1
00:00:07,000 --> 00:00:16,000
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:02:30,730 --> 00:02:32,650
Estuve trabajando casi toda la noche
4
00:02:32,650 --> 00:02:35,030
en un caso sin importancia que
se convirtió en algo más grande.
5
00:02:35,030 --> 00:02:38,070
Así que me dirigí directamente a la oficina
a la mañana siguiente.
6
00:02:38,070 --> 00:02:39,450
Verán, estaba, eh,
7
00:02:40,280 --> 00:02:43,120
bueno, trataba de averiguar dónde
ese gran contrabandista
8
00:02:43,120 --> 00:02:44,660
tenía a una chica menor de edad
que se había fugado.
9
00:02:44,660 --> 00:02:46,920
La estaba buscando,
así que esa noche organicé
10
00:02:46,920 --> 00:02:49,460
un pequeño tiroteo en un almacén
de contrabandistas de ron
11
00:02:49,460 --> 00:02:51,090
para conseguir el número de teléfono
y la dirección.
12
00:02:51,090 --> 00:02:53,000
Más tarde recibí un balazo en el brazo,
13
00:02:53,000 --> 00:02:56,010
pero conseguí a la chica
y su padre la llevó a casa.
14
00:02:56,590 --> 00:02:58,930
Bueno, ¿cómo iba a saber
que ese gran contrabandista
15
00:02:58,930 --> 00:03:01,850
que jugaba en casa
con chicas menores de edad
16
00:03:01,850 --> 00:03:04,470
también era miembro
de la Comisión de Vicios?
17
00:03:04,470 --> 00:03:08,060
Por 12,50 dólares al día, no se debe
esperar que lo sepa todo.
18
00:03:08,060 --> 00:03:10,400
El Ayuntamiento había conseguido
convertir al comisario de la policía
19
00:03:10,400 --> 00:03:14,940
en un caballero andante y mi nombre
quedó por los suelos, otra vez.
20
00:03:14,940 --> 00:03:16,860
Y durante una semana estuve
buscando a un tipo
21
00:03:16,860 --> 00:03:18,530
con un lunar en el cuello.
22
00:03:18,530 --> 00:03:21,780
Entonces descubrí que lo único
que no me había dicho
23
00:03:21,780 --> 00:03:23,620
era que solo tenía un brazo.
24
00:03:25,250 --> 00:03:28,080
- Buenos días, Ham.
- Buenos días, Ham.
25
00:03:28,080 --> 00:03:30,500
¿Todas las vírgenes del mundo
están a salvo otra vez?
26
00:03:31,330 --> 00:03:33,080
No, mientras tú vivas.
27
00:03:33,880 --> 00:03:35,460
Mira lo que te he traído.
28
00:03:35,510 --> 00:03:38,740
Un pequeño regalo de la fiesta
de anoche.
29
00:03:39,800 --> 00:03:41,050
¿Cómo está el viejo?
30
00:03:41,050 --> 00:03:42,430
Oh, le encantaría verte.
31
00:03:44,470 --> 00:03:46,940
Bueno, tendrá ese placer
en un momento.
32
00:03:51,350 --> 00:03:53,440
Oh, sí, señor, sí, señor.
33
00:03:54,690 --> 00:03:56,900
Bueno, el responsable de lo de anoche
34
00:03:56,900 --> 00:03:58,820
ya ha sido despedido.
35
00:03:59,650 --> 00:04:02,120
Gracias, señor.
36
00:04:02,120 --> 00:04:03,700
Tonterías.
37
00:04:03,700 --> 00:04:06,120
Apaga esa maldita cosa, ¿quieres?
38
00:04:06,120 --> 00:04:07,330
Oh, qué elegante.
39
00:04:08,460 --> 00:04:11,710
Una radio en nuestra propia oficina.
Qué elegante.
40
00:04:11,710 --> 00:04:14,750
Sí, mi mujer pensó que
me calmaría la úlcera.
41
00:04:15,300 --> 00:04:18,470
Te lo juro, uno de estos días
habrá una radio en cada casa
42
00:04:18,480 --> 00:04:21,180
y seremos una nación\Ncon los nervios en punta.
43
00:04:23,850 --> 00:04:25,680
¿Quién era el que estaba al teléfono?
44
00:04:25,680 --> 00:04:28,350
¿Ya sacaste los cubos para blanquear?
45
00:04:28,350 --> 00:04:30,650
Sí, me la has vuelto a jugar, Ham.
46
00:04:31,140 --> 00:04:34,020
No me dijiste que ese contrabandista
con la novia menor de edad
47
00:04:34,020 --> 00:04:36,400
era miembro de la Comisión de Vicios.
48
00:04:36,730 --> 00:04:38,570
Ah, qué demonios.
49
00:04:38,570 --> 00:04:40,530
Supongo que si pillaras
al alcalde en un burdel,
50
00:04:40,530 --> 00:04:42,950
dirían que estaba allí
en una revisión médica.
51
00:04:42,950 --> 00:04:43,780
Conoces la rutina.
52
00:04:43,780 --> 00:04:45,370
Por supuesto.
53
00:04:45,370 --> 00:04:48,330
Bueno, les dije que
te envié a Cleveland.
54
00:04:48,330 --> 00:04:51,210
No quiero que nadie te pinte
una diana en la espalda.
55
00:04:51,210 --> 00:04:52,580
Oh, muy considerado por tu parte.
56
00:04:52,580 --> 00:04:55,170
Sí, bueno, ya sabes,
esto no es un asilo.
57
00:04:55,170 --> 00:04:57,990
Edgar Leggett, un caso de seguro.
58
00:04:58,550 --> 00:05:02,050
Parece que un par de cientos de dólares
en diamantes sin engarzar
59
00:05:02,050 --> 00:05:03,720
fueron robados de su casa.
60
00:05:03,720 --> 00:05:04,970
¿La policía estuvo allí y se fue?
61
00:05:05,050 --> 00:05:06,180
Sí, claro.
62
00:05:06,600 --> 00:05:09,140
La compañía de seguros quiere
recuperar los diamantes,
63
00:05:09,140 --> 00:05:11,640
pero saben que sabemos que
eso es prácticamente imposible,
64
00:05:11,640 --> 00:05:15,230
así que solo quieren seguir
con el trámite durante un día.
65
00:05:15,230 --> 00:05:18,440
Ahora bien, no creo que
haya que llamar a nadie
66
00:05:18,440 --> 00:05:20,280
más adelante, ¿verdad?
67
00:05:20,780 --> 00:05:21,820
¿Es eso una reprimenda?
68
00:05:21,820 --> 00:05:23,910
No.
69
00:05:23,910 --> 00:05:26,410
Ni hablar, Ham, ni hablar.
70
00:05:26,410 --> 00:05:29,790
El padre de esa chica estuvo
aquí esta mañana con una sonrisa
71
00:05:29,790 --> 00:05:30,870
y un cheque enorme.
72
00:05:30,880 --> 00:05:32,790
Tú consigues resultados y nosotros cobramos.
73
00:05:32,790 --> 00:05:34,830
Para eso está la oficina central.
74
00:05:34,830 --> 00:05:36,290
- Me parece justo.
- Sí, sí.
75
00:05:36,290 --> 00:05:37,920
Ahora, oh, espera, espera.
76
00:05:38,420 --> 00:05:41,720
No hubo ninguna persona inocente
asesinada anoche, ¿verdad?
77
00:05:42,470 --> 00:05:44,300
No hay gente inocente.
78
00:06:05,820 --> 00:06:07,380
La casa de los Leggett estaba
79
00:06:07,380 --> 00:06:08,950
a poca distancia en coche de la ciudad.
80
00:06:08,950 --> 00:06:10,450
Debería haberlo sabido cuando
vi la casa allí
81
00:06:10,450 --> 00:06:14,420
que había algo sospechoso
en todo esto desde el principio.
82
00:06:16,670 --> 00:06:19,250
Aposté un poco
y sé algo de probabilidades.
83
00:06:19,250 --> 00:06:20,420
Una cosa es segura.
84
00:06:20,420 --> 00:06:22,430
Encontrar ocho diamantes robados
sin engarzar en esta ciudad
85
00:06:22,450 --> 00:06:25,050
ni siquiera se considera
como una posibilidad remota.
86
00:06:26,050 --> 00:06:29,140
Lo que significa encontrar
este justo aquí.
87
00:07:05,840 --> 00:07:07,010
¿Sra. Leggett?
88
00:07:13,640 --> 00:07:14,770
¿Sra. Leggett?
89
00:07:23,730 --> 00:07:25,030
¿Sra. Leggett?
90
00:07:27,030 --> 00:07:28,700
¿Sí?
91
00:07:28,700 --> 00:07:30,030
¿Puedo ayudarla?
92
00:07:31,570 --> 00:07:34,790
Soy Hamilton Nash.
93
00:07:34,870 --> 00:07:36,330
Soy detective.
94
00:07:36,330 --> 00:07:38,790
Me gustaría hablar con usted
y con su marido, si me lo permite.
95
00:07:38,790 --> 00:07:40,120
No lo entiendo.
96
00:07:40,500 --> 00:07:42,590
Los detectives ya han estado aquí.
97
00:07:42,590 --> 00:07:44,050
Bueno, los detectives públicos.
98
00:07:44,050 --> 00:07:45,710
Soy detective privado.
99
00:07:45,710 --> 00:07:48,510
Dickerson National, representamos
a las compañías de seguros.
100
00:07:48,510 --> 00:07:50,340
Ah, ya veo.
101
00:07:51,680 --> 00:07:52,720
Gabrielle,
102
00:07:53,720 --> 00:07:54,910
no te quedes demasiado tiempo
debajo de la lámpara.
103
00:07:54,920 --> 00:07:55,930
Te quemarás.
104
00:07:57,350 --> 00:07:58,560
Por aquí, por favor.
105
00:07:59,520 --> 00:08:00,520
Oh, sí.
106
00:08:18,450 --> 00:08:22,000
Odio molestar a mi marido en su trabajo.
107
00:08:22,000 --> 00:08:23,790
Bueno, no podemos permitir que
los ladrones se hagan la idea
108
00:08:23,790 --> 00:08:25,710
que pueden ir corriendo
por toda la casa por la noche
109
00:08:25,710 --> 00:08:27,630
robando cosas porque
estamos demasiado ocupados
110
00:08:27,630 --> 00:08:29,260
para hacer nada al respecto, ¿verdad?
111
00:08:29,260 --> 00:08:31,930
No sé qué le ha pasado al mundo,
¿verdad, señor...
112
00:08:32,100 --> 00:08:33,260
Nash.
113
00:08:33,260 --> 00:08:35,930
No, señora, no tengo la más mínima idea.
114
00:08:35,930 --> 00:08:38,270
Oh, claro, Halstead y Beauchamp
habrían contratado
115
00:08:38,270 --> 00:08:40,280
un seguro para los diamantes.
116
00:08:40,730 --> 00:08:42,480
No pensé en ello.
117
00:08:42,480 --> 00:08:44,650
Bueno, las compañías de seguros
consideran los robos
118
00:08:44,650 --> 00:08:45,980
contrarios a la naturaleza.
119
00:08:46,400 --> 00:08:50,450
Oh, oh, qué red tan enredada tejemos
120
00:08:50,450 --> 00:08:52,950
cuando por primera vez practicamos el engaño.
121
00:08:53,410 --> 00:08:54,950
¿Perdón?
122
00:08:54,950 --> 00:08:56,830
Bueno, no es que Edgar los hubiera pedido,
123
00:08:56,830 --> 00:08:58,040
los diamantes, ya sabe.
124
00:08:58,040 --> 00:09:00,660
Los joyeros prácticamente
se los impusieron.
125
00:09:00,660 --> 00:09:02,120
¡Oh!
126
00:09:02,120 --> 00:09:04,290
Sí, habían oído hablar de su patente
para colorear el cristal,
127
00:09:04,290 --> 00:09:09,000
y pensaron que podría tratar los diamantes
para que valieran más.
128
00:09:09,010 --> 00:09:12,630
Eso es ser deshonesto,
¿no le parece, Sr. Nash?
129
00:09:12,970 --> 00:09:14,140
Sra. Leggett.
130
00:09:15,050 --> 00:09:17,000
No pasa nada, Minnie.
131
00:09:17,000 --> 00:09:19,830
Solo es otro detective
preguntando por los diamantes.
132
00:09:19,850 --> 00:09:23,140
Pero yo nunca he robado
nada en toda mi vida,
133
00:09:23,140 --> 00:09:26,610
excepto quizá cuando era niña
y no sabía nada.
134
00:09:26,610 --> 00:09:28,320
Y no me mire así.
135
00:09:28,320 --> 00:09:30,980
¿La policía te acusó
de robar los diamantes, Minnie?
136
00:09:30,990 --> 00:09:32,450
Sr. Nash
137
00:09:32,450 --> 00:09:35,160
Oh, no, no, no directamente.
138
00:09:35,240 --> 00:09:37,910
Pero me han desollado con la mirada.
139
00:09:37,910 --> 00:09:40,620
Todos los policías son iguales.
140
00:09:40,620 --> 00:09:42,160
Oh, yo no soy policía, Minnie.
141
00:09:42,160 --> 00:09:43,540
Soy detective privado.
142
00:09:44,250 --> 00:09:46,170
Oh, no, por favor.
143
00:09:46,170 --> 00:09:48,880
No me mire con malos ojos.
144
00:09:51,460 --> 00:09:54,840
Sr. Nash, Sr. Nash, ¿podría venir
y sentarse en el estudio?
145
00:09:55,040 --> 00:09:56,430
Voy a buscar a mi marido.
146
00:10:13,530 --> 00:10:16,410
Tenía la sensación
de que me miraban.
147
00:10:22,120 --> 00:10:25,510
Solo un cuadro
y una mujer muerta hace tiempo.
148
00:10:26,210 --> 00:10:28,040
Pero el rostro me era familiar.
149
00:10:31,090 --> 00:10:32,210
Oh, bueno.
150
00:10:41,850 --> 00:10:44,480
Podía decir algo sobre Leggett
incluso antes de conocerlo.
151
00:10:44,480 --> 00:10:46,140
Tenía gustos caros.
152
00:10:46,770 --> 00:10:48,690
La alfombra era oriental.
153
00:10:57,070 --> 00:10:59,700
Los muebles no habían sido desbastados
por las máquinas
154
00:10:59,700 --> 00:11:03,240
y las porcelanas eróticas no habían sido
seleccionadas por un puritano.
155
00:11:05,790 --> 00:11:09,630
El egipcio pálido.
156
00:11:09,630 --> 00:11:11,630
Owen Fitzstephan me había prometido
darme una copia de este
157
00:11:11,630 --> 00:11:14,260
cuando le conocí hace unos año
158
00:11:14,260 --> 00:11:15,880
Por supuesto, nunca
le obligué a hacerlo.
159
00:11:15,880 --> 00:11:17,760
Estaba bastante borracho
en ese momento.
160
00:11:18,720 --> 00:11:21,760
Así que veo que vendió
al menos un ejemplar.
161
00:11:22,930 --> 00:11:24,270
A menos que lo regalara.
162
00:11:38,200 --> 00:11:40,620
Soy tan honesta como cualquiera en el mundo.
163
00:11:40,620 --> 00:11:41,820
¿Sr. Nash?
164
00:11:47,790 --> 00:11:50,580
¿Cómo está usted?
Soy Edgar Leggett.
165
00:11:50,580 --> 00:11:52,920
¿Cómo está usted?
Soy Hamilton Nash.
166
00:11:52,920 --> 00:11:54,210
Siento molestarle.
167
00:11:54,210 --> 00:11:55,840
Oh, no se preocupe.
168
00:11:55,840 --> 00:11:59,220
Había llegado a un punto muerto
en una fórmula.
169
00:12:00,010 --> 00:12:01,970
¿Cuántas personas saben
que experimenta con vidrio?
170
00:12:01,970 --> 00:12:02,970
No tengo ni idea.
171
00:12:02,970 --> 00:12:04,560
No es ningún secreto.
172
00:12:04,560 --> 00:12:07,390
Ah, ¿no descubrió el robo
hasta esta mañana?
173
00:12:07,390 --> 00:12:08,810
No.
174
00:12:08,810 --> 00:12:09,840
No, bajaba
175
00:12:09,840 --> 00:12:12,640
y noté que la puerta principal
estaba entreabierta.
176
00:12:12,650 --> 00:12:14,050
Y cuando entré en la cocina,
177
00:12:14,050 --> 00:12:17,030
descubrí que la puerta trasera
había sido forzada.
178
00:12:17,030 --> 00:12:17,990
¿Y no faltaba nada más?
179
00:12:17,990 --> 00:12:19,490
Que nosotros sepamos, no.
180
00:12:20,660 --> 00:12:22,870
¿No oyó nada anoche?
181
00:12:22,870 --> 00:12:24,490
No.
182
00:12:24,490 --> 00:12:28,410
Eh, le dije al policía
que había visto a un hombre
183
00:12:28,410 --> 00:12:30,620
desde la ventana de mi dormitorio.
184
00:12:30,620 --> 00:12:33,170
Pasaba por delante de nuestra entrada
185
00:12:33,170 --> 00:12:35,000
y lo vi de refilón bajo la luz,
186
00:12:35,000 --> 00:12:37,880
pero se alejaba de la casa.
187
00:12:37,980 --> 00:12:40,420
Y la policía no parecía pensar
que tuviera importancia.
188
00:12:40,420 --> 00:12:41,510
¿Conocía a alguien?
189
00:12:41,510 --> 00:12:42,300
No,
190
00:12:42,500 --> 00:12:43,600
pero mi hi...
191
00:12:44,800 --> 00:12:46,300
nuestra hija,
192
00:12:47,280 --> 00:12:49,080
dijo que había notado a un hombre
193
00:12:49,180 --> 00:12:51,100
mirando hacia la casa hace unas noches.
194
00:12:51,100 --> 00:12:54,020
Mi querida Alice, no creo que debamos
dar demasiada importancia
195
00:12:54,020 --> 00:12:55,660
a nada de lo que dice Gabrielle.
196
00:12:55,690 --> 00:12:57,900
Me gustaría hablar con ella.
197
00:12:57,900 --> 00:12:59,330
¿Les importa?
198
00:13:02,110 --> 00:13:03,450
Yo la llamo.
199
00:13:03,450 --> 00:13:04,280
Sí.
200
00:13:09,290 --> 00:13:11,470
Y me gustaría también ver
ese armario que fue forzado.
201
00:13:11,480 --> 00:13:12,460
¿Puedo?
202
00:13:13,670 --> 00:13:15,000
Por supuesto.
203
00:13:15,000 --> 00:13:15,840
¿Me sigue?
204
00:13:15,840 --> 00:13:16,670
Sí.
205
00:13:25,390 --> 00:13:29,250
No entiendo la economía de la compañía
de seguros, Sr. Nash.
206
00:13:29,680 --> 00:13:31,770
Los ocho diamantes eran pequeños,
imperfectos.
207
00:13:31,770 --> 00:13:34,310
Valían quizás 500 o 600 dólares
como mucho.
208
00:13:34,310 --> 00:13:37,400
Imagínese pagar para encontrar
unas piedras casi imposibles de rastrear.
209
00:13:37,400 --> 00:13:38,870
Bueno, para las compañías de seguros
210
00:13:38,880 --> 00:13:40,470
es una cuestión de principios.
211
00:13:48,240 --> 00:13:50,580
Este es el armario, Sr. Nash.
212
00:13:51,750 --> 00:13:54,330
El mecanismo se atascó cuando
forzó la apertura del cajón.
213
00:13:56,290 --> 00:13:58,500
¿Cuánto éxito ha tenido con los diamantes?
214
00:13:58,500 --> 00:13:59,710
¿Perdón?
215
00:14:00,590 --> 00:14:03,330
Colorearlos perfectamente.
¿Cuánto éxito ha tenido?
216
00:14:03,340 --> 00:14:06,340
Oh, oh, no, ninguno en absoluto.
217
00:14:06,340 --> 00:14:11,220
Le expliqué lo improbable que era
al Sr. Halstead y al Sr. Beauchamp
218
00:14:11,230 --> 00:14:12,430
desde el principio.
219
00:14:12,430 --> 00:14:14,690
Oh, qué pena.
220
00:14:14,690 --> 00:14:17,610
La Sra. Leggett parece pensar
que es un poco deshonesto.
221
00:14:20,900 --> 00:14:23,610
No era consciente de eso.
222
00:14:23,610 --> 00:14:25,610
Bueno, aquí estamos.
223
00:14:25,610 --> 00:14:28,370
Gabrielle, este señor quiere preguntarte
224
00:14:28,370 --> 00:14:32,330
sobre el hombre que Eric y tú
visteis fuera la otra noche.
225
00:14:33,290 --> 00:14:35,320
Entonces deja que el caballero
me pregunte.
226
00:14:41,170 --> 00:14:43,920
Es usted un caballero, ¿verdad?
227
00:14:45,300 --> 00:14:47,390
No pasa nada, querida.
228
00:14:49,800 --> 00:14:52,970
Sí, su madre vio a un hombre anoche
229
00:14:52,970 --> 00:14:56,140
en la entrada a la calzada, bajo la luz,
230
00:14:56,140 --> 00:14:59,810
y cree que quizá usted vio
al mismo hombre otra noche.
231
00:15:01,150 --> 00:15:02,190
Sí.
232
00:15:02,190 --> 00:15:03,400
¿Qué otra noche?
233
00:15:04,820 --> 00:15:06,400
Era domingo por la mañana.
234
00:15:07,490 --> 00:15:08,820
Temprano el domingo por la mañana.
235
00:15:10,030 --> 00:15:11,490
A las 3 de la madrugada.
236
00:15:11,490 --> 00:15:13,490
Eric me traía a casa.
237
00:15:13,490 --> 00:15:15,660
Es un chico muy agradable.
238
00:15:17,040 --> 00:15:18,420
¿Qué aspecto tenía este hombre?
239
00:15:20,330 --> 00:15:22,960
Normal, traje, abrigo, sombrero.
240
00:15:24,510 --> 00:15:25,670
Podría haber sido usted.
241
00:15:28,590 --> 00:15:30,680
Gabrielle a veces confunde
242
00:15:30,680 --> 00:15:32,350
el sarcasmo con la diversión, Sr. Nash.
243
00:15:32,350 --> 00:15:35,670
Desearía que no hablaras de mí como
si no estuviera en la habitación.
244
00:15:35,680 --> 00:15:38,740
A veces me pregunto
si lo estás, Gabrielle.
245
00:15:43,070 --> 00:15:44,400
Si me disculpa.
246
00:15:45,530 --> 00:15:46,530
Ah, sí.
247
00:15:49,860 --> 00:15:50,990
Tengo jaqueca.
248
00:15:55,040 --> 00:15:56,870
Últimamente no está muy bien.
249
00:15:58,540 --> 00:15:59,370
Ah, sí.
250
00:16:00,210 --> 00:16:01,340
Ahora, eh,
251
00:16:02,340 --> 00:16:04,840
¿los diamantes estaban envueltos en algo?
252
00:16:05,040 --> 00:16:06,420
Estaban en sobres individuales.
253
00:16:06,430 --> 00:16:07,300
Había ocho.
254
00:16:07,380 --> 00:16:09,840
Lo siento, no puedo
ayudarle más, Sr. Nash.
255
00:16:09,840 --> 00:16:11,000
Sra. Leggett,
256
00:16:11,800 --> 00:16:13,450
dejé el delantal con la ropa sucia
257
00:16:13,470 --> 00:16:15,640
para que no piense que lo robé.
258
00:16:15,640 --> 00:16:18,890
Y puede enviarme mis 4 dólares
si lo ve conveniente..
259
00:16:19,640 --> 00:16:21,650
Minnie, ¿qué te pasa?
260
00:16:21,650 --> 00:16:23,110
No.
261
00:16:23,110 --> 00:16:25,900
No intente abrazarse conmigo.
262
00:16:25,900 --> 00:16:27,780
No tengo que trabajar en ningún sitio
263
00:16:27,880 --> 00:16:29,860
donde nadie piense que he robado algo.
264
00:16:30,240 --> 00:16:33,070
Soy tan honesta como cualquiera en el mundo.
265
00:16:33,070 --> 00:16:34,120
Minnie.
266
00:16:34,120 --> 00:16:35,450
No, adiós.
267
00:16:39,660 --> 00:16:40,750
Bueno,
268
00:16:42,250 --> 00:16:44,750
espero que esté satisfecho ahora, Sr. Nash.
269
00:16:45,590 --> 00:16:47,130
No del todo.
270
00:16:47,130 --> 00:16:48,390
Encontré esto
271
00:16:49,690 --> 00:16:51,390
en el porche,
cerca de la entrada de su casa.
272
00:16:56,510 --> 00:16:59,520
¿Le resulta familiar?
273
00:17:05,900 --> 00:17:06,940
Vaya, sí.
274
00:17:06,940 --> 00:17:09,780
Hay una pequeña mancha borrosa
cerca del culet.
275
00:17:09,780 --> 00:17:11,780
Es obvio que es uno de ellos.
276
00:17:11,780 --> 00:17:13,010
Quizás podamos encontrar los demás.
277
00:17:13,010 --> 00:17:13,910
Le ayudaré.
278
00:17:13,910 --> 00:17:16,270
No, no creo que encontremos más diamantes
plantados por aquí.
279
00:17:16,370 --> 00:17:17,790
No lo entiendo.
280
00:17:17,790 --> 00:17:20,540
Lo que no entiendo es la rentabilidad
281
00:17:20,540 --> 00:17:22,290
de su ladrón, Sr. Leggett.
282
00:17:23,170 --> 00:17:25,460
Se abre paso a la fuerza por la cocina,
283
00:17:25,790 --> 00:17:28,460
pasa por delante de una habitación llena
284
00:17:28,460 --> 00:17:30,120
de objetos de valor incalculable,
285
00:17:30,130 --> 00:17:31,720
sube por unas escaleras alfombradas,
286
00:17:31,720 --> 00:17:36,090
luego se arriesga a subir por estas escaleras
chirriantes al laboratorio,
287
00:17:36,890 --> 00:17:38,810
camina directamente hacia el gabinete,
288
00:17:39,110 --> 00:17:41,390
abre el cajón exacto
289
00:17:41,890 --> 00:17:45,310
y roba unos cientos de dólares
en diamantes imperfectos.
290
00:17:45,310 --> 00:17:47,820
¿Qué está insinuando, Sr. Nash?
291
00:17:47,980 --> 00:17:49,120
No lo sé, Sra. Leggett,
292
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
pero sin duda me gustaría
tener una charla
293
00:17:51,120 --> 00:17:53,120
con ese hombre que vio bajo la luz.
294
00:17:57,120 --> 00:17:58,830
Creo que puedo salir solo.
295
00:17:59,580 --> 00:18:02,410
Bueno...sí.
296
00:18:30,230 --> 00:18:31,570
No me toque.
297
00:18:35,530 --> 00:18:37,160
Si lo hace, le mataré.
298
00:18:39,370 --> 00:18:40,870
Está bien.
299
00:18:43,700 --> 00:18:45,040
Míreme.
300
00:18:48,710 --> 00:18:49,880
¿Qué ve?
301
00:18:51,550 --> 00:18:52,590
¿Lo ve?
302
00:18:53,880 --> 00:18:55,050
¿Los ojos?
303
00:18:55,880 --> 00:18:57,050
¿Las orejas?
304
00:18:58,050 --> 00:18:59,090
¿Los ve?
305
00:19:00,890 --> 00:19:02,020
Soy un animal.
306
00:19:05,980 --> 00:19:07,260
Es una maldición.
307
00:19:09,360 --> 00:19:11,170
Llevo una maldición.
308
00:20:18,340 --> 00:20:20,510
Todo se estaba volviendo una locura.
309
00:20:21,260 --> 00:20:23,350
Empecé el caso encontrando un diamante
310
00:20:23,350 --> 00:20:25,430
que no debería haber estado allí.
311
00:20:25,430 --> 00:20:28,310
Luego conocí a una chica preciosa
con unos bailarines ojos verdes
312
00:20:28,310 --> 00:20:29,980
que me clavó un cuchillo en la garganta,
313
00:20:29,980 --> 00:20:31,590
y ahora el hombre\Nque perdió los diamantes
314
00:20:31,690 --> 00:20:33,060
me estaba mirando por la ventana
315
00:20:33,060 --> 00:20:34,570
como si yo los hubiera cogido.
316
00:20:40,990 --> 00:20:42,450
Cualquier otro tipo, probablemente,
317
00:20:43,450 --> 00:20:45,500
mentiría a la compañía de seguros
y habría renunciado.
318
00:21:10,020 --> 00:21:12,560
El 28 fue un buen año para los banqueros.
319
00:21:12,560 --> 00:21:15,850
Pequeñas máquinas de teletipo
que hacían millonarios a montones.
320
00:21:15,860 --> 00:21:17,400
El viejo no paraba de decirme
que invirtiera,
321
00:21:17,400 --> 00:21:19,610
pero yo sospechaba demasiado
del dinero fácil.
322
00:21:20,320 --> 00:21:22,030
Molesté a todo el mundo en
el barrio de Leggett
323
00:21:22,030 --> 00:21:23,860
pero no conseguí mucho.
324
00:21:23,860 --> 00:21:25,700
Excepto que parecía que había
dos desconocidos
325
00:21:25,700 --> 00:21:26,840
mirando la casa de Leggett.
326
00:21:26,840 --> 00:21:29,230
Uno que se parecía a mí y otro,
todos coincidieron,
327
00:21:29,240 --> 00:21:30,640
que tenía una nariz grande y larga.
328
00:21:33,120 --> 00:21:35,250
Decidí hacerle una visita\Na Eric Collinson
329
00:21:35,250 --> 00:21:38,800
para ver si era tan simpático
como decía la señora Leggett.
330
00:21:39,420 --> 00:21:40,630
Señor Collinson.
331
00:21:43,050 --> 00:21:44,760
Soy Hamilton Nash.
332
00:21:44,760 --> 00:21:46,430
Sí, señor, ¿en qué puedo ayudarle?
333
00:21:46,430 --> 00:21:48,600
Soy de la Agencia Nacional de Detectives Dickerson.
334
00:21:48,600 --> 00:21:50,890
La Sra. Leggett me dijo que
podría encontrarlo aquí.
335
00:21:50,890 --> 00:21:52,640
¿Le pasa algo a Gabrielle?
336
00:21:52,640 --> 00:21:55,810
No, no, ha habido un robo en la casa.
337
00:21:55,810 --> 00:21:57,270
Dios mío.
338
00:21:57,270 --> 00:21:59,650
La señora Leggett dijo que vio
a un hombre salir anoche
339
00:21:59,650 --> 00:22:01,650
y pensó que tal vez era el mismo hombre
340
00:22:01,650 --> 00:22:04,240
que usted y la señorita Leggett
vieron otra noche.
341
00:22:04,250 --> 00:22:06,660
Fue el sábado por la noche, supongo.
342
00:22:06,660 --> 00:22:09,080
Oh, sí, había un hombre, pero yo...
343
00:22:11,580 --> 00:22:13,370
¿Tiene alguna identificación?
344
00:22:25,590 --> 00:22:29,100
Entiendo que el hombre era
de mi tamaño, mi complexión.
345
00:22:29,100 --> 00:22:30,640
¿Le vio la cara?
346
00:22:31,470 --> 00:22:33,810
No, estaba demasiado oscuro.
347
00:22:34,940 --> 00:22:36,600
Demasiado oscuro, ¿qué hora era?
348
00:22:36,600 --> 00:22:41,190
Alrededor de medianoche,
o quizás un poco más tarde.
349
00:22:41,190 --> 00:22:45,410
Qué raro, la Srta. Leggett dijo que era
alrededor de las tres de la mañana.
350
00:22:45,780 --> 00:22:48,620
Supongo que lo achaco
a la caballerosidad.
351
00:22:48,950 --> 00:22:53,700
Bueno, en realidad, la señorita Leggett
es un poco miope
352
00:22:53,700 --> 00:22:58,250
y lo que ella creyó un 3 en el reloj,
probablemente era el cuarto tras las 12.
353
00:22:58,830 --> 00:23:00,840
¿Tenía alguna seña distintiva?
354
00:23:00,840 --> 00:23:04,130
¿Llevaba gafas, bigote, patillas,
355
00:23:04,130 --> 00:23:07,340
una cojera, un botón Al Smith, ¿algo?
356
00:23:07,970 --> 00:23:08,840
No.
357
00:23:10,300 --> 00:23:12,910
Solo pensé que podría ser un invitado
nocturno de los Leggett,
358
00:23:13,210 --> 00:23:14,680
excepto por lo que dijo Gabrielle.
359
00:23:15,350 --> 00:23:18,190
¿Excepto por lo que dijo Gabrielle?
¿Qué dijo?
360
00:23:19,900 --> 00:23:21,610
Mire, preferiría que no muriera.
361
00:23:21,610 --> 00:23:23,900
Gabrielle no se encontraba
muy bien esa noche y...
362
00:23:23,900 --> 00:23:25,530
¿Qué dijo?
363
00:23:29,530 --> 00:23:32,990
Dijo: «Mira, ese hombre tiene cara muerta».
364
00:23:35,370 --> 00:23:38,080
¿Qué diablos significa una cara muerta?
365
00:23:38,080 --> 00:23:41,460
Gabrielle tiene una forma brillante
de decir las cosas a veces.
366
00:23:41,460 --> 00:23:42,460
Sí.
367
00:23:44,340 --> 00:23:46,010
Sí, no lo entiendo.
368
00:23:46,630 --> 00:23:48,010
Escuche, tengo mucho trabajo que hacer ahora,
369
00:23:48,010 --> 00:23:49,470
y si no le importa,
me gustaría ponerme a ello.
370
00:23:49,470 --> 00:23:51,300
Lo que quiero decir es que
371
00:23:52,350 --> 00:23:54,510
parece un ejemplar sano.
372
00:23:54,510 --> 00:23:57,940
Buenos dientes, buen aliento,
extremidades fuertes.
373
00:23:58,100 --> 00:24:01,480
Es solo que no le veo
con una chica rara como Gabrielle.
374
00:24:01,780 --> 00:24:03,480
Gabrielle y yo estamos comprometidos.
375
00:24:03,690 --> 00:24:06,830
Oh, no lo sabía.
No he visto ningún anillo.
376
00:24:06,860 --> 00:24:09,490
Bueno, eso es solo porque
no he podido, eh...
377
00:24:09,490 --> 00:24:11,200
Encontrar el diamante adecuado.
378
00:24:15,330 --> 00:24:18,210
Estoy seguro de que se equivoca, Sr. Nash.
379
00:24:19,210 --> 00:24:21,500
No estoy diciendo que fuera un ladrón.
380
00:24:21,500 --> 00:24:25,380
Solo creo que este robo
huele un poco agrio.
381
00:24:25,380 --> 00:24:27,340
Bueno, me niego a creer eso.
382
00:24:29,760 --> 00:24:32,850
El Sr. Leggett llamó para decir
que los diamantes habían sido robados.
383
00:24:33,250 --> 00:24:36,380
Lo comuniqué a la compañía de seguros
como es la rutina.
384
00:24:36,390 --> 00:24:39,890
Sí, bueno, verá, yo formo parte
de esa rutina.
385
00:24:39,890 --> 00:24:43,260
Bueno, el Sr. Leggett es un hombre
de la más alta integridad,
386
00:24:43,270 --> 00:24:45,610
se lo aseguro, y un cliente muy valioso.
387
00:24:45,610 --> 00:24:49,240
Bueno, le prestó esos diamantes como
388
00:24:50,780 --> 00:24:53,370
para un experimento, ¿verdad?
389
00:24:53,370 --> 00:24:54,620
Sí.
390
00:24:54,620 --> 00:24:57,000
Cuando el Sr. Fitzstephan me habló
de las patentes Leggett
391
00:24:57,010 --> 00:24:58,750
sobre el vidrio coloreado,
392
00:24:58,850 --> 00:25:00,480
se me ocurrió que podría
tener suerte mejorando
393
00:25:00,490 --> 00:25:02,750
el color con poca calidad de los diamantes.
394
00:25:02,750 --> 00:25:05,460
El Sr. Fitzstephan,
¿ese Owen Fitzstephan, el escritor?
395
00:25:05,460 --> 00:25:07,750
¿Conoce al Sr. Fitzstephan?
396
00:25:07,750 --> 00:25:09,090
Oh, claro que sí.
397
00:25:09,090 --> 00:25:10,590
Ni siquiera sabía que había vuelto
a la ciudad.
398
00:25:10,590 --> 00:25:11,970
Bebíamos de la misma botella juntos.
399
00:25:11,970 --> 00:25:14,090
Estudiábamos médiums falsos.
400
00:25:14,090 --> 00:25:15,110
Él quería meterlos en un libro.
401
00:25:15,120 --> 00:25:16,260
Yo quería meterlos en la cárcel.
402
00:25:16,260 --> 00:25:17,850
Escuche, ¿tiene su número de teléfono?
403
00:25:21,940 --> 00:25:23,000
Dios mío,
404
00:25:23,700 --> 00:25:25,000
Hamilton.
405
00:25:26,650 --> 00:25:27,480
Owen.
406
00:25:28,650 --> 00:25:32,110
Pensaba que el alcohol barato,
la nicotina y las mujeres salvajes
407
00:25:32,110 --> 00:25:33,950
te habrían matado ya.
408
00:25:34,950 --> 00:25:36,030
Diablos, no.
409
00:25:36,950 --> 00:25:38,000
Cuando muera,
410
00:25:38,000 --> 00:25:40,890
vas a tener que golpear mi hígado
hasta matarlo con un palo.
411
00:25:41,660 --> 00:25:42,820
Oh,
412
00:25:43,720 --> 00:25:44,820
Gracias.
413
00:25:47,460 --> 00:25:48,460
Muy chic.
414
00:25:48,840 --> 00:25:51,300
No has cambiado nada.
415
00:25:51,300 --> 00:25:54,760
Eres un granuja maleducado, grosero
y malhumorado.
416
00:25:55,140 --> 00:25:56,800
Bueno, ojalá pudiera
encontrar algo bonito
417
00:25:56,800 --> 00:26:00,400
que decir de ti, irlandés negro.
Nota: vulgarismo sobre irlandeses inmigrantes
418
00:26:00,520 --> 00:26:02,140
Me gusta tu vestido.
419
00:26:05,150 --> 00:26:06,150
¿Cómo te ha ido?
420
00:26:06,810 --> 00:26:09,780
Desanimado, solo,
desesperado, paranoico.
421
00:26:09,780 --> 00:26:11,990
Absolutamente de primera clase
para un escritor de libros macabros
422
00:26:11,990 --> 00:26:14,820
destinados a traer un poco
de penumbra a la vida de la gente.
423
00:26:14,820 --> 00:26:18,620
Y tú, tú, ¿sigues enredado
en el mundo del crimen?
424
00:26:18,870 --> 00:26:21,330
Sí, solo es un trabajo, Owen.
Un trabajo.
425
00:26:21,330 --> 00:26:22,330
No digas eso, Hamilton.
426
00:26:22,330 --> 00:26:24,660
Ya sabes cómo detesto la humildad.
427
00:26:29,840 --> 00:26:30,880
¿Un pequeño brindis?
428
00:26:30,880 --> 00:26:32,260
Sin duda.
429
00:26:35,010 --> 00:26:36,340
Ah, gracias.
430
00:26:45,480 --> 00:26:47,850
Me traes buenos recuerdos.
431
00:26:49,650 --> 00:26:52,650
Por una bañera en cada calabozo.
432
00:26:52,650 --> 00:26:54,490
Por la 18ª Enmienda.
433
00:27:03,370 --> 00:27:06,580
Estuve en casa de un lector ayer
434
00:27:06,870 --> 00:27:08,880
y vi la copia de "El pálido egipcio".
435
00:27:08,880 --> 00:27:10,380
No seas despectivo, Hamilton.
436
00:27:10,380 --> 00:27:13,050
Tengo unas respetables ventas.
437
00:27:14,590 --> 00:27:15,670
Nunca vi ninguno de tus libros.
438
00:27:15,670 --> 00:27:17,130
¿Por qué nunca me enviaste alguno?
439
00:27:17,130 --> 00:27:19,050
Porque nunca sé dónde estás.
440
00:27:19,050 --> 00:27:20,550
Sí, leí una reseña.
441
00:27:20,550 --> 00:27:21,550
Decía:
442
00:27:21,850 --> 00:27:24,750
«Un destacado ejemplo de degeneración autorial».
443
00:27:29,900 --> 00:27:31,690
¿Qué hay de los Leggett?
444
00:27:31,690 --> 00:27:32,730
¿Qué?
445
00:27:32,770 --> 00:27:35,900
Los Leggett, donde encontré ese libro ayer.
446
00:27:36,530 --> 00:27:39,490
Robaron un puñado de diamantes
de su laboratorio.
447
00:27:39,490 --> 00:27:41,780
Estuve allí por una reclamación al seguro.
448
00:27:42,380 --> 00:27:46,790
Dios, ese aburrido y pretencioso joyero
estará furioso conmigo ahora.
449
00:27:49,420 --> 00:27:52,590
Oh, no, él piensa que eres un muy fino
y refinado caballero.
450
00:27:52,590 --> 00:27:54,420
Me dio tu número de teléfono.
451
00:27:54,420 --> 00:27:56,930
Oh, bueno, entonces todo
está bien en el mundo.
452
00:27:57,760 --> 00:27:58,800
No lo sé.
453
00:28:00,260 --> 00:28:03,560
¿Qué sabes de los Leggett?
454
00:28:04,930 --> 00:28:06,970
Oh, un poco.
Soy muy cotilla, ya sabes.
455
00:28:06,980 --> 00:28:08,350
Sí, lo sé.
456
00:28:08,940 --> 00:28:10,440
Tenemos uno o dos amigos en común.
457
00:28:10,440 --> 00:28:12,440
He soportado algunas noches en su casa,
458
00:28:12,440 --> 00:28:15,190
inmerso en abstractas conversaciones.
459
00:28:15,190 --> 00:28:18,390
Debo confesar, Hamilton, que no tengo
gusto por otros excéntricos,
460
00:28:18,400 --> 00:28:19,610
prefiero sentirme único.
461
00:28:21,200 --> 00:28:22,200
Así que Edgar Leggett
462
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
es un excéntrico, ¿eh?
463
00:28:26,040 --> 00:28:27,750
Edgar Leggett.
464
00:28:29,460 --> 00:28:33,000
Bajo esa apariencia distante y científica
465
00:28:33,000 --> 00:28:34,960
se esconde un hombre muy complejo.
466
00:28:34,960 --> 00:28:37,630
Sí, parece que su hija no le gusta mucho.
467
00:28:37,630 --> 00:28:40,680
Oh, una mujer muy perturbada,
química extraña.
468
00:28:40,680 --> 00:28:42,590
El padre la adora.
469
00:28:42,590 --> 00:28:46,640
Paradójicamente, la señora Leggett
es un alma serena y sensata.
470
00:28:46,640 --> 00:28:48,140
A menudo me pregunto qué pensará
471
00:28:48,140 --> 00:28:51,420
de esas dos extrañas criaturas
que son su hija y su marido.
472
00:28:53,190 --> 00:28:55,230
Hay un joven banquero en apuros llamado
473
00:28:56,150 --> 00:28:58,150
Eric Collinson, ¿lo conoces?
474
00:28:58,150 --> 00:29:00,150
En apuros, sin duda.
475
00:29:00,990 --> 00:29:03,490
El hijo menor de los Lumber Collinson.
476
00:29:03,490 --> 00:29:06,290
El viejo Hubert es multimillonario.
477
00:29:06,490 --> 00:29:09,410
Eric y Gabrielle están comprometidos.
478
00:29:09,410 --> 00:29:10,580
Al menos eso creo.
479
00:29:11,500 --> 00:29:12,500
Él también.
480
00:29:14,790 --> 00:29:16,880
Está totalmente carente de dimensión.
481
00:29:16,880 --> 00:29:20,970
Acciones y bonos,
polo y Princeton, balonmano.
482
00:29:20,970 --> 00:29:23,340
Un chico agradable, un Chevalier Bayard,
ya sabes.
483
00:29:23,340 --> 00:29:26,640
Nota traductor: el señor de Bayard
fue un noble caballero francés.
484
00:29:26,890 --> 00:29:29,100
Bueno, si no va por su dinero,
485
00:29:29,100 --> 00:29:31,980
toda esa relación no tiene
ningún sentido en absoluto.
486
00:29:31,980 --> 00:29:35,360
Hamilton, eres como un estudiante romántico.
487
00:29:35,360 --> 00:29:38,190
Eric siete una extraña atracción por Gabrielle.
488
00:29:38,190 --> 00:29:40,530
Es lo único que lo hace
mínimamente interesante.
489
00:29:42,450 --> 00:29:43,860
Sí, los opuestos se atraen.
490
00:29:43,860 --> 00:29:45,530
Muy parecido a ti y a mí, Hamilton.
491
00:29:45,530 --> 00:29:47,030
¿Qué quieres decir?
492
00:29:47,030 --> 00:29:49,080
Bueno, te encanta el sonido de los pasos
493
00:29:49,080 --> 00:29:51,120
corriendo por callejones oscuros,
494
00:29:51,120 --> 00:29:53,120
la repentina explosión de disparos,
495
00:29:53,120 --> 00:29:56,250
el olor del humo flotando sobre
el satisfactorio desenlace
496
00:29:56,250 --> 00:29:58,040
de una persecución emocionante.
497
00:29:58,040 --> 00:29:59,550
¿Me pones otra copa?
498
00:29:59,550 --> 00:30:01,460
Me estás haciendo parecer muy pulcro.
499
00:30:03,050 --> 00:30:05,720
Bueno, soy un vampiro sedentario
que pinta imágenes macabras
500
00:30:05,720 --> 00:30:10,220
con mi pluma para encerrarlas
en las páginas de un libro.
501
00:30:10,220 --> 00:30:11,770
Un toque, un toque.
502
00:30:13,230 --> 00:30:15,480
¿Qué hay de esa chica, Gabrielle?
503
00:30:17,480 --> 00:30:18,900
Está loca, ¿no?
504
00:30:19,320 --> 00:30:21,400
¿Lo dices sin pensar, o realmente
505
00:30:21,400 --> 00:30:23,320
crees que está loca?
506
00:30:26,740 --> 00:30:27,870
No lo sé.
507
00:30:34,080 --> 00:30:39,170
Ella tiene esos ojos verdes pálidos,
extraños y cambiantes,
508
00:30:39,250 --> 00:30:42,480
que cambian de verde a marrón
509
00:30:44,000 --> 00:30:46,480
y nunca deciden qué color ser.
510
00:30:47,800 --> 00:30:49,260
Tiene...
511
00:30:58,440 --> 00:31:00,190
Ah, al diablo con eso.
512
00:31:00,190 --> 00:31:01,900
¿Tocas esto?
513
00:31:01,900 --> 00:31:02,980
Por supuesto que sí.
514
00:31:02,980 --> 00:31:04,150
¿De verdad?
515
00:31:04,150 --> 00:31:06,740
Ojos verdes cambiantes.
516
00:31:06,740 --> 00:31:09,110
¿Es eso un poco de poesía
lo que oigo que viene
517
00:31:09,110 --> 00:31:11,110
de Hamilton Nash?
518
00:31:16,920 --> 00:31:18,120
Owen se rió de mí.
519
00:31:18,120 --> 00:31:19,830
No podía culparlo.
520
00:31:19,830 --> 00:31:23,170
Un malhumorado, grosero, rudo,
canalla como yo, parado ahí,
521
00:31:23,170 --> 00:31:25,800
hablando del color de los ojos
de una chica.
522
00:31:26,930 --> 00:31:31,460
Lo curioso era que no podía sacar
sus ojos de mi mente.
523
00:31:45,030 --> 00:31:47,030
A la mañana siguiente, tuve
que explicarle al viejo
524
00:31:47,030 --> 00:31:49,160
por qué debía convencer
a la compañía de seguros
525
00:31:49,160 --> 00:31:51,990
que nos mantuviera en el caso Leggett
un día más.
526
00:31:51,990 --> 00:31:53,580
Bueno, lo que me estás diciendo, Ham,
527
00:31:53,580 --> 00:31:54,990
es que no has conseguido nada hasta ahora.
528
00:31:56,000 --> 00:31:57,660
Si sigues fumando esas cosas,
529
00:31:57,660 --> 00:31:59,790
nunca vivirás lo suficiente como
para coger mi trabajo.
530
00:31:59,790 --> 00:32:01,170
Escucha, nunca conseguirás ponerme aquí.
531
00:32:01,170 --> 00:32:03,380
No voy a acabar como un caza dinero,
532
00:32:03,380 --> 00:32:05,340
desagradable y miserable viejo.
533
00:32:05,340 --> 00:32:06,260
No cambies de tema.
534
00:32:06,260 --> 00:32:07,210
Ham,
535
00:32:07,310 --> 00:32:08,510
acaba de llamar O'Gar.
536
00:32:08,510 --> 00:32:10,340
Parece que tu pequeño robo de diamantes
se ha convertido
537
00:32:10,340 --> 00:32:11,680
en un homicidio.
538
00:32:13,680 --> 00:32:16,150
Tiene un cadáver en el suelo que
le gustaría compartir contigo.
539
00:32:16,180 --> 00:32:18,350
Creía que habíamos acordado
nada de cadáveres.
540
00:32:19,140 --> 00:32:20,060
Tú lo acordaste.
541
00:32:20,060 --> 00:32:21,920
Yo nunca interfiero con la naturaleza.
542
00:32:22,610 --> 00:32:25,300
Para cuando llegué,
la multitud ya se había reunido.
543
00:32:25,530 --> 00:32:29,580
Jack Santos, reportero del Courier,
era la única cara que reconocí.
544
00:32:29,610 --> 00:32:31,700
Era uno de mis mejores amigos.
545
00:32:31,700 --> 00:32:33,700
Y uno de mis peores enemigos.
546
00:32:39,250 --> 00:32:40,460
Hola, Jack.
547
00:32:40,460 --> 00:32:42,460
Pensaba que estabas en Cleveland.
548
00:32:42,460 --> 00:32:43,880
Las buenas noticias vuelan.
549
00:32:44,880 --> 00:32:47,300
¿Escribiste esa basura
sobre el vicecomisario?
550
00:32:47,300 --> 00:32:50,010
Estamos en 1928, Ham,
la vida es una fantasía.
551
00:32:51,630 --> 00:32:53,050
¿Qué está pasando aquí?
552
00:32:53,050 --> 00:32:54,300
Siempre lo entiendes al revés.
553
00:32:54,300 --> 00:32:55,560
Se supone que debes entrar
y, cuando salgas,
554
00:32:55,560 --> 00:32:56,850
te pregunto qué ha pasado.
555
00:32:56,850 --> 00:32:58,640
Te mueres por decírmelo ahora.
¿Qué?
556
00:32:58,640 --> 00:33:00,190
Han disparado a un tipo.
557
00:33:00,190 --> 00:33:02,730
El principal sospechoso es
un hombre de nariz larga.
558
00:33:02,730 --> 00:33:03,860
De nariz larga.
559
00:33:03,860 --> 00:33:05,400
Nariz larga.
560
00:33:05,400 --> 00:33:07,700
Tiene que ver con diamantes,
tercer piso.
561
00:33:08,280 --> 00:33:09,860
¿Qué haces aquí?
562
00:33:09,860 --> 00:33:11,700
Oh, ya sabes, lo de siempre.
563
00:33:12,570 --> 00:33:13,570
Disculpen.
564
00:33:25,130 --> 00:33:27,210
Hola, ¿te acuerdas de mí?
565
00:33:27,840 --> 00:33:29,260
La policía ha encontrado al hombre.
566
00:33:29,260 --> 00:33:30,670
Está allí tirado, muerto.
567
00:33:31,510 --> 00:33:33,890
Espero, Sr. Nash, que ahora
esté convencido de que Minnie
568
00:33:33,890 --> 00:33:36,760
no tuvo nada que ver con ello.
569
00:33:37,430 --> 00:33:40,270
¿Es ese el hombre que usted, eh,
570
00:33:40,270 --> 00:33:41,980
vio con Eric aquella noche?
571
00:33:43,140 --> 00:33:44,600
Qué gracioso.
572
00:33:44,600 --> 00:33:47,270
Esa noche vi su rostro
bajo la luz de la farola.
573
00:33:47,940 --> 00:33:49,440
Ya estaba muerto.
574
00:33:52,900 --> 00:33:53,910
Lo sabía.
575
00:33:53,910 --> 00:33:55,240
Gabrielle, ven.
576
00:34:09,340 --> 00:34:10,550
El sargento O'Gar y yo
577
00:34:10,550 --> 00:34:13,300
nos habíamos invitado mutuamente
a asesinatos durante años.
578
00:34:13,300 --> 00:34:15,550
Es uno de los policías honestos
de esta ciudad.
579
00:34:16,000 --> 00:34:20,490
Bueno, ¿por qué no lo dejamos y compramos
una cabaña de pesca en las montañas?
580
00:34:20,520 --> 00:34:22,810
Sí, es una idea estupenda.
581
00:34:22,810 --> 00:34:26,000
Escucha, entiendo que tenemos
un interés mutuo en el cadáver.
582
00:34:26,020 --> 00:34:27,480
Depende, ¿quién es?
583
00:34:27,480 --> 00:34:28,900
Bueno, se llama Louis Upton.
584
00:34:28,900 --> 00:34:31,820
Las etiquetas dicen San Francisco,
pero ¿quién sabe?
585
00:34:36,820 --> 00:34:38,830
Creo que tenemos una pista sobre
el tipo que lo mató,
586
00:34:38,830 --> 00:34:41,660
porque la gente del piso de abajo
vio a un tipo
587
00:34:41,660 --> 00:34:44,290
con una nariz larga volando
por la escalera de incendios
588
00:34:44,290 --> 00:34:46,370
hace una hora,
justo después del disparo.
589
00:34:48,210 --> 00:34:50,210
Bueno, eso es lo que pasa
cuando la gente
590
00:34:50,210 --> 00:34:51,300
deja de confiar en los demás.
591
00:34:51,340 --> 00:34:53,840
Así que supongo que Nariz Larga
se llevó los diamantes,
592
00:34:53,920 --> 00:34:55,380
pero dejó los sobres.
593
00:34:55,380 --> 00:34:56,380
¿Cuántos hay?
594
00:34:56,380 --> 00:34:57,590
Siete.
595
00:34:57,590 --> 00:34:58,550
Falta uno.
596
00:34:58,550 --> 00:35:00,220
El que usaron para la planta.
597
00:35:00,220 --> 00:35:01,600
¿Qué planta?
598
00:35:01,600 --> 00:35:02,600
Siempre hay algún cabo suelto.
599
00:35:02,600 --> 00:35:03,850
Ya lo sabes, O'Gar.
600
00:35:03,850 --> 00:35:05,310
Vamos, ¿qué estás intentando hacer?
601
00:35:05,310 --> 00:35:07,600
¿Estás intentando alargar esto
para aumentar tus honorarios?
602
00:35:08,350 --> 00:35:10,570
Es un simple robo, Ham.
603
00:35:10,570 --> 00:35:12,860
Dos tipos vigilan la casa de Leggett.
604
00:35:12,860 --> 00:35:15,840
El narigudo decide quedarse
con todo el botín de diamantes
605
00:35:15,850 --> 00:35:17,360
y dispara a su compañero,
606
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
que huye con el cristal.
607
00:35:18,360 --> 00:35:20,160
Todo lo que dices es perfectamente lógico.
608
00:35:20,160 --> 00:35:22,330
No voy a escucharte, Ham.
609
00:35:22,330 --> 00:35:24,540
Excepto que no creo
que haya habido un robo.
610
00:35:25,710 --> 00:35:27,050
Lo que significa que vamos\Na tener que averiguar
611
00:35:27,070 --> 00:35:28,000
por qué
612
00:35:28,600 --> 00:35:32,000
el Sr. Upton, de San Francisco,
yace aquí como un cadáver.
613
00:35:36,420 --> 00:35:38,430
Te toca, Pat.
614
00:35:43,180 --> 00:35:44,810
¿Por qué nunca toma su turno?
615
00:35:44,810 --> 00:35:47,440
Porque lo dejas sin palabras.
616
00:35:48,900 --> 00:35:50,810
Bueno, en eso sí tenemos un interés mutuo
617
00:35:50,810 --> 00:35:51,820
en este cuerpo.
618
00:35:51,820 --> 00:35:54,620
¿Podrías comprobar por mí
quién es, por favor?
619
00:35:54,650 --> 00:35:57,900
Voy a comprobarlo por mí y esta tarde
tendré toda su historia,
620
00:35:58,000 --> 00:35:59,030
¿Es eso lo suficientemente pronto?
621
00:35:59,030 --> 00:36:01,280
No, tómate tu tiempo,
estoy aumentando mis honorarios.
622
00:36:01,740 --> 00:36:02,740
Adiós, Pat.
623
00:36:29,640 --> 00:36:32,100
Esa tarde me pasé
por la comisaría de policía.
624
00:36:32,110 --> 00:36:34,520
Antes se llamaba el Palacio de Justicia.
625
00:36:34,520 --> 00:36:36,610
Me alegro de que lo cambiaran.
626
00:36:36,610 --> 00:36:39,100
La única justicia que vi aquí
fue cuando un tipo
627
00:36:39,110 --> 00:36:41,320
disparó al abogado de su mujer\Nen el pasillo.
628
00:36:42,870 --> 00:36:45,110
Muy bien, están ambos arrestados
por suplantar a agentes.
629
00:36:45,120 --> 00:36:46,870
Ignórenlo, se irá.
630
00:36:46,870 --> 00:36:47,970
Bueno, no me voy a ir, Jerry.
631
00:36:47,990 --> 00:36:50,500
Salvo que me pague los seis dólares
del póquer de la otra noche.
632
00:36:50,500 --> 00:36:51,870
¿Tienes una orden judicial?
633
00:36:51,870 --> 00:36:55,080
¿Tienes esa información sobre Upton,
nuestro cadáver de San Francisco?
634
00:36:55,090 --> 00:36:59,630
Sí, me alegra decirte que solía ser
detective privado, como tú.
635
00:37:00,800 --> 00:37:02,090
Un poco de respeto.
636
00:37:02,090 --> 00:37:05,000
Sí, tenía su propia agencia
en San Francisco hasta el 23,
637
00:37:05,010 --> 00:37:08,680
cuando él y un tipo llamado Harry Rupert.
638
00:37:09,270 --> 00:37:10,230
¿Harry Rupert?
639
00:37:10,330 --> 00:37:13,980
Sí, lo enviaron para intentar
manipular a un jurado.
640
00:37:14,690 --> 00:37:15,980
Es típico, ¿eh?
641
00:37:20,070 --> 00:37:23,980
Escucha, Pat, ¿qué tal una subidita hasta mi oficina, eh?
642
00:37:23,990 --> 00:37:25,160
Oye, espera un momento.
643
00:37:25,160 --> 00:37:27,830
Esto no es un servicio de taxi,
¿sabes?
644
00:37:28,490 --> 00:37:30,750
Me rindo, ¿qué pasa?
645
00:37:33,120 --> 00:37:35,000
Acabo de enviar un telegrama
a la oficina central.
646
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Van a investigar a ese tal Rupert.
647
00:37:37,000 --> 00:37:39,170
Puede que sea el que bajó
por la escalera de incendios.
648
00:37:39,170 --> 00:37:41,670
Vale, voy a ver si la compañía de seguros
649
00:37:41,670 --> 00:37:43,550
aceptará otro día.
650
00:37:43,550 --> 00:37:45,140
Bueno, esto es lo que tengo.
651
00:37:45,140 --> 00:37:47,510
Los archivos de licencias matrimoniales
del edificio municipal
652
00:37:47,510 --> 00:37:50,180
muestran una solicitud de
Edgar Leggett y Alice Dane
653
00:37:50,180 --> 00:37:53,520
con fecha del 26 de agosto de 1923.
654
00:37:53,520 --> 00:37:55,860
Leggett indica Atlanta, Georgia,
como su lugar de nacimiento
655
00:37:55,860 --> 00:37:58,230
y declara que este era su segundo matrimonio.
656
00:37:58,230 --> 00:38:01,660
La declaración de Alice Dain indica
que no hubo matrimonios anteriores.
657
00:38:02,400 --> 00:38:05,500
¿En qué convierte esto
a tu pequeña Gabrielle?
658
00:38:08,160 --> 00:38:10,700
No lo sé, preguntémosle a Foley.
659
00:38:10,700 --> 00:38:12,330
¿Foley, eh?
660
00:38:12,330 --> 00:38:13,790
Gracias.
661
00:38:13,790 --> 00:38:15,790
Busqué a esa señora Begg,
662
00:38:16,000 --> 00:38:19,340
el ama de llaves de Leggett cuando
él vivía allí solo.
663
00:38:19,340 --> 00:38:21,850
Bueno, ella dijo que esa mujer
llamada Alice Dain
664
00:38:22,050 --> 00:38:24,550
llegó como una completa sorpresa
hasta Edgar Leggett.
665
00:38:24,880 --> 00:38:26,430
Oh, bien, me gustan las sorpresas.
666
00:38:26,430 --> 00:38:27,890
¿Qué más dijo?
667
00:38:27,890 --> 00:38:31,140
Un día, bajo la lluvia torrencial, esa mujer
Dayne aparece con una niña.
668
00:38:31,140 --> 00:38:33,770
Parecían un par de ratas ahogadas,
669
00:38:33,770 --> 00:38:35,980
pidiendo ver a su jefe.
670
00:38:35,980 --> 00:38:38,560
Cuando él bajó las escaleras y las vio,
671
00:38:38,560 --> 00:38:41,120
se puso blanco como un lienzo.
672
00:38:42,360 --> 00:38:44,570
¿Qué demonios está pasando aquí?
673
00:38:44,570 --> 00:38:48,450
Un simple robo y, de repente,
tenemos cadáveres, hijos ilegítimos
674
00:38:48,460 --> 00:38:49,580
y detectives privados corruptos.
675
00:38:49,580 --> 00:38:50,660
Este trabajo no paga nada.
676
00:38:50,660 --> 00:38:51,990
Bien podría ser interesante.
677
00:38:51,990 --> 00:38:55,450
¿Qué tal si asignamos a Mickey y Foley
a Minnie Hershey?
678
00:38:55,460 --> 00:38:57,920
¿A dónde vas?¿De vacaciones?
679
00:38:57,920 --> 00:39:00,250
No, hay un tipo con una nariz larga
680
00:39:00,250 --> 00:39:02,000
corriendo por ahí suelto y me gustaría
encontrarlo y preguntarle
681
00:39:02,000 --> 00:39:03,840
por qué mató a su amigo.
682
00:39:08,590 --> 00:39:11,260
¡Oiga, oiga, Nash!
¡Nash, espere, espere!
683
00:39:11,260 --> 00:39:12,220
¡Espere, espere, espere!
684
00:39:12,220 --> 00:39:14,600
¿Quién demonios cree que es?
685
00:39:14,600 --> 00:39:15,560
Gabrielle ha desaparecido.
686
00:39:15,560 --> 00:39:16,810
¿Cómo que ha desaparecido?
687
00:39:16,810 --> 00:39:18,270
Intenté llamarla, fui allí.
688
00:39:18,270 --> 00:39:19,810
Los Leggett solo dicen
que se ha ido de la ciudad.
689
00:39:19,810 --> 00:39:20,610
Pero no lo hizo.
690
00:39:20,650 --> 00:39:22,310
¿Cómo sabe que no lo hizo?
Aún no es su marido.
691
00:39:22,320 --> 00:39:23,400
¿Me escucha un momento?
692
00:39:24,400 --> 00:39:25,860
Pensé que Minnie Hershey
podría saber adónde fue,
693
00:39:25,860 --> 00:39:27,110
así que fui allí.
694
00:39:27,110 --> 00:39:29,450
Minnie me dijo que
no había visto a Gabrielle.
695
00:39:29,450 --> 00:39:30,870
¿Qué quiere que le diga?
696
00:39:30,870 --> 00:39:32,450
Por favor, espere.
697
00:39:32,450 --> 00:39:34,790
Minnie llevaba un anillo de esmeraldas.
698
00:39:35,960 --> 00:39:38,500
Es de Gabrielle, lo sé.
699
00:39:38,500 --> 00:39:41,290
Probablemente la mató
y le robó las joyas.
700
00:39:41,290 --> 00:39:43,050
Todo es culpa suya y tiene que encontrarla.
701
00:39:43,050 --> 00:39:43,960
Todo es culpa suya.
702
00:39:43,960 --> 00:39:45,670
¿Quiere que le dé un consejo?
703
00:39:45,670 --> 00:39:47,130
Si va por la ciudad diciendo\Ncosas como estas,
704
00:39:47,130 --> 00:39:48,840
va a acabar con un par de rodillas rotas.
705
00:39:48,840 --> 00:39:50,970
Ahora váyase a casa, échese una siesta.
706
00:39:50,970 --> 00:39:53,470
No va a disuadirme, Sr. Nash.
Encuéntrela.
707
00:39:53,470 --> 00:39:56,850
Encuéntrala.
Insisto en que la encuentre.
708
00:39:56,850 --> 00:39:57,890
¡Ahora, encuéntrela!
709
00:39:59,270 --> 00:40:00,730
Tenía la inquietante sensación
710
00:40:00,730 --> 00:40:02,270
de que me había equivocado\Nen alguna parte.
711
00:40:02,270 --> 00:40:04,230
Si Minnie no había robado los diamantes,
712
00:40:04,230 --> 00:40:06,690
¿qué hacía con las joyas de Gabrielle?
713
00:40:06,690 --> 00:40:08,490
La noticia de que la chica\Nhabía desaparecido
714
00:40:08,490 --> 00:40:09,990
ató nudos en mi estómago.
715
00:40:09,990 --> 00:40:12,990
Este caso de robo de tres al cuarto
ya se había salido de control.
716
00:40:12,990 --> 00:40:14,490
Cuando llegué a la casa de los Leggett,
717
00:40:14,500 --> 00:40:17,700
pensé que Gabrielle estaría en casa
y que podría seguir en mi asunto.
718
00:40:17,710 --> 00:40:19,000
Me equivoqué.
719
00:40:19,000 --> 00:40:21,080
Todo lo que recibí\Nfue una fría acogida.
720
00:40:21,080 --> 00:40:24,090
Eric se preocupa innecesariamente,
Sr. Nash.
721
00:40:24,090 --> 00:40:26,760
Gabrielle está con unos amigos
en las montañas.
722
00:40:26,760 --> 00:40:29,010
No sé exactamente dónde.
723
00:40:29,010 --> 00:40:32,010
¿Por qué debería preocuparle
el paradero de mi hija?
724
00:40:32,010 --> 00:40:34,510
¿De quién es ella exactamente?
725
00:40:34,510 --> 00:40:35,010
¿De usted o de usted?
726
00:40:35,010 --> 00:40:35,350
¿Qué?
727
00:40:35,390 --> 00:40:37,020
Ahora mire aquí, señor Nash.
728
00:40:37,020 --> 00:40:38,940
Oh, no importa, no importa.
729
00:40:38,940 --> 00:40:40,350
¿Alguno de ustedes ha tenido
algún tipo de relación
730
00:40:40,350 --> 00:40:42,310
con ese tal Upton,
el tipo al que dispararon?
731
00:40:42,310 --> 00:40:43,900
No, ninguna en absoluto.
732
00:40:43,900 --> 00:40:44,690
¿Por qué?
733
00:40:47,320 --> 00:40:49,860
Creo que le disparó su ex compañero,
734
00:40:49,860 --> 00:40:51,860
ese tipo de San Francisco.
735
00:40:52,030 --> 00:40:54,950
Intento que nuestro oficial consiga
una descripción para nosotros ahora.
736
00:40:54,950 --> 00:40:56,950
Admiro su determinación, Sr. Nash.
737
00:40:56,950 --> 00:40:58,750
Es usted muy minucioso.
738
00:40:58,750 --> 00:40:59,880
Pero he decidido
739
00:41:00,000 --> 00:41:01,400
aceptar la responsabilidad por los diamantes.
740
00:41:01,400 --> 00:41:03,400
Compensaré su pérdida yo mismo.
741
00:41:06,920 --> 00:41:08,340
Creo que debería.
742
00:41:09,420 --> 00:41:11,800
Pero eso no pondrá fin a la investigación.
743
00:41:11,800 --> 00:41:13,050
¿Qué quiere decir?
744
00:41:13,050 --> 00:41:14,890
Quiero decir que hay un cadáver
en la morgue,
745
00:41:14,990 --> 00:41:16,960
y no les dejo enterrar a nadie
a menos que pueda encontrar
746
00:41:16,970 --> 00:41:18,390
algo lógico que poner en la lápida.
747
00:41:18,390 --> 00:41:19,720
¿Le parece justo?
748
00:41:31,900 --> 00:41:33,360
Dick Foley y Mickey Linehan
749
00:41:33,360 --> 00:41:34,950
se turnaban para vigilar
el apartamento de Minnie
750
00:41:34,950 --> 00:41:37,620
para ver si aparecía algún comerciante
de joyas a medianoche.
751
00:41:37,620 --> 00:41:39,250
Era un barrio difícil.
752
00:41:39,250 --> 00:41:41,370
El sol solía salir
sobre un par de cadáveres
753
00:41:41,370 --> 00:41:43,330
en esos callejones oscuros.
754
00:41:43,330 --> 00:41:45,250
Un tipo grande y duro me impidió entrar.
755
00:41:45,250 --> 00:41:47,550
Quería saber qué estaba haciendo allí.
756
00:41:47,550 --> 00:41:48,380
¿Qué le dijiste?
757
00:41:48,420 --> 00:41:51,760
Lo mismo que Ham le dijo a ese tipo
en Pittsburgh aquella vez.
758
00:41:51,960 --> 00:41:54,390
Los Rockefeller me enviaron al barrio
759
00:41:54,390 --> 00:41:56,430
para repartir billetes de un dólar.
760
00:41:56,430 --> 00:41:58,760
Cogió uno y se marchó.
761
00:42:02,390 --> 00:42:03,940
¿Algún movimiento?
762
00:42:03,940 --> 00:42:05,000
No.
763
00:42:05,270 --> 00:42:07,610
Salió del apartamento
una vez esta mañana
764
00:42:08,610 --> 00:42:09,610
para ir a la tienda.
765
00:42:09,610 --> 00:42:12,780
La seguí para asegurarme de que
estaba comprando y no vendiendo.
766
00:42:12,800 --> 00:42:13,990
Eso es todo.
767
00:42:13,990 --> 00:42:16,780
Minnie Hershey es muy hogareña.
768
00:42:17,200 --> 00:42:20,950
¿Viste alguna cara conocida a la medianoche
del negocio de joyería?
769
00:42:23,210 --> 00:42:26,500
He estado buscando a Rhino Tingley
770
00:42:26,500 --> 00:42:28,840
o incluso a Rigger Mortis Locklan.
771
00:42:29,000 --> 00:42:31,140
Me pregunto qué hace que Ham crea
772
00:42:31,150 --> 00:42:33,970
que la criada de color robó las joyas de Leggett.
773
00:42:34,570 --> 00:42:38,140
Dice que el chico Eric Collinson cree que sí.
774
00:42:38,300 --> 00:42:41,470
Algo raro está pasando
en casa de los Leggett.
775
00:42:41,470 --> 00:42:42,850
Necesito algo de ayuda.
776
00:42:42,850 --> 00:42:43,980
¿Los Leggett?
777
00:42:43,980 --> 00:42:45,230
¿Cuál es el problema?
778
00:42:45,230 --> 00:42:47,150
¿Sabías que la chica ha desaparecido?
779
00:42:47,150 --> 00:42:48,440
¿Gabrielle?
780
00:42:48,440 --> 00:42:50,330
Sí, dicen que está de visita
con unos amigos en el campo.
781
00:42:50,340 --> 00:42:52,610
No sé dónde está ni cuándo volverá.
782
00:42:53,150 --> 00:42:55,150
Pero creo que la anciana lo sabe.
783
00:42:55,270 --> 00:42:56,820
Tiene miedo de decir algo
delante de su marido.
784
00:42:56,820 --> 00:42:58,450
Bueno, así debe ser.
785
00:42:58,450 --> 00:43:01,410
¿Crees que podrías, si es posible,
786
00:43:02,870 --> 00:43:06,420
estar a solas con ella unos minutos
787
00:43:06,420 --> 00:43:08,440
y averiguar, si es que no está,
788
00:43:08,940 --> 00:43:10,040
por qué se ha ido?
789
00:43:14,260 --> 00:43:15,670
¿Sabes qué?
790
00:43:16,260 --> 00:43:17,180
¿Qué?
791
00:43:18,090 --> 00:43:20,180
Debería haberme dedicado al béisbol.
792
00:43:24,350 --> 00:43:25,480
¿Sí?
793
00:43:27,650 --> 00:43:32,110
Mi madre quería que fuera
director de orquesta.
794
00:43:32,110 --> 00:43:34,030
Visten muy elegante.
795
00:43:35,030 --> 00:43:38,360
Podría haber sido otro
Grover Alexander.
796
00:43:39,820 --> 00:43:43,700
Dos vidas desperdiciadas
detrás de una sucia ventana.
797
00:43:49,380 --> 00:43:51,180
¿Era un pitcher Grover?
798
00:43:52,670 --> 00:43:54,840
Oh, esa es la puerta de Minnie Hershey,
799
00:43:54,840 --> 00:43:56,840
la verde.
800
00:43:57,130 --> 00:44:02,550
Y te garantizo que estarás harto de mirarla
después de diez horas.
801
00:44:02,560 --> 00:44:04,390
Vete a casa, Dick, con tu mujer y tus hijos.
802
00:44:04,390 --> 00:44:06,480
Ha llegado el turno de noche.
803
00:44:11,400 --> 00:44:15,150
Hay que mantener un ojo en
Gabrielle Leggett por si acaso.
804
00:44:15,150 --> 00:44:16,610
¿Cómo es?
805
00:44:17,150 --> 00:44:21,540
Según Ham, se parece a una especie
de ángel oscuro.
806
00:44:21,950 --> 00:44:25,220
Pero no tendrás ninguna dificultad
para reconocerla en este vecindario.
807
00:44:25,240 --> 00:44:28,960
Algún día todo el mundo trabajará
10, 12 horas al día
808
00:44:28,960 --> 00:44:30,580
y les pagarán horas extras.
809
00:44:30,580 --> 00:44:33,620
No creo en toda esa basura que se oye
en un año electoral, Foley.
810
00:44:33,680 --> 00:44:34,740
Buenas noches.
811
00:44:40,720 --> 00:44:44,100
Estoy pensando en una Cruz de la Rosa.
812
00:44:44,100 --> 00:44:46,600
Saben que estoy interesado
en ese tipo de cosas.
813
00:44:46,600 --> 00:44:48,560
¿Qué demonios es una Cruz de la Rosa?
814
00:44:48,560 --> 00:44:50,560
Hamilton, ¿cómo manejas el analfabetismo?
815
00:44:50,560 --> 00:44:52,610
Mañana iré y pediré prestado el libro.
816
00:44:54,980 --> 00:44:57,150
Edgar estará trabajando
en el laboratorio.
817
00:44:57,150 --> 00:44:59,280
No querré molestarlo.
818
00:44:59,280 --> 00:45:01,950
Llevaré un poco de té de hierbas
y le pediré su opinión.
819
00:45:01,950 --> 00:45:03,910
De esa manera no sospechará.
820
00:45:03,910 --> 00:45:06,200
Con naturalidad, con naturalidad.
No exageres.
821
00:45:10,370 --> 00:45:11,290
Hola, Dan.
822
00:45:12,170 --> 00:45:14,840
Por cierto, no juego muy bien al póquer.
823
00:45:21,640 --> 00:45:22,640
¡Cuatro reinas!
824
00:45:26,560 --> 00:45:28,470
Eso es demasiado fuerte para mí.
825
00:45:28,470 --> 00:45:30,310
Siéntate, Ham,
te robaremos algo de dinero.
826
00:45:30,310 --> 00:45:31,230
Sí, está bien.
827
00:45:31,230 --> 00:45:33,060
Te presento a mi amigo,
Owen Fitzstephan.
828
00:45:33,060 --> 00:45:33,940
Nos vemos luego, Charlie.
829
00:45:33,940 --> 00:45:35,400
Vale.
830
00:45:35,400 --> 00:45:39,150
El infame famoso autor
y un "palomo" profesional.
831
00:45:39,150 --> 00:45:40,190
Coge una silla.
832
00:45:40,190 --> 00:45:43,610
Este es Cam Lou, Jack Santos.
833
00:45:46,160 --> 00:45:47,160
Pat Reddy.
834
00:45:48,240 --> 00:45:49,160
Tom O'Gar.
835
00:45:50,660 --> 00:45:51,790
Coge una silla, Owen.
836
00:45:51,790 --> 00:45:52,790
¿Cómo estás, Cam?
837
00:45:55,630 --> 00:45:57,340
Nash trampea.
838
00:45:57,340 --> 00:46:00,320
Hamilton, si eso es cierto,
insisto en que me engañes también.
839
00:46:00,340 --> 00:46:01,170
Eddie, abre.
840
00:46:02,170 --> 00:46:03,630
Me parece justo.
841
00:46:03,630 --> 00:46:06,180
La tienda de compraventa relevó
que Minnie Hershey ha empeñado
842
00:46:06,180 --> 00:46:08,350
algunas cosas bonitas,
tal como casi adivinaste.
843
00:46:10,100 --> 00:46:11,520
¿Y qué es lo que no adiviné?
844
00:46:11,520 --> 00:46:14,520
Bueno, el chico le mostró
los artículos al Sr. Leggett
845
00:46:14,520 --> 00:46:18,370
y él dijo que ninguno era suyo.
846
00:46:26,660 --> 00:46:28,620
Leggett es un mentiroso descarado.
847
00:46:28,620 --> 00:46:32,590
El brazalete y el collar los compró
Leggett para su hija, Gabrielle.
848
00:46:33,370 --> 00:46:35,210
El joyero de Graham Halstead me lo dijo.
849
00:46:35,210 --> 00:46:37,580
Luego se dio cuenta
de que no debió hacerlo
850
00:46:37,590 --> 00:46:39,460
Entonces, ¿qué demonios está pasando?
851
00:46:39,460 --> 00:46:41,670
Diría que apretemos las tuercas
a Minnie Hershey.
852
00:46:41,670 --> 00:46:43,380
Venimos de allí.
853
00:46:43,380 --> 00:46:44,840
Se escabulló del nido.
854
00:46:44,840 --> 00:46:45,720
Ah, tonterías.
855
00:46:45,720 --> 00:46:47,470
Mickey Linehan ha estado allí.
856
00:46:47,470 --> 00:46:48,470
¿Ah, sí?
857
00:46:48,470 --> 00:46:49,890
Sí.
858
00:46:49,890 --> 00:46:51,100
Hola, aquí el sargento O'Gar.
859
00:46:51,100 --> 00:46:53,850
Póngame con el 7432.
860
00:46:54,850 --> 00:46:57,400
Ah, y para vuestro mayor entretenimiento,
861
00:46:57,400 --> 00:47:01,320
nuestra oficina de San Francisco
ha confirmado que el Sr. Nariz Larga
862
00:47:01,320 --> 00:47:03,570
era el socio de Upton Rupert.
863
00:47:03,570 --> 00:47:07,570
Upton iba a caer solo por eso,
manipulación del jurado.
864
00:47:07,570 --> 00:47:09,680
Implicó a su socio Rupert.
865
00:47:10,180 --> 00:47:11,580
Y ambos fueron a la cárcel.
866
00:47:11,780 --> 00:47:13,150
Rupert, necesariamente afligido,
867
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
juró que iba a matar a Upton
868
00:47:15,010 --> 00:47:17,500
cuando saliera en algún momento
de este año.
869
00:47:17,500 --> 00:47:19,420
Supongo que cumplió su palabra.
870
00:47:19,420 --> 00:47:20,500
Dick Foley, por favor.
871
00:47:21,960 --> 00:47:24,800
Pero ¿por qué lo siguió durante
dos semanas antes de hacerlo?
872
00:47:27,260 --> 00:47:29,600
Si lo encuentro, se lo preguntaré.
873
00:47:29,600 --> 00:47:30,890
Hola, Dick.
874
00:47:30,890 --> 00:47:32,600
Escucha, Mickey Linehan
y Minnie Hershey
875
00:47:32,600 --> 00:47:34,350
¿están de picnic en algún sitio o qué?
876
00:47:34,350 --> 00:47:35,270
Ha llamado.
877
00:47:35,270 --> 00:47:36,690
La chica se ha ido de visita.
878
00:47:36,690 --> 00:47:39,890
Pertenece a una secta religiosa.
El Templo del Santo Grial.
879
00:47:39,900 --> 00:47:40,730
¿El qué?
880
00:47:40,770 --> 00:47:43,440
El Templo del Santo Grial,
en Atlantic Avenue.
881
00:47:43,440 --> 00:47:45,280
La tiene vigilada.
882
00:47:45,280 --> 00:47:46,450
Voy para allá ahora.
883
00:47:46,450 --> 00:47:48,990
Bueno, me reuniré contigo allí
tan pronto como pueda.
884
00:47:48,990 --> 00:47:50,070
Entendido.
885
00:47:50,910 --> 00:47:52,190
¿La ha encontrado?
886
00:47:54,910 --> 00:47:56,120
Fue a buscar religión.
887
00:48:00,460 --> 00:48:02,630
Hola, aquí el sargento O'Gar.
888
00:48:02,630 --> 00:48:05,290
Póngame con Butterfield 3121.
889
00:48:15,970 --> 00:48:17,570
Aquí Fitzstephan,
¿le importaría volver a llamar?
890
00:48:17,570 --> 00:48:18,560
Estoy en la bañera.
891
00:48:18,560 --> 00:48:19,350
Owen.
892
00:48:19,350 --> 00:48:20,400
Oh, ¿Hamilton?
893
00:48:20,480 --> 00:48:22,820
Sí, escucha,
¿ya has ido a casa de los Leggett?
894
00:48:22,820 --> 00:48:24,320
Bueno, estoy de camino.
895
00:48:24,320 --> 00:48:26,740
Bueno, escucha, he descubierto
una cosa sobre él.
896
00:48:26,740 --> 00:48:27,860
¿Ah, sí?
897
00:48:27,860 --> 00:48:28,860
Miente.
898
00:48:45,840 --> 00:48:47,590
¿Conoce un lugar llamado
el Templo del Santo Grial?
899
00:48:47,590 --> 00:48:50,000
De hecho, sí. ¿Está allí?
900
00:48:50,010 --> 00:48:54,830
No lo sé, pero podría venir conmigo,
así no tendrá que seguirme.
901
00:49:00,980 --> 00:49:02,440
Eric Collinson me habló sin parar
902
00:49:02,440 --> 00:49:03,860
durante todo el camino\Nhasta Atlantic Avenue.
903
00:49:03,860 --> 00:49:05,690
No le gustaba el Templo del Santo Grial.
904
00:49:05,690 --> 00:49:07,360
No le gustaba la gente que lo dirigía
905
00:49:07,360 --> 00:49:09,360
y no confiaba en la gente que iba allí.
906
00:49:09,360 --> 00:49:11,610
Quería meterle una mordaza en la boca.
907
00:49:11,610 --> 00:49:13,450
No me gusta que Gabrielle venga aquí.
908
00:49:13,450 --> 00:49:14,700
No sabemos si está aquí.
909
00:49:14,700 --> 00:49:16,240
Eso es lo que hemos venido a averiguar.
910
00:49:17,790 --> 00:49:19,030
La sirvienta se fue.
911
00:49:19,030 --> 00:49:21,630
Foley llegó justo a tiempo para seguirla.
912
00:49:22,880 --> 00:49:24,840
Acampa aquí, nosotros vamos dentro.
913
00:49:24,840 --> 00:49:26,850
Había un ojo sobre la entrada
914
00:49:26,960 --> 00:49:29,170
y esperaba que no hubiera nada malo
relacionado con él.
915
00:49:29,170 --> 00:49:31,220
Pero la esperanza, como descubrí,
916
00:49:31,220 --> 00:49:33,850
no tiene nada que ver con la realidad.
917
00:49:36,890 --> 00:49:39,390
Mantuvieron su religión
tras puertas cerradas
918
00:49:39,390 --> 00:49:41,230
en el Templo del Santo Grial.
919
00:49:48,110 --> 00:49:49,320
Tendremos que coger el ascensor.
920
00:49:49,320 --> 00:49:52,200
La oficina de la Sra. Haldorn
está en el segundo piso.
921
00:50:32,530 --> 00:50:33,320
Hola.
922
00:50:33,360 --> 00:50:35,450
Manuel, ¿está tu madre?
923
00:50:37,240 --> 00:50:39,160
Se le dan muy bien los niños.
924
00:50:39,160 --> 00:50:40,450
Sr. Collinson.
925
00:50:50,800 --> 00:50:54,310
Sra. Haldorn, nos preguntábamos
si Gabrielle podría estar aquí.
926
00:50:54,800 --> 00:50:55,800
Sí, está aquí.
927
00:50:56,510 --> 00:50:58,930
Pero la señorita Leggett
no desea ver a nadie.
928
00:50:58,930 --> 00:51:00,140
Está meditando.
929
00:51:01,350 --> 00:51:05,140
Oh, bueno,
no quiero ser sacrílego, pero...
930
00:51:05,140 --> 00:51:06,100
Entonces no lo sea.
931
00:51:09,190 --> 00:51:11,890
La señorita Leggett es testigo
en un asesinato
932
00:51:11,890 --> 00:51:14,090
y un caso de robo.
933
00:51:14,190 --> 00:51:17,500
Soy detective, me llamo Nash
y me gustaría hablar con ella.
934
00:51:22,160 --> 00:51:25,710
Cuarto piso, a la izquierda,
última puerta a la derecha.
935
00:51:31,920 --> 00:51:32,750
Gracias.
936
00:52:29,020 --> 00:52:30,060
¡Oh, no!
937
00:52:36,740 --> 00:52:38,820
Vamos, la vestiremos.
938
00:52:38,820 --> 00:52:40,200
No podemos hacer eso.
939
00:52:45,620 --> 00:52:47,410
Ni siquiera sabe que estamos aquí.
940
00:52:47,410 --> 00:52:48,660
No sería decente.
941
00:52:48,660 --> 00:52:50,290
Vamos, cariño, la pondremos decente.
942
00:52:50,290 --> 00:52:52,130
Si no le gusta, cierre los ojos.
943
00:52:56,050 --> 00:52:57,090
Muy bien.
944
00:52:57,090 --> 00:52:59,680
Veamos cómo funciona esto de aquí.
945
00:52:59,680 --> 00:53:01,840
Vale, brazos arriba.
946
00:53:03,050 --> 00:53:05,010
Así se hace, chica.
947
00:53:06,100 --> 00:53:08,230
Uno por ahí.
948
00:53:08,850 --> 00:53:09,690
Por aquí.
949
00:53:10,940 --> 00:53:12,100
Vale.
950
00:53:18,650 --> 00:53:19,860
Allá vamos.
951
00:53:21,260 --> 00:53:22,360
Vamos.
952
00:53:26,790 --> 00:53:28,660
Coja el abrigo de ahí, Eric.
953
00:53:32,460 --> 00:53:33,560
¿Cómo funciona esto ahora?
954
00:53:35,760 --> 00:53:37,160
Es una especie de maldita cosa árabe.
955
00:53:39,260 --> 00:53:41,300
No, no, no, dejémoslo así.
956
00:53:41,300 --> 00:53:43,260
Eric es un poco pudoroso.
957
00:53:43,970 --> 00:53:45,800
Pongámoselo.
958
00:53:45,970 --> 00:53:46,970
Vamos.
959
00:53:51,270 --> 00:53:53,060
Su sombrero y sus guantes.
960
00:54:10,080 --> 00:54:11,500
Gabrielle no dijo ni una palabra
961
00:54:11,500 --> 00:54:12,910
en todo el camino a casa.
962
00:54:12,910 --> 00:54:14,920
Eric solo se sentó ahí,\Naferrándose a ella
963
00:54:14,920 --> 00:54:17,750
como un maniquí paralizado
de unos grandes almacenes.
964
00:54:17,750 --> 00:54:20,960
Me sentía como un maldito chófer
en lugar de un detective.
965
00:54:26,850 --> 00:54:29,760
Cuando vi la casa, una alarma
sonó en mi cabeza.
966
00:54:29,760 --> 00:54:31,480
Algo estaba mal allí.
967
00:54:34,390 --> 00:54:36,560
Hamilton, Hamilton.
968
00:54:36,560 --> 00:54:37,860
Ha pasado algo terrible.
969
00:54:37,860 --> 00:54:40,190
¿Qué demonios está pasando aquí,
Owen?
970
00:54:40,190 --> 00:54:41,190
Edgar, su padre.
971
00:54:42,530 --> 00:54:44,860
Edgar Leggett se ha suicidado.
972
00:54:44,860 --> 00:54:46,160
Oh, Dios mío.
973
00:54:47,700 --> 00:54:49,160
Owen me produjo un shock,
974
00:54:49,160 --> 00:54:51,620
pero la chica me produjo uno aún mayor.
975
00:54:51,620 --> 00:54:54,990
Su padre había muerto
y ella estaba sonriendo.
976
00:54:55,790 --> 00:54:58,250
Ella sabía algo que yo no sabía,
y me preguntaba
977
00:54:58,250 --> 00:55:01,990
si incluso el mismísimo diablo
estaba en la misma oscuridad.
978
00:55:05,760 --> 00:55:07,340
La casa olía a muerte.
979
00:55:08,140 --> 00:55:09,550
Nunca me acostumbro a eso.
980
00:55:09,550 --> 00:55:11,060
Voy a acostarla.
981
00:55:11,060 --> 00:55:13,600
Ya ha dormido lo suficiente.
Despiértela.
982
00:55:13,600 --> 00:55:14,890
Hamilton, eres demasiado cruel.
983
00:55:14,890 --> 00:55:16,230
Vamos a averiguar qué ha pasado.
984
00:55:16,230 --> 00:55:17,400
La quiero ahí arriba.
985
00:55:18,980 --> 00:55:20,970
Sí, así es. Suicidio.
986
00:55:21,070 --> 00:55:22,580
Herida de bala auto infligida.
987
00:55:22,590 --> 00:55:23,990
Hay un tal Dr. Riese aquí, ahora mismo.
988
00:55:23,990 --> 00:55:27,450
Escucha, será mejor que envíes un par
de sepultureros con el forense.
989
00:55:27,450 --> 00:55:28,450
¡Oye, Ham!
990
00:55:29,240 --> 00:55:30,450
Ah, no lo digas.
991
00:55:30,450 --> 00:55:32,240
No, no lo digas.
992
00:55:32,240 --> 00:55:33,790
Muy bien, ahí están tus diamantes perdidos.
993
00:55:33,790 --> 00:55:34,370
Sí.
994
00:55:34,370 --> 00:55:35,620
Y tenías razón en una cosa.
995
00:55:35,620 --> 00:55:37,290
No hubo ningún robo.
996
00:55:37,490 --> 00:55:38,680
Y es una forma horrible de acabar,
997
00:55:38,690 --> 00:55:40,420
pero supongo que sintió que
las cosas se acercaban a él,
998
00:55:40,420 --> 00:55:42,740
tú incluido, y aquí está su confesión.
999
00:55:42,750 --> 00:55:43,260
Ajá.
1000
00:55:43,300 --> 00:55:44,630
Adelante, léelo en voz alta.
1001
00:55:44,630 --> 00:55:46,090
Más vale que todos lo sepan ya.
1002
00:55:46,090 --> 00:55:47,630
Léelo tú, Owen.
1003
00:55:47,630 --> 00:55:49,290
He olvidado mis gafas.
1004
00:55:54,930 --> 00:55:55,930
A la policía.
1005
00:55:57,100 --> 00:55:58,440
¿A la policía?
1006
00:55:59,650 --> 00:56:00,650
A la policía.
1007
00:56:05,610 --> 00:56:09,110
Me llamo Maurice Pierre de Mayenne.
1008
00:56:09,110 --> 00:56:13,380
Nací en Nací en Fécamp,
departamento de Sena Inferior, Francia,
1009
00:56:13,390 --> 00:56:16,660
el 6 de marzo de 1883,
1010
00:56:16,660 --> 00:56:19,330
pero me eduqué principalmente
en Inglaterra.
1011
00:56:21,670 --> 00:56:26,460
En 1903 fui a París para estudiar pintura
1012
00:56:26,510 --> 00:56:28,890
y la ciencia del color.
1013
00:56:30,840 --> 00:56:35,510
Allí, cuatro años más tarde,
conocí a Alice y Lily Dain,
1014
00:56:37,250 --> 00:56:39,750
dos huérfanas de un oficial\Nde la marina británica.
1015
00:56:39,810 --> 00:56:42,310
Me casé con Lily al año siguiente.
1016
00:56:42,810 --> 00:56:46,650
En 1908 nació nuestra hija Gabrielle.
1017
00:56:48,360 --> 00:56:50,060
Poco después de mi matrimonio
1018
00:56:50,060 --> 00:56:52,360
descubrí que había cometido\Nun terrible error.
1019
00:56:52,860 --> 00:56:56,320
Que era Alice y no a mi esposa Lily
a quien realmente amaba.
1020
00:56:57,000 --> 00:56:58,870
Fue un error fatal,
1021
00:56:59,160 --> 00:57:02,330
un momento muy doloroso,
pero Gabrielle era solo un bebé,
1022
00:57:02,330 --> 00:57:05,670
y yo guardé silencio
sobre mi amor por Alice.
1023
00:57:06,840 --> 00:57:09,550
Los años pasaron lentamente.
1024
00:57:09,550 --> 00:57:13,680
Cuando Gabrielle tenía casi cinco años,
le conté a Lily mi amor por Alice.
1025
00:57:13,800 --> 00:57:16,010
Le pedí el divorcio.
Ella se negó.
1026
00:57:16,010 --> 00:57:17,480
Discutimos amargamente.
1027
00:57:17,480 --> 00:57:19,180
Perdí todo control de mí mismo
1028
00:57:19,180 --> 00:57:22,480
y el 6 de junio de 1913,
1029
00:57:25,900 --> 00:57:27,480
maté a Lily.
1030
00:57:28,360 --> 00:57:31,740
Hui a Londres con Alice\Ny la pequeña Gabrielle.
1031
00:57:31,740 --> 00:57:34,330
Pero nuestra vida juntos fue breve.
1032
00:57:40,750 --> 00:57:43,420
Pronto me arrestaron
y me devolvieron a París.
1033
00:57:44,330 --> 00:57:47,990
Me juzgaron y me declararon culpable,
como sabía que ocurriría.
1034
00:57:48,300 --> 00:57:52,340
Me condenaron a cadena perpetua
en la Isla del Diablo.
1035
00:58:00,060 --> 00:58:03,060
Todo esto es de dominio público en París.
1036
00:58:04,730 --> 00:58:10,900
En 1917, escapé de la isla
en una frágil balsa.
1037
00:58:11,610 --> 00:58:13,240
Pero el pasado no había muerto.
1038
00:58:13,240 --> 00:58:17,530
Alice había contratado a los detectives
privados Upton y Rupert.
1039
00:58:18,160 --> 00:58:20,160
Me localizaron en Estados Unidos.
1040
00:58:22,250 --> 00:58:25,330
Me reuní con Gabrielle
1041
00:58:26,000 --> 00:58:27,790
y Alice y yo nos casamos.
1042
00:58:29,840 --> 00:58:32,550
Pasaron algunos años y creía
que estaba a salvo.
1043
00:58:33,380 --> 00:58:35,090
Pero hace siete días,
1044
00:58:35,090 --> 00:58:37,090
Upton vino a mí exigiéndome dinero
1045
00:58:37,390 --> 00:58:39,760
y amenazándome con delatarme.
1046
00:58:39,760 --> 00:58:44,570
Le di los diamantes como pago parcial
y lo denuncié como robo.
1047
00:58:45,940 --> 00:58:47,270
Pero estaba desesperado.
1048
00:58:48,650 --> 00:58:52,270
Sabía que nunca cedería
y que tendría que matarlo.
1049
00:58:53,280 --> 00:58:54,950
Rupert, sin embargo, intervino.
1050
00:58:54,950 --> 00:58:57,120
Encontró a Upton y lo asesinó él mismo,
1051
00:58:57,120 --> 00:58:58,740
huyendo con los diamantes.
1052
00:59:00,040 --> 00:59:01,090
Rupert asumió
1053
00:59:01,090 --> 00:59:04,190
el papel de Upton como extorsionador,
1054
00:59:04,290 --> 00:59:06,830
devolvió los diamantes y exigió dinero a cambio.
1055
00:59:06,830 --> 00:59:09,690
Lo maté.
Su cadáver está en el sótano.
1056
00:59:12,510 --> 00:59:14,000
Los detectives están ocupados
por todas partes
1057
00:59:14,010 --> 00:59:15,500
investigando mis asuntos.
1058
00:59:15,700 --> 00:59:18,080
Hay pocas posibilidades de que el pasado
1059
00:59:18,080 --> 00:59:19,250
se mantenga en secreto.
1060
00:59:19,250 --> 00:59:21,660
No voy a volver a la Isla del Diablo.
1061
00:59:22,060 --> 00:59:24,600
Mi esposa y mi hija no tenían conocimiento
1062
00:59:24,600 --> 00:59:26,970
ni participaron en la muerte de Rupert.
1063
00:59:29,150 --> 00:59:32,980
Firmado, Maurice de Mayenne.
1064
00:59:34,690 --> 00:59:35,990
Increíble.
1065
00:59:39,450 --> 00:59:40,240
Muy bien.
1066
00:59:43,330 --> 00:59:44,910
El forense está aquí, señor.
1067
00:59:44,910 --> 00:59:47,000
Y encontré esa tumba en el sótano.
1068
00:59:47,000 --> 00:59:48,170
Hay unos hombres mirándola ahora mismo.
1069
00:59:48,170 --> 00:59:50,900
Escucha, es mejor que lleves el resto
de las cosas al forense, Pat.
1070
00:59:51,000 --> 00:59:52,320
Dame el abrigo.
1071
00:59:54,010 --> 00:59:55,890
¿Qué demonios estás haciendo?
1072
00:59:56,090 --> 00:59:57,800
¿No has mirado en estos bolsillos?
1073
00:59:57,800 --> 01:00:00,500
¿Ya no te molestas en revisar la ropa?
1074
01:00:02,470 --> 01:00:03,350
Maldita sea.
1075
01:00:04,520 --> 01:00:05,930
Qué suerte que lo hayas encontrado.
1076
01:00:05,940 --> 01:00:08,840
No quiero ni pensar en la tentación
que tendría el equipo forense.
1077
01:00:09,650 --> 01:00:11,670
Vaya, deben de ser 15.000 dólares.
1078
01:00:12,270 --> 01:00:14,280
¿Liggett dejó algún otro mensaje?
1079
01:00:14,280 --> 01:00:15,740
No.
1080
01:00:15,740 --> 01:00:18,580
Yo diría que es suficiente,
¿no crees?
1081
01:00:19,530 --> 01:00:21,120
Esa carta es el mayor montón de tonterías
1082
01:00:21,120 --> 01:00:22,530
que he oído en mi vida.
1083
01:00:23,870 --> 01:00:26,120
¿Cómo se atreve a decir eso?
1084
01:00:29,210 --> 01:00:31,880
Leggett no se suicidó, fue asesinado.
1085
01:00:31,880 --> 01:00:33,130
¿Qué?
1086
01:00:33,130 --> 01:00:35,880
Ham, ¿de qué demonios
estás hablando ahora?
1087
01:00:36,760 --> 01:00:39,050
Pensé que alguien le debía al muerto
1088
01:00:39,050 --> 01:00:40,050
decir la verdad.
1089
01:00:40,050 --> 01:00:42,220
No se suicidó, lo asesinaron.
1090
01:00:42,220 --> 01:00:43,420
Estaba seguro.
1091
01:00:45,220 --> 01:00:47,890
Pero no estaba exactamente seguro
de quien, en esa habitación,
1092
01:00:47,890 --> 01:00:49,230
tendría que pagar por ello.
1093
01:00:56,610 --> 01:00:58,000
Cuando finalmente me decidí
1094
01:00:58,000 --> 01:00:59,640
y dije que Leggett había sido asesinado,
1095
01:01:00,140 --> 01:01:02,160
todos me miraron como si estuviera loco.
1096
01:01:02,160 --> 01:01:03,580
No te entiendo, Ham.
1097
01:01:03,580 --> 01:01:05,410
La carta estaba escrita de su puño y letra.
1098
01:01:05,410 --> 01:01:06,580
¿Qué más quieres?
1099
01:01:06,580 --> 01:01:09,530
Creo esa parte sobre la prisión
y su fuga de la Isla del Diablo.
1100
01:01:09,540 --> 01:01:11,420
Lo veía en sus ojos.
1101
01:01:12,170 --> 01:01:14,000
También pude ver que siendo
un hombre que amaba
1102
01:01:14,010 --> 01:01:15,230
a su mujer y a su hija tanto,
1103
01:01:15,250 --> 01:01:18,260
la única nota final que dejó
fue dirigida a la policía.
1104
01:01:18,260 --> 01:01:19,130
No.
1105
01:01:19,970 --> 01:01:21,290
No.
1106
01:01:22,090 --> 01:01:23,970
Ella lo hizo.
1107
01:01:24,510 --> 01:01:26,010
Ella mató a mi padre.
1108
01:01:26,010 --> 01:01:27,430
La vi en la cocina con un cuchillo.
1109
01:01:27,430 --> 01:01:28,600
Ella lo mató.
1110
01:01:28,600 --> 01:01:30,560
Está angustiada, en shock.
1111
01:01:30,560 --> 01:01:31,730
Le daré un sedante.
1112
01:01:31,730 --> 01:01:32,980
No, no le dé nada.
1113
01:01:32,980 --> 01:01:34,730
Pero se puede ver su reacción ilusoria.
1114
01:01:34,730 --> 01:01:36,770
Ella no está sufriendo de ilusiones.
1115
01:01:36,770 --> 01:01:39,280
Mire aquí, el Sr. Leggett fue asesinado
por una bala disparada
1116
01:01:39,280 --> 01:01:41,450
por esa pistola inclinada hacia arriba.
1117
01:01:41,450 --> 01:01:43,030
Claramente un suicidio.
1118
01:01:43,030 --> 01:01:44,280
Así es, Ham.
1119
01:01:44,280 --> 01:01:45,280
¿Quién lo dice?
1120
01:01:45,280 --> 01:01:49,000
No hay nada en esta carta
que diga que se suicidó.
1121
01:01:49,040 --> 01:01:50,580
Ni una maldita palabra.
1122
01:01:50,580 --> 01:01:53,120
Dijo que no iba a volver
a la Isla del Diablo.
1123
01:01:53,580 --> 01:01:55,630
Iba a ir a otro lugar, de acuerdo.
1124
01:01:57,130 --> 01:01:58,590
Pero no a la eternidad.
1125
01:02:00,130 --> 01:02:01,300
Por eso escribió esa carta.
1126
01:02:01,300 --> 01:02:03,050
Para proteger a su mujer y a su hija.
1127
01:02:03,050 --> 01:02:05,270
Bueno, ¿no ha hecho ya suficiente?
1128
01:02:05,600 --> 01:02:07,680
Sonaba bastante como un suicidio,
1129
01:02:07,680 --> 01:02:08,970
no a alguien que lo matara.
1130
01:02:08,970 --> 01:02:12,140
No, no, ¿no puedes hacer que pare?
1131
01:02:12,140 --> 01:02:14,850
Ya lo he dicho,
estaba abajo y oí como
1132
01:02:14,850 --> 01:02:18,620
una especie de explosión
y subí las escaleras.
1133
01:02:20,320 --> 01:02:23,780
Estaba allí tirado, muerto.
1134
01:02:24,610 --> 01:02:28,030
Y entonces oí el timbre
de la puerta principal
1135
01:02:28,030 --> 01:02:31,250
y fui abajo y era el Sr. Fitzstephan.
1136
01:02:32,330 --> 01:02:34,170
Vamos, vamos, vamos,
eso es cierto, Hamilton.
1137
01:02:34,170 --> 01:02:37,170
Se quedó sin habla,
tuve que llamar a la policía.
1138
01:02:37,170 --> 01:02:38,670
Y el resto está en la carta.
1139
01:02:38,670 --> 01:02:40,510
¡Oh, al diablo con la carta!
1140
01:02:42,050 --> 01:02:43,340
Es un cuento de hadas.
1141
01:02:45,340 --> 01:02:49,180
La historia de Liggett sobre
que Upton le chantajeaba
1142
01:02:49,180 --> 01:02:50,680
con estos diamantes, es pura basura.
1143
01:02:50,680 --> 01:02:52,060
Me siento un poco insultado.
1144
01:02:53,810 --> 01:02:56,020
Quiero decir, él nunca sería tan tonto
como para arriesgarse
1145
01:02:56,030 --> 01:02:58,650
a regalar los diamantes de otra persona.
1146
01:02:58,650 --> 01:03:01,570
Los pagaría en efectivo.
Tenía montones de estos.
1147
01:03:02,690 --> 01:03:06,570
No, no creo que Upton acudiera
a su marido en absoluto,
1148
01:03:06,670 --> 01:03:07,770
Sra. Leggett.
1149
01:03:08,070 --> 01:03:09,910
Creo que vino directamente a usted.
1150
01:03:11,120 --> 01:03:13,290
Usted cogió los diamantes
para pagarle a Upton.
1151
01:03:13,390 --> 01:03:14,820
Hizo que pareciera un robo.
1152
01:03:14,920 --> 01:03:15,920
Incluso dejó
1153
01:03:15,920 --> 01:03:17,900
un diamante en el umbral,
1154
01:03:17,900 --> 01:03:20,100
como si a algún ladrón que huía,
1155
01:03:20,640 --> 01:03:22,260
se le hubiera caído.
1156
01:03:24,010 --> 01:03:25,840
Así que cuando Rupert vino
buscando a Upton,
1157
01:03:25,840 --> 01:03:27,300
fue directamente a usted..
1158
01:03:27,500 --> 01:03:29,220
Usted le habló de los diamantes.
1159
01:03:29,220 --> 01:03:30,170
Gran error.
1160
01:03:30,370 --> 01:03:31,930
Pensó que tenía una mina de oro aquí.
1161
01:03:31,930 --> 01:03:33,190
Encontró a Upton,
1162
01:03:33,190 --> 01:03:35,190
¡bang! se metió en el negocio
por su cuenta.
1163
01:03:36,560 --> 01:03:38,560
Consiguió los diamantes,
descubrió cuánto valían realmente,
1164
01:03:38,560 --> 01:03:40,230
volvió, tiró los diamantes a su cara,
1165
01:03:40,230 --> 01:03:42,230
exigiendo más, mucho más.
1166
01:03:43,400 --> 01:03:44,450
Eso es lo que
1167
01:03:44,450 --> 01:03:46,450
Gabrielle vio en la cocina.
1168
01:03:46,650 --> 01:03:49,070
La vio apuñalar a Rupert.
1169
01:03:50,950 --> 01:03:53,040
Pensó que estaba matando a su padre.
1170
01:03:53,040 --> 01:03:55,290
Debía de estar drogada con algo.
1171
01:03:55,290 --> 01:03:56,500
¿Qué le ha estado dando?
1172
01:03:56,500 --> 01:03:57,960
¿Qué, láudano, morfina?
1173
01:03:57,960 --> 01:03:58,960
Lo que sea.
1174
01:03:59,460 --> 01:04:00,880
Y se llevó las joyas.
1175
01:04:01,710 --> 01:04:02,700
Se las dio a Minnie
1176
01:04:02,700 --> 01:04:03,800
para conseguir algo de dinero
1177
01:04:03,810 --> 01:04:05,260
y se fue a esconder al
Templo del Santo Grial.
1178
01:04:05,260 --> 01:04:07,050
Y usted tenía un infierno
de un lío en sus manos,
1179
01:04:07,050 --> 01:04:08,300
¿no es así, Sra. Liggett?
1180
01:04:08,300 --> 01:04:10,760
Luego fue a ver a su marido.
1181
01:04:10,760 --> 01:04:13,770
Le contó toda la terrible historia.
1182
01:04:13,770 --> 01:04:15,600
Y él escribió esa carta
1183
01:04:16,600 --> 01:04:18,000
para protegerla a usted y a Gabrielle,
1184
01:04:18,000 --> 01:04:19,770
justo antes de irse.
1185
01:04:19,770 --> 01:04:24,440
¿Ha terminado con esta absurda
cantidad de crueldades?
1186
01:04:24,440 --> 01:04:26,740
No, no, no, no del todo.
1187
01:04:27,110 --> 01:04:29,360
Hay una historia de amor
increíble ahí, ¿verdad?
1188
01:04:29,360 --> 01:04:30,530
¿Te gusta?
1189
01:04:31,450 --> 01:04:32,420
Dos hermanas huérfanas
1190
01:04:32,420 --> 01:04:34,900
en busca del mismo soltero elegible.
1191
01:04:34,910 --> 01:04:37,750
Ahí hay material para un libro,
Owen.
1192
01:04:37,750 --> 01:04:38,770
Pero he olido suficiente
1193
01:04:38,770 --> 01:04:40,170
humo de pólvora en la ropa de los hombres
1194
01:04:40,170 --> 01:04:42,460
como para saber que Edgar Leggett
no era un asesino.
1195
01:04:43,460 --> 01:04:44,450
¿Un mártir?
1196
01:04:45,460 --> 01:04:47,900
Un mártir, un mártir
con M mayúscula.
1197
01:04:47,960 --> 01:04:49,470
Usted fue quien decidió
que se había casado
1198
01:04:49,470 --> 01:04:50,800
con la hermana equivocada.
1199
01:04:51,300 --> 01:04:52,070
¿No es así, Sra. Leggett?
1200
01:04:52,200 --> 01:04:54,970
Usted tomó medidas
para rectificar ese error.
1201
01:04:55,720 --> 01:04:57,020
¿Sabe cómo lo sé?
1202
01:04:57,020 --> 01:04:57,850
Por un expediente.
1203
01:04:57,930 --> 01:05:01,070
La arrestaron junto con él
por el asesinato en Londres.
1204
01:05:02,190 --> 01:05:04,190
Pero dejó que él asumiera la culpa,
¿verdad?
1205
01:05:04,770 --> 01:05:06,400
Así que él fue a la cárcel.
1206
01:05:06,400 --> 01:05:08,570
Y luego se escapó de la cárcel
y usted le localizó
1207
01:05:08,570 --> 01:05:11,490
aquí con Upton y Rupert.
1208
01:05:12,870 --> 01:05:16,780
Y lo sorprendió una tarde lluviosa
con Gabrielle a cuestas.
1209
01:05:17,790 --> 01:05:20,210
Y con la amenaza de denuncia
pendiendo sobre su cabeza,
1210
01:05:20,210 --> 01:05:22,130
le obligó a casarse con usted.
1211
01:05:30,380 --> 01:05:32,260
Se equivoca, Sr. Nash.
1212
01:05:34,180 --> 01:05:36,510
Oh, es usted extremadamente
inteligente hasta cierto punto,
1213
01:05:36,510 --> 01:05:38,890
pero está equivocado.
1214
01:05:40,060 --> 01:05:41,190
¿Lo estoy?
1215
01:05:43,350 --> 01:05:48,150
Verá, fue Gabrielle
quien asesinó a su madre.
1216
01:05:50,900 --> 01:05:51,860
Yo se lo enseñé.
1217
01:05:51,860 --> 01:05:52,820
Por favor, señora Leggett.
1218
01:05:52,820 --> 01:05:54,030
Cállese, doctor.
1219
01:05:54,030 --> 01:05:55,830
¿Te acuerdas, Gabrielle, querida?
1220
01:05:55,830 --> 01:05:58,540
¿Recuerdas el pequeño juego que solíamos jugar?
1221
01:05:58,540 --> 01:06:01,710
El precioso juego en la habitación
de tu madre.
1222
01:06:01,710 --> 01:06:02,870
¿Te acuerdas?
1223
01:06:04,380 --> 01:06:09,260
Usábamos la pistola.
1224
01:06:09,260 --> 01:06:11,470
Pero no había nada dentro , ¿verdad?
1225
01:06:13,380 --> 01:06:16,430
Entrabas en la habitación
y yo fingía estar durmiendo.
1226
01:06:18,470 --> 01:06:20,390
Y apretabas el gatillo.
1227
01:06:25,480 --> 01:06:29,400
Y yo me despertaba y tú reías y reías.
1228
01:06:34,240 --> 01:06:37,690
Salieron muy bien, ¿verdad?,
esos ensayos.
1229
01:06:42,910 --> 01:06:46,180
Y entonces llegó el día en que
tu tía Alice no estaba allí.
1230
01:06:46,190 --> 01:06:48,990
No, yo estaba abajo entreteniendo
a unos amigos.
1231
01:06:57,680 --> 01:06:59,680
Tu madre estaba durmiendo
en su habitación,
1232
01:06:59,680 --> 01:07:01,970
pero el arma ya estaba cargada.
1233
01:07:17,780 --> 01:07:20,700
Pero tu padre llegó a casa
inesperadamente.
1234
01:07:22,700 --> 01:07:25,660
Por supuesto,
Edgar asumió toda la culpa.
1235
01:07:27,790 --> 01:07:28,920
No fue difícil convencerte.
1236
01:07:28,960 --> 01:07:31,710
Solo tenías cinco años
y eras rara desde entonces.
1237
01:07:37,300 --> 01:07:38,640
Pero lo hiciste.
1238
01:07:38,640 --> 01:07:40,810
Estaba predestinado que la mataras.
1239
01:07:40,810 --> 01:07:42,520
Eres su hija.
1240
01:07:42,520 --> 01:07:44,890
¡Llevas la maldición de los Dain!
1241
01:07:44,890 --> 01:07:45,980
Estás maldita con la misma
1242
01:07:45,980 --> 01:07:48,210
alma negra y malvada que todos nosotros.
1243
01:07:48,810 --> 01:07:50,110
¡Estás maldita con la sangre de tu madre.
1244
01:07:50,110 --> 01:07:51,980
en tus manos infantiles!
1245
01:07:55,360 --> 01:07:56,420
¡No se muevan
1246
01:07:57,620 --> 01:07:58,720
o dispararé!
1247
01:07:58,990 --> 01:08:00,950
¡No se muevan!
1248
01:08:12,750 --> 01:08:14,550
Sra. Leggett.
1249
01:08:51,540 --> 01:08:52,790
Cuando vio que no había escapatoria,
1250
01:08:52,790 --> 01:08:55,250
Alice Leggett se disparó a sí misma.
1251
01:08:55,250 --> 01:08:57,050
Maldita sea, espero que estés orgulloso
1252
01:08:57,050 --> 01:08:59,380
de la forma en que haces tu trabajo.
1253
01:08:59,380 --> 01:09:00,430
Se hace.
1254
01:09:02,350 --> 01:09:04,000
Owen no estaba acostumbrado
al sonido de los disparos
1255
01:09:04,020 --> 01:09:05,890
ni a la vista de la sangre.
1256
01:09:05,890 --> 01:09:07,640
Pensé que se iba a desmayar
antes de que pudiera
1257
01:09:07,640 --> 01:09:09,600
darle las gracias por salvarme la vida.
1258
01:09:15,440 --> 01:09:17,900
Alice Leggett era una mujer muy lógica.
1259
01:09:17,900 --> 01:09:20,570
Malvada, lujuriosa,
pero no obstante lógica.
1260
01:09:20,570 --> 01:09:23,410
Y, por cierto,
estuviste brillante ahí dentro.
1261
01:09:23,410 --> 01:09:24,740
Absolutamente asombroso.
1262
01:09:24,740 --> 01:09:27,620
Fue una demostración extraordinaria
de pensamiento deductivo.
1263
01:09:27,620 --> 01:09:29,250
No creerás de verdad que pienso
1264
01:09:29,250 --> 01:09:31,750
que Alice Leggett mató
a su marido, ¿verdad?
1265
01:09:32,120 --> 01:09:34,290
No me pongas nervioso, Hamilton.
1266
01:09:34,290 --> 01:09:37,050
Siempre me haces eso
y lo encuentro muy aburrido.
1267
01:09:37,050 --> 01:09:39,130
Oh, no, no es verdad,
te parece fascinante.
1268
01:09:39,130 --> 01:09:41,010
Te encanta, Owen.
1269
01:09:41,710 --> 01:09:42,760
No te olvides de la chica.
1270
01:09:42,760 --> 01:09:45,550
Maldita sea, Hamilton, estás
decidido a pensar que esa chica
1271
01:09:45,560 --> 01:09:47,140
está de alguna manera
involucrada en todo esto.
1272
01:09:47,140 --> 01:09:48,430
Sí.
1273
01:09:48,430 --> 01:09:50,480
Pero tú mismo dijiste
que no le das importancia
1274
01:09:50,480 --> 01:09:51,850
a la maldición de los Dain.
1275
01:09:52,650 --> 01:09:56,690
Todo lo que tenemos hasta ahora es
la palabra de una mujer muerta
1276
01:09:56,690 --> 01:10:00,320
de que Gabrielle fue entrenada
para matar a su madre.
1277
01:10:01,030 --> 01:10:03,780
Ah, es Gabrielle
1278
01:10:05,070 --> 01:10:07,700
Nunca he detectado ni un atisbo
de instinto paternal
1279
01:10:07,700 --> 01:10:09,330
en ti, Hamilton.
1280
01:10:09,330 --> 01:10:13,620
¿Estás seguro de que no es
algo más carnal, eh?
1281
01:10:15,170 --> 01:10:17,250
Irlandés negro idiota.
1282
01:10:18,880 --> 01:10:20,970
Tengo edad suficiente para ser su padre.
1283
01:10:22,880 --> 01:10:26,470
Mark, deja ese archivo Leggett,
si quieres,
1284
01:10:26,470 --> 01:10:27,810
pero esto no ha terminado.
1285
01:10:28,510 --> 01:10:31,730
Bueno, terminaremos cuando
se acabe la paga, Ham.
1286
01:10:31,730 --> 01:10:33,730
Sin cliente, no hay caso.
1287
01:10:33,730 --> 01:10:35,520
No hay corbatín, si no hay camisa, ¿eh?
1288
01:10:35,520 --> 01:10:37,820
Bueno, eso es lo que los chinos
me dijeron.
1289
01:10:38,270 --> 01:10:42,320
A partir de ahora, la chica tendrá
que cuidarse por sí misma, Ham.
1290
01:10:43,530 --> 01:10:44,820
Bueno, eso está bien para mí.
1291
01:10:44,820 --> 01:10:49,650
Será agradable estar al lado de una mujer
sana y cálida de nuevo.
1292
01:10:49,660 --> 01:10:51,580
Bueno, peores cosas podrían suceder.
1293
01:10:51,580 --> 01:10:53,380
Podrías casarte de nuevo.
1294
01:10:54,120 --> 01:10:57,460
Sabes, siempre miento cuando
vamos a tus confesionarios.
1295
01:10:57,460 --> 01:11:00,170
Bueno, Foley está casado,
Mickey está casado.
1296
01:11:00,170 --> 01:11:01,220
Foley está casado,
1297
01:11:01,220 --> 01:11:02,920
la mujer de Mickey está casada.
1298
01:11:02,920 --> 01:11:04,130
Tú estás jugando.
1299
01:11:04,130 --> 01:11:05,470
Deberías avergonzarte de ti mismo.
1300
01:11:05,470 --> 01:11:07,010
Todos estos años diciendo
que tu mujer se había fugado.
1301
01:11:07,010 --> 01:11:08,550
con el repartidor de hielo.
1302
01:11:10,720 --> 01:11:13,590
Bueno, ha sido divertido saber
algo que no sabes.
1303
01:11:15,600 --> 01:11:16,480
Dime.
1304
01:11:20,400 --> 01:11:23,320
Eres realmente una abuelita, ¿verdad?
1305
01:11:23,320 --> 01:11:25,930
Te compras una mecedora
y te sientas en el porche
1306
01:11:26,000 --> 01:11:27,620
para poder emocionarte
metiendo las narices
1307
01:11:27,630 --> 01:11:29,640
en los asuntos de los demás.
1308
01:11:29,840 --> 01:11:30,160
¡Juega!
1309
01:11:30,200 --> 01:11:32,950
Este es mi porche delantero,
esta es mi mecedora.
1310
01:11:33,250 --> 01:11:34,460
Ham,
1311
01:11:35,260 --> 01:11:37,460
¿de verdad se fugó
con el repartidor de hielo?
1312
01:11:38,790 --> 01:11:39,630
Sí.
1313
01:11:41,170 --> 01:11:43,050
¿Sabes lo que me dijo al final?
1314
01:11:43,050 --> 01:11:46,730
Me dijo: "Ham,
deberías casarte con tu coche"
1315
01:11:47,180 --> 01:11:50,350
"Así podrías cambiarlo cada año
por un modelo nuevo."
1316
01:11:51,640 --> 01:11:53,430
Hablando de coches.
1317
01:11:54,230 --> 01:11:55,890
Sabía que eso te haría volver al trabajo.
1318
01:11:55,980 --> 01:11:58,190
Sí, me gustaría que subieras
a las montañas.
1319
01:11:58,190 --> 01:12:01,360
Hay un tipo allí arriba que cree
que sus empleados le estafan.
1320
01:12:01,360 --> 01:12:02,360
Está todo ahí.
1321
01:12:03,400 --> 01:12:05,360
Y luego tomarás un poco de aire fresco
1322
01:12:05,360 --> 01:12:07,610
y sacarás este lío de tu cabeza.
1323
01:12:07,610 --> 01:12:09,620
Te sentará bien.
1324
01:12:36,680 --> 01:12:39,100
El caso Leggett había terminado.
1325
01:12:39,100 --> 01:12:41,560
Pero algo me hizo volver.
1326
01:12:45,110 --> 01:12:47,190
Me dije a mí mismo que
solo era una sensación,
1327
01:12:47,190 --> 01:12:49,200
que este era un asunto inacabado.
1328
01:12:54,200 --> 01:12:56,460
Pero quizá tenía algo
que ver con una chica
1329
01:12:57,260 --> 01:12:58,460
y una maldición
1330
01:13:52,890 --> 01:13:54,850
Mientras subía a la montaña
para investigar
1331
01:13:54,860 --> 01:13:57,220
un pequeño robo en la nómina
de una empresa,
1332
01:13:58,210 --> 01:14:02,000
Gabrielle regresaba al
Templo del Santo Grial.
1333
01:14:02,020 --> 01:14:04,190
No se preocupe, señorita Gabrielle.
1334
01:14:04,190 --> 01:14:05,730
Todo irá bien.
1335
01:14:05,730 --> 01:14:07,480
Estaré aquí con usted, ¿de acuerdo?
1336
01:14:16,530 --> 01:14:22,030
Hija mía, deje que el espíritu
fluya a través de su cuerpo.
1337
01:14:22,040 --> 01:14:24,580
A través de cada fibra de su cuerpo.
1338
01:14:24,580 --> 01:14:27,210
A través de cada hilo de sus espíritu,
hijos míos.
1339
01:14:27,960 --> 01:14:29,510
Ahora está en paz.
1340
01:14:30,050 --> 01:14:31,880
En armonía con Dios.
1341
01:14:31,880 --> 01:14:35,050
Sr. Cavett, le veo.
1342
01:14:35,590 --> 01:14:38,060
Le veo en paz con Dios.
1343
01:14:42,810 --> 01:14:43,980
¡Gabrielle!
1344
01:14:50,440 --> 01:14:51,780
Mi niña.
1345
01:14:52,780 --> 01:14:54,360
Has vuelto con nosotros.
1346
01:14:55,240 --> 01:14:56,990
Estoy tan feliz.
1347
01:14:58,830 --> 01:15:01,000
Este es tu lugar, Gabrielle.
1348
01:15:02,250 --> 01:15:03,540
Ya lo verás.
1349
01:15:03,540 --> 01:15:05,790
Nadie puede dañarte aquí.
1350
01:15:16,550 --> 01:15:21,850
Te llamé a la ciudad porque parece
que el caso Leggett está activo de nuevo.
1351
01:15:22,600 --> 01:15:26,400
No le pongas a un viejo jugador
tu rutinaria de cara de póquer.
1352
01:15:26,770 --> 01:15:30,000
Sé que deseas echar un vistazo
a esa chica de nuevo,
1353
01:15:30,000 --> 01:15:31,110
aunque te mate.
1354
01:15:31,110 --> 01:15:34,510
De todos modos, llamó su abogado,
Madison Andrews.
1355
01:15:35,200 --> 01:15:38,550
Estaba muy impresionado por cómo
manejaste el asunto Leggett,
1356
01:15:38,860 --> 01:15:39,660
bla, bla, bla.
1357
01:15:40,450 --> 01:15:44,590
Creo que Eric Collinson le presionó
para que nos contratara.
1358
01:15:44,750 --> 01:15:45,690
Ahora,
1359
01:15:45,890 --> 01:15:47,690
aquí hay una nota de Andrews
explicando tu presencia
1360
01:15:49,290 --> 01:15:53,130
en el templo de la alta sacerdotisa
Aaronia Haldorn.
1361
01:15:53,210 --> 01:15:55,800
Sí, ojalá alguien pudiera
explicarme su presencia.
1362
01:15:55,800 --> 01:15:56,590
¿Qué?
1363
01:15:57,630 --> 01:15:58,970
No, nada, nada.
1364
01:15:58,970 --> 01:16:01,310
Ahora solo tienes que estar allí
para vigilar.
1365
01:16:01,310 --> 01:16:03,850
Permanecer en el fondo, nada de amiguismos.
1366
01:16:03,850 --> 01:16:05,890
Y de ninguna manera interfieras
en nada a menos que
1367
01:16:05,890 --> 01:16:08,610
la chica parezca estar en peligro.
1368
01:16:10,310 --> 01:16:11,690
¿Lo has captado?
1369
01:16:11,690 --> 01:16:12,820
Captado.
1370
01:16:15,320 --> 01:16:17,610
No podías ocultarle mucho al viejo.
1371
01:16:17,610 --> 01:16:20,120
Quería volver a verla y la idea
de que me mataran por ello
1372
01:16:20,130 --> 01:16:21,620
nunca se me pasó por la cabeza,
1373
01:16:21,620 --> 01:16:23,330
lo que, por supuesto,
debió suceder.
1374
01:16:25,540 --> 01:16:28,080
Mickey me llevó en coche al
Templo del Santo Grial.
1375
01:16:28,080 --> 01:16:30,880
Intentaba entretenerme,
pero mi mente no estaba allí.
1376
01:16:30,880 --> 01:16:32,920
Ves, no fue su marido en absoluto.
1377
01:16:32,920 --> 01:16:35,340
Fue el novio quien nos contrató
1378
01:16:35,340 --> 01:16:38,260
para vigilar las relaciones
de su novia con su marido.
1379
01:16:39,090 --> 01:16:40,720
¿Puedes creer eso?
1380
01:16:47,350 --> 01:16:48,890
Estás muy callado.
1381
01:16:53,480 --> 01:16:55,860
Eres un buen taxista, Mickey.
1382
01:16:56,940 --> 01:17:00,530
Conoces la ciudad y tu boca corre
como un contador.
1383
01:17:00,910 --> 01:17:02,530
Gracias por tu interés.
1384
01:17:03,570 --> 01:17:05,040
Gracias por el paseo.
1385
01:17:05,040 --> 01:17:06,200
Nos vemos en la iglesia, ¿eh?
1386
01:17:06,200 --> 01:17:07,870
Conduce con cuidado.
1387
01:17:22,760 --> 01:17:24,140
Vi por primera vez a Joseph,
1388
01:17:24,140 --> 01:17:26,310
interpretando a Dios en este lugar.
1389
01:17:26,720 --> 01:17:28,890
Entre su rebaño había algunas caras
que había visto
1390
01:17:28,890 --> 01:17:30,770
en las páginas de sociedad.
1391
01:17:30,770 --> 01:17:33,990
El tipo de gente que podía permitirse
pagar el alquiler de este diseño.
1392
01:17:34,010 --> 01:17:35,400
Bueno, bueno, Sr. Nash.
1393
01:17:37,690 --> 01:17:38,890
Ha vuelto.
1394
01:17:45,780 --> 01:17:47,080
Qué alegría volver a verle.
1395
01:17:47,080 --> 01:17:48,080
Gracias.
1396
01:17:48,120 --> 01:17:50,410
Creo que tiene una carta para mí
de Madison Andrews.
1397
01:17:50,410 --> 01:17:51,250
Sí.
1398
01:17:59,800 --> 01:18:02,130
Intentaremos que se sienta
lo más cómodo posible.
1399
01:18:02,130 --> 01:18:03,180
Gracias.
1400
01:18:03,180 --> 01:18:04,480
Descubrirá, quizá con sorpresa,
1401
01:18:04,490 --> 01:18:08,560
que aquí no somos ni bárbaros,
ni fanáticos, señor Nash.
1402
01:18:08,560 --> 01:18:11,000
Esto es un templo,
pero ninguno de nosotros
1403
01:18:11,010 --> 01:18:14,940
cree que la vida civilizada, la felicidad
o la comodidad, lo profanen.
1404
01:18:15,520 --> 01:18:18,030
No esperamos que se una,
naturalmente.
1405
01:18:18,030 --> 01:18:19,820
Sin embargo, nunca se sabe.
1406
01:18:20,440 --> 01:18:22,850
Si pido, sin embargo, que nos muestre
la misma consideración
1407
01:18:22,860 --> 01:18:25,200
que nosotros mostraremos hacia usted.
1408
01:18:25,200 --> 01:18:26,950
Puede ir y venir como desee.
1409
01:18:27,150 --> 01:18:29,290
Puede asistir a nuestros servicios o no.
1410
01:18:30,450 --> 01:18:33,750
Supongo que es un hombre con cierta curiosidad,
1411
01:18:33,750 --> 01:18:35,830
pero estoy segura de que no
interferirá en nada
1412
01:18:35,830 --> 01:18:38,100
que pueda ver, por muy peculiar que sea,
1413
01:18:38,840 --> 01:18:41,840
siempre y cuando no prometa
afectarle a usted o a su...
1414
01:18:42,300 --> 01:18:44,130
a nuestra hermana, la Srta. Leggett.
1415
01:18:46,110 --> 01:18:47,140
Bastante justo.
1416
01:18:49,260 --> 01:18:51,230
¿Le gustaría ver la carta?
1417
01:18:51,830 --> 01:18:54,770
No, confío en usted.
1418
01:18:54,770 --> 01:18:56,530
Tengo mis instrucciones.
1419
01:18:57,120 --> 01:18:59,020
Le acompañaré a su habitación.
1420
01:18:59,020 --> 01:19:03,610
Dejen que su concentración
sea más específica ahora.
1421
01:19:03,610 --> 01:19:09,570
Sr. Cavett, quiero que piense en ello
en términos de algo muy, muy específico.
1422
01:19:09,580 --> 01:19:11,040
Vamos, hermana.
1423
01:19:11,040 --> 01:19:14,620
No general, sino algo profundo
dentro de usted.
1424
01:19:14,620 --> 01:19:15,870
Un compromiso.
1425
01:19:15,870 --> 01:19:19,800
Debe hacer un compromiso
muy profundo, muy profundo.
1426
01:19:24,010 --> 01:19:25,510
Disculpe.
1427
01:19:56,080 --> 01:19:58,460
Oh, muy bonito.
1428
01:19:58,460 --> 01:20:01,250
¿Y... la señorita Leggett
está ahí, verdad?
1429
01:20:01,250 --> 01:20:03,460
Sí, el doctor Riese
está con ella ahora.
1430
01:20:03,460 --> 01:20:05,920
Seguro que querrá verle
cuando termine.
1431
01:20:05,920 --> 01:20:08,550
Estaba muy contenta de que viniera.
1432
01:20:30,870 --> 01:20:32,490
Ah, Sr. Nash.
1433
01:20:32,910 --> 01:20:33,870
Dr. Riese.
1434
01:20:33,870 --> 01:20:35,700
Me alegro mucho de que esté aquí.
1435
01:20:35,700 --> 01:20:36,290
Gracias.
1436
01:20:36,330 --> 01:20:39,080
No hay motivo real para alarmarse,
por supuesto.
1437
01:20:39,080 --> 01:20:42,710
Sin embargo, le dije a Madison
que podría ser bueno.
1438
01:20:42,710 --> 01:20:44,250
Sí, podría ser bueno.
1439
01:20:44,250 --> 01:20:45,590
¿Cómo está la señorita Leggett?
1440
01:20:45,590 --> 01:20:47,920
Bueno, señor Nash,
creo que podríamos decir
1441
01:20:47,920 --> 01:20:49,260
que su condición física
1442
01:20:49,260 --> 01:20:51,260
está en mi esfera, por así decirlo.
1443
01:20:51,260 --> 01:20:54,560
Espero que encuentre su parte
bastante aburrida, de hecho.
1444
01:20:54,770 --> 01:20:56,100
Bueno, me gustaría verla.
1445
01:20:56,100 --> 01:20:57,980
Oh, no, no, no, absolutamente no.
1446
01:20:58,730 --> 01:21:00,600
Mejor que ella ni siquiera sepa
que está aquí.
1447
01:21:00,600 --> 01:21:03,720
No, podría despertar esas asociaciones.
1448
01:21:04,440 --> 01:21:06,360
Está descansando ahora.
1449
01:21:06,360 --> 01:21:08,320
Volveré después de cenar.
1450
01:21:08,610 --> 01:21:11,450
A mirarla de nuevo, sí.
1451
01:21:25,340 --> 01:21:26,460
¡Minnie!
1452
01:21:27,210 --> 01:21:29,220
Sr. Nash, ¿qué hace aquí?
1453
01:21:29,220 --> 01:21:30,600
Me han contratado para cuidar
de la señorita Leggett.
1454
01:21:30,610 --> 01:21:31,720
¿Cómo está?
1455
01:21:31,960 --> 01:21:33,300
No hay necesidad de que esté aquí.
1456
01:21:33,300 --> 01:21:35,180
Yo me encargaré de la señorita Gabrielle.
1457
01:21:35,180 --> 01:21:36,310
Sí, Minnie.
1458
01:21:37,390 --> 01:21:38,640
¿Cómo está?
1459
01:21:38,640 --> 01:21:40,020
Está bien.
1460
01:21:40,640 --> 01:21:42,480
Está muy alegre hoy.
1461
01:21:42,480 --> 01:21:44,020
Ahora está durmiendo.
1462
01:21:44,020 --> 01:21:45,940
No le necesita de ninguna manera.
1463
01:21:59,410 --> 01:22:02,490
El Dr. Riese parecía muy preocupado
por Gabrielle.
1464
01:22:02,500 --> 01:22:04,040
Minnie insistió en que estaba bien.
1465
01:22:04,040 --> 01:22:05,140
Y allí estaba yo.
1466
01:22:05,140 --> 01:22:06,340
No llevaba en el Templo
ni diez minutos
1467
01:22:06,340 --> 01:22:08,510
y ya estaba violando
la orden de permanecer
1468
01:22:08,510 --> 01:22:10,010
fuera de su habitación.
1469
01:23:06,020 --> 01:23:07,860
Debería haberme quedado allí.
1470
01:23:08,760 --> 01:23:10,490
Todo estaba demasiado tranquilo.
1471
01:23:10,860 --> 01:23:12,940
El tipo de silencio que se siente justo antes
1472
01:23:12,940 --> 01:23:14,950
de que se desate el infierno.
1473
01:23:30,120 --> 01:23:31,130
Grial.
1474
01:23:32,460 --> 01:23:33,670
No me gusta.
1475
01:23:34,590 --> 01:23:38,300
No me gusta la idea
de los incrédulos alrededor.
1476
01:23:38,600 --> 01:23:41,970
No olvidemos el verdadero espíritu
del Santo Grial.
1477
01:23:42,270 --> 01:23:45,520
Los no creyentes respiran el mismo aire
que los creyentes.
1478
01:23:46,060 --> 01:23:50,480
Sí, bueno, lejos de mí para olvidar
el verdadero espíritu, ¿eh?
1479
01:23:52,610 --> 01:23:54,070
¿Ha visto a Joseph?
1480
01:23:55,070 --> 01:23:56,700
He visto a Joseph.
1481
01:23:56,700 --> 01:23:58,780
He visto mucho a Joseph
y no me importa decirle
1482
01:23:58,780 --> 01:24:00,490
que está empezando a preocuparme.
1483
01:24:00,490 --> 01:24:01,490
Sr. Fink,
1484
01:24:02,890 --> 01:24:05,000
Joseph es un auténtico sanador.
1485
01:24:05,500 --> 01:24:07,170
No lo olvide.
1486
01:24:10,710 --> 01:24:12,960
¿Dónde ha dicho que estaba?
1487
01:24:12,960 --> 01:24:15,170
Está en la capilla con la Srta. Huntoon
1488
01:24:15,170 --> 01:24:16,880
y creo que está un poco...
1489
01:24:17,340 --> 01:24:18,340
¿Sabe?
1490
01:24:19,340 --> 01:24:20,470
Gracias.
1491
01:24:58,010 --> 01:25:00,750
La puerta parecía tener
alguna mente misteriosa propia.
1492
01:25:00,760 --> 01:25:03,390
Quería dejarla abierta para ver
la habitación de Gabrielle.
1493
01:25:12,360 --> 01:25:13,980
Después de cenar, Joseph,
1494
01:25:14,780 --> 01:25:19,940
quizás podríamos meditar juntos,
solo nosotros dos.
1495
01:25:19,950 --> 01:25:23,330
Los servicios de la capilla son después
de la cena, hermana Huntoon.
1496
01:25:23,330 --> 01:25:27,450
Lo sé, me refiero a después
de la capilla, por supuesto.
1497
01:25:27,450 --> 01:25:31,710
Me cuesta relacionarme
con usted en la capilla.
1498
01:25:32,710 --> 01:25:36,050
Quizás me siento demasiado como
la hermana, ¿no cree?
1499
01:25:36,710 --> 01:25:39,430
Estamos aquí para satisfacer
1500
01:25:39,430 --> 01:25:43,010
todas sus necesidades espirituales,
por supuesto.
1501
01:25:43,430 --> 01:25:46,220
Oh, me siento espiritualmente realizada.
1502
01:25:46,640 --> 01:25:50,270
Solo pensaba, ya sabe, en vista
1503
01:25:50,350 --> 01:25:51,730
de mi generosa contribución.
1504
01:25:51,730 --> 01:25:56,270
Recibida con gran agradecimiento
para la perpetuación
1505
01:25:56,270 --> 01:25:58,650
del verdadero espíritu.
1506
01:25:58,650 --> 01:25:59,740
Claro.
1507
01:26:01,230 --> 01:26:03,200
Es solo que cuando estoy con usted,
1508
01:26:03,740 --> 01:26:06,910
bueno, ya sabe, siento una oleada.
1509
01:26:07,410 --> 01:26:11,120
Como si quisiera ser parte de usted.
1510
01:26:11,120 --> 01:26:13,460
Hermana Huntoon.
1511
01:26:13,460 --> 01:26:18,210
Está iluminada por el fuego
del espíritu generoso.
1512
01:26:18,210 --> 01:26:19,460
Sí, el fuego.
1513
01:26:19,460 --> 01:26:22,680
Deje que arda dentro de usted.
1514
01:26:22,680 --> 01:26:24,640
Oh, sí.
1515
01:26:24,640 --> 01:26:27,260
Deje que le consuma
1516
01:26:27,260 --> 01:26:29,970
hasta que tu pasión sea pura.
1517
01:26:30,850 --> 01:26:32,060
Pura.
1518
01:26:32,060 --> 01:26:33,850
Lo haré.
1519
01:26:33,850 --> 01:26:35,310
Lo prometo.
1520
01:26:35,310 --> 01:26:37,940
Váyase.
1521
01:26:37,940 --> 01:26:41,950
Lo que tenga que ser, será.
1522
01:26:58,040 --> 01:26:59,630
Ten cuidado, Joseph.
1523
01:26:59,630 --> 01:27:00,800
Ten mucho cuidado.
1524
01:27:01,340 --> 01:27:06,080
No intentes cuestionar
la conducta de Dios, Aaronia.
1525
01:27:06,090 --> 01:27:09,140
No estoy hablando
de esa discípula tuya recalentada.
1526
01:27:09,140 --> 01:27:10,350
Estoy hablando de la chica.
1527
01:27:10,350 --> 01:27:11,350
La chica
1528
01:27:11,350 --> 01:27:13,650
estará conmigo en el paraíso.
1529
01:27:14,550 --> 01:27:16,440
¿Sabes lo que estás haciendo?
1530
01:27:16,440 --> 01:27:19,900
No temas el mal,
porque yo estoy contigo.
1531
01:27:20,360 --> 01:27:21,990
Lo destruirás.
1532
01:27:21,990 --> 01:27:24,620
Te lo advierto, destruirás todo esto.
1533
01:27:37,670 --> 01:27:40,580
Ella estará conmigo en el paraíso.
1534
01:28:22,170 --> 01:28:24,880
No sé cuándo empezó a afectarme.
1535
01:28:24,880 --> 01:28:26,550
Ni qué era.
1536
01:28:26,550 --> 01:28:29,640
La noche empezó a oler mal,
dulcemente.
1537
01:28:29,640 --> 01:28:34,750
Algún tipo de música comenzó a forzar
su camino en mi cerebro.
1538
01:28:34,810 --> 01:28:36,800
Apenas podía abrir los ojos.
1539
01:28:37,390 --> 01:28:39,600
Era como si mis párpados
pesaran una tonelada cada uno.
1540
01:28:39,700 --> 01:28:42,570
Mi cuerpo parecía tener
una milla de largo.
1541
01:28:46,740 --> 01:28:49,240
Tenía que salir de allí.
1542
01:29:50,840 --> 01:29:53,340
Gabrielle.
1543
01:29:53,430 --> 01:29:56,640
¿Dónde estaba Gabrielle?
1544
01:31:31,610 --> 01:31:33,950
Nash, ¿es usted?
1545
01:31:33,950 --> 01:31:36,410
¿Qué le pasa, está borracho?
1546
01:31:36,410 --> 01:31:38,570
Eric, Eric.
1547
01:31:39,240 --> 01:31:40,080
¿Qué hace aquí?
1548
01:31:40,180 --> 01:31:41,080
El Dr. Riese me ha llamado.
1549
01:31:41,080 --> 01:31:43,080
Dijo que había un mensaje urgente
que quería darme.
1550
01:31:43,080 --> 01:31:44,790
No lo encontré,
así que vine aquí.
1551
01:31:44,790 --> 01:31:46,710
¿Dónde está Gabrielle?
¿Dónde está?
1552
01:31:46,710 --> 01:31:47,920
Tranquilo, chico, tranquilo, tranquilo.
1553
01:31:47,920 --> 01:31:50,090
¿Qué le pasa, dónde está?
1554
01:31:51,170 --> 01:31:52,790
Me han drogado con algo.
1555
01:31:54,920 --> 01:31:56,970
Bueno, ¿qué le pasa?
¿Dónde está?
1556
01:32:00,930 --> 01:32:01,970
Gabrielle.
1557
01:32:03,810 --> 01:32:04,850
¿Gabrielle?
1558
01:32:10,820 --> 01:32:13,780
Veamos, hay una escalera por aquí.
1559
01:32:13,780 --> 01:32:15,190
Sí, aquí mismo, vamos.
1560
01:33:01,030 --> 01:33:04,830
Sus ojos estaban claros,
brillantes, tranquilos,
1561
01:33:04,830 --> 01:33:08,000
como si esperara encontrarme allí.
1562
01:33:14,710 --> 01:33:16,290
Me ha encontrado.
1563
01:33:21,550 --> 01:33:22,890
Sabía que lo haría
1564
01:33:26,680 --> 01:33:27,730
algún día.
1565
01:33:35,530 --> 01:33:36,860
Yo lo maté.
1566
01:33:43,030 --> 01:33:44,370
Usted es detective.
1567
01:33:46,450 --> 01:33:47,500
Lléveme.
1568
01:33:48,660 --> 01:33:50,120
Lléveme donde me cuelguen.
1569
01:33:50,120 --> 01:33:51,040
Gabby.
1570
01:33:51,040 --> 01:33:53,880
No, no, no me toques.
1571
01:34:17,690 --> 01:34:18,940
¿No me ha oído?
1572
01:34:20,240 --> 01:34:22,070
Ya lo he matado.
1573
01:34:24,990 --> 01:34:27,240
La oí perfectamente.
1574
01:34:27,240 --> 01:34:28,580
Parecía real.
1575
01:34:28,580 --> 01:34:31,500
La daga en mis manos parecía real.
1576
01:34:31,500 --> 01:34:34,000
Si no estuviera todavía soñando,
habría dejado
1577
01:34:34,020 --> 01:34:36,420
que Gabrielle matara a alguien.
1578
01:34:37,090 --> 01:34:40,340
Una simple misión estropeada,
culpa mía.
1579
01:34:41,590 --> 01:34:42,530
Envejecer.
1580
01:34:42,530 --> 01:34:43,540
Maldito este negocio.
1581
01:34:43,540 --> 01:34:44,630
Maldita sea ella.
1582
01:34:45,600 --> 01:34:47,720
Casi lo dije en voz alta.
1583
01:34:48,600 --> 01:34:50,180
La maldición de los Dain.
1584
01:35:02,180 --> 01:35:04,000
Continuará.
1585
01:35:05,305 --> 01:36:05,496
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm