1 00:00:07,000 --> 00:00:08,830 (Épisode 14) 2 00:00:09,295 --> 00:00:12,668 Je l'ai vue sortir les poubelles. 3 00:00:14,038 --> 00:00:16,880 Vous l'avez regardée pendant plus de cinq minutes. 4 00:00:17,549 --> 00:00:19,980 Elle était souvent présente dans les informations. 5 00:00:20,081 --> 00:00:21,782 C'est étrange... 6 00:00:21,782 --> 00:00:23,992 regarder quelqu'un comme ça pendant un moment ? 7 00:00:24,723 --> 00:00:26,623 Pourquoi es-tu allé chez Park Ji Hye ? 8 00:00:27,464 --> 00:00:31,495 Je passe devant sa maison une fois par semaine, même maintenant. 9 00:00:31,936 --> 00:00:33,607 Ma petite sœur est hospitalisée... 10 00:00:34,737 --> 00:00:36,409 dans une maison de retraite à proximité. 11 00:00:40,309 --> 00:00:42,511 Dites-moi le nom de la maison de retraite. 12 00:00:42,982 --> 00:00:45,052 C'est la maison de retraite Sungwoo. 13 00:00:45,483 --> 00:00:46,653 Quel est le nom du patient ? 14 00:00:51,425 --> 00:00:52,896 Nous devons confirmer avec l'hôpital. 15 00:00:54,996 --> 00:00:56,097 C'est Cha Se Kyung. 16 00:00:56,437 --> 00:00:57,868 Pourquoi est-elle hospitalisée ? 17 00:01:04,181 --> 00:01:05,712 Elle est dans un état végétatif. 18 00:01:07,683 --> 00:01:09,184 Je vais vérifier auprès de l'hôpital. 19 00:01:10,324 --> 00:01:11,325 D'accord. 20 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:20,939 --> 00:01:22,639 Qu'est-il arrivé à ta sœur ? 22 00:01:25,381 --> 00:01:26,582 Elle a eu un accident de voiture. 23 00:01:28,451 --> 00:01:31,253 Un jour de pluie, elle a glissé en conduisant. 24 00:01:32,253 --> 00:01:33,995 Elle n'avait aucune blessure externe, 25 00:01:34,454 --> 00:01:37,467 mais elle est alitée depuis deux ans. 26 00:01:37,967 --> 00:01:39,297 Elle était... 27 00:01:40,638 --> 00:01:41,737 très malchanceux. 28 00:01:42,738 --> 00:01:44,140 Cela doit être difficile pour toi. 29 00:01:44,340 --> 00:01:45,440 Non. 30 00:01:47,240 --> 00:01:48,312 Pourquoi? 31 00:01:49,282 --> 00:01:51,813 N'est-ce pas difficile d'avoir un membre de la famille comme ça ? 32 00:01:52,553 --> 00:01:55,925 Elle est piégée dans un corps qui ne peut même pas lever le petit doigt. 33 00:01:57,356 --> 00:01:59,155 Elle peut à peine respirer. 34 00:01:59,897 --> 00:02:01,267 Elle a le pire, non ? 35 00:02:02,798 --> 00:02:04,339 Ce n'est pas difficile pour moi. 36 00:02:06,610 --> 00:02:08,241 Pas du tout. 37 00:02:11,642 --> 00:02:13,952 Si ça avait été ma sœur, ça aurait été dur pour moi. 38 00:02:14,783 --> 00:02:17,954 Être poignardé par un couteau et piqué par une aiguille fait mal. 39 00:02:18,284 --> 00:02:20,896 Mais que caches-tu ? 40 00:02:22,657 --> 00:02:24,968 - Je... - C'est comme ça que vous conseillez les enfants ? 41 00:02:25,167 --> 00:02:27,038 « Disons qu’un enfant a été poignardé par un couteau. » 42 00:02:27,469 --> 00:02:29,239 « Ce n’est rien quand un autre enfant est piqué par une aiguille. » 43 00:02:29,440 --> 00:02:30,871 « Ça ne fait pas mal du tout. » 44 00:02:32,141 --> 00:02:33,182 Leur dirais-tu ça ? 45 00:02:36,814 --> 00:02:38,385 J'ai vérifié auprès de l'hôpital. 46 00:02:43,727 --> 00:02:45,927 Sa sœur est effectivement à l’hôpital. 47 00:02:46,158 --> 00:02:48,069 La visite de Cha Woo Kyung a été vérifiée. 48 00:02:48,599 --> 00:02:50,899 J'ai demandé des séquences vidéo. 49 00:03:01,214 --> 00:03:03,285 On dit que les moines ne peuvent pas se raser la tête. 50 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 Cela m'est venu à l'esprit. 51 00:03:19,472 --> 00:03:20,913 (Centre pour enfants Hanul) 52 00:03:21,844 --> 00:03:24,216 Elle a dit que ce n’était pas difficile malgré l’état de sa sœur. 53 00:03:24,885 --> 00:03:27,027 Dites-le quand vous êtes triste ou en colère. 54 00:03:27,027 --> 00:03:28,256 Dites-le quand les choses sont difficiles. 55 00:03:29,028 --> 00:03:30,327 Au lieu d’exprimer ses émotions, 56 00:03:31,129 --> 00:03:33,370 pourquoi cache-t-elle ses émotions ? 57 00:03:33,970 --> 00:03:37,001 Je ne pense pas que Cha Woo Kyung les cache. 58 00:03:42,743 --> 00:03:43,785 Et alors ? 59 00:03:46,756 --> 00:03:49,586 On dirait qu'elle crie de tout son corps. 60 00:03:50,056 --> 00:03:51,057 "Hurlement"? 61 00:03:51,388 --> 00:03:53,528 La raison pour laquelle tu tiens tant à elle... 62 00:03:53,729 --> 00:03:56,429 c'est parce que tu l'as entendue crier, non ? 63 00:03:57,330 --> 00:03:59,942 Ce n’est pas n’importe qui qui crie de tout son corps. 64 00:04:01,973 --> 00:04:03,844 C'est pourquoi je ne suis pas à l'aise avec elle. 65 00:04:04,214 --> 00:04:05,313 Si ce n'est pas quelqu'un, 66 00:04:06,415 --> 00:04:07,885 qui crie de tout son corps ? 67 00:04:08,916 --> 00:04:12,488 Quelqu'un qui est très malade ou endommagé. 68 00:04:14,529 --> 00:04:15,929 Ou un enfant. 69 00:04:59,288 --> 00:05:05,161 Vraiment ? Non. Il faut arrêter maintenant. 70 00:05:05,331 --> 00:05:07,172 Je dois y aller parce que je suis occupé. 71 00:05:07,703 --> 00:05:10,574 Mes mignonnes, n'oubliez pas votre jolie dame. 72 00:05:10,773 --> 00:05:11,904 Au revoir. 73 00:05:12,445 --> 00:05:13,746 Je reviendrai. 74 00:05:30,433 --> 00:05:33,135 (Vous devez des intérêts sur un prêt de 1 500 dollars. Décrochez le téléphone.) 75 00:05:34,445 --> 00:05:36,146 (Veuillez payer un intérêt de prêt de 2 400 dollars.) 76 00:05:38,346 --> 00:05:41,488 Sac, manteau. 77 00:05:42,918 --> 00:05:45,489 Maman, quand est-ce que papa vient ? 78 00:05:47,290 --> 00:05:49,832 Es-tu si excité de voir ton père ? 79 00:05:49,832 --> 00:05:50,903 Oui. 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,774 Je t'aime aussi. 81 00:05:59,606 --> 00:06:01,578 (La mère de Seok Woo) 82 00:06:11,361 --> 00:06:14,363 C'est moi, madame. Merci pour les 5 000 dollars. 83 00:06:16,104 --> 00:06:19,205 Tout le monde me dit que c'était trop bon marché. 84 00:06:19,406 --> 00:06:21,647 Mon enfant est mort. 5 000 dollars, c'est un peu bon marché, non ? 85 00:06:22,206 --> 00:06:24,648 Alors, peux-tu m'envoyer 3 000 dollars de plus ? 86 00:06:24,919 --> 00:06:27,590 Si tu m'envoies 3 000 dollars, je jure que je ne t'embêterai pas... 87 00:06:28,889 --> 00:06:29,921 Bonjour? 88 00:06:35,663 --> 00:06:37,463 Zut. 89 00:06:48,148 --> 00:06:49,219 Hey vous. 90 00:06:53,391 --> 00:06:54,461 Moi? 91 00:06:54,461 --> 00:06:56,892 Où puis-je rencontrer Cha Woo Kyung ? 92 00:06:57,664 --> 00:06:59,234 De quoi s'agit-il ? 93 00:06:59,664 --> 00:07:02,965 Si vous savez de quoi il s'agit, le résoudrez-vous ? 94 00:07:08,308 --> 00:07:11,079 Je dois la rencontrer. S'il te plaît, dis-le-moi. 95 00:07:12,519 --> 00:07:16,122 Tu dois me dire de quoi il s'agit. Tu ne peux pas juste… 96 00:07:16,122 --> 00:07:17,162 La mère de Seok Woo. 97 00:07:24,566 --> 00:07:26,736 Je ne peux pas être d'accord avec ça. 98 00:07:27,606 --> 00:07:29,537 N'es-tu pas trop effronté ? 99 00:07:29,537 --> 00:07:31,179 Tu as tué mon fils. 100 00:07:31,478 --> 00:07:33,580 Vous pensez que 5 000 dollars suffisent pour compenser ? 101 00:07:33,680 --> 00:07:36,720 Je n'étais pas obligé de te payer de l'argent. 102 00:07:37,151 --> 00:07:39,352 J'essayais de t'aider parce que je me sentais mal pour toi. 103 00:07:40,263 --> 00:07:44,265 Tu ne devrais pas profiter de ma gentillesse. 104 00:07:44,265 --> 00:07:48,106 Si je me décide, je peux t'ostraciser complètement. 105 00:07:48,106 --> 00:07:50,607 Un meurtrier d’enfants conseille des enfants. 106 00:07:50,737 --> 00:07:52,178 Dois-je le mettre sur Internet ? 107 00:07:52,439 --> 00:07:54,149 Dois-je adresser une pétition à la Maison Bleue ? 108 00:07:54,149 --> 00:07:55,150 Poursuivre. 109 00:07:55,349 --> 00:07:57,420 - Quoi ? - Tu devrais partir. 110 00:08:01,292 --> 00:08:03,423 Écoutez, madame. Je vous en prie. 111 00:08:03,694 --> 00:08:06,124 Je pourrais être emmené sur une île. 112 00:08:06,124 --> 00:08:08,935 J'ai une peur bleue. Sauvez-moi, s'il vous plaît. 113 00:08:14,639 --> 00:08:16,809 Pourquoi agis-tu comme ça alors que ça finira avec 3 000 dollars ? 114 00:08:16,809 --> 00:08:19,110 Donne-moi juste 3 000 dollars. 115 00:08:19,110 --> 00:08:20,722 N'es-tu pas riche ? 116 00:08:20,722 --> 00:08:23,693 Tu as tué mon fils. Tu ne peux pas faire ça ? 117 00:08:25,993 --> 00:08:28,994 Si tu me donnes cet argent, je te pardonnerai. 118 00:08:30,236 --> 00:08:31,296 Pardonne-moi? 119 00:08:31,737 --> 00:08:34,037 Oui, je te pardonnerai... 120 00:08:34,037 --> 00:08:35,609 pour avoir tué mon fils. 121 00:08:35,609 --> 00:08:37,679 Je sais que c'était une erreur. 122 00:08:37,679 --> 00:08:40,410 Les gens font des erreurs. Ce n'est pas grave. 123 00:08:41,311 --> 00:08:42,381 Hé! 124 00:08:43,312 --> 00:08:44,723 Que fais-tu? 125 00:08:44,723 --> 00:08:46,052 Êtes-vous fou? 126 00:08:52,326 --> 00:08:53,766 Êtes-vous fou? 127 00:08:54,967 --> 00:08:56,698 Es-tu devenu fou ? 128 00:09:54,125 --> 00:09:56,226 (Nouveau message) 129 00:10:00,156 --> 00:10:02,197 (C'est Cha Woo Kyung. Vous me connaissez ?) 130 00:10:02,197 --> 00:10:05,270 (Bien sûr que oui.) 131 00:10:13,442 --> 00:10:15,413 C'est vrai qu'elle passe par cette ruelle plusieurs fois par semaine. 132 00:10:15,413 --> 00:10:17,184 Elle a été vue là-bas il y a cinq jours également. 133 00:10:17,285 --> 00:10:20,296 Je ne pense pas que nous puissions remettre en question le témoignage de Cha où elle a dit... 134 00:10:20,296 --> 00:10:22,157 elle a vu Park Ji Hye en passant. 135 00:10:22,898 --> 00:10:26,630 C'est vrai que Cha est impliqué dans toutes les affaires. 136 00:10:27,040 --> 00:10:29,271 Pourquoi pensez-vous que Cha est impliqué dans tout cela ? 137 00:10:29,501 --> 00:10:31,841 Parce qu'elle est la criminelle ? 138 00:10:33,543 --> 00:10:36,343 Ignorez vos idées préconçues et prenons du recul. 139 00:10:37,854 --> 00:10:38,954 Regarder. 140 00:10:39,986 --> 00:10:42,127 Park Yong Tae, qui a assassiné Park Ji Hye. 141 00:10:42,127 --> 00:10:44,827 Il s'est porté volontaire dans les services médicaux du centre pour enfants Hanul. 142 00:10:44,998 --> 00:10:46,158 Aussi, 143 00:10:46,158 --> 00:10:48,469 La fille d'An Seok Won, An So Ra. 144 00:10:48,469 --> 00:10:50,840 Elle a reçu une consultation au Centre pour enfants Hanul. 145 00:10:51,501 --> 00:10:53,071 La victime Lee Hye Sun. 146 00:10:53,172 --> 00:10:54,471 Elle a été retrouvée momie... 147 00:10:54,471 --> 00:10:55,913 dans un entrepôt du centre pour enfants Hanul. 148 00:10:55,913 --> 00:10:58,083 Ensuite, nous avons vu que c'était le suspect, Lee Eun Ho. 149 00:10:58,083 --> 00:10:59,814 Il travaille aussi au centre. 150 00:11:00,245 --> 00:11:03,115 Sergent Jeon. Celui que vous soupçonnez, Cha Woo Kyung. 151 00:11:03,386 --> 00:11:05,226 Elle travaille également au Hanul Children's Center. 152 00:11:05,586 --> 00:11:09,129 Je pense que le centre pour enfants Hanul fait quelque chose de très mal. 153 00:11:09,399 --> 00:11:11,770 La victime, l’agresseur, le suspect, 154 00:11:11,770 --> 00:11:13,031 et la scène du crime... 155 00:11:13,031 --> 00:11:14,642 sont tous concentrés au centre pour enfants Hanul. 156 00:11:15,172 --> 00:11:16,371 Cela répond... 157 00:11:16,773 --> 00:11:19,914 pourquoi Cha Woo Kyung continue d'apparaître dans nos affaires. 158 00:11:20,514 --> 00:11:21,545 Je suis d'accord. 159 00:11:21,545 --> 00:11:24,916 Dites-vous que le coupable se trouve au centre pour enfants Hanul ? 160 00:11:24,916 --> 00:11:28,087 Je dis qu’il est très probable que la personne soit liée au centre. 161 00:11:37,572 --> 00:11:38,573 Oui? 162 00:11:41,044 --> 00:11:44,045 Cette personne dit qu'elle me connaît. 163 00:11:44,114 --> 00:11:45,385 OMS? 164 00:11:47,356 --> 00:11:48,356 Cri rouge. 165 00:11:50,158 --> 00:11:51,227 Le meurtrier. 166 00:11:52,559 --> 00:11:56,860 Je pensais que Mme Cha était Red Cry. 167 00:11:56,860 --> 00:11:59,731 Red Cry savait des choses... 168 00:11:59,731 --> 00:12:01,773 Je l'ai seulement dit à Mme Cha. 169 00:12:01,773 --> 00:12:04,414 Personne d'autre ne savait que mon mari... 170 00:12:04,414 --> 00:12:06,845 j'ai fait ça à ma fille. 171 00:12:06,845 --> 00:12:09,386 Mais d’autres personnes l’ont peut-être remarqué… 172 00:12:10,657 --> 00:12:12,658 Comment es-tu si sûr ? 173 00:12:15,388 --> 00:12:16,560 Sergent. 174 00:12:18,230 --> 00:12:22,433 J'ai peut-être l'air de ne rien savoir, 175 00:12:22,433 --> 00:12:24,403 mais j'ai toujours de la fierté. 176 00:12:24,403 --> 00:12:27,715 Je ne voulais vraiment pas que So Ra ait l'air si misérable... 177 00:12:27,715 --> 00:12:29,416 à d'autres personnes. 178 00:12:30,015 --> 00:12:32,287 C'est pitoyable et malchanceux. 179 00:12:33,418 --> 00:12:37,430 Il me suffit d'être méprisé par tout le monde. 180 00:12:38,430 --> 00:12:40,360 C'est pour ça que... 181 00:12:40,461 --> 00:12:42,962 tu as tout caché à propos de So Ra aux autres ? 182 00:12:42,962 --> 00:12:44,803 Je jure que je ne l'ai pas fait... 183 00:12:44,803 --> 00:12:45,933 dis à quelqu'un... 184 00:12:47,033 --> 00:12:48,774 à propos de So Ra. 185 00:12:49,345 --> 00:12:52,646 Je l'ai dit seulement à Mme Cha. Je n'en ai parlé à personne d'autre. 186 00:12:54,416 --> 00:12:56,588 N'échangez pas d'opinions avec vos collègues... 187 00:12:56,588 --> 00:12:59,460 concernant vos clients et leurs dossiers ? 188 00:12:59,989 --> 00:13:02,931 Kim Dong Sook voulait que son cas reste privé. 189 00:13:02,931 --> 00:13:06,303 C'est mon devoir de faire en sorte que cela reste ainsi. 190 00:13:06,402 --> 00:13:08,903 Est-il possible que quelqu’un ait examiné les dossiers ? 191 00:13:08,903 --> 00:13:12,405 Tous les documents personnels et mots de passe sont conservés en toute sécurité et bien gérés. 192 00:13:12,905 --> 00:13:13,915 Donc, 193 00:13:15,117 --> 00:13:18,618 c'est un secret que seul Kim Dong Sook et toi savez, 194 00:13:19,148 --> 00:13:21,360 mais Red Cry l'a découvert d'une manière ou d'une autre ? 195 00:13:22,120 --> 00:13:23,321 Cette personne... 196 00:13:24,361 --> 00:13:25,631 Cri rouge... 197 00:13:26,891 --> 00:13:29,363 Cette personne serait-elle quelqu’un de mon entourage ? 198 00:13:32,004 --> 00:13:33,575 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 199 00:13:33,735 --> 00:13:35,805 Tu le sais mieux que moi. 200 00:13:35,905 --> 00:13:37,676 Que veux-tu dire? 201 00:13:37,676 --> 00:13:41,288 C'est toi qui as envoyé un message à Red Cry et lui as demandé s'ils te connaissaient. 202 00:13:41,388 --> 00:13:45,321 Habituellement, les gens ne pensent pas à demander une telle chose à un meurtrier. 203 00:13:47,862 --> 00:13:49,662 Pourquoi as-tu envoyé ce message ? 204 00:13:50,093 --> 00:13:51,834 Parce que Mme Kim... 205 00:13:53,234 --> 00:13:55,605 tu m'as pris pour Red Cry. 206 00:13:55,605 --> 00:13:58,477 Mais ce n’est pas une raison pour poser une telle question. 207 00:14:02,147 --> 00:14:04,789 Il est temps que tu sois honnête. 208 00:14:04,789 --> 00:14:06,250 Vous êtes déjà pris. 209 00:14:06,250 --> 00:14:08,160 Pris pour quoi ? 210 00:14:08,520 --> 00:14:11,292 Ne supposiez-vous pas déjà que Red Cry... 211 00:14:11,593 --> 00:14:13,234 te connaîtrais-je ? 212 00:14:13,234 --> 00:14:14,264 Non, je ne l'ai pas fait. 213 00:14:14,264 --> 00:14:16,465 Y a-t-il quelqu'un autour de vous qui vous dérange ? 214 00:14:17,375 --> 00:14:19,535 - Non. - Vous ne trouvez personne suspect ? 215 00:14:19,535 --> 00:14:20,536 Non. 216 00:14:20,536 --> 00:14:22,577 Et quelqu'un qui vous hante ? 217 00:14:22,577 --> 00:14:23,648 Aucun. 218 00:14:23,648 --> 00:14:26,520 Qu’en est-il de ceux qui se sentent fortement concernés par la violence contre les enfants ? 219 00:14:26,620 --> 00:14:27,689 Aucun. 220 00:14:27,689 --> 00:14:30,521 Alors pourquoi as-tu envoyé un tel message ? 221 00:14:34,062 --> 00:14:36,793 Parce que cette personne pouvait lire dans ma tête. 222 00:14:37,365 --> 00:14:38,765 Cri rouge ? 223 00:14:39,935 --> 00:14:44,008 J'ai aussi pensé que ce serait bien que le père de So Ra meure. 224 00:14:44,378 --> 00:14:48,319 Il ne lui suffisait pas de maltraiter sa femme et son enfant. 225 00:14:48,319 --> 00:14:51,320 Il a gagné de l'argent grâce à l'assurance. 226 00:14:53,022 --> 00:14:55,493 J'y ai pensé des dizaines de fois. 227 00:14:57,364 --> 00:14:58,563 Et si c'était moi ? 228 00:15:00,704 --> 00:15:02,106 J'aurais... 229 00:15:03,607 --> 00:15:05,677 je l'ai tué de mes propres mains. 230 00:15:09,379 --> 00:15:11,449 As-tu dit ça à Dong Sook ? 231 00:15:13,381 --> 00:15:16,523 Je suis conseiller. 232 00:15:16,623 --> 00:15:18,723 Tu ne peux pas dire ça parce que tu es conseiller, 233 00:15:19,963 --> 00:15:21,635 mais Red Cry l'a dit pour toi. 234 00:15:22,635 --> 00:15:26,037 Ensuite, ils ont mis cette idée en pratique. 235 00:15:31,379 --> 00:15:33,079 Ici. 236 00:15:34,720 --> 00:15:36,922 Qu'est-ce que c'est ? C'est si petit. 237 00:15:36,922 --> 00:15:38,923 Hé, tu n'as pas autant de vues ces jours-ci. 238 00:15:38,923 --> 00:15:40,554 Les supérieurs se plaignent. 239 00:15:40,554 --> 00:15:42,494 Vous devriez être reconnaissant d’avoir eu autant. 240 00:15:46,095 --> 00:15:47,167 Hé, Mi Sun. 241 00:15:47,907 --> 00:15:49,538 Il y a un tas de choses pour vous. 242 00:15:52,563 --> 00:15:57,565 [VIU Ver] MBC E14 Enfants de Personne « Suspect Cha Woo Kyung » -? Ruo Quoi ?- 243 00:16:01,423 --> 00:16:02,993 Mon Dieu. 244 00:16:02,993 --> 00:16:05,025 Quelle inutilité. 245 00:16:05,124 --> 00:16:07,225 Ces pervers devraient dépenser de l’argent. 246 00:16:14,508 --> 00:16:18,080 (La bouse de la tristesse est la nourriture de la bouse.) 247 00:16:26,994 --> 00:16:28,696 (La bouse de la tristesse est la nourriture de la bouse.) 248 00:16:39,311 --> 00:16:41,481 - Quoi ? - Qu'est-ce que c'est ? 249 00:16:46,684 --> 00:16:49,926 C'est juste un animal en peluche. 250 00:16:49,926 --> 00:16:51,596 - Miaou. - Miaou. 251 00:16:51,596 --> 00:16:53,526 - Range-le. - Non, tu le ranges. 252 00:16:56,599 --> 00:16:58,268 (La bouse de la tristesse est la nourriture de la bouse.) 253 00:17:01,111 --> 00:17:02,480 (Informations suspectes) 254 00:17:04,212 --> 00:17:08,224 Si c'était un suicide, alors au moins elle avait une conscience. 255 00:17:08,323 --> 00:17:09,554 Si c'était un homicide, 256 00:17:11,024 --> 00:17:12,896 alors elle a eu ce qu'elle méritait. 257 00:17:13,156 --> 00:17:17,527 J'ai aussi pensé que ce serait bien que le père de So Ra meure. 258 00:17:17,527 --> 00:17:20,068 J'y ai pensé des dizaines de fois. 259 00:17:20,068 --> 00:17:22,009 Je l'aurais tué de mes propres mains. 260 00:17:22,009 --> 00:17:24,481 Quand tu as vu le cadavre pour la première fois dans le stockage, 261 00:17:24,481 --> 00:17:26,212 Comment vous êtes-vous senti? 262 00:17:26,212 --> 00:17:28,153 Cela ressemblait à une scène qui avait été montée. 263 00:17:28,153 --> 00:17:30,353 Quelqu’un juge leurs crimes. 264 00:17:30,353 --> 00:17:31,784 (Dernier appel, conseil, retrouvé le cadavre) 265 00:17:34,255 --> 00:17:36,256 - Hé ! - Tu m'as surpris ! 266 00:17:36,996 --> 00:17:39,267 Pourquoi es-tu surpris ? C'est moi qui devrais être surpris. 267 00:17:40,098 --> 00:17:41,199 Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 268 00:17:42,400 --> 00:17:44,069 Ce sont les enregistrements d'appels des numéros de téléphone... 269 00:17:44,069 --> 00:17:45,371 nous l'avons trouvé dans la lettre de Park Ji Hye. 270 00:17:46,510 --> 00:17:47,682 Pour quelle période ? 271 00:17:47,942 --> 00:17:51,013 J'ai cherché 2 mois avant et 2 mois après sa mort. 272 00:17:51,013 --> 00:17:52,684 Vérifiez particulièrement attentivement les trois jours... 273 00:17:52,684 --> 00:17:54,725 après sa sortie jusqu'à sa mort. 274 00:17:54,725 --> 00:17:56,186 Recherchez des contacts spéciaux. 275 00:17:56,186 --> 00:18:00,057 Voyez si vous trouvez quelque chose d'unique ou d'étrange. Surtout si… 276 00:18:00,898 --> 00:18:02,199 C'est totalement hors du commun, n'est-ce pas ? 277 00:18:02,469 --> 00:18:03,629 Pourquoi n'y a-t-il qu'une seule page ? 278 00:18:03,629 --> 00:18:05,539 Cette personne n’a reçu qu’un seul appel au cours de ces quelques mois. 279 00:18:05,539 --> 00:18:09,271 Pourquoi cette personne paie-t-elle autant pour son téléphone ? 280 00:18:10,842 --> 00:18:12,183 28 mars. 281 00:18:12,542 --> 00:18:14,654 C'était un jour avant le décès de Park Ji Hye. 282 00:18:14,714 --> 00:18:15,715 Vérifiez les détails de l'appel. 283 00:18:18,486 --> 00:18:20,526 (Système d'enquête) 284 00:18:20,957 --> 00:18:22,127 C'est un téléphone public. 285 00:18:23,398 --> 00:18:26,569 Il se trouve à côté d'un magasin à 70 mètres de la maison de Park Ji Hye. 286 00:18:28,671 --> 00:18:29,870 Qu'est-ce que j'ai dit ? 287 00:18:30,172 --> 00:18:32,743 Cela vaut la peine d'y jeter un œil, même si cela semble tiré par les cheveux. 288 00:18:34,813 --> 00:18:36,014 À qui appartenait le téléphone ? 289 00:18:36,313 --> 00:18:39,855 Femme de 45 ans, Min Ha Jung, travailleuse indépendante. 290 00:18:40,156 --> 00:18:41,987 C'est juste une femme ordinaire. 291 00:18:43,086 --> 00:18:44,127 Mon Ha Jung ? 292 00:18:56,072 --> 00:18:57,343 Cela vous illumine. 293 00:18:57,684 --> 00:18:58,745 Excusez-moi. 294 00:19:01,785 --> 00:19:03,386 Puis-je vous aider? 295 00:19:03,757 --> 00:19:05,287 Nous recherchons Min Ha Jung. 296 00:19:06,258 --> 00:19:07,288 Mon Ha Jung ? 297 00:19:08,298 --> 00:19:09,329 C'est moi. 298 00:19:12,570 --> 00:19:17,042 La police effectue-t-elle également des contrôles fiscaux ? 299 00:19:17,042 --> 00:19:18,373 Quels sont les derniers chiffres de votre numéro de téléphone ? 300 00:19:18,674 --> 00:19:19,744 C'est 3289. 301 00:19:20,043 --> 00:19:21,584 C'est ton seul téléphone ? 302 00:19:22,084 --> 00:19:23,145 Bien sûr. 303 00:19:24,787 --> 00:19:26,217 De quoi s'agit-il ? 304 00:19:26,217 --> 00:19:28,627 Il y a un autre téléphone enregistré sous votre nom. 305 00:19:29,229 --> 00:19:30,259 Quoi? 306 00:19:30,259 --> 00:19:32,599 - As-tu déjà perdu ta carte d'identité ? - Non. 307 00:19:34,031 --> 00:19:36,232 Comment cela a-t-il pu arriver sans que je le sache ? 308 00:19:36,871 --> 00:19:39,944 A-t-il été utilisé dans une arnaque par hameçonnage vocal ? 309 00:19:39,944 --> 00:19:41,313 Il n'a pas été utilisé pour des escroqueries... 310 00:19:41,413 --> 00:19:43,414 mais dans un autre type de crime. 311 00:19:43,975 --> 00:19:45,016 Oh cher. 312 00:19:45,815 --> 00:19:46,987 Quel crime ? 313 00:19:47,747 --> 00:19:50,518 Un meurtre ? Suis-je en danger ? 314 00:19:51,058 --> 00:19:52,689 « L'enfant de tout le monde » ? 315 00:19:52,858 --> 00:19:55,560 Quelques-unes d'entre nous, mamans, avons fait quelques dons sous... 316 00:19:55,560 --> 00:19:57,031 le nom « L'enfant de tous ». 317 00:19:57,031 --> 00:19:58,831 Quand Han Sol est mort, 318 00:19:58,831 --> 00:20:01,473 nous avons protesté sous le même nom. 319 00:20:03,603 --> 00:20:05,414 Y a-t-il quelque chose que tu aimes ? 320 00:20:05,515 --> 00:20:07,175 Tous les bénéfices... 321 00:20:07,175 --> 00:20:09,346 aller vers les victimes de maltraitance infantile. 322 00:20:09,346 --> 00:20:10,548 Connaissez-vous Cha Woo Kyung ? 323 00:20:11,718 --> 00:20:12,719 Pardon? 324 00:20:18,231 --> 00:20:19,361 Accueillir. 325 00:20:29,615 --> 00:20:32,687 Êtes-vous No Jung Rim ? 326 00:20:33,818 --> 00:20:35,019 Le jardin d'enfants Morang ? 327 00:20:38,389 --> 00:20:41,562 Vous cherchiez désespérément la fille de Happy Laundry ? 328 00:20:42,062 --> 00:20:44,033 J'ai reçu des appels de quelques autres personnes. 329 00:20:45,574 --> 00:20:47,374 Merci de m'avoir contacté. 330 00:20:48,174 --> 00:20:49,174 C'est bon de te voir. 331 00:20:50,345 --> 00:20:51,445 C'est gênant. 332 00:20:54,318 --> 00:20:57,019 On m'a dit que nous étions toujours ensemble quand nous étions enfants. 333 00:20:57,549 --> 00:21:00,290 Tu me sembles un peu inconnu maintenant que nous nous sommes rencontrés. 334 00:21:00,821 --> 00:21:03,861 Mon père m'a beaucoup parlé de toi. 335 00:21:04,391 --> 00:21:07,334 Que nous passions tout le temps ensemble. 336 00:21:07,334 --> 00:21:08,403 Vraiment? 337 00:21:08,933 --> 00:21:11,576 Tu venais souvent chez nous. 338 00:21:12,006 --> 00:21:14,206 Et nous avons joué aux fantômes. 339 00:21:15,616 --> 00:21:18,948 Je pense que tu te trompes parce que ça fait tellement longtemps. 340 00:21:19,519 --> 00:21:20,520 Erreur ? 341 00:21:20,520 --> 00:21:22,460 Mes parents possédaient Happy Laundry... 342 00:21:22,460 --> 00:21:24,492 et je suis allé à la maternelle Morang, 343 00:21:25,191 --> 00:21:27,392 mais toi et moi n'étions pas des amis proches. 344 00:21:29,004 --> 00:21:30,433 Vous devez être confus. 345 00:21:31,204 --> 00:21:33,035 Je ne suis jamais allé chez toi. 346 00:21:34,435 --> 00:21:37,447 Vous pourriez vous tromper. 347 00:21:38,117 --> 00:21:41,349 Non. Je me souviens de tous les enfants dont j’étais proche. 348 00:21:41,749 --> 00:21:44,051 Jeune Hoon, Bo Ra, Sung Eun. 349 00:21:44,220 --> 00:21:46,391 Je suis toujours en contact avec Sung Eun. 350 00:21:48,333 --> 00:21:49,333 Je vois. 351 00:21:55,336 --> 00:21:59,447 Vous souvenez-vous de la fille dont la mère... 352 00:22:00,447 --> 00:22:01,519 enseigné le piano ? 353 00:22:01,978 --> 00:22:03,750 Piano? 354 00:22:05,920 --> 00:22:07,491 Oh, oui, oui. 355 00:22:07,491 --> 00:22:10,022 Il y avait cette fille. Elle s'appelait... 356 00:22:10,523 --> 00:22:11,692 Jeune Soleil. 357 00:22:11,692 --> 00:22:13,594 Oui, Jeune Soleil. Oh Jeune Soleil. 358 00:22:14,163 --> 00:22:16,134 Oui, oh jeune soleil. 359 00:22:16,164 --> 00:22:19,376 Tu l'as confondue avec moi ? 360 00:22:19,376 --> 00:22:23,078 Les souvenirs se mélangent après autant d’années. 361 00:22:24,208 --> 00:22:25,580 Mme Cha Woo Kyung ? 362 00:22:26,020 --> 00:22:27,350 Je la connais. 363 00:22:27,781 --> 00:22:30,522 Elle était membre de Everybody's Child. 364 00:22:31,421 --> 00:22:33,722 Elle l'était avant ? Et maintenant ? 365 00:22:33,962 --> 00:22:35,993 Elle a arrêté après les premiers mois. 366 00:22:36,565 --> 00:22:37,595 N'est-ce pas... 367 00:22:38,035 --> 00:22:40,536 protester après la mort de Kim Han Sol ? 368 00:22:40,736 --> 00:22:42,778 - J'ai entendu dire qu'elle était active. - C'est vrai. 369 00:22:43,108 --> 00:22:44,878 Mais elle a arrêté après un petit moment ? 370 00:22:47,350 --> 00:22:48,620 Au fait, détectives, 371 00:22:48,820 --> 00:22:51,592 n'es-tu pas là à propos de mon identité volée ? 372 00:22:51,592 --> 00:22:53,522 Tu as dit qu'il y avait un autre téléphone à mon nom. 373 00:22:53,522 --> 00:22:55,222 Pourquoi Cha Woo Kyung a-t-il démissionné ? 374 00:23:00,566 --> 00:23:02,837 Sa sœur est devenue un légume après un accident de voiture. 375 00:23:03,607 --> 00:23:05,608 Elle est devenue bizarre après ça. 376 00:23:07,008 --> 00:23:08,779 Dois-je dire qu'elle est devenue folle ? 377 00:23:09,709 --> 00:23:12,750 Je pense qu’elle a quitté son travail à cette époque. 378 00:23:12,750 --> 00:23:15,122 Elle fonctionne très bien maintenant. 379 00:23:17,492 --> 00:23:18,493 Est-ce qu'elle le fait ? 380 00:23:19,364 --> 00:23:20,424 Maman. 381 00:23:21,934 --> 00:23:24,966 Ma chère fille, quand es-tu arrivée ? 382 00:23:24,966 --> 00:23:27,138 As-tu beaucoup étudié aujourd'hui ? 383 00:23:27,138 --> 00:23:29,779 Avez-vous eu une longue journée ? 384 00:23:29,779 --> 00:23:31,449 Êtes-vous fatigué? 385 00:23:31,650 --> 00:23:34,250 Montez à l'étage et demandez à l'assistant de vous préparer quelque chose de joli. 386 00:23:34,250 --> 00:23:36,882 Et change-toi. Je ne serai pas long. 387 00:23:38,653 --> 00:23:41,193 Elle est au sommet de son école. 388 00:23:42,095 --> 00:23:44,425 En plus de cela, dans le quartier le plus difficile de Gangnam. 389 00:23:46,297 --> 00:23:47,397 C'est ma fille. 390 00:23:49,308 --> 00:23:50,309 Je vois. 391 00:23:53,640 --> 00:23:56,111 Cette femme, cette maman a des sentiments négatifs... 392 00:23:56,351 --> 00:23:57,882 vers Cha Woo Kyung. 393 00:23:58,822 --> 00:24:01,453 On dirait que tu parles d'elle tout le temps à nouveau. 394 00:24:03,724 --> 00:24:05,765 N'est-ce pas toi qui fais ça ? 395 00:24:05,896 --> 00:24:07,996 Je ne sais pas pourquoi tu as eu cette mauvaise impression, 396 00:24:08,536 --> 00:24:10,168 mais un cas n'est qu'un cas. 397 00:24:10,467 --> 00:24:12,139 Je le regarde comme ça, 398 00:24:12,139 --> 00:24:13,839 et tout mène à elle. 399 00:24:14,169 --> 00:24:17,311 Ne laissez-vous pas vos émotions obscurcir votre jugement ? 400 00:24:17,311 --> 00:24:18,381 Quoi? 401 00:24:18,381 --> 00:24:20,481 Excusez-moi. Vous deux. 402 00:24:22,522 --> 00:24:24,753 Ne croyez pas ce que ma mère a dit. 403 00:24:27,024 --> 00:24:29,025 Cha Woo Kyung n'est pas fou. 404 00:24:39,280 --> 00:24:41,312 (Crédit de capital) 405 00:24:43,153 --> 00:24:45,824 Hé ! Quand vas-tu me rembourser ? 406 00:24:46,354 --> 00:24:49,126 Monsieur, je n'ai vraiment pas d'argent. 407 00:24:49,126 --> 00:24:50,926 Est-ce que tu essaies de te faire tuer ? 408 00:24:50,926 --> 00:24:54,668 Je m'en fiche. Vends-moi sur une île ou tue-moi. 409 00:24:56,468 --> 00:24:58,309 Que voulais-tu me demander ? 410 00:24:59,340 --> 00:25:01,941 Tant pis... 411 00:25:03,041 --> 00:25:04,112 Il s'agit de ça. 412 00:25:04,583 --> 00:25:05,613 C'est un dessin. 413 00:25:05,613 --> 00:25:09,024 Vous souvenez-vous d’une fille qui ressemblait à ça ? 414 00:25:14,127 --> 00:25:15,127 Ce gamin. 415 00:26:11,884 --> 00:26:12,914 Ce gamin. 416 00:26:14,984 --> 00:26:16,356 N'est-ce pas toi ? 417 00:26:40,417 --> 00:26:41,457 Non. 418 00:26:48,599 --> 00:26:49,671 Ce n'est pas le cas. 419 00:26:53,272 --> 00:26:54,302 Ce n'est pas le cas. 420 00:26:55,414 --> 00:26:56,613 Ça ne peut pas être moi. 421 00:26:59,314 --> 00:27:00,815 Certainement pas. 422 00:27:22,545 --> 00:27:25,786 (Les enfants de personne) 423 00:27:25,786 --> 00:27:28,189 Combien de fois sommes-nous allés à Hanul ? 424 00:27:28,528 --> 00:27:30,890 Vous souvenez-vous d’un membre appelé Cha Woo Kyung ? 425 00:27:30,890 --> 00:27:34,130 Bien sûr. Elle et Min Ha Jung s'entendaient très bien. 426 00:27:34,261 --> 00:27:37,572 Le consultant et ma mère sont des personnes totalement différentes. 427 00:27:37,632 --> 00:27:38,643 Comment ça? 428 00:27:38,643 --> 00:27:41,103 L'un est authentique, l'autre est faux. 429 00:27:41,505 --> 00:27:42,675 Où étiez-vous? 430 00:27:42,814 --> 00:27:43,845 Entrons à l'intérieur. 431 00:27:44,345 --> 00:27:45,487 Je t'aime, ma fille. 432 00:27:46,286 --> 00:27:48,087 Tu es ma fille ? 433 00:27:48,557 --> 00:27:50,618 Est-ce que tu me ressembles ? 434 00:27:50,959 --> 00:27:53,129 Tu crois que je ne connais pas d'abrutis comme toi ? 435 00:27:53,129 --> 00:27:54,360 Tu es une ordure. 436 00:27:55,261 --> 00:27:57,262 Ils ont arrêté le conducteur du délit de fuite. 437 00:27:58,305 --> 00:28:58,576 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !