1 00:00:00,800 --> 00:00:04,771 Studioja “Georgia-Film”. 2 00:00:04,960 --> 00:00:08,840 PENDIM 3 00:00:09,040 --> 00:00:10,485 Filmi përmbyllës i një trilogjie: 4 00:00:10,720 --> 00:00:13,007 “Një Lutje”, “Pema e Dëshirave”, “Pendimi”. 5 00:00:13,200 --> 00:00:14,679 Shkruar nga. 6 00:00:14,880 --> 00:00:18,282 Nana DZHANEUDZE, Tenghil ABULAZE, REID KVESELAVA. 7 00:00:18,480 --> 00:00:22,394 Me regji nga Tenghiz ABULADZE. 8 00:00:22,600 --> 00:00:26,389 Drejtor i Fotografisë Mikhail AGRANOVICH. 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,729 Skenar Prodhimi: Georgy MIKELADZE. 10 00:00:29,920 --> 00:00:33,800 Mbikëqyrje Muzikore Nana DZANELIDZE. 11 00:00:34,000 --> 00:00:35,832 Pjesë muzikore 12 00:00:36,040 --> 00:00:37,929 nga kompozitorë klasikë janë përdorur në këtë film. 13 00:00:38,120 --> 00:00:39,918 Me protagonistë. 14 00:00:40,120 --> 00:00:44,990 Avtandil MAKHARADZE si Varlam Aravidze, Abel Aravidze 15 00:00:45,200 --> 00:00:49,990 e UNË JAM si Përmban Merabën UNË JAM si Tornike. 16 00:00:50,200 --> 00:00:53,841 Zeinab BOTSVADZE në rolin e Ketevan Barateli Ketevan ABULAZE në rolin e Nino Barateli. 17 00:00:54,040 --> 00:00:56,031 Edisher GIORGOBINI në rolin e Sandro Barateli. 18 00:00:56,240 --> 00:01:01,087 Kakhi KAVSADZE në rolin e Mikhail Korisheli Nino ZAKARIADZE në rolin e Yelena Korisheli 19 00:01:01,280 --> 00:01:03,328 NATO OCHIGAVA si Ketevan Barateli (si fëmijë) 20 00:01:03,520 --> 00:01:06,126 Dato KEMKHADZE si Abel Aravidze (si fëmijë) 21 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:35,040 --> 00:01:37,327 Çfarë torte e mrekullueshme, Keto im i dashur! 23 00:02:01,360 --> 00:02:02,680 Faleminderit. 24 00:02:11,360 --> 00:02:15,331 O Zot! Çfarë fatkeqësie! 25 00:02:16,200 --> 00:02:18,157 Çfarë ndodhi, Apollon? 26 00:02:18,360 --> 00:02:21,398 Çfarë njeriu të madh që humbëm! 27 00:02:21,720 --> 00:02:25,691 O Zot... O Zot! 28 00:02:26,360 --> 00:02:28,317 A ishte ai i afërmi juaj? 29 00:02:29,360 --> 00:02:35,072 Më shumë se një i afërm! 30 00:02:38,440 --> 00:02:40,670 Ai ishte shoku im më i ngushtë. 31 00:02:40,880 --> 00:02:42,678 Me fat je! (Sa me fat je!) 32 00:02:43,440 --> 00:02:46,683 Ky është fundi i fatit tim! Varlami im i dashur nuk është më! 33 00:02:47,720 --> 00:02:50,849 Dhe prapë je me fat që ke njohur një njeri të tillë. 34 00:03:43,520 --> 00:03:47,491 Nuk do të kemi kurrë një kryetar bashkie aq të mirë sa ai. 35 00:03:48,960 --> 00:03:50,917 Shpresoj të kesh sukses në studime? 36 00:03:57,800 --> 00:04:01,771 Çfarë njeriu kemi humbur! Çfarë humbjeje e madhe! 37 00:04:06,800 --> 00:04:11,920 Çfarë fjale e dhimbshme, 'vdekje'! Çfarë fjale e dhimbshme! 38 00:04:39,960 --> 00:04:41,678 Ngushëllimet e mia. 39 00:04:42,360 --> 00:04:45,330 Nga rruga, pse nuk është varrosur në panteon? 40 00:04:47,120 --> 00:04:49,168 Me siguri nuk e ka dashur vetë? 41 00:04:50,520 --> 00:04:53,831 Mirë për Varlamin, ai njihej për modestinë e tij. 42 00:04:57,960 --> 00:04:59,075 Faleminderit. 43 00:05:00,520 --> 00:05:03,080 Ndjej keqardhje me ty për humbjen tënde. 44 00:05:07,200 --> 00:05:09,157 Faleminderit, e vlerësoj. 45 00:05:22,520 --> 00:05:25,410 Varlami nuk ka vdekur, jo! 46 00:05:25,880 --> 00:05:29,487 Shpirti i tij është këtu, mbi ne, fluturon në ajër. 47 00:05:30,520 --> 00:05:31,999 Mesazhi është këtu. 48 00:05:32,200 --> 00:05:33,315 Mblidhuni së bashku! 49 00:05:43,040 --> 00:05:46,010 Faleminderit shumë, klient. E vlerësoj shumë. 50 00:05:58,720 --> 00:06:02,327 Urime për bamirësin tonë Tseretso! Le ta duartrokasim! 51 00:06:16,360 --> 00:06:18,078 Zonja dhe zotërinj! 52 00:06:18,760 --> 00:06:20,717 Pas pak minutash 53 00:06:21,280 --> 00:06:23,590 zilja e lamtumirës do të bjerë 54 00:06:23,800 --> 00:06:25,928 dhe ne do t'i përkushtohemi tokës 55 00:06:26,120 --> 00:06:30,478 mbetjet e një biri të madh të atdheut të tij, një njeriu me shpirt të lartë, 56 00:06:30,720 --> 00:06:36,079 një mendje të ndritur dhe një zemër të sjellshme, 57 00:06:36,800 --> 00:06:41,556 i dashur nga të gjithë, 58 00:06:41,760 --> 00:06:45,162 i nderuari ynë Varlam Aravidze. 59 00:06:45,960 --> 00:06:50,170 Mendoj se shumë prej jush e kanë vënë re emocionin e lartë 60 00:06:50,360 --> 00:06:55,924 dhe mbishkrim i mençur në kurorë nga miqtë e të ndjerit. 61 00:06:56,520 --> 00:07:02,084 "Një njeri i vdekur ndonjëherë është më i mirë se një mijë të gjallë." 62 00:07:02,600 --> 00:07:06,241 Varlami ynë i dashur kishte shumë virtyte, 63 00:07:06,880 --> 00:07:10,487 është e vështirë t’i numërosh të gjitha. 64 00:07:11,600 --> 00:07:14,160 Ai kishte një dhuratë të jashtëzakonshme 65 00:07:14,360 --> 00:07:18,991 ta shndërrojë armikun e tij në mik të tij dhe mikun e tij në armik të tij. 66 00:07:19,800 --> 00:07:24,670 Në të vërtetë, kjo është një cilësi e të zgjedhurve! 67 00:07:26,280 --> 00:07:32,686 Një arkivol, si një smorgasbord, 68 00:07:34,960 --> 00:07:39,238 qëndron në një kasafortë të gjerë. 69 00:07:40,120 --> 00:07:44,159 Dhe fytyrat errësohen në një pasqyrë të zbehur. 70 00:07:44,360 --> 00:07:50,231 Por nuk ka vdekje, 71 00:07:51,720 --> 00:07:53,131 vetëm një salto mishi mëkatar 72 00:07:53,800 --> 00:07:58,158 dhe frikë torturuese. 73 00:07:58,720 --> 00:08:00,768 U prehsh në paqe, punëtor i palodhur! 74 00:08:01,280 --> 00:08:06,070 Pusho në paqe në tokën tënde të lindjes. 75 00:10:04,360 --> 00:10:07,330 Ai do të zhduket, një tjetër do të vijë në këtë botë të lulëzuar. 76 00:10:07,520 --> 00:10:08,999 Në të vërtetë. 77 00:10:29,520 --> 00:10:33,400 Pse e dashura jote nuk e nderoi funeralin me praninë e saj? 78 00:10:35,720 --> 00:10:37,677 Mos thuaj budallallëqe. 79 00:10:37,880 --> 00:10:40,486 Edhe pse gjithçka shkoi mirë edhe pa të. 80 00:10:41,520 --> 00:10:43,477 Hesht, apo jo? 81 00:11:17,360 --> 00:11:21,081 Djali im i dashur! Jetimi im i varfër! 82 00:11:21,280 --> 00:11:24,830 I shkreti Abel... 83 00:11:25,120 --> 00:11:28,556 Çfarë ke? Mjaft me maskarallëqet, mjaft. 84 00:11:29,960 --> 00:11:31,917 Pse është ky portret këtu? 85 00:11:45,280 --> 00:11:46,691 Le të shkojmë! 86 00:12:05,280 --> 00:12:07,476 Pse po ulërin, dreqi ta marrë? 87 00:12:07,720 --> 00:12:09,677 Mos u ngrit, do të shkoj të shikoj. 88 00:12:37,040 --> 00:12:38,235 Abel! 89 00:12:38,440 --> 00:12:41,410 Çfarë ke? Çfarë nuk shkon? 90 00:12:41,720 --> 00:12:45,236 Është Varlami atje! Mos shko atje, Abel! 91 00:12:53,680 --> 00:12:55,910 Mos u afro, Abel! 92 00:14:56,120 --> 00:14:57,167 Abel! 93 00:14:58,520 --> 00:15:00,477 - Varlam! - Çfarë? 94 00:15:16,800 --> 00:15:18,393 Kufoma. 95 00:15:19,800 --> 00:15:22,565 - Arrestojeni. - Po. 96 00:15:23,280 --> 00:15:25,237 Kush e pa i pari? 97 00:15:25,440 --> 00:15:26,555 Dyqan. 98 00:15:31,520 --> 00:15:34,922 Si je, e nderuara Guliko? Kur e pe për herë të parë? 99 00:15:35,200 --> 00:15:39,080 U zgjova këtë mëngjes dhe e pashë atë, të shkretën, të mbështetur në një pemë. 100 00:15:40,360 --> 00:15:43,671 - Do të na duhet ta arrestojmë të ndjerin. - Çfarë do të thuash me arrestimin? 101 00:15:43,880 --> 00:15:46,076 Na duhet për hetim. 102 00:15:46,280 --> 00:15:49,489 Brenda një ore, Varlami yt i dashur do të kthehet shëndoshë e mirë. 103 00:15:49,720 --> 00:15:51,677 Vazhdo, pra. 104 00:15:52,360 --> 00:15:54,317 Por bëjeni me doreza. 105 00:16:16,040 --> 00:16:19,556 Në çfarë kohërash po jetojmë... Ata arrestuan vetë Varlamin. 106 00:16:59,280 --> 00:17:00,998 - Epo? - Ke qenë atje? 107 00:17:01,200 --> 00:17:03,157 - Kam. - Dhe çfarë? 108 00:17:03,520 --> 00:17:05,170 Ata nuk më pritën. 109 00:17:05,720 --> 00:17:07,313 Dikush na kishte paraprirë. 110 00:17:07,520 --> 00:17:09,830 Fqinji im shumë i nderuar, Abel! 111 00:17:10,800 --> 00:17:13,770 A shpresonit vërtet se do t'ju ndihmonin? 112 00:17:14,360 --> 00:17:15,839 Çfarë tjetër mund të bëj? 113 00:17:16,040 --> 00:17:17,690 - Pse po ndërhyn? - Ai është budalla. 114 00:17:17,880 --> 00:17:19,473 Dëgjo këshillën time: 115 00:17:19,720 --> 00:17:22,690 Vendos një kafaz hekuri mbi varr, 116 00:17:22,880 --> 00:17:26,396 me drynin në derë, mbylle atë, ashtu siç duhet, 117 00:17:26,600 --> 00:17:30,321 Fute çelësin në xhep, dhe kaq, le të gërmojnë atëherë. 118 00:17:45,960 --> 00:17:51,490 Luani është në kafaz. Le të përpiqet kushdo ta prekë. 119 00:17:55,720 --> 00:17:58,690 Edhe faraonët nuk kishin kurrë piramida të tilla. 120 00:19:26,880 --> 00:19:29,076 Grupi juaj shkon pas atij varri! 121 00:19:29,880 --> 00:19:34,238 Mos bëj asnjë hap pa komandën time, unë jam përgjegjës këtu! 122 00:19:35,600 --> 00:19:37,318 Dhe ti zhvendosesh këtu. 123 00:19:37,880 --> 00:19:44,081 Mos pini duhan, mos flisni, mbani sytë dhe veshët hapur! 124 00:19:44,360 --> 00:19:48,684 Zini pozicionet tuaja! Lëvizni! 125 00:19:53,040 --> 00:19:58,331 Abeli, vetë prefekti, po mbikëqyr operacionin. 126 00:19:58,720 --> 00:20:03,920 Po, ai është një njeri zemërmirë, nuk më braktisi në kohën time të mjerimit. 127 00:20:05,800 --> 00:20:11,250 Abel, i sheh ato dritare të ndriçuara fort përtej varrezave? 128 00:20:11,520 --> 00:20:13,921 - Po, po. - Një i afërm im jeton atje. 129 00:20:14,120 --> 00:20:18,671 Kur mësoi se do të ishim shumë pranë shtëpisë së tij, 130 00:20:18,880 --> 00:20:22,009 Ai kishte përgatitur një gosti mbretërore. 131 00:20:22,200 --> 00:20:28,071 Ai do të ofendohet nëse nuk e vizitojmë. 132 00:20:28,440 --> 00:20:30,238 Doni të largohemi nga varri? 133 00:20:30,440 --> 00:20:35,230 Askush nuk do të shfaqet para mesnatës. Nëse do të ndodhë diçka, rojet do të na telefonojnë. 134 00:20:36,600 --> 00:20:41,470 - Nuk e di. Pyet prefektin. - Pra, je dakord? Do të kthehem. 135 00:20:43,040 --> 00:20:46,010 - Filipi. Melitoni. - Po, zotëri! 136 00:20:46,720 --> 00:20:49,690 E sheh atë shtëpi, me një llambë të madhe në dritare? 137 00:20:49,880 --> 00:20:50,995 Po, zotëri! 138 00:20:51,200 --> 00:20:53,999 Po shkojmë atje. 139 00:20:54,800 --> 00:20:58,236 Nëse ndodh diçka, na telefononi menjëherë. A është e qartë? 140 00:20:58,440 --> 00:20:59,919 Po, zotëri! 141 00:21:02,600 --> 00:21:06,002 - Kur e latë alkoolin? - Dje. 142 00:21:06,200 --> 00:21:09,409 Dje? O Zot, u prehtë në paqe shpirti i mikut tim Filipit. 143 00:21:10,120 --> 00:21:12,407 Mjaft, ose do të biesh i vdekur! 144 00:21:12,760 --> 00:21:15,400 Jeta e mërzitshme nuk ia vlen të jetohet. 145 00:21:15,720 --> 00:21:18,929 Pi, fli gjumë dhe pi përsëri! 146 00:21:23,040 --> 00:21:24,394 Lukreci? 147 00:21:27,880 --> 00:21:32,397 Më falni, zotëri i dashur! Këtu nuk mund të bëhet! 148 00:21:32,880 --> 00:21:36,669 Çfarë poeti ishte, ëëë? Mbreti i poetëve! 149 00:22:43,280 --> 00:22:47,251 Ndalo! Mos lëviz! Ose do të qëlloj! 150 00:22:55,200 --> 00:22:58,329 Do të të mbys, kopil! 151 00:23:01,440 --> 00:23:06,674 Më lër të shkoj! Më lër të shkoj! 152 00:23:08,720 --> 00:23:12,395 Pra, je ti që po na e përdhos varrin, horr? 153 00:23:14,600 --> 00:23:17,240 Lërini qentë të lirë ta sulmojnë! 154 00:23:23,200 --> 00:23:25,157 Zot i madh, është një grua! 155 00:25:10,600 --> 00:25:12,398 I pandehuri Barateli! 156 00:25:13,120 --> 00:25:16,090 Gjatë hetimit paraprak ju pranuat se 157 00:25:16,280 --> 00:25:20,763 E kishe nxjerrë tri herë të ndjerin nga toka dhe e kishe çuar në shtëpinë e familjes. 158 00:25:21,360 --> 00:25:26,082 A e konfirmoni këtë fakt dhe a e pranoni fajësinë? 159 00:25:27,120 --> 00:25:30,158 E konfirmoj faktin, por nuk e pranoj fajësinë. 160 00:25:30,360 --> 00:25:32,488 Por ju e pranuat fajësinë gjatë hetimit. 161 00:25:32,720 --> 00:25:37,328 Është gënjeshtër, unë nuk e kam pranuar kurrë fajësinë gjatë hetimit. 162 00:25:38,360 --> 00:25:40,078 A është ajo shpata jote? 163 00:25:42,520 --> 00:25:45,319 Po, e gërmova të ndjerin me këtë lopatë. 164 00:25:46,600 --> 00:25:50,082 Por ku është plumbi që më nxorën nga krahu? 165 00:25:50,280 --> 00:25:53,250 - Pra, e zhvarrosët të ndjerin? - Po. 166 00:25:53,440 --> 00:25:56,990 Për këtë je fajtor, ky është fakti i krimit. 167 00:25:57,200 --> 00:26:02,070 Po, e nxora nga varri, por nuk e pranoj fajësinë. 168 00:26:02,280 --> 00:26:03,395 Ji ulur. 169 00:26:03,720 --> 00:26:07,327 Ju lutem, uluni dhe zbatoni urdhrin e gjykatës. 170 00:26:10,280 --> 00:26:14,319 Gjyqi tashmë është zhvilluar dhe vendimi është dhënë! 171 00:26:14,720 --> 00:26:16,074 Ulu! 172 00:26:18,360 --> 00:26:23,230 Për sa kohë që unë jam gjallë, Varlam Aravidze nuk do të pushojë në tokë. 173 00:26:24,720 --> 00:26:28,475 Ky vendim është përfundimtar, pa të drejtë apelimi. 174 00:26:29,200 --> 00:26:35,003 Sepse na u shpall nga Providenca të dyve: mua dhe Aravidzes. 175 00:26:36,720 --> 00:26:40,691 Do ta nxjerr nga toka treqind herë, jo vetëm tre! 176 00:26:43,600 --> 00:26:45,250 Ulu! 177 00:26:45,800 --> 00:26:52,399 Zotëri Zotëri, i pandehuri është i shqetësuar, është krejt e natyrshme. 178 00:26:52,800 --> 00:26:54,393 A mund ta kem fjalën? 179 00:26:56,120 --> 00:26:58,407 Avokati mbrojtës mund të flasë. 180 00:26:59,120 --> 00:27:04,684 I nderuar Zotëri, të dashur qytetarë! 181 00:27:07,600 --> 00:27:11,082 Sot kemi të bëjmë me një rast të paprecedentë. 182 00:27:13,200 --> 00:27:18,764 I ndjeri ishte nxjerrë tri herë nga varri i tij. Tri herë! 183 00:27:20,200 --> 00:27:23,170 Është një fakt i padiskutueshëm se motivi nuk ishte grabitja: 184 00:27:23,360 --> 00:27:26,489 Sendet me vlerë të varrosura me të ndjerin nuk ishin prekur. 185 00:27:26,960 --> 00:27:30,476 Çfarë ishte atëherë? Cili ishte motivi i krimit? 186 00:27:31,440 --> 00:27:35,684 U përpoqa të flisja me të pandehurën, por ajo nuk pranoi të fliste. 187 00:27:35,880 --> 00:27:41,000 Prandaj, do të na duhet të zhvillojmë si një seancë dëgjimore ashtu edhe një hetim, 188 00:27:41,200 --> 00:27:43,248 dhe, sigurisht, ta japësh vendimin, pikërisht këtu. 189 00:27:43,960 --> 00:27:48,648 Kjo është arsyeja pse i kërkoj kësaj gjykate ta dëgjojë me kujdes të pandehurin. 190 00:27:51,720 --> 00:27:54,155 I pandehuri mund të flasë. 191 00:28:01,040 --> 00:28:06,160 Sigurisht, të gjithë ju pyesni veten pse po i përndjek të ndjerit. 192 00:28:07,360 --> 00:28:10,250 Është gjëja e fundit që do të doja, 193 00:28:13,360 --> 00:28:16,091 duke larë hesapet me një të vdekur. 194 00:28:17,880 --> 00:28:21,396 Hakmarrja nuk më sjell asnjë gëzim. 195 00:28:24,040 --> 00:28:27,010 Është fatkeqësia ime. 196 00:28:28,720 --> 00:28:30,677 Kryqi im. 197 00:28:32,960 --> 00:28:35,759 Por nuk ka rrugë tjetër për mua. 198 00:28:39,280 --> 00:28:42,011 Pra, kush është Varlam Aravidze? 199 00:28:46,600 --> 00:28:52,232 Isha tetë vjeç kur ai u bë kryetari i bashkisë sonë. 200 00:33:52,600 --> 00:33:55,604 Pak para vdekjes së tij, Ajnshtajni ngriti zërin 201 00:33:55,800 --> 00:34:02,001 për herë të fundit për t'i treguar botës tragjedinë e një shkencëtari modern. 202 00:34:02,880 --> 00:34:04,837 Ky ishte testamenti i tij: 203 00:34:06,360 --> 00:34:09,330 "Fati i një shkencëtari modern është tragjik." 204 00:34:10,120 --> 00:34:14,239 Frymëzimi i tij e çon atë drejt qartësisë dhe pavarësisë së brendshme. 205 00:34:14,440 --> 00:34:16,329 Me përpjekje pothuajse mbinjerëzore 206 00:34:16,520 --> 00:34:19,490 Ai kishte farkëtuar një armë të skllavërisë së tij shoqërore 207 00:34:19,720 --> 00:34:21,916 dhe shkatërrimin e personalitetit të tij. 208 00:34:22,120 --> 00:34:24,009 Situata madje arriti në një pikë 209 00:34:24,200 --> 00:34:27,329 ku autoritetet politike ia kishin mbyllur gojën. 210 00:34:27,720 --> 00:34:29,677 A ka kaluar vërtet koha 211 00:34:29,880 --> 00:34:33,316 kur liria intelektuale e shkencëtarit dhe kërkimi i pavarur 212 00:34:33,520 --> 00:34:37,161 mund të ndriçojë dhe pasurojë jetën e njerëzve? 213 00:34:37,360 --> 00:34:40,842 A ka harruar ai, në kërkimin e tij të verbër për të vërtetën shkencore, 214 00:34:41,040 --> 00:34:44,920 për përgjegjësinë e tij morale para njerëzimit dhe për nderin e tij? 215 00:34:45,600 --> 00:34:48,001 Bota jonë është nën kërcënimin e një krize 216 00:34:48,680 --> 00:34:50,936 fushëveprimi i të cilit duket se nuk është kuptuar nga ata që janë në pushtet... 217 00:34:50,960 --> 00:34:55,318 Fuqia e çliruar e atomit ndryshoi gjithçka përveç mënyrës sonë të të menduarit, 218 00:34:55,520 --> 00:35:03,075 dhe kështu ne vazhdojmë të rrëshqasim drejt një katastrofe të paparë më parë. 219 00:35:03,440 --> 00:35:07,991 Që njerëzimi të mbijetojë, duhet të mësojmë të mendojmë në një mënyrë të re. 220 00:35:08,720 --> 00:35:11,997 Detyra më e vështirë e kohës sonë është të shmangim këtë kërcënim. 221 00:35:12,800 --> 00:35:15,474 Në këtë moment vendimtar, 222 00:35:15,720 --> 00:35:19,088 Do të të bëj thirrje me gjithë kapacitetin tim të dobët.” 223 00:35:20,800 --> 00:35:25,249 Programi ynë “Mendimtarët e mëdhenj të botës: Albert Ajnshtajni” ka mbaruar. 224 00:35:26,200 --> 00:35:29,090 Tani dëgjoni një koncert me muzikë të lehtë. 225 00:36:00,720 --> 00:36:03,394 Dridhja nuk ka dëmtuar vetëm afresket. 226 00:36:03,720 --> 00:36:08,237 Ka çarje në muret e kishës. 227 00:36:09,360 --> 00:36:12,000 Nëse vazhdon në këtë mënyrë, 228 00:36:12,800 --> 00:36:15,838 kisha do të shembet. 229 00:36:16,600 --> 00:36:20,321 Nga rruga, kisha qëndron mbi shtylla. 230 00:36:23,040 --> 00:36:27,671 Ju kërkojmë që të ndaloni menjëherë eksperimentet laboratorike në kishë. 231 00:36:28,520 --> 00:36:33,993 dhe ndërtoni sa më shpejt të jetë e mundur një ndërtesë të re 232 00:36:34,600 --> 00:36:37,160 për institutin kërkimor. 233 00:36:39,200 --> 00:36:43,478 Do të thuash që je kundër shkencës dhe progresit? 234 00:36:44,880 --> 00:36:48,919 Ne jemi kundër shkencës që shkatërron monumentet e lashta. 235 00:36:49,120 --> 00:36:50,349 I nderuar Varlam! 236 00:36:50,960 --> 00:36:56,922 Vetëm ti, si kryetar bashkie, mund ta shpëtosh atë kishë. 237 00:36:57,120 --> 00:36:59,680 Ne mbështetemi në ndihmën tuaj. 238 00:36:59,880 --> 00:37:02,679 Doksopulo, për çfarë bëhej fjalë në atë direktivë të kishës? 239 00:37:03,880 --> 00:37:06,247 Bëhet fjalë për një kishë të rrënuar. 240 00:37:06,440 --> 00:37:09,922 - Kush thotë se është e rrënuar? - Është pothuajse e rrënuar. 241 00:37:10,720 --> 00:37:13,326 Pothuajse. E dëgjove këtë? Pothuajse! 242 00:37:13,520 --> 00:37:14,931 Ndërtesa është pothuajse e rrënuar, 243 00:37:15,440 --> 00:37:17,090 është vatra e infeksionit. 244 00:37:17,280 --> 00:37:20,250 Ka gjarpërinj dhe hardhuca që shumohen në themelet e saj. 245 00:37:20,440 --> 00:37:22,750 Askush nuk shkon më në kishën tënde. 246 00:37:22,960 --> 00:37:28,080 Kanë kaluar shumë kohë kur njerëzve u thuhej se Zoti krijoi njeriun. 247 00:37:29,360 --> 00:37:33,149 Fakti që të gjithë kishim prejardhje nga një majmun ishte i fshehur. 248 00:37:34,880 --> 00:37:39,329 Kjo është arsyeja pse është vendosur që kisha të shembet dhe në atë vend... 249 00:37:39,520 --> 00:37:41,750 Prit, Doksopulo! 250 00:37:42,960 --> 00:37:44,678 I nderuar Doksopulo! 251 00:37:45,720 --> 00:37:47,677 Kisha e Nënës së Zotit 252 00:37:47,880 --> 00:37:51,157 është një nga monumentet më të mëdha të krishterimit të hershëm. 253 00:37:51,880 --> 00:37:53,678 Një monument kulture! 254 00:37:53,880 --> 00:37:55,837 Shkatërrimi i saj do të thotë 255 00:37:56,040 --> 00:37:58,407 duke prerë rrënjët që japin jetë 256 00:37:58,600 --> 00:38:02,844 që i ushqejnë dhe i pasurojnë shpirtërisht njerëzit tanë. 257 00:38:04,120 --> 00:38:07,670 Pastaj hidhini në zjarr veprat e Rustaveli dhe Dante! 258 00:38:07,880 --> 00:38:11,316 Ndaloni së luajturi Bahun, Beethovenin, Verdin! 259 00:38:11,720 --> 00:38:18,399 Le të prishim kishën e Shën Pjetrit, Notre Dame, Svetitskhoveli... 260 00:38:19,120 --> 00:38:20,315 I nderuar Varlam! 261 00:38:20,520 --> 00:38:24,309 Kisha jonë dikur kishte disa relike unike. 262 00:38:26,280 --> 00:38:29,682 Gjatë shekujve, paraardhësit tanë i kishin mbrojtur ato deri në ditët e sotme. 263 00:38:30,360 --> 00:38:33,091 Por ata janë humbur pa lënë gjurmë. 264 00:38:33,960 --> 00:38:37,112 Tani ndërtesa po shembet. 265 00:38:37,720 --> 00:38:38,915 Por ne... 266 00:38:39,120 --> 00:38:43,398 Doksopulo, më jep tekstin e direktivës sime mbi laboratorin. 267 00:38:46,720 --> 00:38:49,155 Shikoni çfarë është shkruar këtu: 268 00:38:50,720 --> 00:38:56,011 "E konsideroj të përshtatshme ndërtimin e një ndërtese të re të laboratorit. 269 00:38:56,200 --> 00:39:00,239 Megjithatë, për shkak të mungesës së fondeve, ne duhet të përmbahemi përkohësisht prej saj.” 270 00:39:01,200 --> 00:39:03,669 E shihni, edhe ne jemi të shqetësuar. 271 00:39:03,880 --> 00:39:07,760 Por duket se nuk mund ta shtyjmë më, më ke bindur. 272 00:39:08,120 --> 00:39:12,478 Doksopulo! A ke nënë? 273 00:39:15,960 --> 00:39:17,075 Po. 274 00:39:17,440 --> 00:39:20,569 - Sa vjeçe është ajo? - Shumë e vjetër. 275 00:39:21,600 --> 00:39:24,331 A nuk duhet të kujdesesh për të? 276 00:39:26,280 --> 00:39:28,760 E njëjta gjë vlen edhe për atë kishë, monumentin e shekullit të 6-të, 277 00:39:29,040 --> 00:39:33,671 krenaria dhe historia jonë. 278 00:39:35,360 --> 00:39:39,991 Një bir nuk duhet ta lërë kurrë nënën e tij të sëmurë pa kujdes. 279 00:39:40,200 --> 00:39:41,998 Mbajeni mend mirë. 280 00:39:43,040 --> 00:39:46,681 Ne duhet t'u jemi mirënjohës këtyre njerëzve të nderuar 281 00:39:46,880 --> 00:39:49,850 që na hapën sytë, që na thanë të vërtetën. 282 00:39:50,040 --> 00:39:55,069 Ju jap fjalën time se nuk do të kursej asnjë përpjekje për ta zgjidhur këtë problem. 283 00:39:55,280 --> 00:40:03,233 Dhe eksperimentet, për aq sa di unë, kryhen me një kapacitet minimal. 284 00:40:03,440 --> 00:40:06,330 Do të vazhdojë kështu derisa të ndërtohet ndërtesa e re. 285 00:40:06,520 --> 00:40:09,672 Nëse instalimet e tensionit të lartë punojnë me kapacitet të plotë, 286 00:40:09,880 --> 00:40:13,009 Jo vetëm kisha, por i gjithë qyteti do të shpërthejë. 287 00:40:15,880 --> 00:40:17,405 Çfarë thatë? 288 00:40:19,520 --> 00:40:22,831 Po e shkatërroj këtë dokument në praninë tënde. 289 00:40:24,120 --> 00:40:25,679 Mund të shkosh. 290 00:40:27,280 --> 00:40:30,682 - Çfarë tjetër mund të bëj për ju? - Kaq është gjithçka, faleminderit. 291 00:40:31,440 --> 00:40:37,402 Atëherë le të sqarojmë disa detaje biografike. 292 00:40:37,800 --> 00:40:40,929 Biografitë e të nderuarve Miriam dhe Mosse, 293 00:40:41,120 --> 00:40:46,479 Ata përfaqësues të gjakut blu janë të njohur për mua. 294 00:40:46,720 --> 00:40:51,567 Sa i përket Sandros së nderuar, mua më intereson vetëm një fakt. 295 00:40:52,040 --> 00:40:53,485 I dashur Sandro! 296 00:40:53,880 --> 00:40:58,397 A keni dëgjuar ndonjëherë për një Tarasi Taraskaneli? 297 00:40:59,120 --> 00:41:04,570 Sigurisht që kam. Tarasi Taraskaneli është stër-stërgjyshi im. 298 00:41:10,040 --> 00:41:12,475 Rezulton se kemi një paraardhës të përbashkët. 299 00:41:12,880 --> 00:41:15,850 Unë jam gjithashtu pasardhës i Tarasi Taraskanelit. 300 00:41:16,040 --> 00:41:18,327 - Në çfarë mënyre? - Po, po, jam. 301 00:41:18,520 --> 00:41:21,490 Por do të flasim për këtë më vonë. Tani më mirë të më tregosh këtë. 302 00:41:21,720 --> 00:41:26,328 Ti jeton në sheshin e qytetit në një shtëpi dykatëshe, apo jo? 303 00:41:27,520 --> 00:41:31,491 Gjatë ceremonisë, një vajzë po frynte flluska sapuni nga dritarja. 304 00:41:31,720 --> 00:41:33,404 Ishte ajo apartamenti juaj? 305 00:41:33,600 --> 00:41:34,761 Po. 306 00:41:37,280 --> 00:41:40,011 Unë shoh gjithçka, vërej gjithçka. 307 00:41:41,280 --> 00:41:45,069 Prandaj ki kujdes nga unë, ki kujdes. 308 00:41:46,520 --> 00:41:50,161 Megjithatë, nuk është koha për shaka. Në fakt, kjo është jeta. 309 00:41:50,360 --> 00:41:54,684 Disa fryjnë flluska sapuni, të tjerë ndjekin penalisht armiqtë e popullit. 310 00:41:54,880 --> 00:41:57,850 Ju artistët po digjeni nga kreativiteti. 311 00:42:00,040 --> 00:42:05,160 Të varfrit po lypin, vrasësit po vrasin, kurvat, më falni, po kurvërohen. 312 00:42:05,520 --> 00:42:07,477 Por a është kjo normale? 313 00:42:09,880 --> 00:42:11,837 A është normale kjo?! 314 00:42:17,960 --> 00:42:20,440 Kështu ishte dikur, por nuk do të jetë më kurrë kështu. 315 00:42:22,520 --> 00:42:25,319 Do ta shndërrojmë qytetin tonë në Parajsë! 316 00:42:25,960 --> 00:42:30,682 Me ndihmën tuaj, njerëzit e mi të dashur, me ndihmën tuaj. 317 00:43:19,120 --> 00:43:21,077 Publiku ka mbaruar. 318 00:43:37,120 --> 00:43:40,909 Ndoshta Aravidze nuk e di për këtë? 319 00:43:41,120 --> 00:43:44,909 Pse i arrestuan ata të moshuar, a mund ta shpjegoni? 320 00:43:46,040 --> 00:43:48,475 Disa spiunë! 321 00:43:48,960 --> 00:43:52,237 Ata nuk janë fajtorë për asgjë. 322 00:43:54,360 --> 00:43:57,330 Sigurisht, kjo është për shkak të kishës. 323 00:43:57,720 --> 00:43:58,720 Qetësohu. 324 00:43:58,880 --> 00:44:00,920 Kjo është hakmarrja e tij që iu desh të griste direktivën e tij. 325 00:44:01,040 --> 00:44:06,672 Do të shkoj tek ai, ai duhet t'i lirojë të moshuarit menjëherë, 326 00:44:06,880 --> 00:44:08,837 ose le të më arrestojë edhe mua! 327 00:44:09,360 --> 00:44:13,081 Qetësohu, i dashur Sandro. Çfarë pune ke ti me këtë? 328 00:44:13,960 --> 00:44:18,318 I çova në Aravidze, unë jam fajtor për arrestimin e tyre, është kisha... 329 00:44:18,520 --> 00:44:22,559 - Nuk është për shkak të kishës. - Pse, atëherë? 330 00:44:27,360 --> 00:44:30,159 - Nuk e di. - Ti nuk e di? 331 00:44:31,040 --> 00:44:33,088 Sandro, duhet të qetësohesh. 332 00:44:33,880 --> 00:44:37,919 Të premtoj, do të bëj çmos. 333 00:44:40,600 --> 00:44:43,160 Varlami do ta shqyrtojë dhe do të më raportojë. 334 00:44:43,360 --> 00:44:46,489 Çfarë ka për të parë? Çfarë? 335 00:44:46,720 --> 00:44:49,690 Nuk është e drejtë, Sandro. Çfarë do nga Aravidze? 336 00:44:49,880 --> 00:44:51,837 Ai nuk ishte këtu... 337 00:44:53,880 --> 00:44:55,928 Ndalo llafe të tua. 338 00:44:57,280 --> 00:45:01,251 Shko në shtëpi dhe më lër mua të merrem me këtë... 339 00:45:05,520 --> 00:45:06,999 Po, Varlaam. 340 00:45:15,720 --> 00:45:21,079 Varlam, ne duhet të përdorim maturi në çështje të tilla. 341 00:45:22,880 --> 00:45:25,076 Jo. Po. Sigurisht. 342 00:45:26,520 --> 00:45:29,251 Faleminderit. Mirupafshim. 343 00:45:33,880 --> 00:45:35,928 Je një njeri i çuditshëm, Sandro. 344 00:45:36,280 --> 00:45:38,237 Një i çmendur i vërtetë. 345 00:45:38,520 --> 00:45:41,558 Varlami e shqyrtoi dhe i liroi. 346 00:45:43,040 --> 00:45:44,690 Çfarë thua tani? 347 00:46:18,520 --> 00:46:19,520 Mami! 348 00:46:21,760 --> 00:46:25,310 Nuk e di nëse Sandro Barateli mund të krahasohet me Botticellin e madh, 349 00:46:26,720 --> 00:46:32,762 por unë e di që Nino Barateli ngjan me Madonnat qiellore të Botticellit. 350 00:46:38,120 --> 00:46:40,680 Shpresoj se nuk të tremba, Nino i dashur? 351 00:46:40,880 --> 00:46:44,009 Dikush puth duart e vdekatarëve të zakonshëm, 352 00:46:44,200 --> 00:46:47,568 Sa i përket perëndeshave dhe shenjtorëve, atyre duhet t’u përulemi. 353 00:46:52,520 --> 00:46:57,071 I dashur Nino, kam dëgjuar kaq shumë për ty, 354 00:46:57,280 --> 00:47:01,672 rreth artistit Sandro Barateli dhe gruas së tij të bukur. 355 00:47:01,880 --> 00:47:05,089 Kam ëndërruar të të takoj dhe të shoh fotot e tua. 356 00:47:05,280 --> 00:47:08,079 Por Mikhail dhe Yelena më lanë të prisja... 357 00:47:08,280 --> 00:47:11,079 Kjo është shpifje, i nderuar Varlam. 358 00:47:11,280 --> 00:47:14,250 Je ti ai që je vazhdimisht i zënë, veçanërisht kohët e fundit. 359 00:47:15,440 --> 00:47:22,244 I dashur Sandro, do të doja të kërkoja falje për asistentët e mi të zellshëm. 360 00:47:22,600 --> 00:47:27,766 Më vjen mirë që u ngritët në kohë në mbrojtje të të moshuarve të ndëshkuar padrejtësisht. 361 00:47:28,120 --> 00:47:30,919 - Sa kohë kishin qenë aty? - Për 24 orë. 362 00:47:31,120 --> 00:47:36,570 - Të varfrit duhet të kenë pasur frikë? - Jo shumë, nuk frikësohen lehtë. 363 00:47:36,760 --> 00:47:41,243 Epo, ata janë garda e vjetër, apo jo? I nderuari Mosse, Miriam e bukur. 364 00:47:42,600 --> 00:47:45,570 Dhe kjo është anëtarja më e rëndësishme e familjes, Keti Barateli. 365 00:47:47,440 --> 00:47:50,478 E dashur Keti! 366 00:47:51,720 --> 00:47:54,280 E dashur Keti, të lutem! 367 00:48:01,960 --> 00:48:03,314 Faleminderit. 368 00:48:06,720 --> 00:48:09,997 Keti, merr Abelin në dhomën tënde për të luajtur. 369 00:48:11,520 --> 00:48:15,309 Sandro tashmë është takuar me të nderuarin tonë Kaiosro Doksopulo. 370 00:48:15,520 --> 00:48:18,160 Sa i përket Geno Rictafelovit 371 00:48:18,720 --> 00:48:23,920 Emri i tij tingëllon si rictafela, një lojë etiketimi për fëmijë. 372 00:48:24,120 --> 00:48:27,090 Është një copë druri për të trokitur një shkop me të. 373 00:48:27,280 --> 00:48:31,160 Gjithsesi, të dy shoqëruesit e mi janë këngëtarë të klasit të parë. 374 00:48:42,280 --> 00:48:43,327 Bravo! 375 00:48:43,720 --> 00:48:47,475 Edhe ky është talent, zonja ime e dashur. 376 00:48:50,720 --> 00:48:52,484 Na falni që jemi pak të dehur, 377 00:48:52,720 --> 00:48:57,476 Flasim shumë, këndojmë, madje pengohemi pak. 378 00:48:57,720 --> 00:49:00,087 Nuk do t'ju shqetësojmë për një kohë të gjatë. 379 00:49:19,960 --> 00:49:21,075 Sandro! 380 00:49:23,120 --> 00:49:27,000 Çdo vepër juaja mund t'u bëjë merita muzeve më të mira në botë. 381 00:49:34,800 --> 00:49:36,689 Më fal, Nino. 382 00:49:38,040 --> 00:49:40,566 Ky është lloji i pikturës që na duhet: 383 00:49:41,800 --> 00:49:46,556 serioz, i menduar, i thellë. 384 00:49:47,600 --> 00:49:49,250 I dashur Sandro! 385 00:49:49,880 --> 00:49:52,247 A është vërtet e pamundur 386 00:49:52,440 --> 00:49:54,909 që bashkëkohësit tanë do të kishin 387 00:49:56,120 --> 00:50:01,684 fytyra të tilla të frymëzuara shpirtërisht, 388 00:50:03,280 --> 00:50:07,160 në vend të fizionomive stereotipike, pa shpirt, që të gjitha duken njësoj? 389 00:50:07,600 --> 00:50:12,561 Pse nuk mund ta pikturojmë një grua të mundimshme si një Madonna? 390 00:50:13,040 --> 00:50:17,318 Çfarë mund të jetë më e bukur se një person që punon? Asgjë! 391 00:50:18,520 --> 00:50:22,491 Edhe pse do të kesh shumë kundërshtarë, apo jo, Yelena? 392 00:50:22,720 --> 00:50:24,677 Sigurisht, është absolutisht e vërtetë. 393 00:50:24,880 --> 00:50:27,850 Ata do të thonë: “Për çfarë na duhet ky art? 394 00:50:28,360 --> 00:50:31,330 Ky është thjesht art dhome, i përshtatshëm për një budoir. 395 00:50:31,720 --> 00:50:35,327 Në fakt, është arratisje nga realiteti. 396 00:50:35,880 --> 00:50:37,678 Dhe unë do t'u thoja atyre: 397 00:50:37,880 --> 00:50:40,486 "Ndonjëherë arratisje nga realiteti" 398 00:50:40,720 --> 00:50:43,690 do të thotë të zhytesh në realitetin më të madh. 399 00:50:44,120 --> 00:50:47,670 Populli ynë ka nevojë për realitetin e madh.” 400 00:50:49,600 --> 00:50:53,571 Megjithatë, a e dini se si mund ta interpretojnë armiqtë tanë? 401 00:50:54,040 --> 00:50:59,672 Si një thirrje për anarki. Po, po, për anarki totale. 402 00:51:00,440 --> 00:51:01,919 Dhe kush është ky? 403 00:51:07,440 --> 00:51:11,161 Shumë mirë, Sandro, shumë mirë! 404 00:51:12,600 --> 00:51:18,073 Dhe ja ku është Nino ynë. Punë e mrekullueshme! 405 00:51:21,960 --> 00:51:25,328 Do të ishte interesante të shqyrtonim trurin e tyre. Çfarë po ndodh atje? 406 00:51:45,640 --> 00:51:49,679 I dashur Sandro, të paktën ata dinë të lexojnë. 407 00:51:49,880 --> 00:51:55,330 Dhe me çfarë injorantësh kam të bëj në detyrën time! 408 00:51:55,520 --> 00:51:58,080 - A nuk është e vërtetë kjo, e dashur Jelena? - Absolutisht e vërtetë. 409 00:51:58,280 --> 00:52:02,763 Sot kemi nevojë të kemi pranë nesh artistë tamam si ju. 410 00:52:03,120 --> 00:52:07,239 Ke një mision të madh. 411 00:52:07,720 --> 00:52:12,328 Ne duhet t'i ndriçojmë njerëzit, të ngremë nivelin e tyre kulturor. 412 00:52:12,880 --> 00:52:14,405 I dashur Varlam! 413 00:52:15,720 --> 00:52:17,916 A mendon se unë, me pikturat e mia, 414 00:52:18,120 --> 00:52:21,397 ose ti, me përpjekjet e tua, 415 00:52:22,040 --> 00:52:26,762 mund t’i ndriçojë njerëzit që kishin krijuar “Kalorësin me lëkurën e tigrit”? 416 00:52:28,440 --> 00:52:33,310 Populli mund të ndriçohet vetëm nga një pastor shpirtëror. 417 00:52:34,880 --> 00:52:37,247 Një hero moral. 418 00:52:44,800 --> 00:52:47,929 Modestia është një virtyt. 419 00:52:50,200 --> 00:52:56,162 Ke të drejtë, Sandro, unë nuk jam pastor shpirtëror. 420 00:52:56,360 --> 00:53:00,843 Por kini pak durim, mos na nxitoni. 421 00:53:03,800 --> 00:53:07,407 Na jepni pak kohë. Një hero lind nga koha e tij. 422 00:53:09,200 --> 00:53:15,003 Ndoshta koha e sprovës do të vijë së shpejti, si për ty ashtu edhe për mua. 423 00:53:16,720 --> 00:53:19,155 Për çfarë u torturua Krishti? 424 00:53:19,360 --> 00:53:22,250 Ai u torturua për të vërtetën. 425 00:53:24,440 --> 00:53:27,922 Mos kini frikë, Krishti nuk ka vdekur. 426 00:53:28,200 --> 00:53:32,478 Ai u ringjall nga të vdekurit dhe fluturoi drejt qiellit, si një zog. Ai është në qiell. 427 00:53:32,720 --> 00:53:37,920 Atje ka vetëm njerëz të mirë. Njerëzit e këqij nuk mund të arrijnë atje. 428 00:53:38,360 --> 00:53:41,091 - Pse jo? - Të këqijtë janë të rëndë. 429 00:53:43,440 --> 00:53:48,435 - Pse janë të rënda? - Nuk e di? Për shkak të mëkateve. 430 00:53:48,640 --> 00:53:54,682 Dhe shpirti i një personi të mirë është i pastër dhe i lehtë si një zog, ai mund të fluturojë lehtësisht. 431 00:53:56,520 --> 00:53:59,922 - Nga e di ti? - më tha nëna ime. 432 00:54:00,120 --> 00:54:02,487 E di, ky është një kryq që bën mrekulli. 433 00:54:02,720 --> 00:54:07,920 Nëse i kërkon diçka para se të flesh ose gjatë hënës së re, 434 00:54:08,120 --> 00:54:10,168 gjithçka do të bëhet realitet. 435 00:54:10,880 --> 00:54:14,157 - Gjithçka? - Po, gjithçka. 436 00:54:14,720 --> 00:54:16,677 Vërtet? Gjithçka do të bëhet realitet? 437 00:54:16,880 --> 00:54:18,678 Gjithçka! 438 00:54:18,880 --> 00:54:21,008 A mund ta ringjallë nënën time? 439 00:54:34,720 --> 00:54:36,006 Nuk ke nënë? 440 00:54:40,360 --> 00:54:42,488 Nëna jote të do. 441 00:54:45,200 --> 00:54:50,320 Ajo është gjallë, është në Parajsë, me engjëj, dhe po të shikon ty. 442 00:54:52,520 --> 00:54:55,080 Ajo po mendon për ty. 443 00:54:55,440 --> 00:54:58,330 - Nino, eja këtu për një minutë! - Po vij! 444 00:56:22,720 --> 00:56:24,609 Bravo! 445 00:56:29,720 --> 00:56:34,078 Duhet të ikim, është koha që fëmija të shkojë në shtrat. 446 00:56:35,200 --> 00:56:36,486 Abel! 447 00:56:44,120 --> 00:56:45,315 Abel! 448 00:56:48,520 --> 00:56:53,242 Do t'i kërkoj babait tënd të të lejojë të qëndrosh këtu për pak kohë. 449 00:57:04,800 --> 00:57:08,236 Xhaxha Varlam, a mund të qëndrojë Abeli për një minutë? 450 00:57:08,440 --> 00:57:11,330 - Për një minutë, mundet. - Faleminderit. 451 00:57:11,960 --> 00:57:13,678 Por vetëm për një minutë. 452 00:57:14,040 --> 00:57:16,088 I nderuar Varlam, a do të këndosh përsëri? 453 00:57:16,280 --> 00:57:18,408 Këndo diçka tjetër, të lutem. 454 00:57:19,640 --> 00:57:21,472 Mos refuzo, të lutem, i dashur Varlam! 455 00:57:23,200 --> 00:57:26,477 Me kënaqësi të madhe. 456 00:57:33,600 --> 00:57:37,844 I lodhur nga të gjitha këto, për vdekje të qetë unë thërras, 457 00:57:42,040 --> 00:57:46,671 Si të shohësh në shkretëtirë një lypës të lindur, 458 00:57:47,800 --> 00:57:51,475 Dhe asgjë e nevojshme e zbukuruar me gëzim, 459 00:57:52,280 --> 00:57:56,160 Dhe besimi më i pastër i mohuar në mënyrë të pafat, 460 00:57:58,040 --> 00:58:02,489 Dhe nderi i praruar i humbur turpshëm, 461 00:58:03,800 --> 00:58:07,475 Dhe virtyti i vajzërisë u sul me vrazhdësi, 462 00:58:08,360 --> 00:58:12,991 Dhe përsosmëria e drejtë u turpërua padrejtësisht, 463 00:58:14,840 --> 00:58:18,845 Dhe forca duke çaluar lëkundjen e paaftë, 464 00:58:21,280 --> 00:58:26,753 Dhe arti i bërë gjuhëlidhur nga autoriteti, 465 00:58:29,200 --> 00:58:34,673 Dhe marrëzi, si ajo e mjekut, aftësi kontrolluese, 466 00:58:37,280 --> 00:58:41,160 Dhe e vërteta e thjeshtë e përzier me thjeshtësinë, 467 00:58:43,520 --> 00:58:47,673 Dhe rob i mirë që ndjek kapitenin e sëmurë. 468 00:58:48,560 --> 00:58:52,167 William Shakespeare. Soneti 66. 469 00:58:56,200 --> 00:58:58,999 Një regjim është një regjim. 470 00:58:59,960 --> 00:59:03,476 Abel, le të shkojmë! 471 00:59:05,280 --> 00:59:07,078 Do të vij të të shoh përsëri. 472 00:59:12,600 --> 00:59:14,671 Mami, ai iku me vrap! 473 00:59:33,520 --> 00:59:37,912 Një komedian. Një klloun. 474 00:59:45,720 --> 00:59:48,007 Më fal, Nino, jam përsëri unë. 475 00:59:48,600 --> 00:59:53,561 Djali im budalla e mori kryqin tënd. Ai thotë se Keti ia dha atij. 476 00:59:53,760 --> 00:59:57,310 Ai beson se kjo gjë do ta ringjallë mamanë e tij. Jam i lumtur që e vura re. 477 00:59:58,120 --> 01:00:00,077 Kujdesu për të, kjo është një gjë shumë e vlefshme. 478 01:00:02,800 --> 01:00:04,245 I dashur Nino. 479 01:00:05,960 --> 01:00:09,476 A do të më përfshish në listën e admiruesve të tu? 480 01:00:10,880 --> 01:00:12,473 Ju lutem! 481 01:04:12,960 --> 01:04:14,246 Sandro! 482 01:04:14,720 --> 01:04:18,691 - Çfarë është? - Pashë një ëndërr të tmerrshme, Sandro. 483 01:04:19,600 --> 01:04:24,470 Le të ikim nga ky qytet, le të shkojmë në ndonjë vend të largët. 484 01:04:27,280 --> 01:04:28,998 Sa më larg që të jetë e mundur nga këtu. 485 01:04:30,360 --> 01:04:33,762 Nëse duan, do të na gjejnë kudo që të jemi. 486 01:04:40,360 --> 01:04:46,072 O Zot! Kjo ishte pikërisht ëndrra ime! Çfarë do të bëjmë? 487 01:04:46,280 --> 01:04:50,672 Nino, më kujton lepurin që vrapon si i tërbuar. 488 01:04:51,040 --> 01:04:52,997 «Ku po vrapon?» pyeti ai. 489 01:04:53,360 --> 01:04:55,317 «Po gjuajnë ujqërit», thotë ai. 490 01:04:55,520 --> 01:04:57,238 "Çfarë lidhje ke ti me të?" 491 01:04:57,440 --> 01:05:00,410 "Nëse më kapin, nuk do të provoj kurrë se nuk jam ujk." 492 01:05:01,280 --> 01:05:03,476 Dreqini im i vogël! 493 01:05:07,600 --> 01:05:11,480 Sandro, ata janë ata. Sandro... 494 01:05:13,880 --> 01:05:15,928 Jam i sigurt që janë ata! 495 01:05:32,600 --> 01:05:35,911 Paqja qoftë mbi këtë shtëpi. Je ti Sandro Barateli? 496 01:05:37,040 --> 01:05:38,155 Po. 497 01:05:38,440 --> 01:05:41,000 Do të duhet të vish me ne. 498 01:05:41,200 --> 01:05:42,554 Siç dëshironi. 499 01:07:39,960 --> 01:07:41,678 Përshëndetje, i nderuar Mikhail. 500 01:07:47,880 --> 01:07:50,850 Mbi çfarë bazash e arrestuat Sandro Baratelin dje? 501 01:07:59,280 --> 01:08:00,759 Çfarë është kjo? 502 01:08:01,720 --> 01:08:03,484 Lexoje. 503 01:08:07,960 --> 01:08:11,396 "Vishja e disa të ashtuquajturve piktorë kohët e fundit ka marrë përmasa të mëdha." 504 01:08:11,600 --> 01:08:13,557 Karakteristikat e individualizmit. 505 01:08:14,120 --> 01:08:16,407 Ai huligan i mendjemadh prej artisti... 506 01:08:22,880 --> 01:08:25,486 Ai është i lidhur me poetë anarkistë. 507 01:08:25,720 --> 01:08:30,078 Ditën tjetër, në një rreth kolegësh artistë ai kërcënoi publikisht 508 01:08:30,280 --> 01:08:33,079 për të prerë, me kamën e gjyshit të tij, krahun e kujtdo 509 01:08:33,280 --> 01:08:36,079 kush do të guxonte të prekte edhe Kishën e Nënës së Zotit. 510 01:08:39,280 --> 01:08:42,250 Ne pyesim veten se kush po e favorizon 511 01:08:43,440 --> 01:08:48,071 ky maniak duke organizuar ekspozitat e tij personale? 512 01:08:48,360 --> 01:08:52,991 Arti i anarkistit Barateli është një turp për kulturën tonë. 513 01:08:53,200 --> 01:08:56,477 Është e rrezikshme për shoqërinë tonë. 514 01:08:57,520 --> 01:09:01,844 Nëse nuk merresh me këtë personazh të dyshimtë, 515 01:09:02,040 --> 01:09:04,475 Do t'u drejtohemi organeve përkatëse! 516 01:09:04,720 --> 01:09:06,404 Një grup artistësh.” 517 01:09:10,720 --> 01:09:13,690 Dhe kjo letër ishte arsyeja e arrestimit të Barate|I-t? 518 01:09:19,360 --> 01:09:20,771 Po të pyes ty. 519 01:09:21,040 --> 01:09:25,318 E arrestuat për shkak të asaj plehre, asaj ndyrësire? 520 01:09:27,120 --> 01:09:30,249 Armiqtë e vërtetë të kombit janë ata që e shkruan këtë. 521 01:09:34,720 --> 01:09:39,476 Ata thjesht u çmendën. Është skandaloze! 522 01:09:41,520 --> 01:09:43,477 Barateli është miku im. 523 01:09:43,720 --> 01:09:47,156 Për më tepër, ai është nxënësi im dhe jam krenar për të. 524 01:09:47,960 --> 01:09:51,749 Do të thuash që miku im, 525 01:09:52,440 --> 01:09:55,410 dhe nxënësi im është armik? 526 01:09:57,720 --> 01:10:01,691 E kuptoj, por ky nuk është një argument në favor të autorëve të letrës. 527 01:10:02,880 --> 01:10:06,669 Ndoshta talenti i artistit nuk është as një argument i fortë për ta? 528 01:10:08,520 --> 01:10:10,921 Ata e kanë parasysh qëndrimin e tij. 529 01:10:11,720 --> 01:10:16,169 Për çfarë po flet? Talenti është mirësi, dhe kjo është tashmë një qëndrim! 530 01:10:16,880 --> 01:10:20,999 E kuptoj që Sandro Barateli është miku dhe nxënësi juaj. 531 01:10:21,360 --> 01:10:24,330 Meqë ra fjala, a e di që ai është i afërmi im? 532 01:10:30,200 --> 01:10:34,171 Jo... nuk e dija këtë. 533 01:10:35,600 --> 01:10:37,489 Edhe një i afërm i ngushtë. 534 01:10:38,200 --> 01:10:41,090 Shkruaj një protestë, i nderuar Mikhail. 535 01:10:41,360 --> 01:10:44,091 Barateli arrestohet, por nuk dënohet. 536 01:10:44,440 --> 01:10:49,469 Unë thjesht po zbatoja vullnetin e popullit, masat e gjera e mbështesin atë letër. 537 01:10:49,720 --> 01:10:52,690 Dhe çdo fjalë që vjen nga masat është e shenjta e shenjtërive për mua. 538 01:10:52,960 --> 01:10:55,691 Shkruaj një protestë, i nderuar Mikhail. 539 01:10:55,960 --> 01:10:57,314 Për të shkruar një protestë? 540 01:10:57,520 --> 01:10:59,921 Po, nuk kam asgjë kundër kësaj. 541 01:11:00,280 --> 01:11:04,069 Prit, prit... Çfarë do të thuash me "asgjë kundër kësaj"? 542 01:11:04,520 --> 01:11:06,830 Çfarë mund të kesh kundër të vërtetës? 543 01:11:08,360 --> 01:11:11,091 E vërteta? Asgjë. 544 01:11:11,520 --> 01:11:12,681 Epo, do ta shkruaj! 545 01:11:12,880 --> 01:11:16,669 Vazhdo, shkruaje. Por merre parasysh edhe atë letër. 546 01:11:17,440 --> 01:11:22,230 Çfarë lidhje ka ajo letër, ajo ndyrësirë me të? 547 01:11:23,360 --> 01:11:25,158 Ky provokim?! 548 01:11:26,040 --> 01:11:29,829 Jo një provokim, por një dokument i regjistruar në mijëra vende. 549 01:11:30,040 --> 01:11:33,010 - Nuk më intereson se ku është regjistruar. - Gabohesh, i nderuar Mikhail. 550 01:11:33,280 --> 01:11:37,558 Është detyra ime të mbaj qëndrimin e shumicës, sepse shumica vendos. 551 01:11:37,760 --> 01:11:41,242 Çfarë shumice? Për çfarë po flet? 552 01:11:41,520 --> 01:11:44,763 Një njeri i arsyeshëm peshon më shumë se një mijë idiotë. 553 01:11:48,720 --> 01:11:51,485 E kuptoj që po flet për mua. 554 01:11:52,280 --> 01:11:56,251 Mbroje atë. Mbrojtja e një personi nuk është ndonjë gjë e madhe. 555 01:11:57,120 --> 01:12:00,249 Por mos harroni, siç e shohin autorët e letrës, ju po mbroni armikun. 556 01:12:00,800 --> 01:12:06,671 Po, miku yt dhe i afërmi im është armiku ynë tani. 557 01:12:07,520 --> 01:12:09,079 Dhe ne jemi viktimat e tij. 558 01:12:11,960 --> 01:12:13,678 Kush është armiku? 559 01:12:15,520 --> 01:12:17,409 Kush është armiku?! 560 01:12:31,000 --> 01:12:35,483 Fëmijët shkojnë përpara radhës, fëmijët përpara radhës. 561 01:12:37,440 --> 01:12:39,238 Na lejoni të kalojmë, na lejoni të kalojmë. 562 01:12:41,200 --> 01:12:43,157 Fëmijët përpara radhës! 563 01:12:43,720 --> 01:12:46,394 - Baakashvili. - Dokumenti juaj. 564 01:12:51,800 --> 01:12:53,325 Pakoja është pranuar. 565 01:12:58,280 --> 01:12:59,930 Koreane, Elizbar. 566 01:13:00,720 --> 01:13:03,155 I dëbuar pa të drejtë korrespondence. 567 01:13:07,520 --> 01:13:11,673 Ku u internua? Ku? Në cilin vend? 568 01:13:12,200 --> 01:13:16,410 Më mirë më thuaj që nuk është gjallë, se ka vdekur. 569 01:13:16,600 --> 01:13:20,685 Ndaloni së na torturuari! Thuaj që ai ka vdekur... 570 01:13:22,880 --> 01:13:24,405 Pakoja është pranuar. 571 01:13:27,040 --> 01:13:28,394 Barateli. 572 01:13:29,120 --> 01:13:31,680 I dëbuar pa të drejtë korrespondence. 573 01:13:49,800 --> 01:13:51,757 I dashur, nuk mund të shkosh atje. 574 01:13:51,960 --> 01:13:54,691 Mikhail Korisheli është arrestuar. 575 01:13:54,880 --> 01:13:57,554 Largohu edhe ti para se të futesh në telashe. 576 01:14:43,520 --> 01:14:45,079 I nderuar Varlam! 577 01:14:46,600 --> 01:14:51,561 Na ndihmoni, na ndihmoni, ju lutem! 578 01:14:52,600 --> 01:14:54,557 Sandro po vdes. 579 01:14:56,440 --> 01:14:58,670 Shpëtojeni atë! 580 01:15:02,600 --> 01:15:05,069 Ju lutem, i nderuari Varlam! 581 01:15:22,880 --> 01:15:24,928 Na ndihmoni, i nderuari Varlam! 582 01:15:38,680 --> 01:15:42,196 Hallë Nino, ata sollën drurë në stacion. 583 01:15:42,360 --> 01:15:45,489 Njerëzit thonë se ja ku janë emrat 584 01:15:46,800 --> 01:15:49,326 dhe adresat e të dëbuarve në to. 585 01:15:49,720 --> 01:15:55,318 Ndoshta edhe xhaxhai Sandro e ka shkruar emrin e tij. 586 01:15:55,720 --> 01:15:57,677 Nëna ime më dërgoi tek ju. 587 01:16:02,120 --> 01:16:07,081 Keti, çohu! Shpejto. “Është 9°.” 588 01:16:41,280 --> 01:16:43,169 Amiran Abashidze 589 01:16:43,360 --> 01:16:44,407 E kam gjetur. 590 01:16:44,600 --> 01:16:48,241 E gjeta, nënë! Nënë! 591 01:20:53,280 --> 01:20:58,070 Ulu në karrige. Do të pish duhan? 592 01:20:58,520 --> 01:21:01,319 Faleminderit, unë nuk pi duhan. 593 01:21:02,880 --> 01:21:08,751 Më beso, rrëfimi yt i sinqertë do të të ndihmojë të lehtësosh gjendjen tënde. 594 01:21:09,200 --> 01:21:14,161 Udhëheqësi i organizatës sekrete, vetë Mikhail Korisheli, 595 01:21:14,360 --> 01:21:18,331 ju emëroi si një nga anëtarët e saj aktivë. 596 01:21:18,520 --> 01:21:20,682 Është imorale të shpifësh një njeri të ndershëm 597 01:21:20,880 --> 01:21:23,406 me qëllim nxjerrjen e provave të rreme. 598 01:21:23,600 --> 01:21:28,686 Çdo gjë që është e dobishme për kauzën e përbashkët është morale. 599 01:21:28,960 --> 01:21:34,672 Çfarë të mire mund t’i sjellë kauzës së përbashkët ndjekja penale e të pafajshmëve? 600 01:21:35,040 --> 01:21:40,490 Ka prova të pakundërshtueshme se çdo “i pafajshëm” është armik i kombit. 601 01:21:40,720 --> 01:21:42,074 Ashtu si unë vetë. 602 01:21:42,480 --> 01:21:43,834 Nuk më beson? 603 01:21:44,040 --> 01:21:45,360 Si mund të të besoj 604 01:21:45,560 --> 01:21:49,406 kur unë vetë u arrestova pa asnjë arsye, për asgjë. 605 01:21:49,720 --> 01:21:52,007 Dhe tani përpiqesh të përdorësh çdo mjet 606 01:21:52,600 --> 01:21:56,571 të më detyrojnë të nënshkruaj një dëshmi të rreme. 607 01:21:56,960 --> 01:21:58,678 E rreme? 608 01:21:59,880 --> 01:22:03,316 Dhe nëse ju përballim me Mikhail Korishelin, 609 01:22:03,520 --> 01:22:05,477 çfarë do të thoshit atëherë? 610 01:22:06,840 --> 01:22:10,925 Askush nuk do të më bindë kurrë se Mikhail Korisheli është armik. 611 01:22:11,120 --> 01:22:13,851 Nëse njerëz të tillë të ndershëm arrestohen, 612 01:22:14,040 --> 01:22:16,088 atëherë duhet të arrestosh të gjithë vendin. 613 01:22:19,520 --> 01:22:21,989 Sillni Mikhail Korishelin. 614 01:22:45,960 --> 01:22:48,486 A është e vërtetë që ishe spiun i Pontosit? 615 01:22:51,040 --> 01:22:52,155 Po. 616 01:22:54,800 --> 01:22:57,770 Cili ishte misioni juaj si agjent? 617 01:22:59,280 --> 01:23:02,409 Doja të hapja një tunel nga Bombei në Londër. 618 01:23:03,960 --> 01:23:07,169 Kush ju ndihmoi? 619 01:23:07,360 --> 01:23:10,842 - I gjithë grupi i konspiratorëve. - Domethënë? 620 01:23:11,120 --> 01:23:14,090 - Sa njerëz? - 2,700. 621 01:23:15,800 --> 01:23:18,087 Sigurisht, nuk i mbani mend emrat? 622 01:23:18,560 --> 01:23:25,000 Ka një listë të komplotistëve. Mendoj se mund ta gjesh lehtë. 623 01:23:25,360 --> 01:23:28,569 Në çfarë aktesh sabotimi ishit të përfshirë? 624 01:23:29,880 --> 01:23:36,081 Për të shfarosur popullsinë, ne mbjellëm misër të helmuar. 625 01:23:37,240 --> 01:23:40,995 A ishte Sandro Barateli anëtar i organizatës suaj? 626 01:23:43,600 --> 01:23:44,920 Po, ai ishte. 627 01:23:45,720 --> 01:23:47,677 Ju të dy mund të flisni. 628 01:23:47,880 --> 01:23:53,080 Do të të lë vetëm për pak kohë dhe do të kthehem pasi të kujdesem për punët e mia. 629 01:25:34,040 --> 01:25:35,758 Dëgjo, Sandro. 630 01:25:36,800 --> 01:25:41,829 Mendova shumë. Mendova gjithë natën. 631 01:25:43,960 --> 01:25:48,921 Duhet të emërtojmë sa më shumë njerëz si armiq të kombit. 632 01:25:49,600 --> 01:25:51,762 Nuk mund t’i arrestojnë të gjithë. 633 01:25:51,960 --> 01:25:55,681 Dhe kur numri i të akuzuarve arrin një shifër astronomike, 634 01:25:56,520 --> 01:26:00,912 Ata në krye do të mendohen dy herë, do të thërrasin një kuvend të jashtëzakonshëm 635 01:26:01,720 --> 01:26:03,677 dhe të ekspozojë të gjithë kriminelët 636 01:26:04,040 --> 01:26:08,557 që e kanë mashtruar qeverinë. A e kupton, Sandro? 637 01:26:10,600 --> 01:26:12,671 Kjo është taktikë. 638 01:26:15,200 --> 01:26:17,396 Një taktikë dinake dhe dinake. 639 01:26:19,880 --> 01:26:25,922 Do të nënshkruajmë gjithçka, do ta çojmë në absurditet, në marrëzi absolute. 640 01:26:26,120 --> 01:26:28,555 Do të bëjmë mijëra deklarata absurde. 641 01:26:29,520 --> 01:26:33,241 Tuneli nga Bombei në Londër, e kështu me radhë. 642 01:26:33,440 --> 01:26:35,568 Në fund të fundit, qeveria do të kuptojë gjithçka. 643 01:26:35,760 --> 01:26:36,989 Do të bëhet e indinjuar, 644 01:26:38,440 --> 01:26:42,479 t’u bjerë, me dorën e saj të hekurt, në fytin e keqbërësve 645 01:26:43,200 --> 01:26:44,918 dhe shkatërrojini ato. 646 01:26:51,360 --> 01:26:57,675 Të gjitha këto më janë sugjeruar nga mençuria e imagjinatës. 647 01:27:01,040 --> 01:27:02,690 Më kupton, Sandro? 648 01:28:03,200 --> 01:28:07,171 Nuk duhet t’i besojmë askujt, 649 01:28:08,520 --> 01:28:13,310 as veprat dhe as fjalët e askujt! 650 01:28:14,720 --> 01:28:20,170 Duhet të jemi vigjilentë dhe të dimë si ta dallojmë armikun. 651 01:28:20,720 --> 01:28:24,088 Kjo është detyra jonë më e rëndësishme. Dhe jo e lehtë, zonja dhe zotërinj! 652 01:28:25,200 --> 01:28:29,171 Edhe më e komplikuar, sepse nga çdo tre njerëz, katër janë armiq. 653 01:28:29,520 --> 01:28:34,913 Mos u çudisni! Nga ana sasiore, një armik është më shumë se një mik. 654 01:28:36,440 --> 01:28:39,683 Gjithmonë ka qenë kështu. 655 01:28:40,720 --> 01:28:42,677 Dhe kështu është edhe sot. 656 01:28:44,080 --> 01:28:48,233 Atdheu ynë është në rrezik, zonja dhe zotërinj! 657 01:28:49,280 --> 01:28:55,481 Le të bëhet populli ynë si një grusht i shtrënguar, 658 01:28:56,200 --> 01:28:58,487 si Muri i Madh i Kinës 659 01:28:58,880 --> 01:29:02,396 Armiku do të ishte i pafuqishëm për ta mposhtur. 660 01:29:02,880 --> 01:29:06,487 Do të ishte gjithashtu e përshtatshme të kujtojmë një mençuri kineze. 661 01:29:06,720 --> 01:29:08,404 Konfuci tha: 662 01:29:08,600 --> 01:29:12,082 "Është e vështirë të kapësh një mace të zezë në një dhomë të errët." 663 01:29:12,280 --> 01:29:14,237 Sidomos nëse nuk ka mace.” 664 01:29:14,960 --> 01:29:19,170 Pa dyshim, ne përballemi me një detyrë shumë të vështirë. 665 01:29:20,120 --> 01:29:24,330 Por nuk ka pengesa që nuk mund t’i kapërcejmë. 666 01:29:26,120 --> 01:29:28,077 Nëse e duam shumë 667 01:29:29,440 --> 01:29:33,832 Do të kapim një mace në një dhomë të errët. 668 01:29:35,120 --> 01:29:38,841 Edhe nëse nuk ka mace. 669 01:29:43,120 --> 01:29:44,120 Nino! 670 01:29:51,800 --> 01:29:55,919 Gëzohem që erdhe. Çfarë lajmesh ke? 671 01:29:58,120 --> 01:30:00,077 Prit, do të zbuloj gjithçka. 672 01:30:03,200 --> 01:30:05,157 3-17, ju lutem. 673 01:30:05,880 --> 01:30:08,679 Nika, jam unë. Nino është këtu. 674 01:30:09,800 --> 01:30:12,235 Keni ndonjë lajm për burrat tanë? 675 01:30:12,800 --> 01:30:17,249 Po, e kuptoj. Në rregull. 676 01:30:20,360 --> 01:30:22,488 Gjithçka do të jetë ashtu siç duam ne. 677 01:30:24,040 --> 01:30:27,317 Sigurisht, arrestimi i Sandros dhe Mikhailit është një gabim. 678 01:30:28,520 --> 01:30:32,309 Duhet të bëjmë durim, si unë ashtu edhe ti. 679 01:30:32,520 --> 01:30:36,764 Do ta shohësh, Nika do të bëjë gjithçka. Ata do ta hetojnë dhe do t'i lirojnë. 680 01:30:37,520 --> 01:30:39,079 Duhet të jesh i fortë, Nino. 681 01:30:39,440 --> 01:30:42,751 Mos harro që ke Ketin. Je përgjegjës për të. 682 01:30:44,280 --> 01:30:47,318 Jam i sigurt se do të mbarojë mirë, gjithçka do të shkojë mirë. 683 01:30:47,520 --> 01:30:50,490 Ata me siguri do ta gjejnë të vërtetën dhe do ta lirojnë Sandron. 684 01:30:50,960 --> 01:30:52,075 Jam i sigurt për këtë! 685 01:30:53,200 --> 01:30:55,760 Nino, tani po mendoj për vajzën tënde. 686 01:30:56,720 --> 01:31:00,088 Keti duhet të bëhet një qytetare e mirë dhe një grua e ndershme. 687 01:31:00,280 --> 01:31:03,318 Fatkeqësia jote nuk duhet ta çojë atë në rrugë të gabuar. 688 01:31:03,520 --> 01:31:05,318 Mos harro 689 01:31:07,040 --> 01:31:08,929 se po i shërbejmë një kauze të madhe. 690 01:31:09,960 --> 01:31:12,930 Brezat e ardhshëm do të jenë krenarë për ne. 691 01:31:15,280 --> 01:31:20,844 Por, meqenëse shkalla e ngjarjeve është kaq e madhe, gabimet e mëdha janë të pashmangshme. 692 01:31:21,040 --> 01:31:23,680 Madje mund të ndodhë që viktima të jenë njerëz të pafajshëm. 693 01:31:23,880 --> 01:31:27,089 Por unë tashmë mund ta dëgjoj "Odën e Gëzimit" tonë të preferuar nga Beethoven 694 01:31:27,280 --> 01:31:30,318 gjë që me siguri do të tingëllojë në të gjithë botën shumë shpejt. 695 01:34:29,280 --> 01:34:30,839 Çfarë ndodhi, mami? 696 01:34:33,120 --> 01:34:35,077 Ne e kemi humbur babanë tonë... 697 01:34:36,640 --> 01:34:37,687 Çfarë? 698 01:34:42,880 --> 01:34:45,315 Ata e kanë hedhur në erë kishën. 699 01:35:34,720 --> 01:35:40,489 Çfarë vlere ka të trokasësh? Nuk ka askënd atje. Yelena u arrestua. 700 01:35:40,880 --> 01:35:42,928 A nuk e sheh që apartamenti është i mbyllur me vulë? 701 01:36:50,040 --> 01:36:51,326 Po, e kuptova. 702 01:36:54,040 --> 01:36:55,040 E shoh. 703 01:36:55,200 --> 01:36:56,759 I kam sjellë unë, i nderuari Varlam. 704 01:37:00,200 --> 01:37:01,486 Po, patjetër. 705 01:37:04,040 --> 01:37:07,476 Po... Mirupafshim. 706 01:37:17,720 --> 01:37:19,074 Kë keni sjellë? 707 01:37:19,800 --> 01:37:24,078 Ata Darbaisseli. E kam zbatuar direktivën tuaj. 708 01:37:24,440 --> 01:37:26,158 Cila Punë? 709 01:37:26,720 --> 01:37:28,916 Që më udhëzove ta sjell. 710 01:37:31,600 --> 01:37:33,671 Të udhëzova unë? Je i çmendur? 711 01:37:33,880 --> 01:37:36,850 I nderuar Varlam, më thatë të gjej 712 01:37:37,040 --> 01:37:39,680 dhe sillni të gjithë me emrin Darbaisseli. 713 01:37:41,280 --> 01:37:42,691 Ku janë ata? 714 01:37:46,520 --> 01:37:48,079 Në një kamion. 715 01:38:13,120 --> 01:38:15,555 Le të shkojnë në shtëpi menjëherë. 716 01:38:17,880 --> 01:38:21,487 Mendova se do të më falënderoje. Të solla një kamion plot me armiq. 717 01:38:22,200 --> 01:38:24,157 Dhe ti, në vend të mirënjohjes... 718 01:38:25,440 --> 01:38:29,832 Për gjurmimin e vetëm një spiuni, Rictafelov mori një apartament dhe një rritje page. 719 01:38:30,880 --> 01:38:33,315 Pse disa njerëz janë kaq me fat?! 720 01:38:33,880 --> 01:38:36,008 Bëj siç them unë. 721 01:38:37,360 --> 01:38:40,330 Ose do të futesh pas hekurave në vend të tyre. 722 01:38:40,720 --> 01:38:43,087 Lërini të shkojnë në shtëpi tani! 723 01:38:43,280 --> 01:38:44,566 I nderuar Varlam! 724 01:38:45,120 --> 01:38:47,316 A e kam bërë gjithë atë punë kot? 725 01:38:47,880 --> 01:38:52,397 Kam një muaj që i ndjek këta njerëz të mallkuar, i kam kapur të gjithë. 726 01:38:52,800 --> 01:38:56,475 Le t'i mbyllim në një bodrum, mund të na vijnë në ndihmë nesër. 727 01:38:56,720 --> 01:39:00,156 Shko kërkoju falje këtyre njerëzve dhe liri ata. 728 01:39:00,880 --> 01:39:04,521 Pastaj kthehu, ulu në atë tavolinë dhe shkruaj... 729 01:39:04,720 --> 01:39:06,074 Në atë tavolinë? 730 01:39:12,520 --> 01:39:15,831 Dhe shkruani dorëheqjen tuaj. 731 01:39:18,720 --> 01:39:20,677 Por ti e di që unë jam analfabet. 732 01:39:22,960 --> 01:39:24,678 Dil jashtë! 733 01:39:41,120 --> 01:39:44,670 Mos e lër Doksopulon të ikë. Dhe ti eja këtu. 734 01:40:00,800 --> 01:40:02,848 A mund të shpjegoni se çfarë do të thotë e gjitha kjo? 735 01:40:32,600 --> 01:40:36,753 Doksopulo i dashur, të lutem, hyr brenda. 736 01:40:55,520 --> 01:41:00,549 Në rregull, qoftë dreqi me ty dhe me ata! Arrestojini të gjithë. 737 01:41:03,281 --> 01:41:06,558 Faleminderit, i nderuari Varlam! 738 01:41:30,520 --> 01:41:33,797 Mos kini frikë dhe dëgjoni me kujdes. 739 01:41:34,880 --> 01:41:38,555 Sonte do të vijnë për ty. 740 01:41:41,280 --> 01:41:45,831 Ja disa para dhe bileta treni. 741 01:41:46,200 --> 01:41:49,238 Nxitoni, mund të arrini ende të shpëtoni veten. 742 01:42:01,440 --> 01:42:03,238 Mami, kush ishte ajo grua? 743 01:42:09,521 --> 01:42:12,252 Keti, përgatitu shpejt. Duhet të ikim! 744 01:42:12,440 --> 01:42:15,330 - Ku po shkojmë? - Në fshat. 745 01:42:15,720 --> 01:42:16,835 Për vendin? 746 01:42:19,441 --> 01:42:22,411 Po, për në vend. Nxito! 747 01:42:26,880 --> 01:42:29,008 - A do të kthehemi së shpejti? - Po. 748 01:42:35,600 --> 01:42:39,082 Paqja qoftë mbi këtë shtëpi. Je ti Nino Barateli? 749 01:42:39,360 --> 01:42:40,475 Po. 750 01:43:22,440 --> 01:43:24,397 Mbaji duart larg! Lëre të shkojë! 751 01:43:24,600 --> 01:43:28,571 Mami! Mami! 752 01:43:28,760 --> 01:43:30,751 Keti, mos ki frikë! 753 01:43:33,600 --> 01:43:35,159 Mami! 754 01:43:46,720 --> 01:43:53,490 Nino Barateli i dha lamtumirën e kaluarës së saj. 755 01:44:03,360 --> 01:44:05,124 Ky është fundi i historisë sime. 756 01:44:07,120 --> 01:44:08,679 Në emër të të gjithëve 757 01:44:09,280 --> 01:44:13,672 kush u ndëshkua padrejtësisht, kërkoj unë 758 01:44:15,601 --> 01:44:17,319 që Varlam Aravidze 759 01:44:18,161 --> 01:44:22,485 të nxirret nga varri i tij nga të afërmit e tij. 760 01:44:23,720 --> 01:44:25,484 Unë protestoj! 761 01:44:25,960 --> 01:44:30,568 E tëra që keni dëgjuar këtu është një gënjeshtër dhe shpifje! 762 01:44:33,120 --> 01:44:37,569 Shpifje? Vërtetoni që është shpifje! 763 01:44:37,840 --> 01:44:40,810 Doni të thoni që i ndjeri nuk duhet varrosur? 764 01:44:41,000 --> 01:44:42,923 Jo, nuk duhet ta varrosësh! 765 01:44:45,880 --> 01:44:49,089 Varrosja e tij do të thotë falje për të, 766 01:44:49,280 --> 01:44:52,079 duke i mbyllur sytë ndaj gjithçkaje që ai kishte kryer. 767 01:44:52,520 --> 01:44:55,319 Unë deklaroj publikisht edhe një herë: 768 01:44:56,600 --> 01:44:58,830 nëse nuk e nxirrni nga faqja e dheut, 769 01:44:59,121 --> 01:45:03,672 Do ta marr, nuk do ta lë të qetë! 770 01:45:03,880 --> 01:45:06,850 Ajo është e çmendur, zonja dhe zotërinj, ajo është absolutisht e çmendur! 771 01:45:07,441 --> 01:45:13,153 Ajo nuk e meriton gjyqin. Është e çmendur, mund të bëjë çdo gjë, kurvë! 772 01:45:14,880 --> 01:45:16,678 Largohuni menjëherë nga gjykata! 773 01:45:17,440 --> 01:45:20,410 E lë? Dhe ti rri këtu, duke ngulur sytë dhe duke e dëgjuar atë budalla! 774 01:45:20,600 --> 01:45:25,083 As ne nuk kemi ardhur këtu nga hëna. Nuk jemi idiotë! 775 01:45:29,880 --> 01:45:32,770 Keni ndonjë pyetje për të pandehurin? 776 01:45:35,360 --> 01:45:38,671 Pastaj kjo gjykatë është shtyrë për sot. 777 01:45:52,360 --> 01:45:56,843 Askush nuk është pa mëkat, djali im. Ne të gjithë kemi lindur në mëkat. 778 01:46:00,200 --> 01:46:06,003 Më ndihmo, Tornike. Dielli po lind! Dielli! 779 01:46:06,720 --> 01:46:09,997 Mos ki frikë, gjysh. Është errësirë këtu, nuk mund të shohësh asgjë. 780 01:46:11,880 --> 01:46:13,837 Ja, një rreze! E sheh? 781 01:46:15,440 --> 01:46:19,684 Çfarë do nga unë? Pse po më bezdis? 782 01:46:20,440 --> 01:46:25,071 Le ta errësojmë, përndryshe do të më rrjedhë gjak. 783 01:46:25,720 --> 01:46:28,087 Pse do të rrjedhë gjak, gjysh? 784 01:46:29,000 --> 01:46:33,756 Shiko gishtat e mi. A e sheh gjakun që rrjedh poshtë? 785 01:46:35,720 --> 01:46:39,475 Kur lind dielli, më fillon të rrjedh gjak. 786 01:46:40,600 --> 01:46:45,470 Le ta fikim dritën, shpejt, ose do të humbas gjithë gjakun tim. 787 01:46:46,040 --> 01:46:49,078 Ndalo, gjysh! Ndalo tani dhe qetësohu! 788 01:46:52,721 --> 01:46:54,485 Pse po më bezdis? 789 01:46:57,521 --> 01:46:59,080 Pse po futesh në shpirtin tim? 790 01:46:59,960 --> 01:47:02,759 Pse gjithë kjo kërkim shpirtëror? 791 01:47:03,520 --> 01:47:07,070 Do të të nxjerr jashtë pas një momenti! 792 01:47:08,520 --> 01:47:12,491 Do të të shuaj! 793 01:47:54,720 --> 01:47:56,484 E sheh? E kam fshirë me bojë të zezë. 794 01:48:07,440 --> 01:48:09,397 U shua plotësisht. 795 01:48:22,321 --> 01:48:23,846 Gjyshi ka vdekur! 796 01:48:25,720 --> 01:48:26,915 Nënë! 797 01:48:30,880 --> 01:48:34,248 Nënë! Gjyshi ka vdekur! 798 01:48:41,600 --> 01:48:45,241 E dashur Guliko, më vjen keq që duhet të të lë. 799 01:48:46,120 --> 01:48:49,841 Ata thonë se babai im ishte njeri i keq, do ta gërmoj! 800 01:49:51,200 --> 01:49:53,157 A e dinit për të gjitha këto? 801 01:49:57,041 --> 01:49:58,691 Për çfarë? 802 01:50:00,040 --> 01:50:02,088 Rreth gjyshit. 803 01:50:03,200 --> 01:50:05,669 Gjyshi yt nuk bëri asgjë të gabuar. 804 01:50:06,880 --> 01:50:12,751 Ajo ishte një kohë shumë e ndërlikuar. Është e vështirë ta shpjegoj tani. 805 01:50:15,880 --> 01:50:17,837 Çfarë lidhje ka koha me të? 806 01:50:21,920 --> 01:50:23,479 Shumë! 807 01:50:25,201 --> 01:50:27,329 Situata ishte ndryshe. 808 01:50:28,280 --> 01:50:30,749 Pyetja ishte të ishe apo të mos ishe. 809 01:50:31,360 --> 01:50:34,569 Ne ishim të rrethuar nga armiq. Ata po luftonin kundër nesh. 810 01:50:35,040 --> 01:50:38,556 Do të thuash që duhej t'i përgëzonim armiqtë në shpinë? 811 01:50:39,120 --> 01:50:41,077 Por Barateli nuk ishte armik. 812 01:50:41,960 --> 01:50:43,246 Ai ishte. 813 01:50:44,721 --> 01:50:48,476 Ai mund të ketë qenë një artist i mirë, por nuk kuptonte shumë gjëra. 814 01:50:49,120 --> 01:50:51,680 Nuk dua të them që nuk kemi bërë gabime. 815 01:50:52,040 --> 01:50:57,069 Por çfarë është jeta e një njeriu kur lumturia e miliona njerëzve është në rrezik? 816 01:50:57,880 --> 01:50:59,837 Ne u përballëm me detyra të mëdha. 817 01:51:00,040 --> 01:51:03,249 Duhet ta mbajmë mend këtë dhe të jemi më mendjehapur. 818 01:51:06,720 --> 01:51:09,997 Ti i matët jetët e njerëzve në mënyrë aritmetike. 819 01:51:10,200 --> 01:51:12,600 Gjëja më e rëndësishme ishte ta mbaje në proporcion, apo jo? 820 01:51:13,521 --> 01:51:15,751 Më kurse ironinë, o djalë i zgjuar! 821 01:51:16,880 --> 01:51:20,487 Je mjaftueshëm i rritur për ta ditur se për një nëpunës publik, interesat publike 822 01:51:20,720 --> 01:51:23,087 duhet të jetë gjithmonë mbi konsideratat personale. 823 01:51:23,720 --> 01:51:27,236 Po, mbi konsideratat personale! 824 01:51:31,720 --> 01:51:35,691 Njeriu lind si qenie njerëzore, më vonë bëhet figurë publike. 825 01:51:39,520 --> 01:51:43,241 E ke kokën lart në re, por realiteti është ndryshe. 826 01:51:44,120 --> 01:51:47,670 Varlami gjithmonë udhëhiqej nga interesat e shoqërisë. 827 01:51:48,200 --> 01:51:53,912 Por ndonjëherë atij i duhej të vepronte kundër vullnetit të tij. 828 01:51:56,360 --> 01:52:00,149 Dhe nëse do t’i urdhërohej të shkatërronte botën, a do ta kishte bërë? 829 01:52:02,960 --> 01:52:04,439 E di çfarë? 830 01:52:05,520 --> 01:52:09,070 Gjyshi yt nuk ka vrarë kurrë askënd me duart e veta! 831 01:52:09,720 --> 01:52:13,475 Dhe qëllove drejt një qenieje njerëzore! Për çfarë lloj morali po flet? 832 01:52:15,800 --> 01:52:18,770 Nuk e dija se ndaj kujt po qëlloja. 833 01:52:18,960 --> 01:52:21,930 Çfarë ndryshimi bën kjo? Ti qëllove një njeri! 834 01:52:22,440 --> 01:52:27,469 Po, e bëra... Dhe kjo e bën fajin tonë edhe më të madh. 835 01:52:27,720 --> 01:52:30,087 - Faji i kujt? - I gjyshit, i imi dhe i joti. 836 01:52:30,280 --> 01:52:32,078 Për çfarë më fajëson mua? 837 01:52:32,280 --> 01:52:36,251 Për justifikimin e gjyshit dhe për ndjekjen e gjurmëve të tij. 838 01:52:36,880 --> 01:52:41,090 Je një vrasës më i keq se unë, sepse nuk të vjen keq për atë grua. 839 01:52:41,360 --> 01:52:43,317 Pse duhet të më vijë keq për të? Je çmendur? 840 01:52:43,520 --> 01:52:46,160 Do të preferoje ta mbytje sesa t'i kërkoje falje. 841 01:52:46,440 --> 01:52:48,841 Nuk mund ta imagjinoja që ishe kaq idiot! 842 01:52:52,960 --> 01:52:56,681 Ajo do ta nxjerrë babain tim nga varri i tij, dhe unë duhet të kërkoj falje? 843 01:52:56,960 --> 01:53:00,169 Po, do ta mbys atë, dhe edhe ty, nëse nuk vjen në vete. 844 01:53:00,721 --> 01:53:02,849 Nuk do ta lejoj që ajo ta përdhosë të ndjerin! 845 01:53:04,720 --> 01:53:06,074 Të urrej. 846 01:53:08,440 --> 01:53:09,669 Të urrej! 847 01:53:14,360 --> 01:53:19,924 Askush nuk është pa mëkat... Ne të gjithë lindim në mëkat... 848 01:53:21,521 --> 01:53:24,195 Psikika e një të riu është shumë e paqëndrueshme. 849 01:53:24,960 --> 01:53:28,681 Depresioni, pagjumësia, 850 01:53:29,880 --> 01:53:31,678 prishja e rutinës së përditshme... 851 01:53:33,120 --> 01:53:37,569 Edhe një i rritur do të binte në depresion po të shihte një të vdekur çdo ditë. 852 01:53:37,760 --> 01:53:40,491 Ai ka nevojë për pushim. Ky ilaç 853 01:53:41,041 --> 01:53:43,237 duhet t'i jepet atij tri herë në ditë. 854 01:53:43,520 --> 01:53:45,750 Tornike është një djalë i fortë, mos ki frikë për të. 855 01:53:47,360 --> 01:53:51,149 Një gjendje shoku zakonisht nuk zgjat shumë. 856 01:53:52,280 --> 01:53:56,911 Unë mendoj se nesër ai do të vijë në kontakt me ty. 857 01:55:24,120 --> 01:55:27,249 Sigurisht, gjykata do të japë një dënim. 858 01:55:28,200 --> 01:55:32,683 Por çfarë duhet të bëj? Të vazhdoj ta varros babanë tim çdo ditë? 859 01:55:33,600 --> 01:55:35,557 Ajo do të marrë atë që meriton. 860 01:55:35,760 --> 01:55:40,084 Hajde, nuk do t'i japin as një vit. Do të gjobitet. 861 01:55:40,440 --> 01:55:43,410 Çfarë do të thuash? Paguan një gjobë dhe lirohesh menjëherë? 862 01:55:43,880 --> 01:55:45,678 O Zot, çfarë ligjesh kemi! 863 01:55:46,120 --> 01:55:48,407 Po na mbillet një njeri i vdekur, 864 01:55:48,600 --> 01:55:52,571 dhe fajtori nuk futet në burg. 865 01:55:54,440 --> 01:55:59,674 Abel, nëse e shoh Varlamin e gërmuar edhe një herë, do të çmendem. 866 01:56:00,120 --> 01:56:01,406 Jam i sigurt që do ta bëj! 867 01:56:01,600 --> 01:56:04,069 Dëgjo, shoku i vjetër. 868 01:56:04,960 --> 01:56:09,477 Do t’i dërgoj djemtë e mi pas saj dhe ajo do të bëhet e butë si një qengj. 869 01:56:09,720 --> 01:56:11,245 Jo, nuk do të funksionojë. 870 01:56:11,720 --> 01:56:17,079 Sa më keq për të, do ta ngul si derr mbi varrin e Varlamit. 871 01:56:17,960 --> 01:56:19,246 Hajde, ndërprite... 872 01:56:19,441 --> 01:56:23,992 Abel, çdo gjë ka një kufi, duhet të vendosësh. 873 01:56:24,200 --> 01:56:27,602 A nuk e kupton që po e humbas djalin tim! 874 01:56:27,880 --> 01:56:33,000 Ai gati u çmend kur i vdiq gjyshi, dhe tani një tjetër vrasje? 875 01:56:33,600 --> 01:56:37,321 Mos e përdor djalin tonë si justifikim. Djali im nuk është frikacak. 876 01:56:37,520 --> 01:56:40,672 Ai ishte i pari që e sulmoi atë kurvë me pushkë! 877 01:56:41,360 --> 01:56:44,671 Të kuptoj, Abel, po e mbron djalin tënd. 878 01:56:44,880 --> 01:56:48,157 Por një ditë ai do të të pyesë pse nuk bëre asgjë fare 879 01:56:48,600 --> 01:56:51,069 kur gjyshi i tij u nxorr nga varri. 880 01:56:52,120 --> 01:56:54,919 Nëse bën një gabim tani, ai nuk do të të falë kurrë. 881 01:56:55,120 --> 01:56:57,316 A do të përpiqemi ta zgjidhim përsëri me të? 882 01:56:57,521 --> 01:57:01,003 Aspak. Ajo u tërbua kur dëgjoi për paratë. 883 01:57:01,440 --> 01:57:04,410 Duket sikur është vërtet jashtë mendsh. 884 01:57:06,040 --> 01:57:09,010 Më thuaj, të lutem, a i është kontrolluar koka? 885 01:57:09,200 --> 01:57:11,840 Po, ajo është në rregull. 886 01:57:12,120 --> 01:57:15,090 Përfundimi i mjekëve është një gjë, dhe faktet janë një tjetër. 887 01:57:15,280 --> 01:57:17,681 Mendoni se sjellja e saj mund të konsiderohet normale? 888 01:57:18,800 --> 01:57:23,408 Ajo ka marrë të gjitha llojet e hakmarrjes: e përdhosi Varlamin e varfër, 889 01:57:23,800 --> 01:57:26,565 Ajo të turpëroi në sytë e të gjithë qytetit. 890 01:57:26,760 --> 01:57:31,391 Çfarë tjetër dëshiron ajo? Është e qartë se e ka arritur qëllimin e saj! 891 01:57:31,960 --> 01:57:34,930 Por ajo vazhdon të thotë: “Do ta nxjerr nga toka gjithsesi!” Ajo është absolutisht e çmendur! 892 01:57:35,120 --> 01:57:37,680 Nuk bën asnjë ndryshim tani. 893 01:57:38,040 --> 01:57:41,010 Eksperti përcaktoi se ajo është e shëndoshë mendërisht. 894 01:57:43,800 --> 01:57:48,488 Prit, prit... Çfarë do të thuash, pa ndryshim? 895 01:57:49,520 --> 01:57:52,490 Nëse i pandehuri është i sëmurë mendërisht, 896 01:57:53,120 --> 01:57:56,670 nuk do të ketë gjyq. 897 01:57:57,520 --> 01:58:00,922 Ajo do të dërgohet në spital për t'u kuruar... përgjithmonë... 898 01:58:01,120 --> 01:58:03,316 - Prit, si ta bëjmë? - Është shumë e thjeshtë. 899 01:58:03,520 --> 01:58:08,481 Z. Dzhui, avokati i Abelit, do të kërkojë një tjetër ekzaminim. 900 01:58:08,881 --> 01:58:11,680 - Dhe kush është eksperti kryesor? - Dorofey. 901 01:58:11,960 --> 01:58:15,476 A e dëgjove, Abel? Dorofei ynë. 902 01:58:16,720 --> 01:58:19,326 Si nuk e menduam më parë? 903 01:58:19,800 --> 01:58:22,565 Askush nuk mund ta imagjinonte se do të shkonte kaq larg. 904 01:58:23,120 --> 01:58:28,240 I nderuari Juaj, i nderuari Prokuror, publiku ynë i nderuar! 905 01:58:29,120 --> 01:58:31,680 Bëni durim, ne ende nuk e kemi filluar punën. 906 01:58:32,120 --> 01:58:34,487 Kjo është arsyeja pse kërkoj vëmendjen tuaj! 907 01:58:35,040 --> 01:58:39,318 Ky gjyq nuk mund të vazhdojë. I pandehuri është i sëmurë. 908 01:58:39,720 --> 01:58:42,155 Raporti i ekspertëve mjekësorë është në dosje. 909 01:58:42,720 --> 01:58:49,319 Raporti i ekspertëve mjekësorë është në dosje. Pika Jo. 76. 910 01:58:50,120 --> 01:58:54,091 Thotë: 911 01:58:54,961 --> 01:58:58,682 “I pandehuri nuk është i sëmurë mendërisht. 912 01:58:59,280 --> 01:59:02,682 Ajo është një personalitet psikopatik 913 01:59:02,880 --> 01:59:06,396 të prirur për të ndikuar në veprime.” 914 01:59:08,200 --> 01:59:10,157 Po të bëj një pyetje: 915 01:59:10,360 --> 01:59:15,480 A mund të zhvillojë një personalitet i tillë një ide të çmendur? 916 01:59:15,720 --> 01:59:17,313 Patjetër që mundet! 917 01:59:17,520 --> 01:59:22,845 Gjatë gjithë gjyqit kam dëgjuar me kujdes atë që tha i pandehuri. 918 01:59:23,200 --> 01:59:26,750 Disa momente nga historia e saj e pafat e jetës 919 01:59:26,961 --> 01:59:29,328 më kishte prekur deri në lot. 920 01:59:29,521 --> 01:59:33,606 Por pretendimet këmbëngulëse të të pandehurës se edhe nëse asaj i jepen 100 vjet 921 01:59:33,800 --> 01:59:37,919 ajo do ta gërmojë të ndjerin gjithsesi, 922 01:59:38,600 --> 01:59:42,844 kategorizimi i çuditshëm i asaj deklarate 923 01:59:43,040 --> 01:59:47,318 shkojnë përtej ideve obsesive dhe thjesht shndërrohen në delirium. 924 01:59:47,600 --> 01:59:51,992 Dhe deliriumi është një simptomë e çrregullimit mendor. 925 01:59:52,200 --> 01:59:57,764 Ndërkohë, ligji ndalon nxjerrjen në gjyq të një personi me çrregullime mendore. 926 01:59:58,280 --> 02:00:03,480 Është e nevojshme që mjekët dhe ekspertët tanë autoritarë 927 02:00:03,720 --> 02:00:05,677 duhet të kenë fjalën e tyre. 928 02:00:06,440 --> 02:00:08,397 I kërkoj me ngulm gjykatës 929 02:00:09,800 --> 02:00:16,331 që i pandehuri të dërgohet në spital për një ekzaminim tjetër. 930 02:00:18,360 --> 02:00:20,010 Nderi Juaj! 931 02:00:20,200 --> 02:00:23,682 Jam i befasuar nga sipërfaqësia e arsyetimit të kolegut tim. 932 02:00:23,880 --> 02:00:27,089 "A mund të zhvillojë i pandehuri një ide të çmendur?" 933 02:00:27,280 --> 02:00:30,921 Ai bën një pyetje të papritur. 934 02:00:31,120 --> 02:00:36,320 Dhe ai vetë përgjigjet: “Ajo sigurisht që mundet.” 935 02:00:36,520 --> 02:00:40,673 Ai pikturon portretin e një personi të pushtuar nga ide delirante, 936 02:00:40,881 --> 02:00:44,317 për të cilin është shkruar qartë: “Ajo nuk është e sëmurë mendërisht.” 937 02:00:44,721 --> 02:00:48,328 Shpresoj që kolegu im do të më falë, por një gjykim i tillë sipërfaqësor 938 02:00:48,520 --> 02:00:54,323 e fatit të një personi që vuan shumë është një sakrilegj i hapur. 939 02:00:54,520 --> 02:00:58,525 Trauma e rëndë mendore, kushtet jonormale të jetesës 940 02:00:58,720 --> 02:01:01,087 kishte ndikuar në shëndetin e të pandehurit 941 02:01:01,280 --> 02:01:05,319 dhe, siç thonë psikiatrit, ia deformoi personalitetin. 942 02:01:05,521 --> 02:01:11,483 Por hakmarrja e saj nuk është rezultat i një vendimi të ushqyer prej vitesh, 943 02:01:11,720 --> 02:01:16,840 por një çmenduri e përkohshme, jo psikozë, por një reagim proteste! 944 02:01:17,120 --> 02:01:19,487 Zotëri i nderuar! Anëtarët e jurisë! 945 02:01:19,720 --> 02:01:23,759 Nuk po kërkoj butësinë tënde, po të lutem 946 02:01:23,960 --> 02:01:25,917 të marrë në konsideratë të gjitha sa u tha më sipër 947 02:01:26,120 --> 02:01:29,158 dhe, bazuar në këtë, t’i japë të pandehurit vendimin ‘të pafajshëm’. 948 02:02:34,880 --> 02:02:36,405 O Zot... 949 02:02:44,600 --> 02:02:46,557 Çfarë është, biri im? 950 02:02:48,360 --> 02:02:51,091 Erdha të rrëfehem, Atë. 951 02:02:53,120 --> 02:02:56,158 Kam mëkatuar, shpirti im është ndarë në dysh. 952 02:02:56,960 --> 02:03:03,070 Njeriu është ndarë në dysh që kur shijoi frutin e ndaluar 953 02:03:03,800 --> 02:03:05,757 dhe mësoi çfarë është e mirë dhe çfarë është e keqe. 954 02:03:06,120 --> 02:03:07,918 Nuk është ndonjë mëkat i madh. 955 02:03:09,041 --> 02:03:11,681 Nuk është ndarja për të cilën po flas unë. 956 02:03:12,120 --> 02:03:14,919 Ndërgjegjja ime është e ndarë në dysh, është ndërgjegjja ime. 957 02:03:16,040 --> 02:03:19,476 Po predikoj ateizmin ndërsa mbaj një kryq. 958 02:03:20,360 --> 02:03:22,317 Ndoshta kjo është arsyeja pse jeta ime është ngatërruar kaq shumë... 959 02:03:22,520 --> 02:03:25,160 Pasi predikoi ateizmin, 960 02:03:25,361 --> 02:03:28,672 Është mirë të shkosh në kishë dhe të rrëfesh mëkatet e tua. 961 02:03:29,040 --> 02:03:30,929 Jo, nuk më kuptove. 962 02:03:32,440 --> 02:03:36,923 Jam i shqetësuar se mos i humbas, pak nga pak, parimet e mia morale. 963 02:03:37,960 --> 02:03:41,931 Nuk shoh më asnjë ndryshim midis së mirës dhe së keqes. 964 02:03:43,120 --> 02:03:45,316 Kam humbur besimin! Besimin! 965 02:03:45,521 --> 02:03:46,841 Çfarë besimi? 966 02:03:47,040 --> 02:03:50,408 Jam gati t'i fal të gjithë 967 02:03:50,800 --> 02:03:53,770 dhe justifikoni çdo neveri: 968 02:03:53,960 --> 02:03:57,681 spiunazh, tradhti, frikacakëri, mashtrim, poshtërsi. 969 02:03:58,120 --> 02:04:02,091 Atëherë je një Krisht, biri im! Nuk është puna jote të ankohesh. 970 02:04:02,960 --> 02:04:04,917 Nuk po gënjen, apo jo? 971 02:04:05,120 --> 02:04:08,761 Jo... është një e vërtetë absolute. 972 02:04:09,720 --> 02:04:11,677 Mendon kështu? 973 02:04:11,880 --> 02:04:14,679 Kë po përpiqesh të mashtrosh, o hipokrit? 974 02:04:14,880 --> 02:04:20,239 Do ta bësh pluhur këdo që të pengon në rrugën tënde. 975 02:04:20,440 --> 02:04:23,330 Nëse të godasin në njërën faqe, nuk do ta kthesh tjetrën, 976 02:04:23,520 --> 02:04:26,672 Do të kundërpërgjigjesh aq fort sa t’i thyesh qafën tjetrit. 977 02:04:26,880 --> 02:04:29,486 Lloji juaj nuk është i aftë të ndahet! 978 02:04:29,720 --> 02:04:32,155 Ty nuk të intereson fare e mira dhe e keqja. 979 02:04:32,360 --> 02:04:37,150 Nuk është ndarja ajo për të cilën shqetësohesh, por frika që po të vret! 980 02:04:37,361 --> 02:04:38,681 Çfarë frike? 981 02:04:38,880 --> 02:04:40,837 Ti ke frikë nga vetja. 982 02:04:41,040 --> 02:04:44,681 Gjithë jetën ke qenë pas prestigjit, krenar për familjen tënde model, 983 02:04:44,880 --> 02:04:46,928 dhe, papritmas, bota juaj po shembet. 984 02:04:47,120 --> 02:04:48,838 - Jo! - Po. 985 02:04:49,040 --> 02:04:50,997 Babai yt është hedhur nga varri i tij, 986 02:04:51,200 --> 02:04:54,329 Po humbet fuqinë tënde, djali yt i vetëm rebelohet kundër teje. 987 02:04:54,520 --> 02:04:57,672 Gjithçka që përfaqësonte emrin e Abel Aravidzes po ju shpëton nga sytë. 988 02:04:57,880 --> 02:05:01,487 Dhe ti mbetesh vetëm, i pafuqishëm dhe i dobët. 989 02:05:01,720 --> 02:05:05,475 - Jo! Jo!!! - Po, ke frikë! 990 02:05:05,720 --> 02:05:07,677 Po të përpin frika nga vetmia. 991 02:05:09,200 --> 02:05:12,409 Për një jobesimtar të vetmuar 992 02:05:14,040 --> 02:05:17,681 mendon vetëm për vdekjen. 993 02:05:19,800 --> 02:05:21,689 Po, kam frikë! 994 02:05:25,720 --> 02:05:28,155 Jam i rrethuar nga boshllëku. 995 02:05:31,121 --> 02:05:34,489 Gjithë jetën time jam përpjekur t'i shpëtoj kësaj, duke u shtirur dhe duke gënjyer. 996 02:05:35,601 --> 02:05:38,070 Si familja ime ashtu edhe puna ime 997 02:05:40,721 --> 02:05:45,921 janë thjesht vetëmashtrim, sepse kam frikë të mbetem vetëm me veten time. 998 02:05:47,121 --> 02:05:48,680 Frikë të mendojë. 999 02:05:48,880 --> 02:05:50,405 Për çfarë? 1000 02:05:52,360 --> 02:05:54,670 Rreth asaj që është më e rëndësishme. 1001 02:05:56,721 --> 02:05:58,485 Kush je ti? 1002 02:06:00,200 --> 02:06:04,922 Për çfarë jeton? Cili është qëllimi i ekzistencës sate? 1003 02:06:06,280 --> 02:06:10,558 Kush je ti? Për çfarë jetove? 1004 02:06:15,720 --> 02:06:17,074 Dhe ti? 1005 02:06:21,120 --> 02:06:22,474 Dhe ti? 1006 02:06:26,880 --> 02:06:28,473 Kush je ti? 1007 02:06:34,720 --> 02:06:39,078 Kush je ti, Abel Aravidze? 1008 02:06:39,800 --> 02:06:43,236 Abel Aravidze, Abel Aravidze... 1009 02:06:43,720 --> 02:06:49,079 Kush jemi ne? Për çfarë erdhëm në këtë botë? Ku po nxitojmë? 1010 02:06:50,720 --> 02:06:54,691 E di çfarë? Harroji të gjitha këto budallallëqe. 1011 02:06:58,440 --> 02:07:03,765 Nesër gjithçka do të kthehet në normalitet dhe do të jetosh si më parë. 1012 02:07:05,040 --> 02:07:06,326 Po përpiqesh të shlyesh mëkatet e tua? 1013 02:07:06,520 --> 02:07:08,477 Një frikacak, ja çfarë je! 1014 02:07:09,240 --> 02:07:14,087 Nëse do të varej nga unë, do të të kisha dërguar drejt e në Ferr! 1015 02:07:16,120 --> 02:07:20,239 Kush je ti? Kush je ti? Përgjigju! 1016 02:07:23,121 --> 02:07:25,078 Nuk më njohe, djali im? 1017 02:07:25,520 --> 02:07:28,672 Pra, erdhe të rrëfehesh te djalli? 1018 02:07:34,880 --> 02:07:37,850 Abel, çfarë ke? 1019 02:07:43,360 --> 02:07:44,680 Çfarë është kjo? 1020 02:07:48,040 --> 02:07:49,690 Çfarë është? 1021 02:07:56,721 --> 02:08:01,750 Nuk ka të vërtetë, është fundi... Jeta ime ka mbaruar. 1022 02:08:03,280 --> 02:08:04,691 Je mirë? 1023 02:08:09,800 --> 02:08:13,236 Merr veten. Mblidh veten. Të gjithë po na shikojnë. 1024 02:08:16,600 --> 02:08:18,557 Çfarë ka për të thënë Prokurori? 1025 02:08:22,440 --> 02:08:25,842 Kërkoj që çështja të rishqyrtohet, 1026 02:08:26,040 --> 02:08:30,398 të nxirret ligjërisht në gjyq, 1027 02:08:30,720 --> 02:08:36,409 dhe që nga ky moment do të njihet si rasti “Aravidze kundër Barate|I”. 1028 02:08:37,520 --> 02:08:40,490 Po të them që Aravidze nuk do të pushojë në tokë. 1029 02:08:40,720 --> 02:08:44,088 Sapo të lirohem, do ta nxjerr nga vendi. 1030 02:08:45,720 --> 02:08:51,011 Shpresoj që znj. Barateli të mos jetë krijesa primitive. 1031 02:08:51,200 --> 02:08:54,238 që beson se është e mundur të arrihet një objektiv moral 1032 02:08:54,440 --> 02:08:58,684 me një akt imoral, duke fyer një të ndjerë. 1033 02:08:58,880 --> 02:09:01,486 Është e mundur, sepse Aravidze nuk ka vdekur! 1034 02:09:01,720 --> 02:09:04,394 - Mendon... është gjallë? - Po, është gjallë! 1035 02:09:04,600 --> 02:09:08,924 Dhe ndërsa ti e mbron, ai vazhdon të jetojë dhe të korruptojë shoqërinë. 1036 02:09:09,120 --> 02:09:11,077 Vetëm një minutë. 1037 02:09:11,281 --> 02:09:16,242 Më falni. Pra, po thoni se ai është gjallë? 1038 02:09:16,440 --> 02:09:17,440 Po. 1039 02:09:17,600 --> 02:09:21,480 Zotëri i nderuar, anëtarë të jurisë, i nderuar Prokuror! 1040 02:09:21,720 --> 02:09:25,691 Kërkoj kategorikisht që i pandehuri Barateli të dërgohet 1041 02:09:25,880 --> 02:09:30,841 në një spital psikiatrik për ekzaminim. 1042 02:09:31,280 --> 02:09:35,490 Dhe e përsëris kategorikisht: i pandehuri është i shëndoshë mendërisht! 1043 02:09:35,720 --> 02:09:39,930 Kjo është vërtetuar nga një ekzaminim eksperti dhe është regjistruar në raport. 1044 02:09:40,120 --> 02:09:41,679 që ndodhet në dosje. 1045 02:09:45,720 --> 02:09:47,677 Cili është mendimi i jurisë? 1046 02:09:48,960 --> 02:09:51,327 Edhe unë mendoj kështu. 1047 02:09:55,441 --> 02:09:59,162 Është vendim unanim i gjykatës që kjo seancë të shtyhet. 1048 02:09:59,601 --> 02:10:05,233 Mirupafshim, anëtarë të nderuar të gjykatës 1049 02:10:06,200 --> 02:10:08,157 dhe publiku i nderuar. 1050 02:10:13,960 --> 02:10:15,917 Do ta gërmoj gjithsesi. 1051 02:10:46,280 --> 02:10:49,011 Mbrëmje, pranverë dhe hije që grumbullohen, 1052 02:10:49,720 --> 02:10:53,088 Në degë po kërcen një zog. 1053 02:10:54,800 --> 02:10:57,770 Le të më mbështjellë një ëndërr e re. 1054 02:10:57,960 --> 02:11:00,930 Hëna është zbehur sa Toka për ta parë. 1055 02:11:03,360 --> 02:11:08,480 Unë jam Tornike Aravidze, nipi i Varlam Aravidze. 1056 02:11:12,520 --> 02:11:14,477 Çfarë dëshiron? 1057 02:11:19,880 --> 02:11:24,750 Erdha... Erdha të të kërkoj falje. 1058 02:11:26,440 --> 02:11:29,842 Unë nuk jam Zoti që jep falje mëkatesh. 1059 02:11:33,960 --> 02:11:38,318 Unë qëllova mbi ty. Unë jam një vrasës. 1060 02:11:41,361 --> 02:11:44,331 O Zot, nën çfarë ylli fatal linda, 1061 02:11:45,720 --> 02:11:49,566 nëse të kam bërë edhe ty, një djalë të pafajshëm, vrasës? 1062 02:11:53,720 --> 02:11:56,485 Mbrëmje, pranverë dhe hije që grumbullohen, 1063 02:11:57,361 --> 02:12:00,092 Në degë po kërcen një zog. 1064 02:12:05,960 --> 02:12:07,678 Po më tall? 1065 02:12:09,280 --> 02:12:12,762 Jam i çmendur, a nuk e di? I çmendur. 1066 02:12:14,600 --> 02:12:16,557 Jam vërtet i çmendur. 1067 02:12:19,720 --> 02:12:23,839 Nesër do të vijnë, do të më marrin për krahësh 1068 02:12:25,120 --> 02:12:27,487 dhe më zvarritni në një azil për të çmendur. 1069 02:12:29,520 --> 02:12:31,170 Një azil për të çmendur? 1070 02:13:53,040 --> 02:13:56,317 Baba, çfarë ke bërë? 1071 02:14:22,120 --> 02:14:26,478 Çfarë do të thotë e gjithë kjo? Për çfarë po më akuzoni? 1072 02:14:26,720 --> 02:14:30,759 Gjykata vendosi që ajo është e çmendur dhe urdhëroi ta dërgonte në një azil. 1073 02:14:30,961 --> 02:14:34,090 Unë nuk ua kërkova atyre. 1074 02:14:34,280 --> 02:14:37,523 Ajo nuk është e çmendur, jo! Dhe nuk është fajtore. 1075 02:14:37,720 --> 02:14:38,915 Dreqin, nuk është ajo! 1076 02:14:40,200 --> 02:14:45,491 Për sa kohë do të vazhdosh të jetosh me gënjeshtra? 1077 02:14:45,720 --> 02:14:49,839 Për shkak të asaj kurve, do që unë ta gërmoj gjyshin nga varri i tij? 1078 02:14:50,040 --> 02:14:54,489 Po! Është e gjitha e neveritshme! Nuk duroj dot më gënjeshtra! 1079 02:14:54,720 --> 02:14:56,677 - Qetësohu, Tornike. - Më lër rehat! 1080 02:14:56,881 --> 02:15:00,090 A nuk të vjen turp nga vetja? 1081 02:15:00,280 --> 02:15:03,682 Për hir të mirëqenies sate, je gati t'i shpifësh fytin kujtdo, 1082 02:15:04,520 --> 02:15:09,242 shpall një person të pafajshëm kriminel, një person normal të çmendur! 1083 02:15:09,520 --> 02:15:12,080 A ka diçka të shenjtë për ty?! 1084 02:15:12,280 --> 02:15:13,680 A nuk të shqetëson ndërgjegjja? 1085 02:15:13,880 --> 02:15:16,486 A e dini pse gjyshi u fsheh në bunker? 1086 02:15:16,680 --> 02:15:20,401 - Hesht, gjarpër i vogël! - Sepse turpërohej! 1087 02:15:20,600 --> 02:15:23,604 - Ndalo, Tornike! - Më lër rehat! 1088 02:15:23,800 --> 02:15:28,522 Ju urrej, ju urrej të gjithëve! Kjo nuk është shtëpi, është varr! 1089 02:15:28,720 --> 02:15:31,553 "Hesht, o idiot!" 1090 02:15:32,360 --> 02:15:34,317 Ti nuk je më burrë. 1091 02:16:04,040 --> 02:16:08,079 Tornike, hap derën tani! Më dëgjon? 1092 02:16:08,520 --> 02:16:14,232 Tornike, hap derën, i thashë! 1093 02:16:15,720 --> 02:16:20,681 Tornike, hap derën. Hape. 1094 02:16:24,600 --> 02:16:25,829 Abeli... 1095 02:17:23,280 --> 02:17:27,251 Për nipin tim të dashur nga gjyshi Varlam. 1096 02:17:29,120 --> 02:17:33,910 Emri yt qoftë i mallkuar 1097 02:17:35,880 --> 02:17:40,488 si jeta dhe veprat e tua, Abel Aravidze! 1098 02:17:41,600 --> 02:17:44,752 Çfarë keni bërë! 1099 02:17:46,720 --> 02:17:52,409 Përbindësh! 1100 02:17:53,201 --> 02:17:59,243 Qoftë gjaku juaj 1101 02:18:00,440 --> 02:18:07,688 shndërrohem në ujë, 1102 02:18:10,040 --> 02:18:16,002 dhe buka juaj 1103 02:18:16,881 --> 02:18:22,570 në pluhur! 1104 02:18:24,440 --> 02:18:27,239 Le të jetë mishi juaj 1105 02:18:28,960 --> 02:18:33,170 digjesh në zjarrin e Xhehenemit, 1106 02:18:34,720 --> 02:18:41,001 dhe të mos nderohesh 1107 02:18:42,720 --> 02:18:46,156 si babai yt 1108 02:18:47,360 --> 02:18:52,230 me një varrim tokësor! 1109 02:18:53,361 --> 02:18:57,685 Pse ke lindur 1110 02:19:01,440 --> 02:19:08,085 djalli i mishëruar... 1111 02:19:09,720 --> 02:19:11,848 Abel Aravidze? 1112 02:19:14,280 --> 02:19:18,160 Dhe pse lindi babai juaj? 1113 02:19:20,280 --> 02:19:21,759 Po djali juaj? 1114 02:19:32,721 --> 02:19:35,486 Është errësuar aq shumë, është bërë errësirë e plotë! 1115 02:19:38,360 --> 02:19:42,479 O Zot, e gjithë kjo është kaq e pakuptimtë! 1116 02:20:25,800 --> 02:20:29,407 "Pasi e përmbushi detyrën e tij, ai ndërroi jetë, një bir besnik ndaj atdheut të tij, 1117 02:20:30,520 --> 02:20:34,241 një qytetar shembullor dhe një njeri i paqortueshëm. 1118 02:20:35,120 --> 02:20:39,000 Qoftë i përjetshëm kujtimi i tij i bekuar 1119 02:20:39,200 --> 02:20:42,409 në zemrat e miqve dhe shokëve të tij.” 1120 02:20:45,440 --> 02:20:47,750 Pra, e njihnit mirë Aravidzen? 1121 02:20:48,360 --> 02:20:50,829 Ai ishte pesëmbëdhjetë vjet më i madh se unë. 1122 02:20:51,600 --> 02:20:54,672 Ai do të kishte qenë 78 vjeç tani. 1123 02:20:55,520 --> 02:20:58,319 Ai kishte jetuar një jetë të madhe, plot ngjarje. 1124 02:20:59,880 --> 02:21:03,089 Ai ishte një njeri i mirë, një njeri i shkëlqyer! 1125 02:21:04,880 --> 02:21:07,850 Por njerëzit thonë se mëkatet e tij nuk i dhanë paqe. 1126 02:21:11,120 --> 02:21:15,671 Aspak, e dashur! Njerëzit flasin budallallëqe të tilla. 1127 02:21:16,280 --> 02:21:17,759 Nuk kishte burrë tjetër në botë 1128 02:21:17,960 --> 02:21:21,999 aq i pastër dhe i dhembshur sa ai. 1129 02:21:22,360 --> 02:21:25,330 Shqetësimi i tij i vetëm ishte si të ishte i dobishëm për njerëzit. 1130 02:21:36,280 --> 02:21:40,251 Më falni, a të çon kjo rrugë në kishë? 1131 02:21:42,360 --> 02:21:46,081 Dua të di nëse kjo rrugë të çon në ndonjë kishë. 1132 02:21:47,360 --> 02:21:51,399 Jo, kjo është Rruga Varlam dhe nuk të çon në kishë. 1133 02:21:51,800 --> 02:21:55,555 Atëherë, për çfarë të duhet? 1134 02:21:56,440 --> 02:22:00,479 Pse të kemi një rrugë që nuk të çon në kishë? 1135 02:23:01,040 --> 02:23:02,565 Me. 1136 02:23:02,760 --> 02:23:05,673 Ju lutem predikoni. 1137 02:23:05,880 --> 02:23:07,678 Boris TSIPURIA Akaky KHIDASHELI 1138 02:23:07,880 --> 02:23:10,281 Leo ANTADZE, ReZ0 ESADZE Amiran AMIRANASHVILI. 1139 02:23:10,480 --> 02:23:12,676 Amiran BUADZE Data PAPUASHVM. 1140 02:23:12,880 --> 02:23:15,406 Shota SKHIRTLADZE Besso KHIDASHELI 1141 02:23:15,600 --> 02:23:17,489 dhe të tjerë. 1142 02:24:18,960 --> 02:24:23,989 Fundi 1142 02:24:24,305 --> 02:25:24,447 Reklamoni produktin tuaj ose marken e juaj kontakotni www.OpenSubtitles.org sot