:14:10,183 --> 00:14:12,768
Vou vestir as minhas luvas de notário.
343
00:14:12,769 --> 00:14:14,144
Não têm polegares.
344
00:14:14,145 --> 00:14:18,315
Pai, iça-me! A rainha das tartarugas
quer dar uma volta com o corcel.
345
00:14:18,316 --> 00:14:19,649
Ele ainda não é nosso, Louise.
346
00:14:19,650 --> 00:14:21,818
E não é suposto sentares-te nele.
347
00:14:21,819 --> 00:14:23,028
Tu é que não podes.
348
00:14:23,029 --> 00:14:25,447
O notário chegou.
As coisas vão ficar feias.
349
00:14:25,448 --> 00:14:27,282
- Christopher! Olá!
- Olá.
350
00:14:27,283 --> 00:14:30,368
Esperem, vocês conhecem-se?
Os pobres precisam de notários?
351
00:14:30,369 --> 00:14:32,120
Não, ele namora com a nossa babysitter.
352
00:14:32,121 --> 00:14:34,247
Christopher, seu notário malandro!
353
00:14:34,248 --> 00:14:37,459
Desculpem o atraso. Acabei de fazer
o refinanciamento de uma casa flutuante.
354
00:14:37,460 --> 00:14:39,002
As canetas rolavam por todo o lado.
355
00:14:39,003 --> 00:14:41,421
Onde está a Inga?
Precisamos da assinatura do Ulysses
356
00:14:41,422 --> 00:14:43,423
e ela é boa a fazê-lo levantar a pata.
357
00:14:43,424 --> 00:14:45,175
Ela passa-lhe fio dental nos dedos.
358
00:14:45,176 --> 00:14:48,345
Talvez eu possa ajudar,
já que ele confia tanto em mim.
359
00:14:48,346 --> 00:14:49,805
Tenha calma, Bob.
360
00:14:49,806 --> 00:14:54,101
Inga! Ela deve estar amuada no quarto.
361
00:14:54,102 --> 00:14:56,394
- Porque estaria amuada?
- Nós discutimos.
362
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Ela disse que mudou de ideias
363
00:14:57,814 --> 00:15:00,524
e que, afinal,
queria ser tutora do Ulysses.
364
00:15:00,525 --> 00:15:03,569
Espero que tenha recusado,
porque ganhei honestamente.
365
00:15:04,445 --> 00:15:05,612
Claro que ganhaste.
366
00:15:05,613 --> 00:15:08,532
Também me disse que o concurso
foi uma forma parva de decidir,
367
00:15:08,533 --> 00:15:09,825
o que me magoou.
368
00:15:09,826 --> 00:15:11,660
Não. Foi científico.
369
00:15:11,661 --> 00:15:14,538
Disse-me que decidiu
que o Ulysses era importante para ela.
370
00:15:14,539 --> 00:15:16,039
Caramba... Pai?
371
00:15:16,040 --> 00:15:17,624
Mas acho que ela quer o subsídio.
372
00:15:17,625 --> 00:15:19,126
Acho que é uma interesseira.
373
00:15:19,127 --> 00:15:20,669
- Pai.
- Uma interesseira.
374
00:15:20,670 --> 00:15:23,297
- Pai, vê o bolso.
- Porquê?
375
00:15:23,840 --> 00:15:26,717
- O que é isto?
- Folhas de dente-de-leão.
376
00:15:27,176 --> 00:15:28,760
O Ulysses procurou-te por isso.
377
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
Como pôs Skittles no teu bolso
para o Gene gostar de ti.
378
00:15:33,099 --> 00:15:35,183
Sim, acho que não foi isso.
379
00:15:35,184 --> 00:15:39,021
Ulysses? Anda cá.
380
00:15:39,647 --> 00:15:40,731
Vem até mim.
381
00:15:41,274 --> 00:15:43,525
Ulysses, por favor, vem ter comigo agora.
382
00:15:43,526 --> 00:15:46,486
- Bob...
- Ulysses. Estou a chamar o teu nome.
383
00:15:46,487 --> 00:15:47,946
Espera, Lin. Ulysses.
384
00:15:47,947 --> 00:15:49,030
Está a ficar patético.
385
00:15:49,031 --> 00:15:51,491
Ele está a pensar nisso.
Está a fazer cocó.
386
00:15:51,492 --> 00:15:52,993
Mas um cocó muito especial.
387
00:15:52,994 --> 00:15:54,078
Exibicionista.
388
00:15:54,495 --> 00:15:56,246
- Inga?
- Ela não está aqui.
389
00:15:56,247 --> 00:15:57,873
- Bom olho, mãe.
- Há um bilhete.
390
00:15:57,874 --> 00:16:00,917
"Vou para a Suécia esta noite.
É época das bagas.
391
00:16:00,918 --> 00:16:05,130
"Querem trabalhadores para a colheita.
E pisadores, se tiverem pés para isso.
392
00:16:05,131 --> 00:16:07,048
"Dói muito ficar, sabendo
393
00:16:07,049 --> 00:16:09,968
"que o homem do bigode
um dia me vai tirar a tartaruga."
394
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
Não faz sentido.
A Inga não detestava a tartaruga?
395
00:16:13,639 --> 00:16:15,640
- Fez como As Meninas de Beverly Hills!
- O quê?
396
00:16:15,641 --> 00:16:17,893
Como a Alicia Silverstone não gostava
do Paul Rudd
397
00:16:17,894 --> 00:16:19,853
até ele estar com outra pessoa!
398
00:16:19,854 --> 00:16:22,189
E percebeu que estava apaixonada
pelo seu meio-irmão.
399
00:16:22,190 --> 00:16:23,690
Em As Meninas de Beverly Hills?
400
00:16:23,691 --> 00:16:25,192
Deus abençoe os anos 90.
401
00:16:25,193 --> 00:16:28,905
"Dá à tartaruga o meu otomano para que
ele possa continuar a fazer sexo com ele.
402
00:16:29,780 --> 00:16:33,533
"Além disso, Sr. Calvin, preparo
o seu cocktail especial para dormir.
403
00:16:33,534 --> 00:16:38,538
"Está no frigorífico. E o pó para acordar
está na despensa, marcado com cocaína."
404
00:16:38,539 --> 00:16:40,248
- Boa.
- O lugar do Ulysses é com ela.
405
00:16:40,249 --> 00:16:41,833
- Ela merece-o.
- Sim.
406
00:16:41,834 --> 00:16:43,001
A culpa é toda minha.
407
00:16:43,002 --> 00:16:45,754
Bem, a culpa é sobretudo vossa, miúdos,
e do Sr. Fischoeder,
408
00:16:45,755 --> 00:16:49,633
por fazerem tudo isto.
A culpa não é minha, de todo.
409
00:16:49,634 --> 00:16:51,426
Envolveste-te muito depressa.
410
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
Já querias fazer
uma tatuagem de tartaruga.
411
00:16:53,471 --> 00:16:54,638
Sim, eu disse isso.
412
00:16:54,639 --> 00:16:56,474
Então, a Inga vai-se embora.
413
00:16:56,849 --> 00:16:58,475
- Sei o que tenho de fazer.
- Ótimo.
414
00:16:58,476 --> 00:17:00,727
- Contratar outra Inga.
- Espere. O quê? Não!
415
00:17:00,728 --> 00:17:04,606
Sim! Há um serviço.
Já tenho uma a caminho.
416
00:17:04,607 --> 00:17:07,150
Não, Sr. Fischoeder, cancele a nova Inga.
417
00:17:07,151 --> 00:17:10,946
Tem de ir ao aeroporto para impedir
que a Inga original entre no avião.
418
00:17:10,947 --> 00:17:15,659
Está bem, mas só a trago de volta
para uma última limpeza de cocó.
419
00:17:15,660 --> 00:17:18,454
Inga, traz o carro...
420
00:17:19,247 --> 00:17:20,580
Pois.
421
00:17:20,581 --> 00:17:21,748
Como trago o meu carro?
422
00:17:21,749 --> 00:17:24,501
- Tem as chaves?
- Chaves... Diga mais.
423
00:17:24,502 --> 00:17:25,586
Chaves do carro.
424
00:17:26,087 --> 00:17:27,128
As chaves do seu...
425
00:17:27,129 --> 00:17:28,838
- Esqueça. Levamos o meu.
- Está bem.
426
00:17:28,839 --> 00:17:30,674
Eu espero aqui, neste otomano confortável.
427
00:17:30,675 --> 00:17:31,842
Gene, não te sentes aí.
428
00:17:34,554 --> 00:17:36,513
- Vamos, temos de nos mexer.
- Céus!
429
00:17:36,514 --> 00:17:39,349
Este carro esteve
numa guerra que perdemos?
430
00:17:39,350 --> 00:17:41,184
Eu sei que não é muito bom.
431
00:17:41,185 --> 00:17:42,686
Espero que não seja tarde.
432
00:17:42,687 --> 00:17:45,021
Como vamos encontrá-la?
433
00:17:45,022 --> 00:17:46,147
Ali está ela.
434
00:17:46,148 --> 00:17:49,150
Podíamos ter vindo a pé.
Entrei neste carro horrível para nada.
435
00:17:49,151 --> 00:17:51,528
Parece que não há cadeiras suficientes.
436
00:17:51,529 --> 00:17:54,906
Um de nós devia sentar-se na tartaruga.
Eu sento-me.
437
00:17:54,907 --> 00:17:57,033
Louise, sai de cima dele.
É o seu aniversário.
438
00:17:57,034 --> 00:17:58,202
Ideia melhor.
439
00:18:00,538 --> 00:18:02,080
Carruagem da rainha das tartarugas.
440
00:18:02,081 --> 00:18:03,291
Acho que não faz mal.
441
00:18:04,375 --> 00:18:05,792
Aí vamos nós!
442
00:18:05,793 --> 00:18:08,337
Mexam-se, se não querem ser pisados.
443
00:18:14,594 --> 00:18:15,802
A minha lança.
444
00:18:15,803 --> 00:18:18,680
Ulysses, leva-me a algo
a que possa lançar!
445
00:18:18,681 --> 00:18:21,516
Vamos lá, miúdos. É melhor vermos
se ela não vai para o trânsito.
446
00:18:21,517 --> 00:18:22,976
A faixa lenta.
447
00:18:22,977 --> 00:18:25,103
Eu fico aqui e mantenho a tinta húmida.
448
00:18:25,104 --> 00:18:28,398
Desculpem, tenho de cobrar mais uma hora.
São nove dólares.
449
00:18:28,399 --> 00:18:29,858
Inga, ainda está aqui.
450
00:18:29,859 --> 00:18:34,572
Espero pelo carro até ao aeroporto.
A aplicação diz dois minutos.
451
00:18:35,031 --> 00:18:38,158
Sr. Fischoeder, tem algo a dizer à Inga?
452
00:18:38,159 --> 00:18:40,118
Sim, Inga. As chaves do carro?
453
00:18:40,119 --> 00:18:41,369
O quê? Não! Inga!
454
00:18:41,370 --> 00:18:42,787
O Ulysses não me escolheu.
455
00:18:42,788 --> 00:18:43,913
Os miúdos fizeram batota.
456
00:18:43,914 --> 00:18:45,332
Ele devia ficar consigo.
457
00:18:45,333 --> 00:18:47,167
Então, o Bob é mau. Bob mau.
458
00:18:47,168 --> 00:18:49,461
Sem ressentimentos, exceto contra o Bob.
459
00:18:49,462 --> 00:18:52,922
E, Inga, vou generosamente
deixar-te "desdemitir" e voltar.
460
00:18:52,923 --> 00:18:54,924
- Não, ainda me demito.
- É a Inga?
461
00:18:54,925 --> 00:18:56,718
Espere. Ela precisa de um minuto.
462
00:18:56,719 --> 00:18:59,679
Está bem, mas a aplicação
só me deixa esperar três minutos.
463
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
E depois vibra e assim.
464
00:19:01,641 --> 00:19:06,019
Todos os dias dizem: "A tartaruga
está bem? O cocó está bonito?"
465
00:19:06,020 --> 00:19:09,439
Na Suécia, não há preocupações.
A pisar bagas.
466
00:19:09,440 --> 00:19:12,901
Beber um vinho de bagas.
Dormir numa carroça de bagas.
467
00:19:12,902 --> 00:19:15,195
Inga, sabemos que gosta do Ulysses.
468
00:19:15,196 --> 00:19:16,571
Pediu para ficar com ele.
469
00:19:16,572 --> 00:19:17,864
As Meninas de Beverly Hills!
470
00:19:17,865 --> 00:19:22,577
Refere-se a quando a Alicia Silverstone
descobre que ama o Paul Rudd?
471
00:19:22,578 --> 00:19:25,747
- Sim, exatamente!
- Querer a tartaruga foi um erro.
472
00:19:25,748 --> 00:19:27,165
Agora vejo que é de mais.
473
00:19:27,166 --> 00:19:30,085
Vou para a Suécia viver das bagas.
474
00:19:30,086 --> 00:19:34,798
Inga, pode fingir que não se importa,
que tem essa casca grossa, se quiser.
475
00:19:34,799 --> 00:19:36,758
- A sério, Bob, casca?
- Shiu.
476
00:19:36,759 --> 00:19:38,093
Mas importa-se, Inga.
477
00:19:38,094 --> 00:19:39,761
Encontraram a Inga!
478
00:19:39,762 --> 00:19:41,805
Saúdem todos a rainha das tartarugas!
479
00:19:41,806 --> 00:19:43,223
Ele está a vir ter comigo?
480
00:19:43,224 --> 00:19:46,851
Meu Deus, ele está
a vir ter comigo. Esquece.
481
00:19:46,852 --> 00:19:48,019
Vou pôr a bagagem na mala.
482
00:19:48,020 --> 00:19:50,814
Deixe-me ajudar com isso.
Já está? Está bem.
483
00:19:50,815 --> 00:19:54,567
Força, Inga,
vai para a tua suposta Suécia.
484
00:19:54,568 --> 00:19:56,903
- Eu fico bem e o Felix também.
- Não!
485
00:19:56,904 --> 00:19:58,196
Não vai ficar bem.
486
00:19:58,197 --> 00:20:01,324
Sr. Fischoeder, é demasiado orgulhoso
para admitir, mas precisa da Inga!
487
00:20:01,325 --> 00:20:04,327
E, Inga, acho que precisa da tartaruga
488
00:20:04,328 --> 00:20:07,122
e a tartaruga precisa do otomano.
489
00:20:07,123 --> 00:20:09,207
- A conta é estranha.
- Mas linda.
490
00:20:09,208 --> 00:20:12,794
Então, Inga, o que me diz, querida?
Ela está a entrar no carro.
491
00:20:12,795 --> 00:20:15,130
Inga, espera, o Bob tem razão, fica.
492
00:20:15,131 --> 00:20:17,173
És a única que pode controlar o Felix.
493
00:20:17,174 --> 00:20:19,259
E quero que fiques.
494
00:20:19,260 --> 00:20:20,594
E escondi o teu passaporte.
495
00:20:21,053 --> 00:20:22,179
Está bem, eu fico.
496
00:20:24,098 --> 00:20:25,432
Consegue tirar? Ótimo.
497
00:20:25,433 --> 00:20:26,599
Graças a Deus.
498
00:20:26,600 --> 00:20:29,186
Seja como for, vou ao aeroporto.
Que se lixe.
499
00:20:29,937 --> 00:20:32,230
- Aumento.
- Está bem, aumento.
500
00:20:32,231 --> 00:20:34,441
- Segundo otomano.
- Segundo otomano.
501
00:20:34,442 --> 00:20:36,151
Pó para acordar para a Inga?
502
00:20:36,152 --> 00:20:37,987
Pó para acordar para todos!
503
00:20:38,362 --> 00:20:39,363
Não.
504
00:20:40,948 --> 00:20:43,575
Declaro este documento autenticado.
505
00:20:43,576 --> 00:20:45,369
Pode limpar a pata.
506
00:20:46,328 --> 00:20:47,912
Estou tão feliz por eles!
507
00:20:47,913 --> 00:20:49,749
É mesmo lindo.
508
00:20:50,291 --> 00:20:53,543
Então, ficamos sem a tartaruga.
Fale-me mais sobre a pantera.
509
00:20:53,544 --> 00:20:56,713
- Um poço de mimo, quando sedada.
- Dispenso.
510
00:20:56,714 --> 00:20:59,799
Também há um chimpanzé
com um chapéu de feltro algures por aqui.
511
00:20:59,800 --> 00:21:00,884
Continue.
512
00:21:00,885 --> 00:21:03,386
{\an8}Ela é a rainha das tartarugas
É isso mesmo
513
00:21:03,387 --> 00:21:06,432
{\an8}Carruagem puxada
Pelo seu corcel de tartaruga
514
00:21:06,849 --> 00:21:09,351
{\an8}Não tenho pressa
Não preciso de velocidade
515
00:21:10,227 --> 00:21:12,813
{\an8}Esperam por ti
Quando és a rainha das tartarugas
516
00:21:14,440 --> 00:21:15,441
{\an8}Faz uma vénia
517
00:21:15,858 --> 00:21:17,942
{\an8}Olha, ela está a passar
518
00:21:17,943 --> 00:21:19,028
{\an8}Faz uma vénia
519
00:21:19,361 --> 00:21:21,237
{\an8}Gosta de levar o seu tempo
520
00:21:21,238 --> 00:21:22,323
{\an8}Faz uma vénia
521
00:21:22,656 --> 00:21:24,741
{\an8}Se demorar algum tempo
522
00:21:24,742 --> 00:21:25,826
{\an8}Faz uma vénia
523
00:21:26,076 --> 00:21:28,787
{\an8}Podes demorar
Ela é a rainha das tartarugas, sim
524
00:21:28,788 --> 00:21:30,873
{\an8}Tradução: Bárbara Silveira