1 00:00:01,666 --> 00:00:02,943 Estoy en Wilshire Boulevard. 2 00:00:03,143 --> 00:00:04,027 TIBURÓN 3 00:00:04,227 --> 00:00:07,238 Y acabo de pasar por un cine que tiene un cartel muy apropiado. 4 00:00:07,438 --> 00:00:10,817 Si puedes leerlo, el cartel dice: "Robert Shaw en Tiburón". 5 00:00:11,192 --> 00:00:14,279 También: "Toma el dinero y corre". 6 00:00:15,321 --> 00:00:17,323 Es bastante gracioso, ¿no crees? 7 00:00:17,949 --> 00:00:20,502 Hay todo tipo de razones para que la gente entre, 8 00:00:20,702 --> 00:00:23,621 pero los que salían estaban extasiados. 9 00:00:24,497 --> 00:00:26,216 El palco para fumadores está agotado. 10 00:00:26,416 --> 00:00:29,678 Sólo quedan asientos en las primeras siete filas abajo. 11 00:00:29,878 --> 00:00:33,056 Yo estaba en Nueva York en ese momento y fui con dos amigos, 12 00:00:33,256 --> 00:00:35,592 Janet Maslin y Albert Brooks. 13 00:00:36,009 --> 00:00:38,228 Los tres íbamos en el auto, 14 00:00:38,428 --> 00:00:41,973 camino al Rivoli, a ver si había fila. 15 00:00:42,182 --> 00:00:45,685 La fila de los que ya tenían boleto seguía y seguía. 16 00:00:46,102 --> 00:00:47,821 Se volvió un espectáculo. 17 00:00:48,021 --> 00:00:51,316 Yo pensaba: "¿Quiénes son los suertudos que hicieron esta película?". 18 00:00:51,941 --> 00:00:53,827 Este tiburón puede tragarte entero. 19 00:00:54,027 --> 00:00:55,036 ¿Estuvo buena? 20 00:00:55,236 --> 00:00:56,579 - Muy sabrosa. - Sangrienta. 21 00:00:56,779 --> 00:00:59,082 Toda esa gente fue devorada, simplemente... 22 00:00:59,282 --> 00:01:01,584 La mejor que he visto en mi vida. La mejor película. 23 00:01:01,784 --> 00:01:04,713 Cincuenta años, y llegamos tan lejos. Y seguimos hablando de Tiburón... 24 00:01:04,913 --> 00:01:05,797 CINEASTA 25 00:01:05,997 --> 00:01:08,550 del impacto y del valor de lo que esa película dijo 26 00:01:08,750 --> 00:01:09,634 y sigue diciendo. 27 00:01:09,834 --> 00:01:14,839 Nunca olvidaré entrar al cine y ver todas las carteleras en el vestíbulo. 28 00:01:15,048 --> 00:01:18,092 Y pensé: "¡Ese tiburón es enorme!". 29 00:01:19,177 --> 00:01:22,689 Parte del encanto de la película hoy en día es ese factor de nostalgia 30 00:01:22,889 --> 00:01:25,391 por recordar cómo fue verla entonces. 31 00:01:26,768 --> 00:01:29,571 Fue algo que te cambiaba la vida a los nueve años. 32 00:01:29,771 --> 00:01:33,566 No recuerdo haber tenido una experiencia tan visceral y emocionante. 33 00:01:35,693 --> 00:01:38,571 Todo el cine reaccionaba como un instrumento musical. 34 00:01:42,033 --> 00:01:43,084 Leí el libro primero, 35 00:01:43,284 --> 00:01:45,295 así que más o menos sabía lo que iba a ver. 36 00:01:45,495 --> 00:01:47,547 Peter Benchley escribió un libro llamado Tiburón. 37 00:01:47,747 --> 00:01:49,507 Se hizo una película basada en ese libro. 38 00:01:49,707 --> 00:01:52,669 Ya ha recaudado más dinero que cualquier otra película. 39 00:01:53,586 --> 00:01:55,380 Fue el primer gran éxito de taquilla. 40 00:01:58,633 --> 00:02:00,810 He visto Tiburón en el cine 31 veces. 41 00:02:01,010 --> 00:02:02,053 CINEASTA 42 00:02:04,097 --> 00:02:08,651 Tenía 12 años, y eso fue lo que me hizo empezar a pensar 43 00:02:08,851 --> 00:02:10,862 en una carrera en el cine. 44 00:02:11,062 --> 00:02:12,781 - ¿Es tu primera vez? - Novena vez. 45 00:02:12,981 --> 00:02:14,115 - ¿Cuántas? - Nueve. 46 00:02:14,315 --> 00:02:15,909 Es la película que más he visto, 47 00:02:16,109 --> 00:02:18,370 y aún podría verla cada vez que la pasen. 48 00:02:18,570 --> 00:02:19,746 - ¿Tú quién eres? - Matt Hooper. 49 00:02:19,946 --> 00:02:21,790 Vengo del Instituto Oceanográfico. 50 00:02:21,990 --> 00:02:23,500 Yo quería ser Matt Hooper. 51 00:02:23,700 --> 00:02:25,919 Quería ser un científico especializado en tiburones. 52 00:02:26,119 --> 00:02:27,328 Ese mide seis metros. 53 00:02:27,579 --> 00:02:30,081 Siete y medio. Pesa tres toneladas. 54 00:02:30,290 --> 00:02:32,384 Tiburón ha sido una inspiración. 55 00:02:32,584 --> 00:02:35,512 Y ahora existe una actitud completamente distinta 56 00:02:35,712 --> 00:02:37,389 hacia los tiburones y el océano. 57 00:02:37,589 --> 00:02:40,675 En 50 años, se ha usado de muchas formas diferentes. 58 00:02:40,967 --> 00:02:43,144 Fue una época en la que el cine estaba en la cima 59 00:02:43,344 --> 00:02:44,521 de la conversación cultural. 60 00:02:44,721 --> 00:02:45,972 CINEASTA 61 00:02:46,431 --> 00:02:47,640 Me encantó Tiburón. 62 00:02:47,849 --> 00:02:50,518 De verdad. Porque no se comió a ningún negro. 63 00:02:50,727 --> 00:02:51,736 Dijiste que había... 64 00:02:51,936 --> 00:02:52,821 CINEASTA 65 00:02:53,021 --> 00:02:55,490 - muy pocas películas perfectas. - Tiburón es una de ellas. 66 00:02:55,690 --> 00:02:57,659 ¿Esa película va a hacer que no te metas al agua? 67 00:02:57,859 --> 00:02:59,369 Me mantendrá fuera un rato. 68 00:02:59,569 --> 00:03:01,162 No volveré a meterme. 69 00:03:01,362 --> 00:03:02,747 - ¿Jamás volverás a entrar? - Nunca. 70 00:03:02,947 --> 00:03:05,041 Yo era de esas personas que, en la bañera, 71 00:03:05,241 --> 00:03:08,620 tenía dificultades para no imaginarse un tiburón debajo. 72 00:03:08,995 --> 00:03:11,623 Es como si Dios hubiera creado al diablo... 73 00:03:11,914 --> 00:03:14,384 y le hubiera dado colmillos. 74 00:03:14,584 --> 00:03:16,594 Véala antes de meterse a nadar. 75 00:03:16,794 --> 00:03:18,430 EL HOMBRE QUE ASUSTÓ AL PAÍS 76 00:03:18,630 --> 00:03:20,014 Para mí, la historia de Tiburón es 77 00:03:20,214 --> 00:03:24,269 que una película que pensé que acabaría con mi carrera, 78 00:03:24,469 --> 00:03:26,137 fue la que la empezó. 79 00:03:32,685 --> 00:03:37,690 TIBURÓN: LA HISTORIA DE UN CLÁSICO 80 00:03:41,652 --> 00:03:44,989 Steven, "50 años desde Tiburón". 81 00:03:45,198 --> 00:03:47,867 Cuando escuchas eso, ¿qué piensas? 82 00:03:48,451 --> 00:03:50,503 ¿Cuando escucho "50 años"? 83 00:03:50,703 --> 00:03:51,588 Grabando sonido. 84 00:03:51,788 --> 00:03:52,922 Pienso en el hogar. 85 00:03:53,122 --> 00:03:58,293 Porque el tema del hogar es muy constante en la historia de Tiburón. 86 00:03:59,920 --> 00:04:01,638 Es sobre volver a casa... 87 00:04:01,838 --> 00:04:04,558 Muéstrame el camino a casa 88 00:04:04,758 --> 00:04:06,385 sobre regresar al hogar... 89 00:04:07,177 --> 00:04:08,353 ¿Ya podemos ir a casa? 90 00:04:08,553 --> 00:04:10,189 Y sobre ya estar en casa. 91 00:04:10,389 --> 00:04:11,890 ¿Te lo quieres llevar a casa? 92 00:04:12,307 --> 00:04:16,186 - ¿De regreso a Nueva York? - No, a casa, aquí. 93 00:04:16,395 --> 00:04:21,783 Cuando hoy miro atrás y pienso en Tiburón, en esos momentos de dificultad... 94 00:04:21,983 --> 00:04:23,827 ¿Te damos una toma así? 95 00:04:24,027 --> 00:04:26,655 La película terminó 100 días atrasada... 96 00:04:28,699 --> 00:04:30,334 El tiburón no funcionaba. 97 00:04:30,534 --> 00:04:31,460 ¡Corte, corte! 98 00:04:31,660 --> 00:04:34,004 Y yo estaba aterrorizado de que me fueran a despedir. 99 00:04:34,204 --> 00:04:36,465 TIBURÓN SERÁ EL TRAMPOLÍN O LA RUINA DEL JOVEN DIRECTOR 100 00:04:36,665 --> 00:04:38,709 Lo único en lo que pensaba era en volver a casa. 101 00:04:39,459 --> 00:04:42,963 ¿Hay algo que nunca hayas dicho sobre Tiburón? 102 00:04:46,174 --> 00:04:47,384 Vamos a descubrirlo. 103 00:04:47,843 --> 00:04:49,895 Steven, ¿cuántos años tienes? 104 00:04:50,095 --> 00:04:51,096 Veintisiete. 105 00:04:52,097 --> 00:04:55,192 ¿Cuánto tiempo llevas en la industria del cine? 106 00:04:55,392 --> 00:04:58,729 Hago películas de forma profesional desde los 21. 107 00:04:59,646 --> 00:05:02,533 Siempre tuve una enorme fe en la capacidad de Steven 108 00:05:02,733 --> 00:05:04,409 para abordar materiales 109 00:05:04,609 --> 00:05:06,653 que otros a veces cuestionaban. 110 00:05:06,945 --> 00:05:08,664 Puede que en ocasiones 111 00:05:08,864 --> 00:05:11,166 yo creyera más que él mismo 112 00:05:11,366 --> 00:05:13,669 en su capacidad para llevar cierto material. 113 00:05:13,869 --> 00:05:18,415 Pero nunca tuve dudas de que Steven haría un gran trabajo. 114 00:05:19,499 --> 00:05:22,419 Steve solía pasar mucho tiempo en el departamento de cine de la USC. 115 00:05:22,836 --> 00:05:24,546 Ahí fue donde lo conocí. 116 00:05:24,796 --> 00:05:26,890 Siempre venía a ver si encontraba un camarógrafo 117 00:05:27,090 --> 00:05:30,218 o alguien que le ayudara con sus cortos estudiantiles. 118 00:05:31,386 --> 00:05:35,482 Y cuando hizo Duel, que era como una película para televisión, 119 00:05:35,682 --> 00:05:37,517 pensé: "Esto es fantástico". 120 00:05:42,022 --> 00:05:44,775 Duel se estrenó en México como largometraje. 121 00:05:45,025 --> 00:05:47,786 Recuerdo haberla visto en un autocine. 122 00:05:47,986 --> 00:05:49,913 La gente aplaudía con las bocinas. 123 00:05:50,113 --> 00:05:51,164 CINEASTA 124 00:05:51,364 --> 00:05:52,991 Conocí a Steven 125 00:05:53,200 --> 00:05:57,921 cuando trajo Sugarland Express a la escuela de cine de la USC. 126 00:05:58,121 --> 00:06:00,874 Quiero que me devuelvan a mi bebé. 127 00:06:01,750 --> 00:06:04,044 ¿Va a ayudarme o no? 128 00:06:04,669 --> 00:06:08,557 No podía creer que un cineasta tan joven 129 00:06:08,757 --> 00:06:10,842 hubiera hecho una película de esa escala. 130 00:06:12,219 --> 00:06:14,346 Se convirtió instantáneamente en mi héroe. 131 00:06:15,806 --> 00:06:21,194 Yo veía a los directores como gente que existía en otro mundo. 132 00:06:21,394 --> 00:06:23,655 Y recuerdo que sentí que Spielberg era un tipo 133 00:06:23,855 --> 00:06:26,399 más bien de mi mundo. 134 00:06:26,733 --> 00:06:28,910 Y ahí fue cuando empecé a pensar 135 00:06:29,110 --> 00:06:31,112 que tal vez yo también podía hacer algo así. 136 00:06:31,530 --> 00:06:33,582 Ya se había hecho de un nombre como director... 137 00:06:33,782 --> 00:06:34,666 CRÍTICA 138 00:06:34,866 --> 00:06:36,368 antes de hacer Tiburón. 139 00:06:36,576 --> 00:06:40,080 Creo que todos sentíamos que era alguien con futuro. 140 00:06:40,413 --> 00:06:44,543 Pero no fue hasta Tiburón que se vio cuán grande podía llegar a ser. 141 00:06:44,751 --> 00:06:46,503 Yo no sabía qué quería hacer después. 142 00:06:47,504 --> 00:06:50,766 Había estado queriendo hacer una película de OVNIs 143 00:06:50,966 --> 00:06:53,268 aún sin llamarse Encuentros cercanos del tercer tipo, 144 00:06:53,468 --> 00:06:56,021 pero era lo único que tenía en mente. 145 00:06:56,221 --> 00:06:59,274 Y también estaba en posproducción de Sugarland Express. 146 00:06:59,474 --> 00:07:02,402 Había ido a la oficina de Richard Zanuck y su socio David Brown 147 00:07:02,602 --> 00:07:03,653 muchas veces. 148 00:07:03,853 --> 00:07:06,698 Un día, vi un montón de papeles 149 00:07:06,898 --> 00:07:10,235 en la sala de espera y eran galeradas. 150 00:07:10,944 --> 00:07:12,329 Leí la primera hoja y decía: 151 00:07:12,529 --> 00:07:15,031 "Tiburón, de Peter Benchley". 152 00:07:15,323 --> 00:07:18,034 Y no tenía ni idea de qué significaba "Tiburón". 153 00:07:18,243 --> 00:07:20,453 O sea, ¿era la historia de la odontología? 154 00:07:21,871 --> 00:07:24,958 Lo leí y me atrapó por completo. 155 00:07:25,750 --> 00:07:29,554 Y si leyera hoy Tiburón por primera vez, 156 00:07:29,754 --> 00:07:33,892 tendría la misma emoción que sentí al leer aquellas galeradas. 157 00:07:34,092 --> 00:07:37,304 Porque, en cierto modo, Tiburón era una secuela de Duel. 158 00:07:38,305 --> 00:07:43,235 Duel era este leviatán asesino en la carretera 159 00:07:43,435 --> 00:07:46,938 que intentaba matar a un vendedor ambulante en un auto. 160 00:07:47,272 --> 00:07:52,619 Y Tiburón es la historia de un leviatán marino 161 00:07:52,819 --> 00:07:56,164 que amenaza con llevar a la quiebra un pueblo costero 162 00:07:56,364 --> 00:07:58,792 a menos que contraten a alguien para eliminar la amenaza. 163 00:07:58,992 --> 00:08:01,711 NO NADAR ZONA PELIGROSA - PLAYA CERRADA 164 00:08:01,911 --> 00:08:03,713 Cuando escribí una novela llamada Tiburón... 165 00:08:03,913 --> 00:08:04,798 AUTOR/GUIONISTA 166 00:08:04,998 --> 00:08:07,801 me enfrenté a un desafío fascinante: Cómo describir los instintos 167 00:08:08,001 --> 00:08:10,512 de un animal ancestral que amenaza al hombre moderno 168 00:08:10,712 --> 00:08:12,305 con la muerte más horrible. 169 00:08:12,505 --> 00:08:14,891 Cuando la gente oye hablar de Tiburón 170 00:08:15,091 --> 00:08:17,894 y se da cuenta de que fue un evento que cambió la cultura, 171 00:08:18,094 --> 00:08:21,231 lo que quieren saber es cómo se le ocurrió la idea a mi papá. 172 00:08:21,431 --> 00:08:24,943 Lo que siempre escuché de él fue que, aunque creció en la ciudad de Nueva York, 173 00:08:25,143 --> 00:08:26,695 nació y creció en Nueva York, 174 00:08:26,895 --> 00:08:30,198 pasaba los veranos en Nantucket, pescando con su papá. 175 00:08:30,398 --> 00:08:31,324 ISLA NANTUCKET 176 00:08:31,524 --> 00:08:33,493 Yo crecí en una Isla vecina, Nantucket, 177 00:08:33,693 --> 00:08:35,662 donde me encontré con tiburones por primera vez. 178 00:08:35,862 --> 00:08:36,746 VOZ DE PETER BENCHLEY 179 00:08:36,946 --> 00:08:38,874 Solíamos pescar pez espada, pero eran escasos, 180 00:08:39,074 --> 00:08:40,992 así que pescábamos tiburones en su lugar. 181 00:08:41,910 --> 00:08:45,839 No sólo vio muchos tiburones mientras pescaba con su padre, 182 00:08:46,039 --> 00:08:49,668 sino que también sabía lo que era vivir en una Isla. 183 00:08:50,251 --> 00:08:52,387 Nuestro padre nos explicó qué significa crecer... 184 00:08:52,587 --> 00:08:53,805 HERMANO DE PETER BENCHLEY 185 00:08:54,005 --> 00:08:56,391 en una comunidad como Amity o Nantucket. 186 00:08:56,591 --> 00:08:58,510 Y hablaba de los isleños. 187 00:08:58,843 --> 00:09:01,596 Y con isleño no me refiero a los que viven todo el año. 188 00:09:01,972 --> 00:09:04,232 Para ser un isleño, tienes que haber nacido aquí, 189 00:09:04,432 --> 00:09:07,310 y nada menos que la reencarnación puede cambiar tu estatus. 190 00:09:07,727 --> 00:09:10,989 - ¿Cuándo podré ser isleña? - Ellen, nunca. Nunca. 191 00:09:11,189 --> 00:09:12,449 Antes de escribir Tiburón, 192 00:09:12,649 --> 00:09:15,243 tenía muy poca experiencia en el agua con tiburones. 193 00:09:15,443 --> 00:09:18,580 Sabía mucho sobre ellos a nivel académico. Los había estudiado desde niño. 194 00:09:18,780 --> 00:09:21,241 Pero no tenía experiencia con tiburones bajo el agua. 195 00:09:21,491 --> 00:09:23,585 Y entonces salió Blue Water, White Death. 196 00:09:23,785 --> 00:09:26,004 - Debe medir cuatro metros. - Sí, al menos cuatro. 197 00:09:26,204 --> 00:09:27,288 Míralo ahora. 198 00:09:28,957 --> 00:09:31,092 Empecé a bucear a principios de los años 50, 199 00:09:31,292 --> 00:09:32,385 y un poco más adelante... 200 00:09:32,585 --> 00:09:33,804 IMÁGENES EN VIVO DE TIBURONES 201 00:09:34,004 --> 00:09:38,099 conseguí una cámara de cine de 16 mm y empecé a grabar para televisión. 202 00:09:38,299 --> 00:09:40,677 La gente quería ver tiburones. 203 00:09:41,511 --> 00:09:43,930 Fue por ahí de 1965 o 1967 204 00:09:44,139 --> 00:09:46,933 cuando empezamos a trabajar con tiburones blancos. 205 00:09:47,392 --> 00:09:49,277 Nadie más en el mundo lo había hecho antes. 206 00:09:49,477 --> 00:09:51,688 Míralo. Está sentado encima de la jaula. 207 00:09:51,896 --> 00:09:54,407 Eventualmente, Peter Gimbel quiso hacer una película 208 00:09:54,607 --> 00:09:56,901 y nos contrató para trabajar en ella. 209 00:09:57,485 --> 00:09:58,662 No lo podías creer. 210 00:09:58,862 --> 00:10:00,196 Fue fantástico. 211 00:10:00,613 --> 00:10:03,124 Peter Benchley vio Blue Water, White Death, 212 00:10:03,324 --> 00:10:05,126 y esa fue una de las razones 213 00:10:05,326 --> 00:10:07,996 por las que se le ocurrió escribir Tiburón. 214 00:10:09,456 --> 00:10:12,375 Peter también había visto a Frank Mundus, 215 00:10:12,709 --> 00:10:16,179 quien atrapó un enorme tiburón de 2.200 kilos y cinco metros 216 00:10:16,379 --> 00:10:18,223 frente a Long Island. 217 00:10:18,423 --> 00:10:19,432 DEVORA HOMBRES 218 00:10:19,632 --> 00:10:23,979 Así que Peter, con su imaginación, juntó todo eso y pensó 219 00:10:24,179 --> 00:10:26,815 qué pasaría si uno de esos tiburones 220 00:10:27,015 --> 00:10:30,185 decidiera quedarse en un sólo lugar. 221 00:10:31,394 --> 00:10:33,363 Peter Benchley investigó la ciencia. 222 00:10:33,563 --> 00:10:35,824 Conocía a estos animales. Entendía su comportamiento. 223 00:10:36,024 --> 00:10:38,869 Pero si lees el libro, el animal no es el villano. 224 00:10:39,069 --> 00:10:41,112 Sólo está haciendo lo que hace. 225 00:10:41,488 --> 00:10:44,833 Y creó personajes que pudieran representar ambos, 226 00:10:45,033 --> 00:10:46,835 un curtido pescador de tiburones como Quint. 227 00:10:47,035 --> 00:10:48,837 Escribí al personaje de Quint como un hombre 228 00:10:49,037 --> 00:10:51,172 que empieza con un gran desprecio por los tiburones 229 00:10:51,372 --> 00:10:53,216 y que termina obsesionado con ellos, 230 00:10:53,416 --> 00:10:55,468 decidido a matar a este en particular. 231 00:10:55,668 --> 00:10:58,805 Y creó un científico con doctorado como Hooper, 232 00:10:59,005 --> 00:11:01,141 que entiende que esto simplemente es un animal. 233 00:11:01,341 --> 00:11:03,184 Eso no lo hace bueno ni malo. 234 00:11:03,384 --> 00:11:05,678 Simplemente es. Es parte de la naturaleza. 235 00:11:06,096 --> 00:11:09,107 Peter incorporó estas otras historias sobre Brody, su esposa, 236 00:11:09,307 --> 00:11:11,902 el romance con Hooper y todo ese tema con la mafia 237 00:11:12,102 --> 00:11:15,063 porque eso le daba textura y profundidad al relato. 238 00:11:16,272 --> 00:11:19,451 Una de las cosas más graciosas del libro, sin embargo, 239 00:11:19,651 --> 00:11:21,194 fue encontrar el título. 240 00:11:24,239 --> 00:11:26,917 Había varias páginas de títulos sugeridos. 241 00:11:27,117 --> 00:11:29,753 Peter, Wendy y nuestros padres estaban rompiéndose la cabeza 242 00:11:29,953 --> 00:11:31,338 tratando de decidir cómo llamarlo. 243 00:11:31,538 --> 00:11:34,883 Teníamos opciones pretenciosas como "Leviatán Resurge". 244 00:11:35,083 --> 00:11:37,010 Y otras sobre el terror de las profundidades. 245 00:11:37,210 --> 00:11:39,054 MAREA LUNAR MAREA TIGRE - MAREA DEL TERROR 246 00:11:39,254 --> 00:11:41,973 Y el padre de Peter dijo: "Ya sé cómo debemos llamarlo. 247 00:11:42,173 --> 00:11:44,801 '¿Qué es eso que me está mordiendo la pierna?'". 248 00:11:46,427 --> 00:11:47,845 MUERDE OMNÍVORO 249 00:11:48,637 --> 00:11:51,265 - Y así pasaron meses. - Ninguno terminaba de funcionar. 250 00:11:51,473 --> 00:11:53,767 El día en que el libro iba a entrar a imprenta, 251 00:11:54,017 --> 00:11:55,694 Tom Congdon, de Doubleday, dijo: 252 00:11:55,894 --> 00:11:58,530 "Odio molestarte con esto, pero necesitamos un título". 253 00:11:58,730 --> 00:12:00,699 Y Peter dijo: "Sí, lo hemos estado pensando". 254 00:12:00,899 --> 00:12:04,153 Y lo único que se nos ocurre que a todos les ha parecido aceptable 255 00:12:04,361 --> 00:12:06,029 es la palabra "Tiburón". 256 00:12:07,906 --> 00:12:10,209 Congdon dijo: "Bien. ¿Y qué significa?". 257 00:12:10,409 --> 00:12:12,202 Y él respondió: "No sé, pero es corta". 258 00:12:14,496 --> 00:12:15,673 TIBURÓN 259 00:12:15,873 --> 00:12:16,874 DEDICATORIA PENDIENTE 260 00:12:17,541 --> 00:12:18,676 PARA WENDY 261 00:12:18,876 --> 00:12:20,970 La portada de Tiburón fue realmente complicada. 262 00:12:21,170 --> 00:12:24,006 Las sobrecubiertas del libro fueron evolucionando. 263 00:12:24,464 --> 00:12:26,350 La primera era Amity, 264 00:12:26,550 --> 00:12:29,720 como una Isla idílica, entre unas mandíbulas de tiburón. 265 00:12:31,138 --> 00:12:32,598 Luego la desecharon. 266 00:12:32,806 --> 00:12:36,819 Después hicieron una versión con el tiburón debajo de ella. 267 00:12:37,019 --> 00:12:39,071 Pero el tiburón no daba miedo. 268 00:12:39,271 --> 00:12:41,115 Era un poco demasiado fálico. 269 00:12:41,315 --> 00:12:43,701 Lo que quieres decir es un pene con dientes, ¿no? 270 00:12:43,901 --> 00:12:45,694 Así es como se veía. 271 00:12:47,321 --> 00:12:49,415 Ahí fue cuando Roger Kastel entró en escena 272 00:12:49,615 --> 00:12:53,243 y creó esa pintura para la edición de bolsillo. 273 00:12:53,577 --> 00:12:56,130 Y luego Universal usó la misma imagen, 274 00:12:56,330 --> 00:12:59,625 que probablemente sea uno de los pósteres de cine más perfectos que existen. 275 00:13:00,584 --> 00:13:05,756 Tiburón subía como cohete en la lista de más vendidos en 1974. 276 00:13:06,548 --> 00:13:08,425 Y cuando salió en edición de bolsillo, 277 00:13:08,800 --> 00:13:11,094 fue un superventas multimillonario. 278 00:13:12,304 --> 00:13:14,857 "FASCINANTE" - "INTENSAMENTE LEÍBLE" "PURO ATRAPA LECTORES" 279 00:13:15,057 --> 00:13:17,392 Peter sólo quería escribir una novela. 280 00:13:17,726 --> 00:13:18,861 Y cuando su Agente le dijo 281 00:13:19,061 --> 00:13:21,572 que había gente del cine interesada en comprar los derechos, 282 00:13:21,772 --> 00:13:23,857 él dijo: "Me da igual. Véndeselos". 283 00:13:24,650 --> 00:13:28,662 Fue Helen Gurley Brown, editora de la revista Cosmopolitan, 284 00:13:28,862 --> 00:13:32,115 quien se lo dio a su esposo, David Brown, productor. 285 00:13:32,366 --> 00:13:36,587 Él y Richard Zanuck lo compraron, y el resto es historia. 286 00:13:36,787 --> 00:13:39,965 Sólo con leer el libro las últimas, creo que eran 110 páginas, 287 00:13:40,165 --> 00:13:43,594 la cacería del tiburón, era muy emocionante, llena de suspenso. 288 00:13:43,794 --> 00:13:45,587 Me asustó mucho. 289 00:13:46,088 --> 00:13:48,891 Y me dio tanto coraje estar asustado que quise asustar de vuelta. 290 00:13:49,091 --> 00:13:51,593 Voy a hacer esta película y voy a asustarlos a todos. 291 00:13:52,177 --> 00:13:55,022 Cuando lo leí, fui el lunes a la oficina de Dick y David 292 00:13:55,222 --> 00:13:56,774 y les dije: "¿Ya tienen director? 293 00:13:56,974 --> 00:13:58,358 Porque me encantaría dirigirla". 294 00:13:58,558 --> 00:14:01,695 Y ellos dijeron: "Vaya, pues ya hay un director asignado". 295 00:14:01,895 --> 00:14:05,532 Peter participó en el proceso de entrevistar a varios candidatos 296 00:14:05,732 --> 00:14:06,909 para dirigir. 297 00:14:07,109 --> 00:14:09,703 Recuerdo que hubo uno 298 00:14:09,903 --> 00:14:12,498 que todo el tiempo le decía "la ballena" al tiburón. 299 00:14:12,698 --> 00:14:13,907 Así que quedó descartado. 300 00:14:15,742 --> 00:14:18,170 Una semana después, Dick y David me llamaron 301 00:14:18,370 --> 00:14:21,331 y me dijeron: "Está disponible, ¿aún quieres hacerlo?". 302 00:14:21,623 --> 00:14:23,634 Y yo estaba tan hambriento como el tiburón 303 00:14:23,834 --> 00:14:25,419 de contar la historia de Tiburón. 304 00:14:25,669 --> 00:14:29,181 No sabía cómo se iba a hacer, ni siquiera si se podía hacer. 305 00:14:29,381 --> 00:14:32,851 Pero mis instintos me decían que necesitaba autenticidad 306 00:14:33,051 --> 00:14:34,928 para que el tiburón no diera risa. 307 00:14:35,929 --> 00:14:38,732 Cuando hice Duel, el estudio quiso que la hiciera entera en un set, 308 00:14:38,932 --> 00:14:41,443 con pantallas detrás de las ventanas del auto. 309 00:14:41,643 --> 00:14:44,488 Básicamente dije que prefería no hacer Duel 310 00:14:44,688 --> 00:14:48,367 sí tenía que hacer todo falso, en un escenario con proyección trasera. 311 00:14:48,567 --> 00:14:50,327 Y sentía lo mismo con Tiburón. 312 00:14:50,527 --> 00:14:55,249 Quería ir al entorno natural para que tuviera cierta verosimilitud. 313 00:14:55,449 --> 00:14:57,876 Tenía que ser en el océano, mar adentro. 314 00:14:58,076 --> 00:15:00,879 Sabía que, de algún modo, tenía que filmarse en locación. 315 00:15:01,079 --> 00:15:02,005 RITMO FASCINANTE 316 00:15:02,205 --> 00:15:03,590 Como espectador, 317 00:15:03,790 --> 00:15:05,876 sabes cuándo algo es real y cuándo no. 318 00:15:06,084 --> 00:15:11,306 Y esa decisión de filmar en mar abierto beneficia al público. 319 00:15:11,506 --> 00:15:16,353 Porque cuando ves a estos personajes rodeados de completa soledad, 320 00:15:16,553 --> 00:15:19,940 sentimos su aislamiento. Sentimos miedo. 321 00:15:20,140 --> 00:15:21,942 Si lo piensas bien, 322 00:15:22,142 --> 00:15:25,946 Tiburón es un ejercicio de llevar los límites al máximo. 323 00:15:26,146 --> 00:15:30,325 Podrían haberla hecho en un estudio o en un tanque, 324 00:15:30,525 --> 00:15:32,661 y habría sido una película completamente distinta. 325 00:15:32,861 --> 00:15:35,122 Pero impulsaban la forma de arte. 326 00:15:35,322 --> 00:15:38,375 Al mismo tiempo que se hacía Tiburón, 327 00:15:38,575 --> 00:15:40,085 apareció una nueva generación... 328 00:15:40,285 --> 00:15:41,670 CINEASTA 329 00:15:41,870 --> 00:15:44,756 de talento increíble en Hollywood durante los años 70, 330 00:15:44,956 --> 00:15:47,509 que desafiaba todas las suposiciones sobre lo que era posible. 331 00:15:47,709 --> 00:15:48,919 Lo desafiaban todo. 332 00:15:49,211 --> 00:15:50,596 Mil novecientos setenta y cuatro. 333 00:15:50,796 --> 00:15:52,139 CINEASTA 334 00:15:52,339 --> 00:15:54,474 En 1974, cuando empecé a hacer Tiburón, 335 00:15:54,674 --> 00:15:58,395 mi enfoque era tratar de entender cómo adaptar la novela. 336 00:15:58,595 --> 00:16:00,647 Nunca había adaptado una novela antes, 337 00:16:00,847 --> 00:16:03,567 y Peter Benchley escribió los primeros tres borradores del guion, 338 00:16:03,767 --> 00:16:06,028 hasta que finalmente admitió que un guion y una novela 339 00:16:06,228 --> 00:16:07,863 son dos cosas completamente distintas. 340 00:16:08,063 --> 00:16:11,108 Era un tipo de escritura diferente para él. 341 00:16:11,316 --> 00:16:13,869 Así que puso mucho esfuerzo en escribir el guion 342 00:16:14,069 --> 00:16:15,821 y lo reescribió un par de veces. 343 00:16:16,071 --> 00:16:18,073 Y luego entraron otros guionistas. 344 00:16:18,657 --> 00:16:19,791 David Brown dijo: 345 00:16:19,991 --> 00:16:22,461 "¿Por qué no Howard Sackler? Es un gran escritor. 346 00:16:22,661 --> 00:16:24,963 Ganó el Pulitzer por La gran esperanza blanca". 347 00:16:25,163 --> 00:16:27,707 Y yo pensé: Gran esperanza blanca, gran tiburón blanco... 348 00:16:28,041 --> 00:16:29,292 tiene sentido. 349 00:16:29,668 --> 00:16:31,253 Él estructuró la historia, 350 00:16:31,461 --> 00:16:33,889 y luego, para darle un toque de humor, 351 00:16:34,089 --> 00:16:36,558 quise traer a mi amigo Carl Gottlieb, 352 00:16:36,758 --> 00:16:38,977 para encontrar algo de ligereza y comedia 353 00:16:39,177 --> 00:16:40,938 entre estos tres personajes tan distintos. 354 00:16:41,138 --> 00:16:43,273 El marinero está muerto. Hay que remolcar el cuerpo. 355 00:16:43,473 --> 00:16:45,067 ¿Por qué el bote está hecho trizas? 356 00:16:45,267 --> 00:16:46,610 Porque es un gran tiburón blanco. 357 00:16:46,810 --> 00:16:49,112 Lo bueno es que pude escribir un buen personaje para mí. 358 00:16:49,312 --> 00:16:51,073 Interpreto a Meadows, editor del periódico. 359 00:16:51,273 --> 00:16:53,033 Entra al servicio de noticias del estado, 360 00:16:53,233 --> 00:16:55,077 a ver si Boston lo recoge y lo hace nacional. 361 00:16:55,277 --> 00:16:58,196 Llama a Dave Axelrod en Nueva York y dile que me debe un favor, ¿sí? 362 00:16:58,446 --> 00:17:03,201 Y Steven me mandó el guion con una nota en la portada que decía: "Eviscéralo". 363 00:17:03,994 --> 00:17:06,004 Decidimos eliminar el triángulo amoroso, 364 00:17:06,204 --> 00:17:09,132 porque estaba en una película que debía ser una aventura directa, 365 00:17:09,332 --> 00:17:12,711 sobre el tiburón, el pueblo y la caza. 366 00:17:13,128 --> 00:17:17,382 La película se volvió mucho más una historia sobre el jefe Brody, 367 00:17:17,799 --> 00:17:21,311 un héroe a regañadientes, 368 00:17:21,511 --> 00:17:24,398 puesto a prueba por los elementos, por la misma naturaleza. 369 00:17:24,598 --> 00:17:26,316 Esto es un gran blanco, Larry. Uno grande. 370 00:17:26,516 --> 00:17:29,319 Cualquier experto en tiburones del mundo te dirá que es un asesino, 371 00:17:29,519 --> 00:17:30,604 un devorador de hombres. 372 00:17:31,396 --> 00:17:34,741 El tiburón blanco no era bien comprendido por el público en general 373 00:17:34,941 --> 00:17:36,451 cuando salió la película. 374 00:17:36,651 --> 00:17:39,112 Y se convirtió en una especie de bestia mítica. 375 00:17:39,362 --> 00:17:44,367 Lo que tenemos aquí es un motor perfecto, una máquina de comer. 376 00:17:44,910 --> 00:17:47,996 Jamás he visto nada tan perfecto como un gran tiburón blanco. 377 00:17:48,246 --> 00:17:51,049 Lo que más te impacta cuando ves un tiburón blanco en persona 378 00:17:51,249 --> 00:17:54,628 no es sólo lo largos que pueden ser, sino lo anchos que son. 379 00:17:55,629 --> 00:17:58,223 Los grandes blancos son uno de los depredadores más épicos... 380 00:17:58,423 --> 00:17:59,391 CIENTÍFICO DE TIBURONES 381 00:17:59,591 --> 00:18:02,352 que puedes encontrar en la naturaleza. Son como reguladores, 382 00:18:02,552 --> 00:18:05,355 controlan el tamaño de todas las poblaciones 383 00:18:05,555 --> 00:18:07,149 que están por debajo de ellos. 384 00:18:07,349 --> 00:18:09,526 ¿Cómo dijiste que se llama el tiburón? 385 00:18:09,726 --> 00:18:11,811 Es un Carcharodon carcharias. Es un gran blanco. 386 00:18:13,522 --> 00:18:18,994 El tiburón blanco es una especie que ha sido descrita en todo el mundo 387 00:18:19,194 --> 00:18:20,487 de muchas formas distintas. 388 00:18:21,821 --> 00:18:27,410 Desde "devorador de hombres" hasta "punta blanca" o "gran blanco". 389 00:18:28,620 --> 00:18:32,215 Recuerdo haber visto al tiburón en Tiburón por primera vez 390 00:18:32,415 --> 00:18:35,844 y quedarme completamente alucinado con lo realista que se veía, 391 00:18:36,044 --> 00:18:37,671 lo enorme que era, lo impresionante 392 00:18:38,088 --> 00:18:42,425 y auténtico que resultaba. 393 00:18:43,343 --> 00:18:47,105 Ese animal sigue viéndose tan bien como cualquier cosa que salga hoy en día, 394 00:18:47,305 --> 00:18:48,482 si no mejor, 395 00:18:48,682 --> 00:18:51,351 porque se basaba casi por completo en efectos prácticos. 396 00:18:54,688 --> 00:18:56,898 Joe, dime, ¿dónde estamos? 397 00:18:57,566 --> 00:19:00,118 Bueno, esto es lo que yo llamo el departamento de arte. 398 00:19:00,318 --> 00:19:01,495 JOE ALVES COSAS DE TIBURÓN 399 00:19:01,695 --> 00:19:03,446 Es como mi base de operaciones. 400 00:19:09,828 --> 00:19:13,590 Estos son los bocetos conceptuales que hice al principio, 401 00:19:13,790 --> 00:19:15,750 antes de que tuviéramos un guion terminado. 402 00:19:16,835 --> 00:19:20,138 Lo que pasó fue que David Brown me llamó y me dijo: 403 00:19:20,338 --> 00:19:23,475 "Joe, creemos que Tiburón podría ser una gran película 404 00:19:23,675 --> 00:19:26,845 si logramos ilustrar la actividad del tiburón". 405 00:19:27,971 --> 00:19:31,650 Dijo: "Dame un par de docenas de ilustraciones 406 00:19:31,850 --> 00:19:33,435 del tiburón en acción". 407 00:19:33,810 --> 00:19:37,896 Yo hice estos como se describía en las pruebas de imprenta. 408 00:19:39,148 --> 00:19:42,785 Joe Alves diseñó dibujos de un tiburón 409 00:19:42,985 --> 00:19:45,654 que pudiera colgar en la pared de una oficina de producción. 410 00:19:46,155 --> 00:19:48,407 Hizo uno de 5.50 metros, 411 00:19:48,782 --> 00:19:51,118 otro de ocho metros 412 00:19:51,327 --> 00:19:53,370 y otro de diez metros. 413 00:19:54,455 --> 00:19:56,298 Y eran dibujos a tamaño real. 414 00:19:56,498 --> 00:20:00,010 Tuvimos que decidir a cuál apostar, a cuál construir. 415 00:20:00,210 --> 00:20:03,380 Para mí, el tiburón de 5.50 metros no era tan intimidante. 416 00:20:04,006 --> 00:20:08,344 El de diez metros no era realista 417 00:20:08,802 --> 00:20:12,681 y hubiera convertido la película en ciencia ficción. 418 00:20:13,307 --> 00:20:17,436 El de ocho metros era perfecto para Tiburón. 419 00:20:19,146 --> 00:20:22,107 El 1 de octubre de 1973, 420 00:20:22,691 --> 00:20:24,493 Marshall Green tuvo una reunión. 421 00:20:24,693 --> 00:20:27,288 Él era el jefe de producción de Universal, y dijo: 422 00:20:27,488 --> 00:20:29,665 "Bueno, Joe, ¿puedes construir el tiburón?". 423 00:20:29,865 --> 00:20:31,625 Y yo le dije: "Sí, lo puedo intentar". 424 00:20:31,825 --> 00:20:34,745 Y me dijo: "Entonces consigue a alguien y hazlo fuera del estudio". 425 00:20:34,995 --> 00:20:37,006 Alguien me recomendó a Bob Mattey. 426 00:20:37,206 --> 00:20:38,674 Lo encontré, armé un equipo. 427 00:20:38,874 --> 00:20:40,759 Dame un equipo genial para construir tiburones. 428 00:20:40,959 --> 00:20:41,844 Salud. 429 00:20:42,044 --> 00:20:42,970 EFECTOS ESPECIALES 430 00:20:43,170 --> 00:20:44,388 - Bob y Whitey. - Sí. 431 00:20:44,588 --> 00:20:46,724 A Whitey no le gusta girarse a mirar a la cámara. 432 00:20:46,924 --> 00:20:48,258 Es algo tímido. 433 00:20:48,801 --> 00:20:49,727 EFECTOS ESPECIALES 434 00:20:49,927 --> 00:20:53,147 Bien. Sólo para Steve, pose final. Una en un millón. 435 00:20:53,347 --> 00:20:56,275 Tenemos siete en el equipo. Los llamé "Los Siete Magníficos". 436 00:20:56,475 --> 00:20:57,735 Joe Alves, el... 437 00:20:57,935 --> 00:20:58,986 Sí. 438 00:20:59,186 --> 00:21:01,238 Así fue como empezamos a construir el tiburón. 439 00:21:01,438 --> 00:21:03,357 DISEÑO DE TIBURÓN MARCO 440 00:21:03,982 --> 00:21:07,703 Bob Mattey salió del retiro para crear la criatura... 441 00:21:07,903 --> 00:21:08,954 PRODUCTOR 442 00:21:09,154 --> 00:21:11,123 el gran tiburón blanco y sus muchas versiones. 443 00:21:11,323 --> 00:21:14,576 Necesitábamos un tiburón que se moviera de izquierda a derecha, 444 00:21:15,119 --> 00:21:17,037 otro de derecha a izquierda 445 00:21:17,871 --> 00:21:20,082 y uno montado en una gran grúa. 446 00:21:21,417 --> 00:21:23,627 Así que construimos tres tiburones. 447 00:21:25,796 --> 00:21:28,432 Montamos un taller en el Valle de San Fernando. 448 00:21:28,632 --> 00:21:30,017 Era como hacer el Apolo. 449 00:21:30,217 --> 00:21:32,219 Como inventar algo totalmente nuevo. 450 00:21:32,928 --> 00:21:35,055 Bob Mattey tenía la experiencia. 451 00:21:35,806 --> 00:21:38,934 Había construido todas esas otras maravillas, 452 00:21:39,435 --> 00:21:42,646 como el calamar gigante de 20.000 leguas de viaje submarino. 453 00:21:43,355 --> 00:21:44,740 Sabía cómo hacerlo. 454 00:21:44,940 --> 00:21:46,867 En teoría, iba a funcionar. 455 00:21:47,067 --> 00:21:48,786 Pensé que sería divertido ponerle el nombre 456 00:21:48,986 --> 00:21:50,788 de mi abogado al tiburón, Bruce Ramer. 457 00:21:50,988 --> 00:21:52,081 ABOGADO DE STEVEN SPIELBERG 458 00:21:52,281 --> 00:21:54,917 Así que empecé a llamarlo "Bruce". Y en el taller del tiburón, 459 00:21:55,117 --> 00:21:58,128 donde trabajaban Whitey, Bob Mattey y todos los demás, 460 00:21:58,328 --> 00:21:59,997 también empezaron a llamarlo Bruce. 461 00:22:00,205 --> 00:22:02,675 Y luego todos olvidaron por qué lo llamaban así. 462 00:22:02,875 --> 00:22:04,376 Sólo sabían que se llamaba Bruce. 463 00:22:05,210 --> 00:22:08,764 La película salió justo cuando yo estaba enseñándome a mí mismo 464 00:22:08,964 --> 00:22:11,600 cómo funcionaban los efectos visuales, los efectos mecánicos 465 00:22:11,800 --> 00:22:13,394 y el maquillaje de efectos especiales. 466 00:22:13,594 --> 00:22:16,855 Como Bruce, el tiburón de Tiburón, porque quería una carrera en ese mundo. 467 00:22:17,055 --> 00:22:18,599 Me encantaba todo eso. 468 00:22:19,558 --> 00:22:22,478 Como constructor de animatrónicos y marionetas, 469 00:22:22,853 --> 00:22:24,280 operar a esa escala 470 00:22:24,480 --> 00:22:28,567 con maquinaria hidráulica e increíblemente potente 471 00:22:28,776 --> 00:22:30,903 es impresionante. 472 00:22:31,987 --> 00:22:35,199 Estuve investigando mucho sobre tiburones 473 00:22:35,908 --> 00:22:38,619 y hablé con Ron y Valerie Taylor. 474 00:22:38,911 --> 00:22:43,090 Ya los conocía por el documental Blue Water, White Death. 475 00:22:43,290 --> 00:22:45,509 Quería que bendijeran nuestra producción 476 00:22:45,709 --> 00:22:47,928 y también que trabajaran en la película. 477 00:22:48,128 --> 00:22:51,932 Les pregunté: "¿Habría alguna forma de conseguir imágenes reales 478 00:22:52,132 --> 00:22:54,893 de tiburones blancos para intercalarlas con el tiburón mecánico?". 479 00:22:55,093 --> 00:22:56,604 Y me dijeron: "Claro que sí. 480 00:22:56,804 --> 00:22:59,640 Iremos a la Gran Barrera de Coral en Australia, 481 00:22:59,973 --> 00:23:01,984 y grabaremos lo que necesitas". 482 00:23:02,184 --> 00:23:05,571 Él simplemente nos dejó libertad para conseguir lo que pudiéramos 483 00:23:05,771 --> 00:23:07,072 según el guion. 484 00:23:07,272 --> 00:23:12,202 Se dio cuenta de que probablemente tendría que adaptar el montaje 485 00:23:12,402 --> 00:23:14,863 a lo que obtuviéramos, 486 00:23:15,280 --> 00:23:17,333 porque se trata de un animal salvaje 487 00:23:17,533 --> 00:23:20,077 y no hace lo que tú quieres. 488 00:23:22,746 --> 00:23:24,048 Mientras tanto, en el estudio, 489 00:23:24,248 --> 00:23:28,010 dijeron que iban a empezar a rodar el mes siguiente. 490 00:23:28,210 --> 00:23:30,137 Y yo dije: "Un momento, 491 00:23:30,337 --> 00:23:32,681 necesito un año y medio para construir el tiburón". 492 00:23:32,881 --> 00:23:34,049 No, no lo tienes. 493 00:23:34,341 --> 00:23:37,019 Vamos a empezar ya, porque el libro es tan popular 494 00:23:37,219 --> 00:23:38,937 que sólo les importa el dinero. 495 00:23:39,137 --> 00:23:43,359 No sabían qué estábamos haciendo ni lo complicado que era. 496 00:23:43,559 --> 00:23:46,854 Así que Steven logró que lo pospusieran hasta mayo. 497 00:23:47,396 --> 00:23:50,491 Recuerdo que fui con John Milius y George Lucas. 498 00:23:50,691 --> 00:23:55,863 John metió la cabeza en el tiburón y dijo: "¡Cierren las mandíbulas!". 499 00:23:56,405 --> 00:23:58,332 Y yo gritaba: "¡No las cierren! 500 00:23:58,532 --> 00:24:00,242 ¡John, sal del tiburón!". 501 00:24:00,826 --> 00:24:03,045 Varios fuimos a visitar a Steven 502 00:24:03,245 --> 00:24:05,923 y él quería mostrarnos la construcción del tiburón, 503 00:24:06,123 --> 00:24:07,424 que era impresionante. 504 00:24:07,624 --> 00:24:09,843 Pensé, genial, esto podría ser una buena película. 505 00:24:10,043 --> 00:24:12,379 Era evidente que iba a ser un gran éxito. 506 00:24:12,754 --> 00:24:14,556 George miró al tiburón y dijo: 507 00:24:14,756 --> 00:24:17,309 "Esta va a ser la película más exitosa jamás hecha". 508 00:24:17,509 --> 00:24:20,270 Y yo lo miré como diciendo: "Bueno, ojalá... ". 509 00:24:20,470 --> 00:24:21,680 Pero no me lo creía. 510 00:24:22,931 --> 00:24:25,734 Nunca tuvimos, hasta el último momento, 511 00:24:25,934 --> 00:24:29,897 un guion que convenciera a todos. 512 00:24:30,772 --> 00:24:32,741 Y el estudio quería que empezáramos... 513 00:24:32,941 --> 00:24:33,826 PRODUCTOR 514 00:24:34,026 --> 00:24:35,652 antes de que estallara una huelga. 515 00:24:36,153 --> 00:24:38,789 Así que nos vimos obligados a ir a la locación 516 00:24:38,989 --> 00:24:40,499 y a empezar a rodar. 517 00:24:40,699 --> 00:24:44,503 Y Steven tenía serias dudas sobre si estábamos haciendo lo correcto. 518 00:24:44,703 --> 00:24:46,130 COMIENZA EL RODAJE DE TIBURÓN 519 00:24:46,330 --> 00:24:50,292 No entramos a esta película totalmente preparados. 520 00:24:53,754 --> 00:24:56,965 En los primeros planos de la película, tú eres el tiburón. 521 00:24:57,215 --> 00:24:58,550 Y estás cazando. 522 00:24:58,759 --> 00:25:01,637 Eso muestra lo que el cine puede lograr. 523 00:25:01,845 --> 00:25:04,932 Y por eso mi escena favorita de la película es la inicial. 524 00:25:08,185 --> 00:25:10,145 La apertura es sensacional. 525 00:25:10,896 --> 00:25:13,357 Te atrapa de inmediato. 526 00:25:14,274 --> 00:25:16,318 - ¿A dónde vamos? - A nadar. 527 00:25:17,152 --> 00:25:19,696 El inicio de una película lo es todo. 528 00:25:20,656 --> 00:25:23,751 Si no lo haces bien, lo demás no importa. 529 00:25:23,951 --> 00:25:25,419 La apertura de Tiburón es simple, 530 00:25:25,619 --> 00:25:29,247 y puede que sea la escena más violenta de la película. 531 00:25:29,790 --> 00:25:34,461 Y al mismo tiempo, es una que oculta al monstruo. 532 00:25:39,549 --> 00:25:40,809 ARTE CONCEPTUAL ORIGINAL 533 00:25:41,009 --> 00:25:43,896 En el guion original de Peter Benchley 534 00:25:44,096 --> 00:25:45,347 sí mostraban al tiburón. 535 00:25:46,765 --> 00:25:48,892 Pero el tiburón estaba siendo reparado. 536 00:25:50,227 --> 00:25:51,612 Y me di cuenta 537 00:25:51,812 --> 00:25:54,690 de que era más aterrador no mostrar al tiburón que mostrarlo. 538 00:25:56,316 --> 00:26:00,529 Siempre he comparado mi escena en Tiburón 539 00:26:01,113 --> 00:26:02,831 con la escena de la ducha en Psicosis. 540 00:26:03,031 --> 00:26:07,503 Porque es ese tipo de horror que aparece de la nada. 541 00:26:07,703 --> 00:26:10,798 Y creo que lo que hizo que la escena fuera tan aterradora 542 00:26:10,998 --> 00:26:13,675 fue que sabías lo que había abajo, 543 00:26:13,875 --> 00:26:16,378 sabías lo que estaba pasando, pero no podías verlo. 544 00:26:17,629 --> 00:26:22,184 El cineasta que más me influyó al hacer Tiburón 545 00:26:22,384 --> 00:26:23,552 fue Alfred Hitchcock. 546 00:26:24,052 --> 00:26:27,231 Lo que Hitchcock lograba con el poder de la sugerencia... 547 00:26:27,431 --> 00:26:31,944 Yo pensé que si lograba rociar aunque sea un poquito de eso sobre mi mojo, 548 00:26:32,144 --> 00:26:36,648 tal vez podía hacer Tiburón con un gran guiño a Hitch. 549 00:26:37,691 --> 00:26:41,361 La gran pregunta en Tiburón es: ¿qué tan grande es? 550 00:26:41,903 --> 00:26:44,656 ¿Cómo se ve realmente este pez por debajo? 551 00:26:44,865 --> 00:26:46,208 Y a lo largo de la película, 552 00:26:46,408 --> 00:26:49,286 nos va dando poco a poco un vistazo más claro. 553 00:26:51,371 --> 00:26:53,081 Cuando rodamos la escena, 554 00:26:53,331 --> 00:26:54,916 ella tenía un arnés puesto, 555 00:26:55,125 --> 00:27:00,472 y había una cuerda atada a cinco personas de un lado 556 00:27:00,672 --> 00:27:03,050 y cinco del otro. 557 00:27:04,551 --> 00:27:08,555 Yo quería ese efecto, de un lado a otro. 558 00:27:09,765 --> 00:27:11,567 Y pensé que sería mucho más aterrador 559 00:27:11,767 --> 00:27:13,610 sí mostrábamos la fuerza 560 00:27:13,810 --> 00:27:16,229 con la que el tiburón la arrastra por el agua. 561 00:27:16,521 --> 00:27:18,532 Jamás olvidaré esa secuencia inicial, 562 00:27:18,732 --> 00:27:21,994 cuando la arrastran sin piedad por el océano, 563 00:27:22,194 --> 00:27:23,996 con esas diferentes perspectivas de cámara, 564 00:27:24,196 --> 00:27:26,198 y cómo se va alejando de nosotros, 565 00:27:26,531 --> 00:27:29,283 completamente indefensa ante esa amenaza bajo la superficie. 566 00:27:29,742 --> 00:27:32,128 Si están dispuestos a hacer eso a los tres minutos 567 00:27:32,328 --> 00:27:33,796 de empezada la película, 568 00:27:33,996 --> 00:27:37,416 ¿qué más no estarán dispuestos a hacer? 569 00:27:38,459 --> 00:27:42,630 ¡Dios mío! ¡Por favor, ayúdame! 570 00:27:43,923 --> 00:27:48,427 DE NUEVO - AGUA CALMA 571 00:27:50,000 --> 00:27:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 572 00:28:00,231 --> 00:28:02,116 Martha’s Vineyard, Massachusetts. 573 00:28:02,316 --> 00:28:03,367 VOZ DE PETER BENCHLEY 574 00:28:03,567 --> 00:28:06,829 Una Isla frente a la costa este, hermosa, pintoresca, 575 00:28:07,029 --> 00:28:10,616 y a punto de transformarse en el ficticio pueblo de Amity. 576 00:28:14,328 --> 00:28:17,632 ¿Es cierto que fue el director de arte quien eligió Martha’s Vineyard? 577 00:28:17,832 --> 00:28:20,918 El director de arte recorrió toda la costa este. 578 00:28:22,503 --> 00:28:25,348 No sé por qué, pero había escuchado mucho sobre Martha’s Vineyard 579 00:28:25,548 --> 00:28:27,892 como una comunidad veraniega pequeña 580 00:28:28,092 --> 00:28:31,512 que podría funcionar para esta película, así que le sugerí que la visitara. 581 00:28:32,012 --> 00:28:33,731 BÚSQUEDA DE LOCALIZACIONES, ENERO DE 1974 582 00:28:33,931 --> 00:28:37,810 Necesitaba una bahía con una profundidad de 7.5 metros y marea baja. 583 00:28:38,352 --> 00:28:40,488 Tenía un mapa completo de Nueva Inglaterra 584 00:28:40,688 --> 00:28:43,983 y revisé varios pueblos costeros. 585 00:28:44,817 --> 00:28:47,152 Luego vi que había un ferry a Martha’s Vineyard. 586 00:28:47,695 --> 00:28:50,614 Fui allí el 17 de enero 587 00:28:51,782 --> 00:28:53,751 y descubrí que la profundidad era de 7.5 metros, 588 00:28:53,951 --> 00:28:55,578 con una marea de sólo medio metro. 589 00:28:56,078 --> 00:28:59,999 Y pensé: "Dios mío, esto va a funcionar". 590 00:29:01,417 --> 00:29:04,136 Martha’s Vineyard es una Isla. 591 00:29:04,336 --> 00:29:07,715 Un pedacito de tierra frente a la costa de Massachusetts. 592 00:29:08,507 --> 00:29:12,970 Es un lugar precioso, un destino de verano. 593 00:29:14,847 --> 00:29:16,982 He pasado mucho tiempo en Martha’s Vineyard, 594 00:29:17,182 --> 00:29:19,652 y todos esos actores no profesionales que usaron 595 00:29:19,852 --> 00:29:24,407 realmente representan el espíritu de este lugar idílico, pacífico y seguro, 596 00:29:24,607 --> 00:29:25,950 con un aire bohemio. 597 00:29:26,150 --> 00:29:27,451 Y creo que incluso si vas hoy, 598 00:29:27,651 --> 00:29:30,079 todavía se siente como una cápsula del tiempo de los 70. 599 00:29:30,279 --> 00:29:32,665 Y todo eso ayuda mucho, 600 00:29:32,865 --> 00:29:36,035 porque le da al mundo de la película una autenticidad total. 601 00:29:36,243 --> 00:29:39,463 Escucha, ten cuidado, ¿sí? 602 00:29:39,663 --> 00:29:41,582 - ¿En este pueblo? Hola. - Hola, papá. 603 00:29:41,999 --> 00:29:44,844 Martha’s Vineyard fue un lugar encantador para filmar. 604 00:29:45,044 --> 00:29:47,096 Realmente lo disfruté. Fue emocionante. 605 00:29:47,296 --> 00:29:49,682 Nunca había estado en una locación de rodaje, 606 00:29:49,882 --> 00:29:51,717 salvo en grabaciones para televisión. 607 00:29:52,259 --> 00:29:53,802 Pero nunca para una película. 608 00:29:54,011 --> 00:29:56,472 Y me sentía muy orgullosa. 609 00:29:57,556 --> 00:29:59,859 Martha’s Vineyard significa muchísimo para Tiburón. 610 00:30:00,059 --> 00:30:02,903 Si lo piensas, sólo ocho personas vinieron de Hollywood 611 00:30:03,103 --> 00:30:04,280 para actuar en esta película. 612 00:30:04,480 --> 00:30:06,824 Roy Scheider, Richard Dreyfuss, Robert Shaw, 613 00:30:07,024 --> 00:30:09,944 Lorraine Gary, Murray Hamilton, Teddy Grossman, 614 00:30:10,152 --> 00:30:11,987 Susan Backlinie y Carl Gottlieb. 615 00:30:12,279 --> 00:30:15,458 Todos los demás que ves en la película son habitantes de Martha’s Vineyard. 616 00:30:15,658 --> 00:30:18,878 Tuvimos un ataque de tiburón esta mañana en South Beach, Alcalde. Fue fatal. 617 00:30:19,078 --> 00:30:20,713 Tengo que cerrar la playa. 618 00:30:20,913 --> 00:30:25,459 Leí sobre el rodaje de Tiburón en los periódicos locales de la Isla. 619 00:30:25,918 --> 00:30:28,921 Así que llamé a mi Agente, organizó una reunión, 620 00:30:29,129 --> 00:30:31,215 y volé a Boston para conocer a Steven. 621 00:30:31,423 --> 00:30:33,133 Él sabía que yo era de la Isla, 622 00:30:33,676 --> 00:30:37,680 y creo que quería algo auténtico, con sabor local. 623 00:30:37,930 --> 00:30:40,983 Y mira, tuve suerte de estar en esto. 624 00:30:41,183 --> 00:30:43,527 - Ustedes nacieron aquí, ¿verdad? - Sí, soy isleño. 625 00:30:43,727 --> 00:30:47,022 Cuando hicimos Tiburón, yo acababa de cumplir 19 años en enero. 626 00:30:47,481 --> 00:30:50,826 Trataron de ponerme un par de jeans acampanados 627 00:30:51,026 --> 00:30:53,913 y algo que parecía la parte de arriba de una camiseta 628 00:30:54,113 --> 00:30:56,073 teñida de rosa. 629 00:30:56,407 --> 00:30:59,118 Y yo les dije: "Eso no es lo que yo usaría". 630 00:30:59,576 --> 00:31:01,879 Así que dijeron: "Bueno, entonces trae tu propia ropa". 631 00:31:02,079 --> 00:31:05,174 Unos pantalones caqui, una camisa de algodón tipo Oxford, 632 00:31:05,374 --> 00:31:08,052 y todavía conservo el suéter que llevé. 633 00:31:08,252 --> 00:31:10,421 - Póntelo encima. - ¡Mira! 634 00:31:11,755 --> 00:31:14,934 ¿Sabes qué es lo mejor? ¡Todavía te queda! 635 00:31:15,134 --> 00:31:16,760 Sí, increíble, ¿no? 636 00:31:17,136 --> 00:31:20,231 Tuve muy buen resultado al hacer The Sugarland Express 637 00:31:20,431 --> 00:31:22,766 con una directora de casting llamada Shari Rhodes. 638 00:31:23,475 --> 00:31:26,020 Tuvimos muchísimo éxito trabajando con personas reales. 639 00:31:26,311 --> 00:31:27,488 ¿Has estado en prisión, hijo? 640 00:31:27,688 --> 00:31:29,698 Le pedí a Shari que hiciera el casting de Tiburón. 641 00:31:29,898 --> 00:31:32,117 Le dije: "Vamos a buscar locales de Martha’s Vineyard 642 00:31:32,317 --> 00:31:35,029 para que actúe en la película. O incluso gente de Boston". 643 00:31:35,654 --> 00:31:39,583 Shari Rhodes hizo un trabajo increíble encontrando personas 644 00:31:39,783 --> 00:31:43,671 que de verdad parecían y actuaban como si se las hubieran encontrado ahí. 645 00:31:43,871 --> 00:31:46,290 - ¿Y qué tipo de tiburón es? - Es un tiburón tigre. 646 00:31:47,291 --> 00:31:48,425 ¿Un qué? 647 00:31:48,625 --> 00:31:50,919 Ella pasó tiempo allí y llegó a conocer a la gente. 648 00:31:51,503 --> 00:31:56,058 Sólo me puse un poco de bronceador y estoy tratando de absorber algo de sol. 649 00:31:56,258 --> 00:32:00,471 Nadie está entrando. Por favor, ¡entren al agua! 650 00:32:00,721 --> 00:32:06,193 Todas esas personas en la reunión del consejo en el ayuntamiento son reales. 651 00:32:06,393 --> 00:32:09,980 ¿La recompensa de tres mil dólares por el tiburón es en efectivo o cheque? 652 00:32:11,774 --> 00:32:14,618 No me parece gracioso. 653 00:32:14,818 --> 00:32:18,539 Todo eso le da a la película un aire más documental, más improvisado. 654 00:32:18,739 --> 00:32:19,623 Hola. 655 00:32:19,823 --> 00:32:22,284 Hola a ti, jovencito, ¿cómo estás? 656 00:32:22,951 --> 00:32:24,336 Este es Craig Kingsbury, 657 00:32:24,536 --> 00:32:27,998 conocido por algunos en la Isla como el personaje de la Isla. 658 00:32:28,248 --> 00:32:30,250 Es como una gran familia. 659 00:32:30,459 --> 00:32:32,878 Y uno se entera de lo que pasa en Edgartown. 660 00:32:33,087 --> 00:32:37,266 Muchas cosas son para reírse, para bromear, peleas familiares. 661 00:32:37,466 --> 00:32:38,642 Pero todos siguen adelante. 662 00:32:38,842 --> 00:32:40,477 ¿Y lo serio? 663 00:32:40,677 --> 00:32:42,513 No tenemos nada demasiado serio. 664 00:32:42,971 --> 00:32:45,015 Kingsbury se inventó todos sus diálogos. 665 00:32:45,265 --> 00:32:47,401 Cada vez que abre la boca, es Craig hablando. 666 00:32:47,601 --> 00:32:48,944 No le escribimos ninguna línea. 667 00:32:49,144 --> 00:32:52,114 Espera a poner esos malhumorados allá en las rocas. 668 00:32:52,314 --> 00:32:55,784 Van a desear que sus padres jamás se hubieran conocido 669 00:32:55,984 --> 00:32:59,914 cuando empiecen a rasparse el trasero contra las piedras, chico. 670 00:33:00,114 --> 00:33:02,958 Cada personaje tiene su pequeño arco, su propia historia. 671 00:33:03,158 --> 00:33:04,627 Así que, cuando entran en escena, 672 00:33:04,827 --> 00:33:06,337 te interesan. 673 00:33:06,537 --> 00:33:08,705 Y cuando se van, los extrañas. 674 00:33:09,873 --> 00:33:13,594 Siento que Tiburón es más una película de personas que una película de tiburón. 675 00:33:13,794 --> 00:33:16,964 Sin esos personajes, no te importaría el tiburón. 676 00:33:21,844 --> 00:33:24,313 Estamos en una de nuestras locaciones en Martha’s Vineyard, 677 00:33:24,513 --> 00:33:27,691 en el pueblo de Oak Bluffs. Una de nuestras cuatro tiendas. 678 00:33:27,891 --> 00:33:28,859 ARTISTA DE FONDOS 679 00:33:29,059 --> 00:33:31,028 Y es uno de los lugares donde mantenemos viva 680 00:33:31,228 --> 00:33:32,938 la memoria de Tiburón. 681 00:33:34,231 --> 00:33:36,825 Yo soy Todd Rebello. Mi hermano interpretó a Michael Brody. 682 00:33:37,025 --> 00:33:38,152 Se llamaba Chris Rebello. 683 00:33:38,402 --> 00:33:40,070 Mamá, me corté. 684 00:33:40,279 --> 00:33:41,664 Me mordió un vampiro. 685 00:33:41,864 --> 00:33:43,499 Tengo un recuerdo increíble. 686 00:33:43,699 --> 00:33:46,034 El día en que él dice "Me mordió un vampiro". 687 00:33:46,243 --> 00:33:50,164 Estábamos en el patio delantero, mi hermano, yo y Steven. 688 00:33:50,372 --> 00:33:53,333 Y nos hacía pregunta tras pregunta. 689 00:33:53,584 --> 00:33:55,544 De verdad se relacionaba cómo alguien joven. 690 00:33:55,961 --> 00:33:58,714 Podría haber sido tu hermano mayor, en cierto modo. 691 00:33:58,922 --> 00:34:00,507 Las lagunas son para las viejitas. 692 00:34:00,716 --> 00:34:03,644 Ya sé que son para las viejitas, pero hazlo por tu papá, ¿sí? 693 00:34:03,844 --> 00:34:07,648 Mi hermano falleció a los 37. Fue bastante trágico, tenía tres hijos. 694 00:34:07,848 --> 00:34:11,235 Así que cualquier cosa que pueda hacer para mantener viva su memoria, 695 00:34:11,435 --> 00:34:12,936 intento ayudar. 696 00:34:13,478 --> 00:34:16,740 VIDEOS CASEROS DE CAROL FLIGOR 697 00:34:16,940 --> 00:34:19,493 Después de unos días en el set con mis hijos... 698 00:34:19,693 --> 00:34:20,694 MAESTRA DEL SET 699 00:34:21,111 --> 00:34:25,699 me pidieron que me encargara de cuidar a los niños. 700 00:34:26,575 --> 00:34:30,704 La mayoría del tiempo estaba en el fondo, y llevaba mi cámara de cine conmigo. 701 00:34:30,913 --> 00:34:33,290 Eso fue en los días del Super 8. 702 00:34:35,792 --> 00:34:40,014 Estaba muy feliz de ver a tanta gente local participando. 703 00:34:40,214 --> 00:34:42,725 Y hablamos de eso incluso años después. 704 00:34:42,925 --> 00:34:44,384 De hecho, aún lo hacemos. 705 00:34:44,635 --> 00:34:48,055 Con Jeff Voorhees, el niño que se lo come el tiburón. 706 00:34:48,388 --> 00:34:51,275 Voy a buscar mi balsa y volver al agua. 707 00:34:51,475 --> 00:34:52,768 Déjame ver tus dedos. 708 00:34:54,269 --> 00:34:56,280 Alex Kintner, ya se están arrugando. 709 00:34:56,480 --> 00:34:58,440 Sólo un poquito más. 710 00:34:58,690 --> 00:35:00,651 - Diez minutos más. - Gracias. 711 00:35:01,568 --> 00:35:03,820 Esa escena la grabaron aquí en mayo. 712 00:35:04,112 --> 00:35:05,906 Fue cuando grabé mi parte. 713 00:35:06,156 --> 00:35:10,085 Y si conoces el agua en Nueva Inglaterra, en Martha’s Vineyard, 714 00:35:10,285 --> 00:35:12,504 yo no me meto al mar aquí hasta julio. 715 00:35:12,704 --> 00:35:14,340 ¡Esa agua en mayo está helada! 716 00:35:14,540 --> 00:35:16,633 La gente me decía: ¿no te daba miedo el tiburón? 717 00:35:16,833 --> 00:35:20,002 ¡No! Me daba miedo congelarme el trasero a los 12 años en ese agua. 718 00:35:22,088 --> 00:35:27,468 Creo que la escena de Kintner es un ejemplo del talento de Spielberg. 719 00:35:28,135 --> 00:35:30,513 Cada decisión que toma 720 00:35:30,721 --> 00:35:33,441 es para generar tensión, paranoia, 721 00:35:33,641 --> 00:35:36,027 esa sensación de que no sabes bien dónde mirar. 722 00:35:36,227 --> 00:35:38,988 La tensión que se construye con los recursos cinematográficos 723 00:35:39,188 --> 00:35:40,398 en esa escena 724 00:35:40,606 --> 00:35:43,526 es tan inmersiva, tan fluida, impecable. 725 00:35:45,403 --> 00:35:46,529 Tiene esos barridos. 726 00:35:47,530 --> 00:35:49,073 Tiene el lente dividido. 727 00:35:49,615 --> 00:35:51,167 Y luego, cuando ocurre el ataque, 728 00:35:51,367 --> 00:35:54,120 ese zoom con efecto vértigo que Hitchcock inventó. 729 00:35:54,412 --> 00:35:58,791 Spielberg lleva al público de la mano con un ritmo perfecto, 730 00:35:59,542 --> 00:36:00,885 y después lo suelta. 731 00:36:01,085 --> 00:36:02,795 PEZ SALE DEL AGUA 732 00:36:03,588 --> 00:36:05,973 CORTES RÁPIDOS 733 00:36:06,173 --> 00:36:12,388 Todo esto está hecho para que experimentes lo mismo que Brody 734 00:36:12,597 --> 00:36:17,310 ese día en la playa, cuando ocurre esa cosa terrible. 735 00:36:17,643 --> 00:36:19,604 - ¡Fuera del agua! - ¡Saquen a todos! 736 00:36:20,229 --> 00:36:21,322 ¡Fuera! 737 00:36:21,522 --> 00:36:23,649 En esa época yo no pensaba en cine. 738 00:36:24,150 --> 00:36:25,943 Pensaba en tomas. 739 00:36:26,235 --> 00:36:28,413 Cuándo irme a un primer plano, cuándo abrir el plano, 740 00:36:28,613 --> 00:36:30,790 cuándo darle al público una sensación de dónde están, 741 00:36:30,990 --> 00:36:32,199 para que no se pierdan. 742 00:36:32,533 --> 00:36:35,661 Al principio, para grabar la escena, usaron un muñeco. 743 00:36:36,871 --> 00:36:38,297 Lo pusieron en una balsa, 744 00:36:38,497 --> 00:36:41,334 y un tiburón mecánico muerde al pequeño muñeco. 745 00:36:44,545 --> 00:36:47,557 Y había un barril grande justo bajo la superficie, 746 00:36:47,757 --> 00:36:48,891 lleno de sangre. 747 00:36:49,091 --> 00:36:51,853 Me dijeron: "Vas a remar hasta ese barril". 748 00:36:52,053 --> 00:36:56,107 Y de repente, ¡toda la sangre empieza a salir disparada como un cohete! 749 00:36:56,307 --> 00:36:57,942 Y me ves subir y bajar. 750 00:36:58,142 --> 00:37:00,570 Eso eran dos tipos levantándome y bajándome en el agua. 751 00:37:00,770 --> 00:37:02,605 Luego me sumergían, me daban aire. 752 00:37:04,690 --> 00:37:05,616 Pobre Jeff. 753 00:37:05,816 --> 00:37:10,529 Salió del agua, con todo eso en los ojos. 754 00:37:11,322 --> 00:37:12,406 ¿Alex? 755 00:37:12,615 --> 00:37:15,076 Y luego lo hizo otra vez, y esta vez salió bien. 756 00:37:15,993 --> 00:37:17,078 ¿Alex? 757 00:37:20,748 --> 00:37:24,343 Estos son eventos raros, pero la realidad es que sí ocurren. 758 00:37:24,543 --> 00:37:27,638 Un tiburón se siente atraído por ese tipo de chapoteo y actividad 759 00:37:27,838 --> 00:37:30,808 que hacemos cuando nadamos. No se puede evitar. 760 00:37:31,008 --> 00:37:32,810 Los tiburones no están infestando las aguas. 761 00:37:33,010 --> 00:37:34,520 Los tiburones viven en el agua. 762 00:37:34,720 --> 00:37:37,190 Y somos nosotros quienes nos metemos en su entorno. 763 00:37:37,390 --> 00:37:41,143 Así que, cada vez que entramos al mar, asumimos un riesgo inherente. 764 00:37:41,352 --> 00:37:43,654 La única manera que tiene un tiburón de "probar" algo 765 00:37:43,854 --> 00:37:46,699 o de saber qué es, es básicamente mordiéndolo. 766 00:37:46,899 --> 00:37:47,867 Y ahí decide si eso es 767 00:37:48,067 --> 00:37:50,453 lo que quiere comer o no. 768 00:37:50,653 --> 00:37:53,623 Y en muchos casos, simplemente dice: "No, esto no es lo mío". 769 00:37:53,823 --> 00:37:54,707 Y se va nadando. 770 00:37:54,907 --> 00:37:57,543 Hubo un ataque mortal de tiburón en Cape Cod. 771 00:37:57,743 --> 00:38:03,674 Fue el primer ataque fatal en Massachusetts desde 1936. 772 00:38:03,874 --> 00:38:06,260 Cuando Arthur Medici, que practicaba boogie board, 773 00:38:06,460 --> 00:38:08,221 fue asesinado por un gran tiburón blanco 774 00:38:08,421 --> 00:38:11,215 frente a Cape Cod donde hacemos toda nuestra investigación, 775 00:38:11,424 --> 00:38:13,884 tuvo un gran impacto. 776 00:38:14,343 --> 00:38:16,429 Personal y profesionalmente. 777 00:38:16,804 --> 00:38:20,349 Fue la primera muerte en más de 80 años en esa zona, 778 00:38:20,599 --> 00:38:23,060 y afectó a toda la comunidad. 779 00:38:23,269 --> 00:38:25,855 ¿Van a cerrar las playas? 780 00:38:26,731 --> 00:38:27,857 Sí, así es. 781 00:38:29,734 --> 00:38:32,537 A diferencia de la película, nosotros no intentamos ocultar nada. 782 00:38:32,737 --> 00:38:36,123 Aunque sí, lo admito, hubo uno o dos encargados de playa 783 00:38:36,323 --> 00:38:38,334 que no querían hablar sobre tiburones. 784 00:38:38,534 --> 00:38:39,827 Todo es psicológico. 785 00:38:40,202 --> 00:38:44,165 Gritas: "¡Barracuda!" y todos dicen: " ¿Qué?". 786 00:38:45,958 --> 00:38:47,543 Pero gritas: "¡Tiburón!"... 787 00:38:48,961 --> 00:38:51,756 y tenemos un pánico total en pleno 4 de julio. 788 00:38:52,506 --> 00:38:55,184 Tiburón se estrenó en un momento muy particular de la historia, 789 00:38:55,384 --> 00:38:58,646 no sólo en Estados Unidos, sino en todo el mundo. 790 00:38:58,846 --> 00:39:02,516 Estábamos saliendo de una etapa de agitación social. 791 00:39:03,142 --> 00:39:05,811 Esa época, a principios de los 70, 792 00:39:06,020 --> 00:39:12,443 tocaba fibras muy profundas relacionadas con el miedo, el peligro, 793 00:39:12,693 --> 00:39:15,997 y con esas cosas que no tienen respuestas fáciles. 794 00:39:16,197 --> 00:39:18,324 En Estados Unidos estaba la guerra de Vietnam 795 00:39:18,532 --> 00:39:19,750 y el escándalo de Watergate. 796 00:39:19,950 --> 00:39:23,537 Presento mi renuncia a la presidencia, efectiva mañana al mediodía 797 00:39:23,829 --> 00:39:26,632 Eran tiempos turbulentos mientras hacíamos la película. 798 00:39:26,832 --> 00:39:28,000 NIXON RENUNCIA 799 00:39:28,584 --> 00:39:33,097 La idea de un político corrupto tratando de ocultarle la verdad al pueblo 800 00:39:33,297 --> 00:39:34,298 era poderosísima. 801 00:39:34,548 --> 00:39:37,560 Murray Hamilton, en su rol dentro del Gobierno local, 802 00:39:37,760 --> 00:39:39,478 representaba el poder y el comercio 803 00:39:39,678 --> 00:39:42,014 por encima de la seguridad de las personas. 804 00:39:42,723 --> 00:39:44,058 Representaba mucho. 805 00:39:47,228 --> 00:39:51,899 Usted sabía que era peligroso, pero aun así dejó que la gente nadara. 806 00:39:52,233 --> 00:39:55,494 El tiburón ni siquiera es el monstruo más grande de la película. 807 00:39:55,694 --> 00:39:58,831 El verdadero terror es que el dinero, el beneficio económico, 808 00:39:59,031 --> 00:40:00,833 está operando por debajo de todo eso, 809 00:40:01,033 --> 00:40:04,295 como una fuerza más fuerte que las vidas humanas. 810 00:40:04,495 --> 00:40:08,007 Y eso, lamentablemente sigue siendo cierto 811 00:40:08,207 --> 00:40:09,967 en una sociedad capitalista. 812 00:40:10,167 --> 00:40:11,385 Estaremos abiertos al público. 813 00:40:11,585 --> 00:40:13,638 Este va a ser uno de los mejores veranos. 814 00:40:13,838 --> 00:40:15,681 El libro recibió muchas reseñas curiosas. 815 00:40:15,881 --> 00:40:18,100 A algunas personas les encantó. Otras la odiaron. 816 00:40:18,300 --> 00:40:20,686 Las playas estarán abiertas este fin de semana. 817 00:40:20,886 --> 00:40:23,147 Mi reseña favorita de todas... ni siquiera la leí, 818 00:40:23,347 --> 00:40:24,398 porque nunca se escribió. 819 00:40:24,598 --> 00:40:27,443 Frank Mankiewicz estaba entrevistando a Fidel Castro 820 00:40:27,643 --> 00:40:29,236 y le preguntó: "¿Qué lees?". 821 00:40:29,436 --> 00:40:32,898 Y Castro respondió: "Pues recientemente he leído un libro llamado Tiburón". 822 00:40:33,524 --> 00:40:36,661 Mankiewicz le dijo: "¿Por qué lees novelas comerciales estadounidenses?". 823 00:40:36,861 --> 00:40:38,412 Y Castro respondió: "No. Te equivocas. 824 00:40:38,612 --> 00:40:40,539 Esto no es una novela comercial estadounidense. 825 00:40:40,739 --> 00:40:43,793 Es una metáfora maravillosa sobre la corrupción del capitalismo". 826 00:40:43,993 --> 00:40:46,754 Traté de convencer a Doubleday para que lo usaran en un anuncio. 827 00:40:46,954 --> 00:40:48,622 ¿Te imaginas un anuncio que diga: 828 00:40:48,831 --> 00:40:51,592 "‘Una metáfora maravillosa sobre la corrupción del capitalismo’, 829 00:40:51,792 --> 00:40:52,760 Fidel Castro"? 830 00:40:52,960 --> 00:40:56,138 ¿Quién más puede presumir de una cita de Fidel Castro, por favor? 831 00:40:56,338 --> 00:40:57,840 Pero no quisieron hacerlo. 832 00:40:58,591 --> 00:40:59,725 En los últimos días, 833 00:40:59,925 --> 00:41:03,187 una sombra ha aparecido en el horizonte de esta hermosa comunidad costera. 834 00:41:03,387 --> 00:41:06,015 Una sombra con forma de tiburón asesino. 835 00:41:06,515 --> 00:41:09,351 Estaba en mi apartamento y estaban pasando Tiburón por la tele. 836 00:41:09,643 --> 00:41:12,279 Mi papá ya lleva casi 20 años muerto, 837 00:41:12,479 --> 00:41:14,824 y de pronto, escuché su voz como si me hablara. 838 00:41:15,024 --> 00:41:17,159 Me detuve y me di la vuelta 839 00:41:17,359 --> 00:41:19,912 porque era la escena donde entrevista al Alcalde en la playa. 840 00:41:20,112 --> 00:41:21,163 Acción de fondo. 841 00:41:21,363 --> 00:41:24,291 Conmigo hoy está el Alcalde de Amity, Lawrence Vaughn. 842 00:41:24,491 --> 00:41:26,702 Entonces, señor Vaughn, ¿qué hay de esos rumores? 843 00:41:27,036 --> 00:41:28,754 Muy bien, Murray, eso fue todo. 844 00:41:28,954 --> 00:41:29,922 Corte. 845 00:41:30,122 --> 00:41:32,007 Me encanta que podamos volver a ver esas cosas 846 00:41:32,207 --> 00:41:33,417 y recordarlo todo sobre él. 847 00:41:33,834 --> 00:41:35,336 Es realmente un regalo. 848 00:41:35,628 --> 00:41:38,764 Las playas están abiertas y la gente lo está pasando de maravilla. 849 00:41:38,964 --> 00:41:41,133 Amity, como sabes, significa amistad. 850 00:41:41,508 --> 00:41:43,018 David, tú y yo hemos hablado de esto. 851 00:41:43,218 --> 00:41:46,564 Ambos estábamos ahí durante el rodaje de una gran escena de pánico en la playa, 852 00:41:46,764 --> 00:41:49,442 y nos preguntamos: "Dios, ¿qué pasaría si algo realmente llegara 853 00:41:49,642 --> 00:41:52,144 en medio de esta escena y empezara a comerse a la gente?". 854 00:41:52,478 --> 00:41:57,650 La radio de Cape Cod informó anoche que se avistó un gran tiburón blanco 855 00:41:57,858 --> 00:42:01,287 muy cerca de la costa, tan cerca que lo vio un salvavidas. 856 00:42:01,487 --> 00:42:04,540 Eso le da más credibilidad a la idea de que nuestra escena de pánico 857 00:42:04,740 --> 00:42:08,169 podría haber sido invadida por un gran blanco. 858 00:42:08,369 --> 00:42:10,921 En cuyo caso, habríamos tenido un doble pánico en la playa. 859 00:42:11,121 --> 00:42:12,965 O peor aún, nuestros actores habrían creído 860 00:42:13,165 --> 00:42:14,341 que era parte de la película. 861 00:42:14,541 --> 00:42:16,719 Habríamos tenido que usar la línea de Pearl Harbor: 862 00:42:16,919 --> 00:42:18,095 "Esto no es un simulacro". 863 00:42:18,295 --> 00:42:20,089 ENTRANDO A EDGARTOWN 864 00:42:25,344 --> 00:42:29,690 El puente es el lugar número uno, y también el más divertido, 865 00:42:29,890 --> 00:42:32,685 porque aunque se supone que no debes saltar desde el puente, 866 00:42:33,394 --> 00:42:36,146 entre 150 y 200 personas lo hacen por hora. 867 00:42:37,690 --> 00:42:40,150 Todavía no he saltado del puente de Tiburón. 868 00:42:40,526 --> 00:42:43,120 No me he armado de valor para hacerlo. 869 00:42:43,320 --> 00:42:46,532 ¡Tiburón! ¡Es un tiburón! 870 00:42:47,825 --> 00:42:50,369 El puente de Tiburón fue donde todo ocurrió para mí. 871 00:42:50,828 --> 00:42:55,883 Yo era uno de los tres chicos en el velero dentro del estuario. 872 00:42:56,083 --> 00:42:57,593 No le puedes hacer nada. 873 00:42:57,793 --> 00:42:59,094 - Agárrate a la cuerda. - Desátalo. 874 00:42:59,294 --> 00:43:01,213 - Lo enredaste. - ¡Lo estoy haciendo! 875 00:43:01,797 --> 00:43:04,642 El mayor hito de mi vida fue tener hijos. 876 00:43:04,842 --> 00:43:06,635 Esto probablemente fue el número dos. 877 00:43:07,468 --> 00:43:09,012 ¿Están bien por allá? 878 00:43:09,220 --> 00:43:10,313 VÍCTIMA DE ESTUARIO/DOBLE 879 00:43:10,513 --> 00:43:12,306 Yo iba a ser una víctima en el estuario. 880 00:43:14,517 --> 00:43:16,986 Cuando caía dentro de la boca del tiburón, 881 00:43:17,186 --> 00:43:18,947 la cabeza se abría, 882 00:43:19,147 --> 00:43:21,357 y por dentro había un montón de mecanismos. 883 00:43:21,941 --> 00:43:25,787 Esa toma en particular la manipulaban los técnicos desde una barcaza, 884 00:43:25,987 --> 00:43:27,831 cada quien controlando una parte de la boca. 885 00:43:28,031 --> 00:43:30,366 Uno movía la cabeza de un lado a otro. 886 00:43:30,700 --> 00:43:33,169 Piensas: "Diablos, ¿me voy a meter en la boca del tiburón 887 00:43:33,369 --> 00:43:34,954 y va a cerrarse conmigo dentro?". 888 00:43:36,122 --> 00:43:38,675 Pero Bob Mattey hizo todos los efectos especiales del tiburón, 889 00:43:38,875 --> 00:43:39,876 y era fabuloso. 890 00:43:45,882 --> 00:43:48,017 Hay un par de escenas que filmaron... 891 00:43:48,217 --> 00:43:49,310 BIÓLOGO DE TIBURONES/AUTOR 892 00:43:49,510 --> 00:43:52,689 donde el tiburón realmente parece un gran blanco de los que yo veo 893 00:43:52,889 --> 00:43:54,682 en mi trabajo hoy en día. 894 00:43:55,058 --> 00:43:57,277 Cuando el tiburón se gira de lado, 895 00:43:57,477 --> 00:44:02,398 eso, para mí, es una imagen increíblemente realista. 896 00:44:02,899 --> 00:44:04,325 Yo quería que se viera real. 897 00:44:04,525 --> 00:44:07,028 Quería mostrar lo que pasa cuando un tiburón te muerde. 898 00:44:09,155 --> 00:44:11,374 Y claro que sabía que iba a hacerlo tan aterrador 899 00:44:11,574 --> 00:44:14,118 y brutalmente realista como pudiera. 900 00:44:14,744 --> 00:44:15,870 ¡Marcador! 901 00:44:16,996 --> 00:44:17,964 TOMA ELIMINADA 902 00:44:18,164 --> 00:44:19,591 Y luego, ya en la sala de edición, 903 00:44:19,791 --> 00:44:22,302 pude recuperar un poco el sentido en un par de secuencias 904 00:44:22,502 --> 00:44:26,714 y cortar ciertas cosas mucho antes de que la MPAA viera la película. 905 00:44:28,716 --> 00:44:31,969 Creo que una gran película de terror o un gran thriller 906 00:44:32,261 --> 00:44:37,817 es una pesadilla hecha a la medida para su protagonista. 907 00:44:38,017 --> 00:44:41,237 Y cuando hablas del misticismo de Tiburón, 908 00:44:41,437 --> 00:44:45,775 ese tiburón que se va acercando más y más a un tipo 909 00:44:46,150 --> 00:44:48,486 que ni siquiera le gusta el agua. 910 00:44:48,986 --> 00:44:53,199 Hay una conexión casi mística entre héroe y monstruo, y la sientes. 911 00:44:57,537 --> 00:45:00,123 Chicos, no podemos filmar ahora. Esperen, esperen. 912 00:45:01,415 --> 00:45:04,636 Que ese barco salga y vuelva a colocar el ancla allá afuera, ¿sí? 913 00:45:04,836 --> 00:45:06,546 Este es mi segundo día en el mar. 914 00:45:07,088 --> 00:45:09,507 Y me quedan 54 más. 915 00:45:10,216 --> 00:45:14,437 Y si sobrevivo, habré aprendido mucho, 916 00:45:14,637 --> 00:45:17,982 porque ahora mismo lo único que puedo decir es que filmar en el mar 917 00:45:18,182 --> 00:45:20,193 toma el doble de tiempo que filmar en tierra. 918 00:45:20,393 --> 00:45:22,028 Cuando por fin se metieron al agua, 919 00:45:22,228 --> 00:45:25,114 necesitaron botes de apoyo locales y operadores. 920 00:45:25,314 --> 00:45:26,991 Yo hice mi parte como actor 921 00:45:27,191 --> 00:45:30,528 y luego tuve la suerte de sumarme al departamento marítimo. 922 00:45:30,736 --> 00:45:33,623 Ahí fue donde realmente vi el detrás de cámaras 923 00:45:33,823 --> 00:45:35,541 de lo que implicaba todo ese rodaje. 924 00:45:35,741 --> 00:45:37,702 Empezaron a filmar a principios de mayo, 925 00:45:37,910 --> 00:45:41,005 pensando que para el 4 de julio ya se habrían ido. 926 00:45:41,205 --> 00:45:43,549 Pero el cronograma no se estaba cumpliendo muy bien, 927 00:45:43,749 --> 00:45:45,927 por todo lo que estaban enfrentando. 928 00:45:46,127 --> 00:45:52,466 El mes de agosto de 1974 fue como una marcha de la muerte en el agua. 929 00:45:52,884 --> 00:45:55,979 Estuvimos en el océano como cuatro meses y medio, cinco meses, 930 00:45:56,179 --> 00:45:59,232 y todos empezamos a perder la cabeza. 931 00:45:59,432 --> 00:46:02,777 No es el tiempo que toma hacer la toma. 932 00:46:02,977 --> 00:46:05,530 Es el tiempo entre tomas lo que se lleva todo el tiempo 933 00:46:05,730 --> 00:46:06,864 para filmar la toma. 934 00:46:07,064 --> 00:46:10,359 Cuando trabajas con agua, no se vuelve el doble de difícil. 935 00:46:10,568 --> 00:46:12,829 Se vuelve cinco veces más difícil. 936 00:46:13,029 --> 00:46:15,373 Siempre se ríe cada vez que hago una película en el agua. 937 00:46:15,573 --> 00:46:17,333 Me dice: "¿No sabes lo difícil que es eso?". 938 00:46:17,533 --> 00:46:18,993 Y yo le contesto: "Sí, sí lo sé". 939 00:46:19,619 --> 00:46:21,921 No hubo nada divertido en hacer Tiburón. 940 00:46:22,121 --> 00:46:25,842 Fue muy muy difícil salir al océano de verdad, 941 00:46:26,042 --> 00:46:28,928 ser sacudido por las olas, por las corrientes. 942 00:46:29,128 --> 00:46:30,263 Una vez más. 943 00:46:30,463 --> 00:46:31,556 Tiburón aparece. 944 00:46:31,756 --> 00:46:34,934 Y luego hay que volver a anclar, reubicar el bote con la cámara, 945 00:46:35,134 --> 00:46:38,646 de pronto la barcaza eléctrica con los generadores 946 00:46:38,846 --> 00:46:40,139 queda demasiado lejos. 947 00:46:40,389 --> 00:46:43,267 Y para colmo, el 80 por ciento del tiempo el tiburón no funcionaba. 948 00:46:44,894 --> 00:46:47,989 El primer error con el tiburón fue que lo construyeron para agua dulce. 949 00:46:48,189 --> 00:46:50,191 - ¿Y cuál es la diferencia? - La electrólisis. 950 00:46:50,900 --> 00:46:52,744 Habían hecho el tiburón con prisas, 951 00:46:52,944 --> 00:46:55,538 y luego se dieron cuenta de que el agua salada corroe todo. 952 00:46:55,738 --> 00:46:57,832 Probaron el tiburón por primera vez en el agua, 953 00:46:58,032 --> 00:47:01,002 y había al menos veinte botes llenos de turistas 954 00:47:01,202 --> 00:47:02,712 esperando ver funcionar al tiburón. 955 00:47:02,912 --> 00:47:06,132 Lo tenían sobre una plataforma de 27 metros, a nueve metros bajo el agua. 956 00:47:06,332 --> 00:47:08,843 Con sólo apretar un botón hidráulico y tirar de una palanca, 957 00:47:09,043 --> 00:47:11,304 supuestamente el tiburón debía salir disparado del agua 958 00:47:11,504 --> 00:47:12,388 cabeza primero. 959 00:47:12,588 --> 00:47:15,174 Y esto fue lo que pasó: El tiburón salió, pero de cola. 960 00:47:16,008 --> 00:47:20,263 Salió de cola, ¡y fue como ver una luna de siete metros! 961 00:47:22,223 --> 00:47:27,236 Algunas noches íbamos al taller y veías los tiburones alineados ahí, 962 00:47:27,436 --> 00:47:29,730 siempre trabajando en ellos. 963 00:47:31,190 --> 00:47:36,779 Y a veces te metías al agua y el tiburón hacía... 964 00:47:38,698 --> 00:47:42,451 Y pensabas: "Dios mío, ¿van a lograr terminar esta película?". 965 00:47:43,661 --> 00:47:45,880 Había micrófonos de radio por toda la Isla, 966 00:47:46,080 --> 00:47:47,748 y siempre se escuchaba: 967 00:47:48,541 --> 00:47:51,002 "El tiburón no funciona". "El tiburón no funciona". 968 00:47:51,377 --> 00:47:53,337 Y un día se escuchó esto: 969 00:47:53,963 --> 00:47:56,808 "El tiburón sí funciona... Repito, el tiburón funciona". 970 00:47:57,008 --> 00:47:59,677 "El barco se está hundiendo. ¡El barco se está hundiendo!". 971 00:48:00,428 --> 00:48:02,096 Y yo estaba en ese barco. 972 00:48:03,097 --> 00:48:03,981 Vamos. 973 00:48:04,181 --> 00:48:07,276 Lo que pasó fue que estaban jalando uno de los barriles lejos del barco. 974 00:48:07,476 --> 00:48:09,403 El problema fue que la lancha iba tan rápido 975 00:48:09,603 --> 00:48:12,073 que arrancó el revestimiento del casco del Orca, 976 00:48:12,273 --> 00:48:15,576 el agua entró de golpe y el barco se hundió en unos dos minutos. 977 00:48:15,776 --> 00:48:19,280 "¡Saquen a los actores del barco! ¡Saquen a los actores!". 978 00:48:19,739 --> 00:48:22,542 John Carter, que ganó un Óscar al mejor sonido por Tiburón, 979 00:48:22,742 --> 00:48:25,795 agarró la grabadora Nagra en el barco, la levantó sobre su cabeza y gritó: 980 00:48:25,995 --> 00:48:28,622 "¡Al diablo los actores, salven al departamento de sonido!". 981 00:48:29,498 --> 00:48:31,884 Hasta el día de hoy tengo la imagen de John hundiéndose 982 00:48:32,084 --> 00:48:33,344 con la Nagra en alto, 983 00:48:33,544 --> 00:48:36,255 y luego saliendo meses después con un Óscar en la mano. 984 00:48:37,590 --> 00:48:41,686 Las condiciones han sido tan imposibles que el rodaje ha sufrido mucho. 985 00:48:41,886 --> 00:48:44,272 Llevamos 105 días de filmación, 986 00:48:44,472 --> 00:48:47,233 y sólo estaban programados unos 65 o 70. 987 00:48:47,433 --> 00:48:49,402 ¿Y qué pasó con el presupuesto de la película? 988 00:48:49,602 --> 00:48:52,438 Se ha disparado como un millón y medio más, desafortunadamente. 989 00:48:52,897 --> 00:48:54,231 No somos marineros. 990 00:48:54,440 --> 00:48:57,160 Éramos cineastas y éramos una productora, 991 00:48:57,360 --> 00:48:59,945 pero estábamos completamente fuera de nuestro elemento. 992 00:49:00,488 --> 00:49:04,667 Hubo momentos, haciendo esa película, en los que pensé que Tiburón 993 00:49:04,867 --> 00:49:09,038 sería lo último que haría antes de que la gente dejara de contratarme. 994 00:49:10,414 --> 00:49:11,957 Se informaba en todas partes, 995 00:49:12,750 --> 00:49:15,469 y cuando hablaba con él de vez en cuando, 996 00:49:15,669 --> 00:49:17,463 sabía que lo estaba pasando muy mal. 997 00:49:18,214 --> 00:49:19,924 Eres noticia. 998 00:49:20,132 --> 00:49:23,686 En la industria del entretenimiento todos hablaban 999 00:49:23,886 --> 00:49:26,856 de lo conflictiva que era esta producción. 1000 00:49:27,056 --> 00:49:29,066 El director contó que enfrentó al jefe del estudio 1001 00:49:29,266 --> 00:49:31,194 y le dijo: "No voy a poder terminarla a tiempo". 1002 00:49:31,394 --> 00:49:32,778 Iban unos 60 días del calendario 1003 00:49:32,978 --> 00:49:35,281 y ya llevábamos como 20 días de retraso, 1004 00:49:35,481 --> 00:49:38,534 y un actor de Hollywood se me acercó y me dijo: 1005 00:49:38,734 --> 00:49:41,996 "Todos dicen que después de esta película no te van a volver a dar trabajo, 1006 00:49:42,196 --> 00:49:44,165 porque fuiste irresponsable con el presupuesto". 1007 00:49:44,365 --> 00:49:46,792 Este actor estaba tan seguro de que no volvería a trabajar, 1008 00:49:46,992 --> 00:49:48,502 que ni siquiera le importó decírmelo. 1009 00:49:48,702 --> 00:49:50,871 Fue algo muy cruel, por cierto. 1010 00:49:51,622 --> 00:49:52,715 Se me olvidó por completo 1011 00:49:52,915 --> 00:49:55,301 cuando volví al rodaje la semana siguiente. 1012 00:49:55,501 --> 00:49:57,220 Pero fue algo realmente desmoralizante. 1013 00:49:57,420 --> 00:49:58,638 Y a mitad de Tiburón, 1014 00:49:58,838 --> 00:50:01,382 no podía garantizar el control de nada. 1015 00:50:03,592 --> 00:50:07,396 Hubo un punto muy real durante la producción de esta película 1016 00:50:07,596 --> 00:50:11,067 en el que se discutía 1017 00:50:11,267 --> 00:50:16,063 sí era físicamente posible terminarla. 1018 00:50:16,647 --> 00:50:20,826 Estábamos tan por encima del presupuesto, en días de rodaje y en dinero, 1019 00:50:21,026 --> 00:50:25,206 que había una fuerte corriente de opinión en el estudio de que iban a cancelarlo. 1020 00:50:25,406 --> 00:50:26,449 Decían: "Ya basta". 1021 00:50:26,657 --> 00:50:28,826 Nunca sentí que quería renunciar. 1022 00:50:29,160 --> 00:50:31,337 Estaba aterrorizado de que me despidieran. 1023 00:50:31,537 --> 00:50:34,298 En un momento dado, Sid Sheinberg, quien dirigía el estudio, 1024 00:50:34,498 --> 00:50:38,419 voló a Martha’s Vineyard sólo para evaluar los daños. 1025 00:50:38,627 --> 00:50:42,306 Se alojó en el Kelley House, un Hotel en Edgartown, 1026 00:50:42,506 --> 00:50:44,809 y me llevó detrás del edificio. 1027 00:50:45,009 --> 00:50:47,520 Nos sentamos en los escalones, unos escalones grises, juntos. 1028 00:50:47,720 --> 00:50:49,188 Y nos sentamos en el mismo escalón. 1029 00:50:49,388 --> 00:50:53,401 Y me dijo: "No estoy seguro de poder terminar esta película así. 1030 00:50:53,601 --> 00:50:55,069 ¿Qué crees que deberíamos hacer?". 1031 00:50:55,269 --> 00:50:57,363 Y yo le dije: "Quiero seguir. Quiero terminarla. 1032 00:50:57,563 --> 00:50:58,863 Puedo terminar esta película". 1033 00:50:59,063 --> 00:51:00,740 Cuando estás sólo por la noche, 1034 00:51:00,940 --> 00:51:03,118 eso pesa más que durante el día, 1035 00:51:03,318 --> 00:51:05,653 cuando estás enfocado en conseguir buenas tomas. 1036 00:51:05,945 --> 00:51:08,832 Scorsese solía venir al set desde Nueva York. 1037 00:51:09,032 --> 00:51:10,500 Volaba a Martha’s Vineyard 1038 00:51:10,700 --> 00:51:12,911 y se quedaba ahí, sólo para compadecerse de mí. 1039 00:51:13,286 --> 00:51:14,754 Y nos desahogábamos juntos. 1040 00:51:14,954 --> 00:51:16,506 Veo que te muerdes mucho las uñas. 1041 00:51:16,706 --> 00:51:18,842 ¿Es porque estás manejando todo el dinero o... 1042 00:51:19,042 --> 00:51:20,385 No, es porque no fumo ni bebo. 1043 00:51:20,585 --> 00:51:23,805 Le pregunté a Steven: "¿Qué hacías para relajarte en esos días 1044 00:51:24,005 --> 00:51:27,309 en que, si no se rompía el tiburón, se te rompía el alma? 1045 00:51:27,509 --> 00:51:30,145 ¿Cómo hacías para desahogarte?". 1046 00:51:30,345 --> 00:51:32,388 Y él dijo: "Solía ir a los videojuegos". 1047 00:51:34,516 --> 00:51:35,900 Hablaba mucho con mi mamá. 1048 00:51:36,100 --> 00:51:40,905 Le decía algo como: "Mami, esto es imposible. Ayúdame". 1049 00:51:41,105 --> 00:51:42,282 LLAMADO A RODAJE 1050 00:51:42,482 --> 00:51:48,363 Es difícil darse cuenta de lo lento que iba todo. 1051 00:51:48,738 --> 00:51:52,959 Pero también era fascinante ver cómo estaba recalibrando, 1052 00:51:53,159 --> 00:51:55,879 reconstruyendo, regrabando, 1053 00:51:56,079 --> 00:51:58,665 inventando cosas en el set 1054 00:51:59,040 --> 00:52:04,087 para seguir dándole vida a la película como él la imaginaba. 1055 00:52:06,464 --> 00:52:08,975 "¡Avanza despacio!". Puedo avanzar despacio. 1056 00:52:09,175 --> 00:52:11,135 Baja tú y lanza un poco de esta... 1057 00:52:13,346 --> 00:52:16,649 Cuando el tiburón sale y Brody retrocede hacia la cabina, 1058 00:52:16,849 --> 00:52:19,319 yo le dije: "Roy, cuando retrocedas, ni siquiera lo mires, 1059 00:52:19,519 --> 00:52:21,854 sólo sigue mirando el punto donde apareció el tiburón. 1060 00:52:22,146 --> 00:52:26,067 Retrocede hacia la cabina y di: ‘Vas a necesitar un bote más grande’". 1061 00:52:26,317 --> 00:52:28,111 Vas a necesitar un bote más grande. 1062 00:52:28,403 --> 00:52:31,164 El Jefe Brody fue como mi primer flechazo en la pantalla, 1063 00:52:31,364 --> 00:52:34,084 con ese bronceado y... en realidad es la expresión de su cara, 1064 00:52:34,284 --> 00:52:36,628 cuando está arrojando carnada y luego levanta la cabeza 1065 00:52:36,828 --> 00:52:38,671 y entra al encuadre así. 1066 00:52:38,871 --> 00:52:41,457 Y el cigarrillo está mojado. 1067 00:52:41,666 --> 00:52:43,218 Jamás olvidaré ese plano. 1068 00:52:43,418 --> 00:52:45,595 Fue como: "Dios, es mi hombre ideal". 1069 00:52:45,795 --> 00:52:47,463 "Vas a necesitar un bote más grande". 1070 00:52:49,382 --> 00:52:52,051 "Vas a necesitar un bote más grande" es como una bandera 1071 00:52:52,260 --> 00:52:55,221 que puedes ondear después de ver esa película. 1072 00:52:55,888 --> 00:52:59,058 Creo que es imposible escribir una frase atemporal. 1073 00:52:59,392 --> 00:53:01,945 No creo que uno se siente y diga: "¡Eso! 1074 00:53:02,145 --> 00:53:04,239 Lo que acabo de escribir va a ser eterno". 1075 00:53:04,439 --> 00:53:05,782 Porque todo depende del contexto. 1076 00:53:05,982 --> 00:53:08,451 ¿Qué tan tenso está el público? 1077 00:53:08,651 --> 00:53:10,578 ¿Y qué tipo de liberación va a provocar? 1078 00:53:10,778 --> 00:53:12,789 Incluso una línea que no es tan graciosa. 1079 00:53:12,989 --> 00:53:15,325 - Cuando Arnold dijo... - Volveré. 1080 00:53:16,034 --> 00:53:18,628 No pensé que fuera a ser la gran cosa. 1081 00:53:18,828 --> 00:53:23,425 Pero el valor está en que el público ya está dentro del chiste a esas alturas, 1082 00:53:23,625 --> 00:53:24,968 entonces le dan un significado. 1083 00:53:25,168 --> 00:53:27,095 Pónganse los guantes, los dos. 1084 00:53:27,295 --> 00:53:30,807 Cuando los personajes de Hooper, Brody y Quint empezaron a interactuar 1085 00:53:31,007 --> 00:53:33,143 y a enfrentarse con sus diferencias, 1086 00:53:33,343 --> 00:53:34,936 eso implicó mucha improvisación. 1087 00:53:35,136 --> 00:53:36,438 Déjalo ir, Quint. 1088 00:53:36,638 --> 00:53:38,815 Oye, Hooper, quizá en el laboratorio seas un genio, 1089 00:53:39,015 --> 00:53:40,567 pero aquí no eres más que un engranaje. 1090 00:53:40,767 --> 00:53:42,610 Si no quieres nadar de regreso, baja ya. 1091 00:53:42,810 --> 00:53:44,279 Teníamos grabadoras funcionando. 1092 00:53:44,479 --> 00:53:47,323 Y después tomábamos una buena línea de Dreyfuss, 1093 00:53:47,523 --> 00:53:50,452 otra buena línea de Robert Shaw y las escribíamos. 1094 00:53:50,652 --> 00:53:53,037 Eso se convertía en el trabajo del día siguiente. 1095 00:53:53,237 --> 00:53:55,948 Jefe, marquemos otro punto de carnada. 1096 00:53:56,491 --> 00:53:58,209 Gran parte de la película se hizo así. 1097 00:53:58,409 --> 00:54:02,338 Toda la escena entre Dreyfuss y Shaw, desafiándose, 1098 00:54:02,538 --> 00:54:07,469 donde Quint se toma una lata entera de cerveza y la aplasta, 1099 00:54:07,669 --> 00:54:10,388 y Dreyfuss tiene un vasito de café de unicel 1100 00:54:10,588 --> 00:54:12,340 y aplasta el unicel. 1101 00:54:14,050 --> 00:54:17,887 Eso se improvisó ese día, pero seguimos aportando ideas a la mezcla. 1102 00:54:18,179 --> 00:54:19,898 Ya sabes, salíamos ahí. 1103 00:54:20,098 --> 00:54:23,234 Éramos sólo tres: Scheider, Dreyfuss, el tiburón y yo. 1104 00:54:23,434 --> 00:54:26,479 Conozco hasta el más mínimo detalle de la vida de esos dos hombres. 1105 00:54:26,896 --> 00:54:29,315 Y ha sido, en cierta medida, muy aburrido. 1106 00:54:29,524 --> 00:54:31,826 Eran tres hombres muy distintos 1107 00:54:32,026 --> 00:54:34,654 en tres momentos muy distintos de sus carreras. 1108 00:54:35,029 --> 00:54:41,127 Pero creo que parte de la química surgía de que algo de ellos mismos 1109 00:54:41,327 --> 00:54:42,829 se filtró en sus personajes. 1110 00:54:43,246 --> 00:54:46,507 Tienes manos de oficinista, Hooper. Has contado dinero toda tu vida. 1111 00:54:46,707 --> 00:54:50,503 ¡Ya, ya! No necesito esta mierda de héroe de clase obrera. 1112 00:54:50,711 --> 00:54:52,213 Éramos muy competitivos, 1113 00:54:52,422 --> 00:54:55,466 y el deseo de los tres de sobresalir 1114 00:54:56,217 --> 00:54:59,595 llevó la mayoría de las escenas al límite. 1115 00:55:00,096 --> 00:55:02,565 Y creo que fue un desafío diario 1116 00:55:02,765 --> 00:55:05,768 intentar hacerlo tan bien o mejor que el otro. 1117 00:55:06,102 --> 00:55:09,197 Y eso también es justo lo que pasa en la historia. 1118 00:55:09,397 --> 00:55:11,274 Y claro, eso ayuda a la película. 1119 00:55:11,607 --> 00:55:14,861 ¿Qué tienes ahí? ¿Una silla portátil o una jaula de mono? 1120 00:55:15,111 --> 00:55:16,362 Jaula antitiburones. 1121 00:55:17,113 --> 00:55:20,625 Los roces entre Robert y Richard fuera de cámara 1122 00:55:20,825 --> 00:55:22,952 ayudaron a la química del grupo. 1123 00:55:23,453 --> 00:55:24,879 Todos tenemos métodos distintos. 1124 00:55:25,079 --> 00:55:27,840 Yo suelo beber cuando estoy totalmente aburrido. 1125 00:55:28,040 --> 00:55:30,969 Roy hace ejercicio y toma el sol. 1126 00:55:31,169 --> 00:55:32,170 Scheider hace eso. 1127 00:55:32,378 --> 00:55:34,672 Y Dreyfuss habla. Dreyfuss sólo habla. 1128 00:55:35,131 --> 00:55:39,802 El personaje, como me lo explicaron antes de rodar, me interesaba. 1129 00:55:40,595 --> 00:55:43,222 ¿Y después, cuando empezaron a filmar? 1130 00:55:45,099 --> 00:55:47,143 Me di cuenta de que había cometido un error. 1131 00:55:47,435 --> 00:55:49,487 Había mucho de Richard desafiando a Robert, 1132 00:55:49,687 --> 00:55:51,281 y Robert desafiando a Richard. 1133 00:55:51,481 --> 00:55:52,991 Deja de jugar contigo mismo, Hooper. 1134 00:55:53,191 --> 00:55:54,450 Eran como compañeros de boxeo. 1135 00:55:54,650 --> 00:55:56,402 Hooper, a toda máquina. 1136 00:55:56,611 --> 00:55:58,955 No voy a soportar estos abusos por mucho más tiempo. 1137 00:55:59,155 --> 00:56:01,082 Pero con el tiempo se vio que, en retrospectiva, 1138 00:56:01,282 --> 00:56:03,493 era una especie de rivalidad juguetona, 1139 00:56:03,826 --> 00:56:06,454 única en su relación personal. 1140 00:56:07,121 --> 00:56:10,625 Robert fue una de las persona más poderosas que he conocido. 1141 00:56:10,875 --> 00:56:12,376 Increíblemente intenso. 1142 00:56:12,627 --> 00:56:15,463 Era algo que irradiaba de él. 1143 00:56:15,713 --> 00:56:18,466 Era un actor y escritor extraordinariamente talentoso. 1144 00:56:19,342 --> 00:56:24,272 Pero también era, lamentablemente, la persona más competitiva que he visto. 1145 00:56:24,472 --> 00:56:26,057 Innecesariamente competitivo. 1146 00:56:26,557 --> 00:56:29,319 Fue una relación de amor y odio entre los dos. 1147 00:56:29,519 --> 00:56:33,823 Robert estaba muy frustrado con la actitud de Richard. 1148 00:56:34,023 --> 00:56:37,201 Como actor, fue un ejercicio de futilidad. 1149 00:56:37,401 --> 00:56:41,489 Y Robert se lo hizo pasar muy mal, al menos públicamente. 1150 00:56:42,073 --> 00:56:44,500 Pero también veía el talento que había en él, 1151 00:56:44,700 --> 00:56:46,869 y quería que tuviera éxito. 1152 00:56:47,078 --> 00:56:48,880 ¿Quieres un trago? Brindemos por tu pierna. 1153 00:56:49,080 --> 00:56:52,041 - Brindemos por tu pierna. - Brindamos por nuestras piernas. 1154 00:56:52,333 --> 00:56:54,594 La escena de la que más orgulloso estoy en Tiburón 1155 00:56:54,794 --> 00:56:58,256 es todo lo que ocurre esa noche, en esa cabina, 1156 00:56:58,464 --> 00:57:03,010 desde la comparación de cicatrices hasta la historia del Indianapolis. 1157 00:57:03,261 --> 00:57:05,480 Es algo que, de forma objetiva, 1158 00:57:05,680 --> 00:57:07,390 puedo ver una y otra vez. 1159 00:57:10,601 --> 00:57:13,563 Así que, Hooper, eso fue el USS Indianapolis. 1160 00:57:14,814 --> 00:57:18,159 No sólo es el 50 aniversario de Tiburón, 1161 00:57:18,359 --> 00:57:22,405 sino también el 80 aniversario del hundimiento del USS Indianapolis. 1162 00:57:22,822 --> 00:57:24,040 ¿Estuviste en el Indianapolis? 1163 00:57:24,240 --> 00:57:27,460 Una de las mejores cosas que me dejó Howard Sackler fue que dijo: 1164 00:57:27,660 --> 00:57:31,956 "Quiero darle a Quint una motivación para su odio hacia los tiburones". 1165 00:57:33,165 --> 00:57:35,876 ¿Alguna vez oíste hablar del USS Indianapolis? 1166 00:57:36,085 --> 00:57:38,137 Y te juro que no lo había hecho. 1167 00:57:38,337 --> 00:57:42,892 Me contó la historia del Indianapolis y su misión en la Segunda Guerra Mundial, 1168 00:57:43,092 --> 00:57:46,137 transportando partes de la bomba atómica. 1169 00:57:46,345 --> 00:57:47,763 ¿Qué pasó? 1170 00:57:48,681 --> 00:57:53,019 Un submarino japonés lanzó dos torpedos contra nuestro costado, jefe. 1171 00:57:54,020 --> 00:57:55,938 Mil cien hombres cayeron al agua. 1172 00:57:56,731 --> 00:57:58,816 El barco se hundió en 12 minutos. 1173 00:57:59,609 --> 00:58:03,863 Y todos en el agua, destrozados por tiburones. 1174 00:58:04,322 --> 00:58:06,949 No vimos al primer tiburón hasta pasada media hora. 1175 00:58:07,408 --> 00:58:09,127 Sackler conocía el Indianapolis. 1176 00:58:09,327 --> 00:58:10,545 Estuvo en la marina 1177 00:58:10,745 --> 00:58:13,923 y trajo ese incidente al guion. 1178 00:58:14,123 --> 00:58:16,500 Dijo: "Esta es la motivación que necesitamos". 1179 00:58:16,709 --> 00:58:20,046 Al primer amanecer, jefe, los tiburones empiezan a patrullar. 1180 00:58:21,130 --> 00:58:23,683 Un poco más adelante acudí a mi amigo John Milius, 1181 00:58:23,883 --> 00:58:26,686 él escribió Apocalypse Now y fue un gran director y le dije: 1182 00:58:26,886 --> 00:58:29,847 "John, lee este guion y enfócate en este discurso". 1183 00:58:30,473 --> 00:58:32,066 John se fue, y volvió 1184 00:58:32,266 --> 00:58:34,735 con un monólogo de siete páginas y media, casi ocho. 1185 00:58:34,935 --> 00:58:36,028 DISCURSO DE QUINT 1186 00:58:36,228 --> 00:58:38,114 Shaw dijo: "Esto va a aburrir al público. 1187 00:58:38,314 --> 00:58:40,858 No puedo sentarme a hablar durante ocho minutos". 1188 00:58:41,567 --> 00:58:43,244 "¿Me dejas ir esta noche a casa 1189 00:58:43,444 --> 00:58:45,455 y hacer una pequeña reescritura del discurso?". 1190 00:58:45,655 --> 00:58:47,657 Y yo le dije: "Por favor. Hazlo". 1191 00:58:48,990 --> 00:58:50,709 Y Robert Shaw era un excelente escritor. 1192 00:58:50,909 --> 00:58:52,878 Había escrito El hombre de la cabina de cristal, 1193 00:58:53,078 --> 00:58:53,962 la obra de teatro. 1194 00:58:54,162 --> 00:58:56,173 Y eso es lo que está en la película. 1195 00:58:56,373 --> 00:58:58,216 El tiburón se va hacia el hombre más cercano. 1196 00:58:58,416 --> 00:59:00,886 Ese hombre empieza a golpear y a gritar y a chillar 1197 00:59:01,086 --> 00:59:03,004 y a veces el tiburón se va. 1198 00:59:04,756 --> 00:59:06,808 Y a veces no. 1199 00:59:07,008 --> 00:59:10,812 Es fascinante ver a Robert Shaw elegir interpretar 1200 00:59:11,012 --> 00:59:14,566 ese momento con una sonrisa, con deleite. 1201 00:59:14,766 --> 00:59:17,861 Y así entiendes su obsesión, 1202 00:59:18,061 --> 00:59:20,113 está atormentado por los gritos de esos hombres 1203 00:59:20,313 --> 00:59:21,490 que murieron a su alrededor. 1204 00:59:21,690 --> 00:59:25,327 Y lo sientes. Toda la escena palpita con trauma. 1205 00:59:25,527 --> 00:59:28,947 Y luego escuchas esos gritos agudos, horribles. 1206 00:59:29,197 --> 00:59:34,160 El mar se vuelve rojo a pesar de todos los golpes y los gritos. 1207 00:59:34,369 --> 00:59:38,331 Y llegan y te destrozan. 1208 00:59:39,040 --> 00:59:41,968 ¿Cómo te preparas mentalmente para ese tipo de rutina diaria? 1209 00:59:42,168 --> 00:59:45,013 Bueno, escocés, vodka, ginebra, lo que sea. 1210 00:59:45,213 --> 00:59:46,264 Con cada semana de rodaje, 1211 00:59:46,464 --> 00:59:48,475 él se iba convirtiendo cada vez más en Quint. 1212 00:59:48,675 --> 00:59:52,062 Me dijo: "Sólo quiero beber un poco cuando haga el discurso, 1213 00:59:52,262 --> 00:59:55,473 porque no quiero actuar como borracho. 1214 00:59:55,682 --> 00:59:58,143 Sólo un traguito y eso es todo lo que voy a necesitar". 1215 00:59:58,476 --> 01:00:00,987 ¿Tú te has ido de juerga durante el rodaje? 1216 01:00:01,187 --> 01:00:04,616 No, la única vez que estoy borracho es en la televisión. 1217 01:00:04,816 --> 01:00:08,662 Nunca estoy borracho en mi vida privada ni en el trabajo, y todos lo saben. 1218 01:00:08,862 --> 01:00:11,581 Estúpidamente, le dije: "Claro. Adelante". 1219 01:00:11,781 --> 01:00:13,241 Hoy en día jamás permitiría eso. 1220 01:00:14,492 --> 01:00:17,504 Al día siguiente, dos miembros del equipo tuvieron que ayudar a Robert 1221 01:00:17,704 --> 01:00:18,830 a subir al Orca. 1222 01:00:20,081 --> 01:00:23,418 Y no pudo hacer bien el discurso. 1223 01:00:24,961 --> 01:00:27,597 Esa noche, mientras dormía profundamente, suena el teléfono. 1224 01:00:27,797 --> 01:00:29,758 Era Robert. 1225 01:00:30,091 --> 01:00:33,103 Dice: "¿Qué pasó? ¿Te hice pasar vergüenza? 1226 01:00:33,303 --> 01:00:35,480 Lo siento muchísimo. No voy a volver a beber. 1227 01:00:35,680 --> 01:00:37,524 Por favor, déjame intentarlo otra vez mañana". 1228 01:00:37,724 --> 01:00:40,735 Y al día siguiente la rompió. Fue increíble. 1229 01:00:40,935 --> 01:00:44,606 De todos modos, entregamos la bomba. 1230 01:00:45,815 --> 01:00:49,244 Quint eligió ser cazador de tiburones, poniéndose directamente en el camino 1231 01:00:49,444 --> 01:00:52,071 de lo que le causó todo ese trauma. 1232 01:00:52,572 --> 01:00:53,832 Una parte de él pensaba: 1233 01:00:54,032 --> 01:00:56,668 "Si puedo superar esto, podré dejar atrás el pasado". 1234 01:00:56,868 --> 01:00:58,328 Ves el miedo en sus ojos. 1235 01:00:58,620 --> 01:01:01,331 Él cree que ese es el tiburón que viene por él. 1236 01:01:02,123 --> 01:01:06,461 Hay algo muy poderoso en ese tipo de final trágico inevitable. 1237 01:01:07,712 --> 01:01:09,964 Ese siempre fue el destino de este personaje. 1238 01:01:13,301 --> 01:01:15,604 Los tiburones blancos tienen una de las técnicas de caza 1239 01:01:15,804 --> 01:01:17,889 más impresionantes, el salto fuera del agua. 1240 01:01:19,349 --> 01:01:20,809 ¡Dios mío! 1241 01:01:21,184 --> 01:01:24,354 Y ves eso en Tiburón, cuando salta sobre el Orca. 1242 01:01:26,773 --> 01:01:29,275 Nunca he visto a un blanco saltar así sobre un bote. 1243 01:01:29,776 --> 01:01:32,245 La mayoría de las veces, cuando ves a un blanco hacer eso, 1244 01:01:32,445 --> 01:01:35,123 es una muerte segura para una foca. 1245 01:01:35,323 --> 01:01:38,043 Pero el suspenso, como recurso cinematográfico, 1246 01:01:38,243 --> 01:01:39,619 fue increíble. 1247 01:01:40,995 --> 01:01:44,123 El terror es eso, cosas que no deberían ser, pero son. 1248 01:01:44,791 --> 01:01:46,551 Si el tiburón está sobre el bote, 1249 01:01:46,751 --> 01:01:49,763 las leyes de la física y del Universo están patas arriba. 1250 01:01:49,963 --> 01:01:51,264 QUINT FURIOSO 1251 01:01:51,464 --> 01:01:53,767 Mi muerte, entrando en las mandíbulas del tiburón... 1252 01:01:53,967 --> 01:01:55,101 bastante desagradable. 1253 01:01:55,301 --> 01:01:56,803 Pesa varias toneladas, 1254 01:01:57,011 --> 01:02:00,598 y esas mandíbulas bajan con presión hidráulica. 1255 01:02:03,601 --> 01:02:07,689 Y tienes que hacerlo 14 o 15 veces, con este clima, con frío, 1256 01:02:08,022 --> 01:02:11,701 deslizándote dentro, y luego los dientes te atrapan. 1257 01:02:11,901 --> 01:02:13,194 No es nada agradable. 1258 01:02:13,486 --> 01:02:15,830 Ahora, mi personaje está sólo a bordo del bote 1259 01:02:16,030 --> 01:02:18,958 y queda atrapado en la cabina, mientras el barco se hunde. 1260 01:02:19,158 --> 01:02:21,711 - ¿Es tu gran escena? - Esta es la gran escena. 1261 01:02:21,911 --> 01:02:23,505 Y no te voy a contar más. 1262 01:02:23,705 --> 01:02:27,133 Una de las cosas que, para mí como niño, me hizo pensar: "Esto es real", 1263 01:02:27,333 --> 01:02:31,137 fue ese pedazo de carne entre los dientes del tiburón 1264 01:02:31,337 --> 01:02:36,217 mientras se retuerce. Ese trozo colgando. 1265 01:02:36,426 --> 01:02:37,727 Eso es genialidad. 1266 01:02:37,927 --> 01:02:39,137 Bien, empecemos. 1267 01:02:39,512 --> 01:02:41,314 Roy. Acción. 1268 01:02:41,514 --> 01:02:43,441 Volar al tiburón no fue idea mía. 1269 01:02:43,641 --> 01:02:47,228 Algunos de mis primeros colaboradores, Hal Barwood y Matthew Robbins, 1270 01:02:47,478 --> 01:02:49,239 escribieron The Sugarland Express. 1271 01:02:49,439 --> 01:02:52,617 Leyeron Tiburón y me dieron muchas notas. 1272 01:02:52,817 --> 01:02:55,578 Y una de esas notas fue: "El tiburón tiene que explotar al final". 1273 01:02:55,778 --> 01:02:58,331 "¿Cómo que explotar al final?". "Tiene que explotar al final. 1274 01:02:58,531 --> 01:02:59,874 ¿Y sabes cómo? 1275 01:03:00,074 --> 01:03:03,536 Le lanzas al hocico un tanque de buceo. 1276 01:03:04,370 --> 01:03:07,716 Entonces, lo muerde 1277 01:03:07,916 --> 01:03:10,418 y la presión de la mordida hace que explote". 1278 01:03:12,045 --> 01:03:13,263 Yo dije: "Eso no es creíble. 1279 01:03:13,463 --> 01:03:16,549 Un tiburón no puede morder un tanque de buceo y hacerlo estallar". 1280 01:03:17,342 --> 01:03:21,429 Y entonces uno de ellos dijo: "¿Y si uno de los personajes toma un rifle 1281 01:03:21,638 --> 01:03:27,360 y dispara al tanque mientras el tiburón se acerca, 1282 01:03:27,560 --> 01:03:28,987 y lo hace explotar así?". 1283 01:03:29,187 --> 01:03:31,781 Enséñame el tanque. Enséñame el tanque. 1284 01:03:31,981 --> 01:03:32,907 ¡Explota! 1285 01:03:33,107 --> 01:03:34,325 Creo que ya se ha desmentido 1286 01:03:34,525 --> 01:03:37,162 que un tanque de aire comprimido pueda explotar 1287 01:03:37,362 --> 01:03:38,580 con un rifle de alto calibre. 1288 01:03:38,780 --> 01:03:42,459 Pero yo era buzo, y entendía el poder del aire comprimido. 1289 01:03:42,659 --> 01:03:43,543 Así que me lo creí. 1290 01:03:43,743 --> 01:03:46,212 Si juegas con estos tanques, van a explotar. 1291 01:03:46,412 --> 01:03:49,257 Y fue un momento perfecto de personaje. 1292 01:03:49,457 --> 01:03:51,968 Él odia el agua, el barco se hunde bajo sus pies, 1293 01:03:52,168 --> 01:03:53,386 el tiburón vuelve por él. 1294 01:03:53,586 --> 01:03:56,673 Todas las piezas encajan en ese momento. 1295 01:03:57,966 --> 01:04:00,769 Y la tensión va aumentando y aumentando. 1296 01:04:00,969 --> 01:04:03,062 Y te digo, eso es un arte. 1297 01:04:03,262 --> 01:04:04,397 ¡Explota! 1298 01:04:04,597 --> 01:04:07,275 Es un poco como el momento de la Estrella de la Muerte. 1299 01:04:07,475 --> 01:04:08,935 Sonríe, hijo de... 1300 01:04:12,397 --> 01:04:14,282 Hay una satisfacción innegable 1301 01:04:14,482 --> 01:04:17,944 en destruir finalmente a esa cosa que causó tanto caos. 1302 01:04:22,824 --> 01:04:26,077 Después de una película en la que invertiste dos horas, 1303 01:04:26,577 --> 01:04:29,497 necesitas ese tipo de catarsis. 1304 01:04:31,165 --> 01:04:34,585 Y creo que funciona porque realmente... se la ganan. 1305 01:04:36,921 --> 01:04:39,641 A PESAR DE RETRASOS, ACABA EL RODAJE DE "TIBURÓN" 1306 01:04:39,841 --> 01:04:42,143 Y cuando terminó el rodaje en Martha’s Vineyard, 1307 01:04:42,343 --> 01:04:43,803 tuve un ataque de pánico. 1308 01:04:45,680 --> 01:04:48,233 Estuve metido hasta el cuello 1309 01:04:48,433 --> 01:04:51,110 durante siete u ocho meses en Martha’s Vineyard. 1310 01:04:51,310 --> 01:04:53,571 Fue, logísticamente, la película más difícil 1311 01:04:53,771 --> 01:04:55,198 que creo que jamás haré. 1312 01:04:55,398 --> 01:04:58,159 No podía respirar. Pensé que estaba teniendo un infarto. 1313 01:04:58,359 --> 01:05:00,286 No podía llenar los pulmones. 1314 01:05:00,486 --> 01:05:03,406 Iba al baño y me echaba agua en la cara. 1315 01:05:03,698 --> 01:05:05,033 Temblaba. 1316 01:05:05,283 --> 01:05:07,418 Estaba fuera de mí. 1317 01:05:07,618 --> 01:05:09,328 Estaba completamente fuera de mí. 1318 01:05:10,121 --> 01:05:13,049 Y creo que fue todo lo que viví en la Isla, 1319 01:05:13,249 --> 01:05:15,593 tratando no sólo de mantenerme en pie, 1320 01:05:15,793 --> 01:05:17,303 sino también al equipo. 1321 01:05:17,503 --> 01:05:20,056 Y tenía gente increíble ayudándome a sostener al equipo. 1322 01:05:20,256 --> 01:05:22,016 Tenía a Tom Joyner, asistente de dirección. 1323 01:05:22,216 --> 01:05:23,977 A Phil Butler, director de fotografía. 1324 01:05:24,177 --> 01:05:26,220 A Mike Chapman, el operador de cámara. 1325 01:05:27,013 --> 01:05:28,815 Tenía un equipo genial, 1326 01:05:29,015 --> 01:05:31,401 y sentía que yo era responsable de todos ahí. 1327 01:05:31,601 --> 01:05:33,862 Sentía que era mi responsabilidad mantenerlos ahí 1328 01:05:34,062 --> 01:05:35,646 el tiempo que hiciera falta. 1329 01:05:35,938 --> 01:05:37,899 Y creo que simplemente perdí el control. 1330 01:05:42,403 --> 01:05:43,997 Estamos buscando un buen momento 1331 01:05:44,197 --> 01:05:46,991 para mostrar que Quint se niega a reducir la velocidad del barco. 1332 01:05:53,414 --> 01:05:54,582 Ahora el empalmador. 1333 01:05:56,542 --> 01:06:00,305 Verna Fields fue una fuerza de estabilidad para mí. 1334 01:06:00,505 --> 01:06:04,050 ¿Estoy en problemas? ¿Problemas tipo Tiburón? 1335 01:06:04,258 --> 01:06:06,511 Verna estaba trabajando en Martha’s Vineyard. 1336 01:06:07,261 --> 01:06:09,555 Estoy buscando una toma que funcione como transición. 1337 01:06:10,014 --> 01:06:11,274 Ese es el lugar, Steve. 1338 01:06:11,474 --> 01:06:13,902 Pero una vez que terminaron en Martha’s Vineyard, 1339 01:06:14,102 --> 01:06:17,897 regresaron a Los Ángeles y rodaron en el tanque de MGM. 1340 01:06:19,398 --> 01:06:22,527 ¿Quieres caminar por la tabla, Steven, con los demás? 1341 01:06:25,738 --> 01:06:28,241 Estamos listos. Rueda cámara B, por favor. 1342 01:06:30,201 --> 01:06:31,794 Todo el ataque en la jaula, 1343 01:06:31,994 --> 01:06:34,547 cuando el tiburón mecánico ataca a Richard Dreyfuss, 1344 01:06:34,747 --> 01:06:36,165 se hizo en el tanque de MGM. 1345 01:06:36,791 --> 01:06:38,041 Bien, ataque. 1346 01:06:43,755 --> 01:06:46,808 También los primeros planos del tiburón en la superficie 1347 01:06:47,008 --> 01:06:48,552 con el tanque en la boca. 1348 01:06:49,386 --> 01:06:52,773 E incluso las tomas de las canicas que disparaban con una resortera 1349 01:06:52,973 --> 01:06:54,599 para simular balas. 1350 01:06:54,933 --> 01:06:56,985 Aunque ya habíamos terminado en Martha’s Vineyard, 1351 01:06:57,185 --> 01:06:59,479 la película siguió rodándose por dos meses más. 1352 01:06:59,729 --> 01:07:01,940 ¡Corte, corte! 1353 01:07:02,357 --> 01:07:03,659 Una vez más, enseguida. 1354 01:07:03,859 --> 01:07:05,410 En un par de ocasiones, 1355 01:07:05,610 --> 01:07:11,116 él tuvo que actuar por su cuenta y filmar algunas tomas 1356 01:07:11,366 --> 01:07:13,377 sin decirle a nadie, 1357 01:07:13,577 --> 01:07:17,289 porque ya le habían dicho que no había más dinero. 1358 01:07:18,456 --> 01:07:21,510 De hecho, fui a la piscina de mi editora Verna Fields 1359 01:07:21,710 --> 01:07:22,636 en el Valle, 1360 01:07:22,836 --> 01:07:23,971 creo que en Sherman Oaks, 1361 01:07:24,171 --> 01:07:27,516 para la escena donde Hooper se sumerge y encuentra la cabeza de Ben Gardner. 1362 01:07:27,716 --> 01:07:29,759 Nos metimos a la piscina y la rodamos ahí. 1363 01:07:29,968 --> 01:07:35,348 Seguía regresando y haciendo cambios, mejorando cosas. 1364 01:07:35,891 --> 01:07:38,226 ¡Lo tengo! 1365 01:07:40,187 --> 01:07:41,655 - ¿Qué? - Ponte detrás de mí. 1366 01:07:41,855 --> 01:07:45,033 Ver Tiburón por primera vez fue una experiencia maravillosa. 1367 01:07:45,233 --> 01:07:47,703 Y también diría que muy típica de Steven Spielberg... 1368 01:07:47,903 --> 01:07:48,787 COMPOSITOR 1369 01:07:48,987 --> 01:07:51,832 por su técnica y el disfrute con el que hace cine. 1370 01:07:52,032 --> 01:07:54,001 Recuerdo haber pensado y dicho 1371 01:07:54,201 --> 01:07:56,795 que era una gran oportunidad para crear música 1372 01:07:56,995 --> 01:07:59,131 con un hombre muy joven con quien ya había trabajado 1373 01:07:59,331 --> 01:08:00,465 en The Sugarland Express, 1374 01:08:00,665 --> 01:08:02,050 quien me caía increíblemente bien. 1375 01:08:02,250 --> 01:08:04,386 Sólo el bajo debe sonar fuerte en el A-D. 1376 01:08:04,586 --> 01:08:06,796 - Sí. - Ahí tienes dos notas ominosas. 1377 01:08:07,547 --> 01:08:10,559 No creo que se pueda hablar de Tiburón 1378 01:08:10,759 --> 01:08:14,021 sin hablar de esas dos notas icónicas 1379 01:08:14,221 --> 01:08:16,348 que creó John Williams. 1380 01:08:17,224 --> 01:08:19,309 Todos los seres humanos estamos equipados... 1381 01:08:19,517 --> 01:08:20,610 Toma, por favor. 1382 01:08:20,810 --> 01:08:23,605 Para poder suspender la incredulidad, 1383 01:08:23,897 --> 01:08:30,570 para dejarnos llevar más por la música que por cualquier otro estímulo artístico. 1384 01:08:31,571 --> 01:08:35,408 La música, con los ojos cerrados, puede llevarnos a lugares 1385 01:08:35,617 --> 01:08:38,411 a los que ningún otro medio o forma de arte puede llevarnos. 1386 01:08:38,954 --> 01:08:41,706 John Williams nos decía cuándo reaccionar 1387 01:08:41,998 --> 01:08:44,885 y cuándo empezar a prepararnos para un ataque. 1388 01:08:45,085 --> 01:08:47,212 Uno, dos, tres, cuatro. 1389 01:08:47,420 --> 01:08:50,640 John Williams te mostraba el poder de la combinación entre música e imagen. 1390 01:08:50,840 --> 01:08:54,552 Y ves a la víctima desde el punto de vista del depredador. 1391 01:08:54,761 --> 01:08:56,021 Esa partitura implacable, 1392 01:08:56,221 --> 01:08:59,182 con esos chelos graves... te conviertes en el tiburón. 1393 01:09:00,308 --> 01:09:03,061 La idea de caracterizar al tiburón a través de la música... 1394 01:09:03,270 --> 01:09:04,863 Lo tiene, lo tiene. 1395 01:09:05,063 --> 01:09:07,240 Fue resultado de una idea muy simple que tuve. 1396 01:09:07,440 --> 01:09:09,609 Pensé que tal vez algo como... 1397 01:09:09,901 --> 01:09:13,321 podría representar ese ataque sin mente del tiburón 1398 01:09:13,947 --> 01:09:15,824 y ese impulso implacable que tiene. 1399 01:09:16,616 --> 01:09:19,377 Y no sabes si funcionará con el público hasta que lo pruebas. 1400 01:09:19,577 --> 01:09:21,079 BIENVENIDOS AL PARAÍSO VINEYARD 1401 01:09:27,502 --> 01:09:29,254 Aquí al lado está el Island Theater. 1402 01:09:29,462 --> 01:09:31,047 Ahora está cerrado. 1403 01:09:31,298 --> 01:09:34,601 Pero en 1975, cuando se estrenó la película, 1404 01:09:34,801 --> 01:09:35,894 la premier fue ahí. 1405 01:09:36,094 --> 01:09:37,229 AMITY AYUNTAMIENTO 1406 01:09:37,429 --> 01:09:39,314 Fue lo más grande que ocurrió en la Isla 1407 01:09:39,514 --> 01:09:41,558 en toda mi vida, al menos hasta ese momento. 1408 01:09:44,853 --> 01:09:49,149 Cuando se estrenó en junio, estaba llenísimo, hacía mucho calor. 1409 01:09:50,150 --> 01:09:53,245 Y varios de nosotros logramos entrar y sentarnos en el piso de arriba, 1410 01:09:53,445 --> 01:09:55,488 que era como el área VIP. 1411 01:09:56,323 --> 01:09:58,033 No sabíamos qué esperar. 1412 01:09:58,408 --> 01:10:00,794 A los diez minutos estaba saltando del asiento y diciendo: 1413 01:10:00,994 --> 01:10:03,380 "¡Nunca vi eso cuando estuve en la playa todo el verano!". 1414 01:10:03,580 --> 01:10:04,798 Empezamos a darnos cuenta 1415 01:10:04,998 --> 01:10:07,843 de que, aunque habíamos vivido todo ese verano en la playa, 1416 01:10:08,043 --> 01:10:10,587 en realidad no sabíamos cómo se hace una película. 1417 01:10:11,046 --> 01:10:12,889 La primera vez que la vi, 1418 01:10:13,089 --> 01:10:15,759 sólo me fijé en quién salía y a quién no conocía. 1419 01:10:16,593 --> 01:10:18,845 Fue casi vergonzoso. 1420 01:10:19,471 --> 01:10:22,307 Era la primera vez que me veía en pantalla. 1421 01:10:22,515 --> 01:10:26,445 Pero ver el producto final y que fuera tan espectacular 1422 01:10:26,645 --> 01:10:27,771 fue muy gratificante. 1423 01:10:28,396 --> 01:10:31,074 David Brown y Richard Zanuck nos invitaron a Peter y a mí 1424 01:10:31,274 --> 01:10:37,038 a una proyección privada de Tiburón, junto con muchos de nuestros amigos buzos, 1425 01:10:37,238 --> 01:10:40,533 Ron y Valerie Taylor, Stan Waterman. 1426 01:10:40,950 --> 01:10:44,963 Y no teníamos ni idea de si esta película realmente iba a funcionar 1427 01:10:45,163 --> 01:10:48,008 con gente que conocía el océano y a los tiburones. 1428 01:10:48,208 --> 01:10:51,386 Pero al final, todos se pusieron de pie, aplaudieron 1429 01:10:51,586 --> 01:10:53,963 y dijeron que era absolutamente fabulosa. 1430 01:10:54,798 --> 01:10:57,517 Fue la primera película en superar los 100 millones de dólares. 1431 01:10:57,717 --> 01:10:59,811 Aniquiló a la competencia que vino antes: 1432 01:11:00,011 --> 01:11:01,396 El exorcista, El padrino. 1433 01:11:01,596 --> 01:11:04,399 Esos grandes éxitos fueron completamente eclipsados por Tiburón. 1434 01:11:04,599 --> 01:11:07,152 Y al final de su recorrido en cines, 1435 01:11:07,352 --> 01:11:09,321 había recaudado 250.000.000 dólares, 1436 01:11:09,521 --> 01:11:11,648 lo que hoy en día sería más de mil millones. 1437 01:11:12,023 --> 01:11:13,283 Hubo críticas mixtas. 1438 01:11:13,483 --> 01:11:16,036 Al principio, las reseñas eran más o menos lo que esperábamos, 1439 01:11:16,236 --> 01:11:18,580 como: "Bueno, aquí tienen una pelí palomitera de verano". 1440 01:11:18,780 --> 01:11:21,458 Pero no fue hasta el tercer mes en cartelera, 1441 01:11:21,658 --> 01:11:23,126 cuando seguía recaudando, 1442 01:11:23,326 --> 01:11:26,796 que muchos críticos empezaron a decir: "Oye, aquí hay algo que se nos escapó". 1443 01:11:26,996 --> 01:11:28,423 Y tenían razón. 1444 01:11:28,623 --> 01:11:30,625 "TIBURÓN", EL ESTRENO MÁS EMOCIONANTE DEL AÑO 1445 01:11:31,668 --> 01:11:35,755 El verano y el otoño del 75 tuvieron dos grandes momentos culturales: 1446 01:11:35,964 --> 01:11:37,849 Tiburón se convirtió en parte de la cultura. 1447 01:11:38,049 --> 01:11:41,937 Y también se emitió el primer programa en vivo de Saturday Night Live. 1448 01:11:42,137 --> 01:11:44,898 En vivo desde Nueva York, es Saturday Night. 1449 01:11:45,098 --> 01:11:48,360 Yo estaba en la audiencia cuando apareció el Tiburón Terrestre. 1450 01:11:48,560 --> 01:11:51,029 - ¿Qué es? - ¡Tiburón terrestre! 1451 01:11:51,229 --> 01:11:52,572 ¿Recuerdas? "Entrega". 1452 01:11:52,772 --> 01:11:54,941 - Entrega. - Fue genial. 1453 01:11:57,152 --> 01:12:00,997 No sólo era verano y de pronto tenías miedo de meterte al mar, 1454 01:12:01,197 --> 01:12:03,575 sino que Tiburón estaba en boca de todos. 1455 01:12:03,783 --> 01:12:04,918 ¡Tiburón! 1456 01:12:05,118 --> 01:12:08,788 Tiburón no era sólo una película, era un fenómeno de la cultura pop. 1457 01:12:09,205 --> 01:12:12,167 Todos querían tener algo relacionado con la película. 1458 01:12:12,375 --> 01:12:14,502 Y yo deseaba desesperadamente una camiseta. 1459 01:12:16,921 --> 01:12:20,100 Los dos primeros discos que compré de niño con mi propio dinero 1460 01:12:20,300 --> 01:12:21,810 fueron los de El padrino y Tiburón. 1461 01:12:22,010 --> 01:12:24,095 El negocio del tiburón está que arde. 1462 01:12:24,304 --> 01:12:26,639 Todo lo que se pareciera a un tiburón se vende. 1463 01:12:26,848 --> 01:12:29,109 Yo sólo quería conseguir todo lo que pudiera: 1464 01:12:29,309 --> 01:12:31,644 Juguetes, revistas, libros. 1465 01:12:32,228 --> 01:12:33,897 Tiburón salió en la portada de Time, 1466 01:12:34,147 --> 01:12:36,357 y también en la de Mad Magazine. 1467 01:12:36,608 --> 01:12:40,570 Y te digo algo, me sentí más orgulloso de estar en la portada de Mad Magazine. 1468 01:12:41,988 --> 01:12:44,032 Había toallas, camisetas. 1469 01:12:44,282 --> 01:12:47,252 Está esa gran foto de Dick Zanuck 1470 01:12:47,452 --> 01:12:48,953 sentado entre todos los productos. 1471 01:12:49,871 --> 01:12:52,832 Así que la película se convirtió en un monstruo por derecho propio. 1472 01:12:53,082 --> 01:12:56,177 Y bueno, Hollywood se entera de quiénes son los nominados 1473 01:12:56,377 --> 01:12:58,463 al Óscar de ese año. 1474 01:12:58,671 --> 01:13:00,432 Cuando una película está en la cuerda floja 1475 01:13:00,632 --> 01:13:02,675 entre ser considerada o no para premios, 1476 01:13:02,926 --> 01:13:05,186 no se trata tanto de lo que tú deseas, 1477 01:13:05,386 --> 01:13:08,389 sino de lo que los demás dicen que va a pasar contigo. 1478 01:13:08,681 --> 01:13:11,476 Steve, si no estás nominado tú, es que hay algo raro. 1479 01:13:12,185 --> 01:13:14,654 Así que asumí que iba a estar nominado. 1480 01:13:14,854 --> 01:13:16,364 PARA SU CONSIDERACIÓN STEVEN SPIELBERG 1481 01:13:16,564 --> 01:13:18,116 Y cuando no lo estuve, me sorprendí. 1482 01:13:18,316 --> 01:13:19,451 Me decepcioné. 1483 01:13:19,651 --> 01:13:21,828 No me nominaron a Mejor Director por Tiburón. 1484 01:13:22,028 --> 01:13:24,414 Porque me creí todo ese ruido. 1485 01:13:24,614 --> 01:13:26,533 Y uno no debe creerse esas cosas. 1486 01:13:28,076 --> 01:13:29,669 Pero la película ganó por música... 1487 01:13:29,869 --> 01:13:31,212 John Williams, por Tiburón. 1488 01:13:31,412 --> 01:13:32,422 Y sonido... 1489 01:13:32,622 --> 01:13:36,626 Robert L. Hoyt, Roger Heman, Earl Madery y John Carter, por Tiburón. 1490 01:13:37,085 --> 01:13:38,261 Y montaje. 1491 01:13:38,461 --> 01:13:40,255 Verna Fields, por Tiburón. 1492 01:13:41,589 --> 01:13:46,728 Y Tiburón estaba nominada a Mejor Película contra Atrapado sin salida, 1493 01:13:46,928 --> 01:13:48,563 que por supuesto se llevó el Óscar. 1494 01:13:48,763 --> 01:13:51,066 Sí, yo también habría votado por Atrapado sin salida 1495 01:13:51,266 --> 01:13:53,693 en vez de Tiburón como Mejor Película. Lo habría hecho. 1496 01:13:53,893 --> 01:13:55,520 Y hay que preguntarse: 1497 01:13:55,728 --> 01:13:58,114 "¿La gente se habría entusiasmado tanto con un tiburón 1498 01:13:58,314 --> 01:14:01,618 dos o tres años antes, antes del libro y la película?". 1499 01:14:01,818 --> 01:14:04,037 Uno de los tripulantes del barco que lo atrapó dijo: 1500 01:14:04,237 --> 01:14:06,748 "Hace un par de años, ni siquiera habríamos perdido el tiempo 1501 01:14:06,948 --> 01:14:07,949 en capturarlo". 1502 01:14:08,324 --> 01:14:10,168 Cuando salió Tiburón, 1503 01:14:10,368 --> 01:14:13,963 fue realmente horroroso ver que algunas personas 1504 01:14:14,163 --> 01:14:16,749 lo tomaron como una licencia para salir a matar tiburones. 1505 01:14:19,085 --> 01:14:22,472 Una de las peores consecuencias fue que la caza de tiburones se disparó. 1506 01:14:22,672 --> 01:14:24,933 Se te caía un diente, lo ponías en una cadena de oro, 1507 01:14:25,133 --> 01:14:27,686 ibas al cine a ver Tiburón y listo. 1508 01:14:27,886 --> 01:14:30,929 - Todos creen que eres el mejor. - La caza por trofeos se volvió popular. 1509 01:14:31,388 --> 01:14:36,018 Y el número de tiburones blancos disminuyó hasta en un 80 por ciento. 1510 01:14:36,977 --> 01:14:38,729 La gente quería ser como Quint. 1511 01:14:39,271 --> 01:14:42,566 Querían ese trofeo para presumir. 1512 01:14:42,816 --> 01:14:45,027 Diez mil dólares sólo por mí. 1513 01:14:45,277 --> 01:14:49,072 Por eso tienes la cabeza, la cola, ¡el tiburón entero! 1514 01:14:49,406 --> 01:14:52,251 Definitivamente hubo una connotación negativa 1515 01:14:52,451 --> 01:14:54,712 hacia los tiburones a raíz de Tiburón, 1516 01:14:54,912 --> 01:14:56,004 lo cual es muy lamentable. 1517 01:14:56,204 --> 01:14:58,716 Porque también hay otros mensajes que vale la pena rescatar. 1518 01:14:58,916 --> 01:15:02,302 El impacto de la película, al principio, fue devastador. 1519 01:15:02,502 --> 01:15:05,180 Pero ahora la gente realmente se interesa por el tiburón en sí, 1520 01:15:05,380 --> 01:15:07,174 no sólo como algo aterrador. 1521 01:15:08,342 --> 01:15:11,228 Gracias a esta película, ha llegado tanta energía 1522 01:15:11,428 --> 01:15:14,773 al campo del estudio y la comprensión de los tiburones, 1523 01:15:14,973 --> 01:15:16,350 y también a su protección. 1524 01:15:18,226 --> 01:15:20,562 Hay cientos de especies de tiburones. 1525 01:15:20,812 --> 01:15:24,900 Todos cumplen funciones vitales para mantener el océano saludable. 1526 01:15:25,859 --> 01:15:30,572 Y por eso, lo más aterrador sería un océano sin tiburones. 1527 01:15:31,406 --> 01:15:33,325 Ahora estamos mucho más conscientes, 1528 01:15:33,700 --> 01:15:37,546 pero todavía ocurre una matanza horrible de tiburones. 1529 01:15:37,746 --> 01:15:39,548 Muchas veces, en la industria pesquera, 1530 01:15:39,748 --> 01:15:42,092 les cortan las aletas y los devuelven al agua aún vivos, 1531 01:15:42,292 --> 01:15:43,927 así que simplemente se hunden y mueren. 1532 01:15:44,127 --> 01:15:46,805 Y los que trabajamos en la conservación del océano 1533 01:15:47,005 --> 01:15:48,423 estamos tratando de evitar eso. 1534 01:15:49,007 --> 01:15:52,686 Ese es el verdadero gran problema en los océanos, 1535 01:15:52,886 --> 01:15:55,722 la devastación de la población de tiburones. 1536 01:15:57,265 --> 01:16:00,819 Con los esfuerzos de conservación y la protección de la especie, 1537 01:16:01,019 --> 01:16:03,605 estamos viendo que la población empieza a recuperarse. 1538 01:16:03,814 --> 01:16:07,117 Hoy, si un tiburón aparece varado en la playa, lo cual ha pasado, 1539 01:16:07,317 --> 01:16:10,245 ahora vemos que la gente trata de devolverlo al agua 1540 01:16:10,445 --> 01:16:11,446 y reanimarlo. 1541 01:16:11,905 --> 01:16:14,324 Eso jamás habría ocurrido hace 50 años. 1542 01:16:15,367 --> 01:16:18,712 La reacción negativa nos hirió y nos horrorizó. 1543 01:16:18,912 --> 01:16:22,791 Y nos volvimos defensores apasionados de los tiburones. 1544 01:16:23,041 --> 01:16:26,420 Fuimos con National Geographic en expediciones, 1545 01:16:26,628 --> 01:16:31,299 y tuvimos la suerte de aprender junto a científicos y otros expertos. 1546 01:16:31,508 --> 01:16:35,345 Después de todo este tiempo, de estar conscientes del animal, 1547 01:16:35,554 --> 01:16:37,689 de pescarlo y de fomentar su caza de alguna manera, 1548 01:16:37,889 --> 01:16:39,942 ahora ha llegado el momento de protegerlo. 1549 01:16:40,142 --> 01:16:42,027 Peter murió en 2006. 1550 01:16:42,227 --> 01:16:46,732 Y me gustaría que pudiera ver todos estos cambios 1551 01:16:47,024 --> 01:16:51,278 y ver que Tiburón sigue siendo relevante 50 años después. 1552 01:16:51,486 --> 01:16:53,363 Creo que estaría muy, muy orgulloso. 1553 01:16:55,699 --> 01:16:58,836 También hay personas fuera del círculo directo de Tiburón 1554 01:16:59,036 --> 01:17:01,747 que están retomando el legado y llevándolo adelante. 1555 01:17:02,330 --> 01:17:03,507 Como el hijo de Robert Shaw, 1556 01:17:03,707 --> 01:17:05,884 que coescribió una obra llamada The Shark is Broken, 1557 01:17:06,084 --> 01:17:08,178 sobre el rodaje de Tiburón, ambientada en el Orca, 1558 01:17:08,378 --> 01:17:09,796 en la que interpreta a su padre. 1559 01:17:10,505 --> 01:17:12,558 ¿Y quién tiene el nombre principal en el cartel? 1560 01:17:12,758 --> 01:17:15,769 Hay un sentimiento tan generoso hacia Tiburón, 1561 01:17:15,969 --> 01:17:19,473 y tanto deseo de volver a visitarlo, de regresar. 1562 01:17:19,931 --> 01:17:21,808 Mi padre habría estado en shock. 1563 01:17:22,309 --> 01:17:27,814 La idea de que, 50 años después, la gente siguiera tan interesada, 1564 01:17:28,690 --> 01:17:31,743 él pensaría que era como una especie de culto religioso raro. 1565 01:17:31,943 --> 01:17:35,414 Yo, honestamente, creía que era el único fan de Tiburón. 1566 01:17:35,614 --> 01:17:37,282 Y luego llegó Internet. 1567 01:17:38,033 --> 01:17:41,870 Ahora en Facebook hay grupos de Tiburón, en Instagram también. 1568 01:17:42,621 --> 01:17:44,164 Está The Daily JAWS. 1569 01:17:44,664 --> 01:17:48,468 La meta era publicar algo sobre Tiburón en redes sociales todos los días 1570 01:17:48,668 --> 01:17:49,970 para celebrar el 40 aniversario. 1571 01:17:50,170 --> 01:17:51,138 1 MILLÓN DE SEGUIDORES 1572 01:17:51,338 --> 01:17:53,682 La gente conectó mucho con lo que publicábamos. 1573 01:17:53,882 --> 01:17:55,809 Y decían: "Tienen que seguir". 1574 01:17:56,009 --> 01:17:57,728 Así que, diez años después, aquí estamos. 1575 01:17:57,928 --> 01:18:00,188 La semana pasada estaba en el supermercado, 1576 01:18:00,388 --> 01:18:03,775 y en el interior del carrito decía: 1577 01:18:03,975 --> 01:18:05,611 "Vas a necesitar un carrito más grande". 1578 01:18:05,811 --> 01:18:08,155 CREO QUE EL TAMAÑO DE TU BARCO ESTÁ BIEN 1579 01:18:08,355 --> 01:18:11,575 Tiburón se ha convertido en una de esas películas que cobró vida propia 1580 01:18:11,775 --> 01:18:14,369 en la comunidad de los memes. Hay bastantes. 1581 01:18:14,569 --> 01:18:17,289 Cuando abres el mapa en el celular, 1582 01:18:17,489 --> 01:18:21,451 ves que aparece "Puente Tiburón" como ubicación en Google Maps. 1583 01:18:21,952 --> 01:18:25,455 Hay tragos en bares que llevan nombres sacados de Tiburón. 1584 01:18:25,664 --> 01:18:28,050 Para la escena de la playa en Us, 1585 01:18:28,250 --> 01:18:32,003 recuerdo que le rogué a Steven que me dejara usar la camiseta de Tiburón 1586 01:18:32,295 --> 01:18:33,305 en mi escena 1587 01:18:33,505 --> 01:18:35,515 porque lo que él había hecho con Hitchcock, 1588 01:18:35,715 --> 01:18:38,426 yo quería hacerlo con él. 1589 01:18:38,802 --> 01:18:42,389 Aún se siguen produciendo productos de Tiburón. 1590 01:18:45,308 --> 01:18:46,977 Va a salir un Lego. 1591 01:18:47,185 --> 01:18:49,404 Hay gente haciendo camisetas y carteles. 1592 01:18:49,604 --> 01:18:51,073 Y la gente los sigue comprando 1593 01:18:51,273 --> 01:18:54,451 porque sigue sintiéndose atraída por todo lo que tenga que ver con Tiburón. 1594 01:18:54,651 --> 01:18:57,871 El tema de mi fiesta de cumpleaños, cuando tenía como dos años, fue Tiburón. 1595 01:18:58,071 --> 01:18:59,489 ¿Qué? 1596 01:19:00,907 --> 01:19:03,669 ¿Sabes qué es muy interesante, Laurent... 1597 01:19:03,869 --> 01:19:05,712 ¿Recuerdas la escena de la ducha en Psicosis? 1598 01:19:05,912 --> 01:19:06,997 COMPOSITOR 1599 01:19:08,123 --> 01:19:10,676 Nos aterrorizó cuando vimos la película. 1600 01:19:10,876 --> 01:19:12,970 Y ahora, si la menciono frente a una audiencia 1601 01:19:13,170 --> 01:19:14,888 y hago una demostración, todos se ríen. 1602 01:19:15,088 --> 01:19:17,507 Se ha vuelto algo gracioso. Lo que también es gracioso... 1603 01:19:18,550 --> 01:19:20,051 También se ríen. 1604 01:19:20,302 --> 01:19:23,814 Entonces, la reacción ha cambiado con los años. 1605 01:19:24,014 --> 01:19:25,941 Lo que escribimos, 1606 01:19:26,141 --> 01:19:27,985 el contexto para el que fue escrito, 1607 01:19:28,185 --> 01:19:30,988 ahora se ha vuelto algo cultural. 1608 01:19:31,188 --> 01:19:33,940 ¿Dónde estaremos dentro de 50 años? No lo sé. 1609 01:19:34,858 --> 01:19:36,493 Es 12 de enero, 1610 01:19:36,693 --> 01:19:43,408 logramos quitar toda la pintura texturizada. 1611 01:19:44,159 --> 01:19:47,245 En 1991, el tiburón terminó en un depósito de chatarra. 1612 01:19:47,495 --> 01:19:49,080 El depósito iba a cerrar. 1613 01:19:49,289 --> 01:19:52,426 Se lo donaron al Museo de la Academia de Cine. 1614 01:19:52,626 --> 01:19:54,052 Y yo los contacté. 1615 01:19:54,252 --> 01:19:57,047 Les dije: "Me encantaría encargarme de la restauración". 1616 01:19:57,505 --> 01:20:00,350 Soy amigo de Joe Alves. Podríamos consultarlo. 1617 01:20:00,550 --> 01:20:02,561 Tengo acceso a todos los dientes originales, 1618 01:20:02,761 --> 01:20:05,355 porque la boca por dentro había que esculpirla. 1619 01:20:05,555 --> 01:20:08,442 Las branquias había que esculpirlas. Faltaban algunas aletas. 1620 01:20:08,642 --> 01:20:14,105 Como pueden ver, está en muy buen estado por debajo. 1621 01:20:14,731 --> 01:20:19,778 Éramos un equipo de unas nueve personas, y tardamos unos seis meses. 1622 01:20:20,779 --> 01:20:24,207 Doné gran parte del trabajo porque realmente quería hacerlo. 1623 01:20:24,407 --> 01:20:27,244 Y, bueno, ahora el tiburón existe otra vez. 1624 01:20:32,332 --> 01:20:35,218 Cuando hago una película, tengo que estar apasionado por el tema. 1625 01:20:35,418 --> 01:20:37,387 Debo saber que eso es lo único que quiero hacer 1626 01:20:37,587 --> 01:20:38,797 por los próximos dos años. 1627 01:20:39,089 --> 01:20:41,767 Y tengo que saber que ese será mi estilo de vida por dos años. 1628 01:20:41,967 --> 01:20:46,188 Así que creo que es muy importante dedicarle tiempo 1629 01:20:46,388 --> 01:20:48,899 y considerar cada película como el principio, 1630 01:20:49,099 --> 01:20:50,934 el medio y el final de tu vida. 1631 01:20:51,559 --> 01:20:54,154 Tuve un momento muy difícil cuando terminé la película. 1632 01:20:54,354 --> 01:20:58,283 Y el éxito fue fantástico, pero no detuvo las pesadillas. 1633 01:20:58,483 --> 01:21:01,495 No dejé de despertarme en medio de la noche empapado en sudor, 1634 01:21:01,695 --> 01:21:03,905 con las sábanas completamente mojadas. 1635 01:21:04,197 --> 01:21:07,033 En ese entonces no teníamos la palabra "TEPT". 1636 01:21:07,242 --> 01:21:09,795 Y tuve pesadillas constantes sobre estar dirigiendo Tiburón 1637 01:21:09,995 --> 01:21:11,254 durante años después. 1638 01:21:11,454 --> 01:21:14,466 Seguía atrapado en la película, como si nunca terminara. 1639 01:21:14,666 --> 01:21:18,136 Cuando trajeron uno de los barcos desde Martha’s Vineyard 1640 01:21:18,336 --> 01:21:21,098 y lo enviaron al estudio Universal 1641 01:21:21,298 --> 01:21:23,466 para colocarlo junto a la atracción de Tiburón, 1642 01:21:26,428 --> 01:21:29,639 yo solía subirme a mi carrito eléctrico sin decirle nada a nadie. 1643 01:21:30,223 --> 01:21:33,026 Me escabullía detrás de los tranvías para que no me vieran, 1644 01:21:33,226 --> 01:21:35,195 y subía al barco. 1645 01:21:35,395 --> 01:21:40,150 Me sentaba en la cabina, en ese pequeño asiento rojo de cuero, 1646 01:21:40,984 --> 01:21:44,037 y simplemente me quedaba ahí sentado. Y a veces lloraba. 1647 01:21:44,237 --> 01:21:45,664 No tenía ningún motivo para llorar. 1648 01:21:45,864 --> 01:21:50,076 La película era un fenómeno, y yo ahí, llorando. 1649 01:21:50,327 --> 01:21:55,332 Porque no podía desprenderme de esa experiencia. 1650 01:21:55,790 --> 01:21:58,418 Ese barco me ayudó a empezar a olvidar. 1651 01:21:58,752 --> 01:22:04,057 El Orca fue mi compañero terapéutico durante varios años 1652 01:22:04,257 --> 01:22:05,675 después del estreno de Tiburón. 1653 01:22:08,470 --> 01:22:13,683 Tiburón ha trascendido el tiempo porque construyó una mitología. 1654 01:22:13,975 --> 01:22:16,736 Y más allá de que es una gran película, 1655 01:22:16,936 --> 01:22:20,314 también es una advertencia única sobre el proceso de hacer cine. 1656 01:22:21,732 --> 01:22:26,987 La gente sigue fascinada con cómo el hombre venció a la bestia. 1657 01:22:27,237 --> 01:22:28,989 ¡Muévase, jefe! 1658 01:22:29,490 --> 01:22:31,158 ¡Se nos va el día! 1659 01:22:31,950 --> 01:22:36,755 Esta fue una película que me enseñó que el terror 1660 01:22:36,955 --> 01:22:41,710 no tenía por qué dejarte una sensación desagradable. 1661 01:22:43,420 --> 01:22:44,671 ¿Estás bien? 1662 01:22:45,005 --> 01:22:48,300 No ha perdido un minuto de relevancia. 1663 01:22:48,717 --> 01:22:51,562 Si acaso, hoy me parece más actual que entonces. 1664 01:22:51,762 --> 01:22:55,149 Ahora le tenemos más miedo al mundo natural. 1665 01:22:55,349 --> 01:22:58,944 Y también estamos más acostumbrados a la corrupción, 1666 01:22:59,144 --> 01:23:03,065 donde los políticos harán lo que sea por ocultar lo que no quieren que se sepa. 1667 01:23:04,024 --> 01:23:06,452 Creo que es justo decir que el cine no estaría donde está 1668 01:23:06,652 --> 01:23:07,736 si no fuera por Tiburón. 1669 01:23:08,862 --> 01:23:12,041 Cambió por completo el lenguaje del cine. 1670 01:23:12,241 --> 01:23:14,084 ¡Apúrate, viene directo hacia nosotros! 1671 01:23:14,284 --> 01:23:16,286 - ¡No lo arruines! - ¡No me esperes! 1672 01:23:16,995 --> 01:23:19,173 Tiburón elevó el nivel para las audiencias 1673 01:23:19,373 --> 01:23:21,917 y el tipo de emoción que podían experimentar. 1674 01:23:25,212 --> 01:23:27,765 Es la audiencia la que hace que una película sea un éxito. 1675 01:23:27,965 --> 01:23:30,259 Y después de 50 años, ellos siguen diciendo: "Sí, 1676 01:23:30,467 --> 01:23:32,553 Tiburón es un éxito, nos encanta esta película". 1677 01:23:33,095 --> 01:23:35,564 Es una conversación interminable. 1678 01:23:35,764 --> 01:23:38,976 Siempre hay detalles por ver. 1679 01:23:39,351 --> 01:23:41,562 Siempre hay algo nuevo por descubrir. 1680 01:23:41,770 --> 01:23:44,073 Me encanta que el cine pueda transformarse, 1681 01:23:44,273 --> 01:23:45,699 ser una cosa para una generación 1682 01:23:45,899 --> 01:23:48,235 y otra completamente distinta para la siguiente. 1683 01:23:48,777 --> 01:23:52,498 - Una de mis líneas favoritas es... - Michael, ¿oíste a tu padre? 1684 01:23:52,698 --> 01:23:55,084 ¡Sal del agua! ¡Ahora! 1685 01:23:55,284 --> 01:23:56,368 ¡Ahora! 1686 01:23:56,743 --> 01:23:57,744 Me encanta esa escena. 1687 01:23:59,580 --> 01:24:03,250 La lección que me dejó el cine, especialmente con Steven, 1688 01:24:03,667 --> 01:24:06,428 es la capacidad de hacer que todo funcione 1689 01:24:06,628 --> 01:24:08,130 cuando nada está funcionando. 1690 01:24:08,797 --> 01:24:11,100 Quiero sacar este barco porque no pueden... 1691 01:24:11,300 --> 01:24:14,645 Todo es un completo desastre. Y termina siendo una sinfonía 1692 01:24:14,845 --> 01:24:17,014 donde todo encaja. 1693 01:24:17,681 --> 01:24:21,226 La edición, la música, la actuación, la dirección maravillosa. 1694 01:24:21,935 --> 01:24:23,779 Un director sabio entiende 1695 01:24:23,979 --> 01:24:27,149 que dirigir es como una negociación con la realidad. 1696 01:24:27,483 --> 01:24:31,695 Y esta película será tan impecable hoy como dentro de 100 años. 1697 01:24:33,780 --> 01:24:36,667 Es uno de esos raros casos 1698 01:24:36,867 --> 01:24:43,665 donde un fenómeno generacional resulta también ser una obra maestra. 1699 01:24:45,501 --> 01:24:47,928 Creo que ciertas películas simplemente alcanzan un estatus. 1700 01:24:48,128 --> 01:24:49,013 ¡Quint! 1701 01:24:49,213 --> 01:24:52,141 Se han hecho muchas películas con tiburones digitales desde entonces, 1702 01:24:52,341 --> 01:24:53,467 y ninguna es tan buena. 1703 01:24:53,759 --> 01:24:56,603 Eran esos actores, en ese momento de la historia, 1704 01:24:56,803 --> 01:24:57,896 con ese director, 1705 01:24:58,096 --> 01:25:00,766 y con una audiencia que nunca había visto nada parecido. 1706 01:25:03,644 --> 01:25:05,938 Algunas películas simplemente alcanzan la perfección. 1707 01:25:06,146 --> 01:25:08,982 Se vuelven tiburones. Máquinas perfectas. 1708 01:25:12,653 --> 01:25:16,073 Para mí, Tiburón fue una experiencia que me cambió la vida. 1709 01:25:16,490 --> 01:25:17,624 Por un lado, 1710 01:25:17,824 --> 01:25:23,080 fue una experiencia traumática que trató, sobre todo, de sobrevivir. 1711 01:25:23,872 --> 01:25:26,458 Y creo que todos sentimos que sobrevivimos a algo. 1712 01:25:27,543 --> 01:25:29,470 Le debo todo a Tiburón. 1713 01:25:29,670 --> 01:25:33,840 Gracias a Tiburón obtuve el corte final, y lo he tenido por los últimos 50 años. 1714 01:25:35,467 --> 01:25:38,762 Y sólo espero que todos los que trabajaron en Tiburón... 1715 01:25:41,765 --> 01:25:45,394 hayan llevado esa experiencia con orgullo, como una medalla de honor, 1716 01:25:48,105 --> 01:25:50,199 y hayan podido recorrer su vida 1717 01:25:50,399 --> 01:25:53,360 con la gloria del éxito que fue Tiburón. 1718 01:25:54,945 --> 01:26:00,325 Y que hayan podido decir, cada uno: "Yo ayudé a hacer esa película. 1719 01:26:01,702 --> 01:26:03,620 Yo ayudé a contar esa historia. 1720 01:26:05,706 --> 01:26:07,457 Yo comparto su éxito". 1721 01:26:08,917 --> 01:26:10,419 Solía odiar el agua. 1722 01:26:13,271 --> 01:26:14,756 No me explico el por qué... 1723 01:26:15,305 --> 01:27:15,637 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm