1 00:00:01,735 --> 00:00:03,012 Estoy en Wilshire Boulevard. 2 00:00:03,212 --> 00:00:04,096 TIBURÓN 3 00:00:04,296 --> 00:00:07,307 Y acabo de pasar por un cine que tiene un cartel muy apropiado. 4 00:00:07,507 --> 00:00:10,886 Si puedes leerlo, el cartel dice: "Robert Shaw en Tiburón". 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,348 También: "Toma el dinero y corre". 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,392 Es bastante gracioso, ¿no crees? 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,571 Hay todo tipo de razones para que la gente entre, 8 00:00:20,771 --> 00:00:23,690 pero los que salían estaban extasiados. 9 00:00:24,566 --> 00:00:26,285 El palco para fumadores está agotado. 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,747 Sólo quedan asientos en las primeras siete filas abajo. 11 00:00:29,947 --> 00:00:33,125 Yo estaba en Nueva York en ese momento y fui con dos amigos, 12 00:00:33,325 --> 00:00:35,661 Janet Maslin y Albert Brooks. 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,297 Los tres íbamos en el auto, 14 00:00:38,497 --> 00:00:42,042 camino al Rivoli, a ver si había fila. 15 00:00:42,251 --> 00:00:45,754 La fila de los que ya tenían boleto seguía y seguía. 16 00:00:46,171 --> 00:00:47,890 Se volvió un espectáculo. 17 00:00:48,090 --> 00:00:51,385 Yo pensaba: "¿Quiénes son los suertudos que hicieron esta película?". 18 00:00:52,010 --> 00:00:53,896 Este tiburón puede tragarte entero. 19 00:00:54,096 --> 00:00:55,105 ¿Estuvo buena? 20 00:00:55,305 --> 00:00:56,648 - Muy sabrosa. - Sangrienta. 21 00:00:56,848 --> 00:00:59,151 Toda esa gente fue devorada, simplemente... 22 00:00:59,351 --> 00:01:01,653 La mejor que he visto en mi vida. La mejor película. 23 00:01:01,853 --> 00:01:04,782 Cincuenta años, y llegamos tan lejos. Y seguimos hablando de Tiburón... 24 00:01:04,982 --> 00:01:05,866 CINEASTA 25 00:01:06,066 --> 00:01:08,619 del impacto y del valor de lo que esa película dijo 26 00:01:08,819 --> 00:01:09,703 y sigue diciendo. 27 00:01:09,903 --> 00:01:14,908 Nunca olvidaré entrar al cine y ver todas las carteleras en el vestíbulo. 28 00:01:15,117 --> 00:01:18,161 Y pensé: "¡Ese tiburón es enorme!". 29 00:01:19,246 --> 00:01:22,758 Parte del encanto de la película hoy en día es ese factor de nostalgia 30 00:01:22,958 --> 00:01:25,460 por recordar cómo fue verla entonces. 31 00:01:26,837 --> 00:01:29,640 Fue algo que te cambiaba la vida a los nueve años. 32 00:01:29,840 --> 00:01:33,635 No recuerdo haber tenido una experiencia tan visceral y emocionante. 33 00:01:35,762 --> 00:01:38,640 Todo el cine reaccionaba como un instrumento musical. 34 00:01:42,102 --> 00:01:43,153 Leí el libro primero, 35 00:01:43,353 --> 00:01:45,364 así que más o menos sabía lo que iba a ver. 36 00:01:45,564 --> 00:01:47,616 Peter Benchley escribió un libro llamado Tiburón. 37 00:01:47,816 --> 00:01:49,576 Se hizo una película basada en ese libro. 38 00:01:49,776 --> 00:01:52,738 Ya ha recaudado más dinero que cualquier otra película. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,449 Fue el primer gran éxito de taquilla. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,879 He visto Tiburón en el cine 31 veces. 41 00:02:01,079 --> 00:02:02,122 CINEASTA 42 00:02:04,166 --> 00:02:08,720 Tenía 12 años, y eso fue lo que me hizo empezar a pensar 43 00:02:08,920 --> 00:02:10,931 en una carrera en el cine. 44 00:02:11,131 --> 00:02:12,850 - ¿Es tu primera vez? - Novena vez. 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,184 - ¿Cuántas? - Nueve. 46 00:02:14,384 --> 00:02:15,978 Es la película que más he visto, 47 00:02:16,178 --> 00:02:18,439 y aún podría verla cada vez que la pasen. 48 00:02:18,639 --> 00:02:19,815 - ¿Tú quién eres? - Matt Hooper. 49 00:02:20,015 --> 00:02:21,859 Vengo del Instituto Oceanográfico. 50 00:02:22,059 --> 00:02:23,569 Yo quería ser Matt Hooper. 51 00:02:23,769 --> 00:02:25,988 Quería ser un científico especializado en tiburones. 52 00:02:26,188 --> 00:02:27,397 Ese mide seis metros. 53 00:02:27,648 --> 00:02:30,150 Siete y medio. Pesa tres toneladas. 54 00:02:30,359 --> 00:02:32,453 Tiburón ha sido una inspiración. 55 00:02:32,653 --> 00:02:35,581 Y ahora existe una actitud completamente distinta 56 00:02:35,781 --> 00:02:37,458 hacia los tiburones y el océano. 57 00:02:37,658 --> 00:02:40,744 En 50 años, se ha usado de muchas formas diferentes. 58 00:02:41,036 --> 00:02:43,213 Fue una época en la que el cine estaba en la cima 59 00:02:43,413 --> 00:02:44,590 de la conversación cultural. 60 00:02:44,790 --> 00:02:46,041 CINEASTA 61 00:02:46,500 --> 00:02:47,709 Me encantó Tiburón. 62 00:02:47,918 --> 00:02:50,587 De verdad. Porque no se comió a ningún negro. 63 00:02:50,796 --> 00:02:51,805 Dijiste que había... 64 00:02:52,005 --> 00:02:52,890 CINEASTA 65 00:02:53,090 --> 00:02:55,559 - muy pocas películas perfectas. - Tiburón es una de ellas. 66 00:02:55,759 --> 00:02:57,728 ¿Esa película va a hacer que no te metas al agua? 67 00:02:57,928 --> 00:02:59,438 Me mantendrá fuera un rato. 68 00:02:59,638 --> 00:03:01,231 No volveré a meterme. 69 00:03:01,431 --> 00:03:02,816 - ¿Jamás volverás a entrar? - Nunca. 70 00:03:03,016 --> 00:03:05,110 Yo era de esas personas que, en la bañera, 71 00:03:05,310 --> 00:03:08,689 tenía dificultades para no imaginarse un tiburón debajo. 72 00:03:09,064 --> 00:03:11,692 Es como si Dios hubiera creado al diablo... 73 00:03:11,983 --> 00:03:14,453 y le hubiera dado colmillos. 74 00:03:14,653 --> 00:03:16,663 Véala antes de meterse a nadar. 75 00:03:16,863 --> 00:03:18,499 EL HOMBRE QUE ASUSTÓ AL PAÍS 76 00:03:18,699 --> 00:03:20,083 Para mí, la historia de Tiburón es 77 00:03:20,283 --> 00:03:24,338 que una película que pensé que acabaría con mi carrera, 78 00:03:24,538 --> 00:03:26,206 fue la que la empezó. 79 00:03:32,754 --> 00:03:37,759 TIBURÓN: LA HISTORIA DE UN CLÁSICO 80 00:03:41,721 --> 00:03:45,058 Steven, "50 años desde Tiburón". 81 00:03:45,267 --> 00:03:47,936 Cuando escuchas eso, ¿qué piensas? 82 00:03:48,520 --> 00:03:50,572 ¿Cuando escucho "50 años"? 83 00:03:50,772 --> 00:03:51,657 Grabando sonido. 84 00:03:51,857 --> 00:03:52,991 Pienso en el hogar. 85 00:03:53,191 --> 00:03:58,363 Porque el tema del hogar es muy constante en la historia de Tiburón. 86 00:03:59,990 --> 00:04:01,708 Es sobre volver a casa... 87 00:04:01,908 --> 00:04:04,628 Muéstrame el camino a casa 88 00:04:04,828 --> 00:04:06,455 sobre regresar al hogar... 89 00:04:07,247 --> 00:04:08,423 ¿Ya podemos ir a casa? 90 00:04:08,623 --> 00:04:10,259 Y sobre ya estar en casa. 91 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 ¿Te lo quieres llevar a casa? 92 00:04:12,377 --> 00:04:16,256 - ¿De regreso a Nueva York? - No, a casa, aquí. 93 00:04:16,465 --> 00:04:21,853 Cuando hoy miro atrás y pienso en Tiburón, en esos momentos de dificultad... 94 00:04:22,053 --> 00:04:23,897 ¿Te damos una toma así? 95 00:04:24,097 --> 00:04:26,725 La película terminó 100 días atrasada... 96 00:04:28,769 --> 00:04:30,404 El tiburón no funcionaba. 97 00:04:30,604 --> 00:04:31,530 ¡Corte, corte! 98 00:04:31,730 --> 00:04:34,074 Y yo estaba aterrorizado de que me fueran a despedir. 99 00:04:34,274 --> 00:04:36,535 TIBURÓN SERÁ EL TRAMPOLÍN O LA RUINA DEL JOVEN DIRECTOR 100 00:04:36,735 --> 00:04:38,779 Lo único en lo que pensaba era en volver a casa. 101 00:04:39,529 --> 00:04:43,033 ¿Hay algo que nunca hayas dicho sobre Tiburón? 102 00:04:46,244 --> 00:04:47,454 Vamos a descubrirlo. 103 00:04:47,913 --> 00:04:49,965 Steven, ¿cuántos años tienes? 104 00:04:50,165 --> 00:04:51,166 Veintisiete. 105 00:04:52,167 --> 00:04:55,262 ¿Cuánto tiempo llevas en la industria del cine? 106 00:04:55,462 --> 00:04:58,799 Hago películas de forma profesional desde los 21. 107 00:04:59,716 --> 00:05:02,603 Siempre tuve una enorme fe en la capacidad de Steven 108 00:05:02,803 --> 00:05:04,479 para abordar materiales 109 00:05:04,679 --> 00:05:06,723 que otros a veces cuestionaban. 110 00:05:07,015 --> 00:05:08,734 Puede que en ocasiones 111 00:05:08,934 --> 00:05:11,236 yo creyera más que él mismo 112 00:05:11,436 --> 00:05:13,739 en su capacidad para llevar cierto material. 113 00:05:13,939 --> 00:05:18,485 Pero nunca tuve dudas de que Steven haría un gran trabajo. 114 00:05:19,569 --> 00:05:22,489 Steve solía pasar mucho tiempo en el departamento de cine de la USC. 115 00:05:22,906 --> 00:05:24,616 Ahí fue donde lo conocí. 116 00:05:24,866 --> 00:05:26,960 Siempre venía a ver si encontraba un camarógrafo 117 00:05:27,160 --> 00:05:30,288 o alguien que le ayudara con sus cortos estudiantiles. 118 00:05:31,456 --> 00:05:35,552 Y cuando hizo Duel, que era como una película para televisión, 119 00:05:35,752 --> 00:05:37,587 pensé: "Esto es fantástico". 120 00:05:42,092 --> 00:05:44,845 Duel se estrenó en México como largometraje. 121 00:05:45,095 --> 00:05:47,856 Recuerdo haberla visto en un autocine. 122 00:05:48,056 --> 00:05:49,983 La gente aplaudía con las bocinas. 123 00:05:50,183 --> 00:05:51,234 CINEASTA 124 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 Conocí a Steven 125 00:05:53,270 --> 00:05:57,991 cuando trajo Sugarland Express a la escuela de cine de la USC. 126 00:05:58,191 --> 00:06:00,944 Quiero que me devuelvan a mi bebé. 127 00:06:01,820 --> 00:06:04,114 ¿Va a ayudarme o no? 128 00:06:04,739 --> 00:06:08,627 No podía creer que un cineasta tan joven 129 00:06:08,827 --> 00:06:10,912 hubiera hecho una película de esa escala. 130 00:06:12,289 --> 00:06:14,416 Se convirtió instantáneamente en mi héroe. 131 00:06:15,876 --> 00:06:21,264 Yo veía a los directores como gente que existía en otro mundo. 132 00:06:21,464 --> 00:06:23,725 Y recuerdo que sentí que Spielberg era un tipo 133 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 más bien de mi mundo. 134 00:06:26,803 --> 00:06:28,980 Y ahí fue cuando empecé a pensar 135 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 que tal vez yo también podía hacer algo así. 136 00:06:31,600 --> 00:06:33,652 Ya se había hecho de un nombre como director... 137 00:06:33,852 --> 00:06:34,736 CRÍTICA 138 00:06:34,936 --> 00:06:36,438 antes de hacer Tiburón. 139 00:06:36,646 --> 00:06:40,150 Creo que todos sentíamos que era alguien con futuro. 140 00:06:40,483 --> 00:06:44,613 Pero no fue hasta Tiburón que se vio cuán grande podía llegar a ser. 141 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 Yo no sabía qué quería hacer después. 142 00:06:47,574 --> 00:06:50,836 Había estado queriendo hacer una película de OVNIs 143 00:06:51,036 --> 00:06:53,338 aún sin llamarse Encuentros cercanos del tercer tipo, 144 00:06:53,538 --> 00:06:56,091 pero era lo único que tenía en mente. 145 00:06:56,291 --> 00:06:59,344 Y también estaba en posproducción de Sugarland Express. 146 00:06:59,544 --> 00:07:02,472 Había ido a la oficina de Richard Zanuck y su socio David Brown 147 00:07:02,672 --> 00:07:03,723 muchas veces. 148 00:07:03,923 --> 00:07:06,768 Un día, vi un montón de papeles 149 00:07:06,968 --> 00:07:10,305 en la sala de espera y eran galeradas. 150 00:07:11,014 --> 00:07:12,399 Leí la primera hoja y decía: 151 00:07:12,599 --> 00:07:15,101 "Tiburón, de Peter Benchley". 152 00:07:15,393 --> 00:07:18,104 Y no tenía ni idea de qué significaba "Tiburón". 153 00:07:18,313 --> 00:07:20,523 O sea, ¿era la historia de la odontología? 154 00:07:21,941 --> 00:07:25,028 Lo leí y me atrapó por completo. 155 00:07:25,820 --> 00:07:29,624 Y si leyera hoy Tiburón por primera vez, 156 00:07:29,824 --> 00:07:33,962 tendría la misma emoción que sentí al leer aquellas galeradas. 157 00:07:34,162 --> 00:07:37,374 Porque, en cierto modo, Tiburón era una secuela de Duel. 158 00:07:38,375 --> 00:07:43,305 Duel era este leviatán asesino en la carretera 159 00:07:43,505 --> 00:07:47,008 que intentaba matar a un vendedor ambulante en un auto. 160 00:07:47,342 --> 00:07:52,689 Y Tiburón es la historia de un leviatán marino 161 00:07:52,889 --> 00:07:56,234 que amenaza con llevar a la quiebra un pueblo costero 162 00:07:56,434 --> 00:07:58,862 a menos que contraten a alguien para eliminar la amenaza. 163 00:07:59,062 --> 00:08:01,781 NO NADAR ZONA PELIGROSA - PLAYA CERRADA 164 00:08:01,981 --> 00:08:03,783 Cuando escribí una novela llamada Tiburón... 165 00:08:03,983 --> 00:08:04,868 AUTOR/GUIONISTA 166 00:08:05,068 --> 00:08:07,871 me enfrenté a un desafío fascinante: Cómo describir los instintos 167 00:08:08,071 --> 00:08:10,582 de un animal ancestral que amenaza al hombre moderno 168 00:08:10,782 --> 00:08:12,375 con la muerte más horrible. 169 00:08:12,575 --> 00:08:14,961 Cuando la gente oye hablar de Tiburón 170 00:08:15,161 --> 00:08:17,964 y se da cuenta de que fue un evento que cambió la cultura, 171 00:08:18,164 --> 00:08:21,301 lo que quieren saber es cómo se le ocurrió la idea a mi papá. 172 00:08:21,501 --> 00:08:25,013 Lo que siempre escuché de él fue que, aunque creció en la ciudad de Nueva York, 173 00:08:25,213 --> 00:08:26,765 nació y creció en Nueva York, 174 00:08:26,965 --> 00:08:30,268 pasaba los veranos en Nantucket, pescando con su papá. 175 00:08:30,468 --> 00:08:31,394 ISLA NANTUCKET 176 00:08:31,594 --> 00:08:33,563 Yo crecí en una Isla vecina, Nantucket, 177 00:08:33,763 --> 00:08:35,732 donde me encontré con tiburones por primera vez. 178 00:08:35,932 --> 00:08:36,816 VOZ DE PETER BENCHLEY 179 00:08:37,016 --> 00:08:38,944 Solíamos pescar pez espada, pero eran escasos, 180 00:08:39,144 --> 00:08:41,062 así que pescábamos tiburones en su lugar. 181 00:08:41,980 --> 00:08:45,909 No sólo vio muchos tiburones mientras pescaba con su padre, 182 00:08:46,109 --> 00:08:49,738 sino que también sabía lo que era vivir en una Isla. 183 00:08:50,321 --> 00:08:52,457 Nuestro padre nos explicó qué significa crecer... 184 00:08:52,657 --> 00:08:53,875 HERMANO DE PETER BENCHLEY 185 00:08:54,075 --> 00:08:56,461 en una comunidad como Amity o Nantucket. 186 00:08:56,661 --> 00:08:58,580 Y hablaba de los isleños. 187 00:08:58,913 --> 00:09:01,666 Y con isleño no me refiero a los que viven todo el año. 188 00:09:02,042 --> 00:09:04,302 Para ser un isleño, tienes que haber nacido aquí, 189 00:09:04,502 --> 00:09:07,380 y nada menos que la reencarnación puede cambiar tu estatus. 190 00:09:07,797 --> 00:09:11,059 - ¿Cuándo podré ser isleña? - Ellen, nunca. Nunca. 191 00:09:11,259 --> 00:09:12,519 Antes de escribir Tiburón, 192 00:09:12,719 --> 00:09:15,313 tenía muy poca experiencia en el agua con tiburones. 193 00:09:15,513 --> 00:09:18,650 Sabía mucho sobre ellos a nivel académico. Los había estudiado desde niño. 194 00:09:18,850 --> 00:09:21,311 Pero no tenía experiencia con tiburones bajo el agua. 195 00:09:21,561 --> 00:09:23,655 Y entonces salió Blue Water, White Death. 196 00:09:23,855 --> 00:09:26,074 - Debe medir cuatro metros. - Sí, al menos cuatro. 197 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 Míralo ahora. 198 00:09:29,027 --> 00:09:31,162 Empecé a bucear a principios de los años 50, 199 00:09:31,362 --> 00:09:32,455 y un poco más adelante... 200 00:09:32,655 --> 00:09:33,874 IMÁGENES EN VIVO DE TIBURONES 201 00:09:34,074 --> 00:09:38,169 conseguí una cámara de cine de 16 mm y empecé a grabar para televisión. 202 00:09:38,369 --> 00:09:40,747 La gente quería ver tiburones. 203 00:09:41,581 --> 00:09:44,000 Fue por ahí de 1965 o 1967 204 00:09:44,209 --> 00:09:47,003 cuando empezamos a trabajar con tiburones blancos. 205 00:09:47,462 --> 00:09:49,347 Nadie más en el mundo lo había hecho antes. 206 00:09:49,547 --> 00:09:51,758 Míralo. Está sentado encima de la jaula. 207 00:09:51,966 --> 00:09:54,477 Eventualmente, Peter Gimbel quiso hacer una película 208 00:09:54,677 --> 00:09:56,971 y nos contrató para trabajar en ella. 209 00:09:57,555 --> 00:09:58,732 No lo podías creer. 210 00:09:58,932 --> 00:10:00,266 Fue fantástico. 211 00:10:00,683 --> 00:10:03,194 Peter Benchley vio Blue Water, White Death, 212 00:10:03,394 --> 00:10:05,196 y esa fue una de las razones 213 00:10:05,396 --> 00:10:08,066 por las que se le ocurrió escribir Tiburón. 214 00:10:09,526 --> 00:10:12,445 Peter también había visto a Frank Mundus, 215 00:10:12,779 --> 00:10:16,249 quien atrapó un enorme tiburón de 2.200 kilos y cinco metros 216 00:10:16,449 --> 00:10:18,293 frente a Long Island. 217 00:10:18,493 --> 00:10:19,502 DEVORA HOMBRES 218 00:10:19,702 --> 00:10:24,049 Así que Peter, con su imaginación, juntó todo eso y pensó 219 00:10:24,249 --> 00:10:26,885 qué pasaría si uno de esos tiburones 220 00:10:27,085 --> 00:10:30,255 decidiera quedarse en un sólo lugar. 221 00:10:31,464 --> 00:10:33,433 Peter Benchley investigó la ciencia. 222 00:10:33,633 --> 00:10:35,894 Conocía a estos animales. Entendía su comportamiento. 223 00:10:36,094 --> 00:10:38,939 Pero si lees el libro, el animal no es el villano. 224 00:10:39,139 --> 00:10:41,182 Sólo está haciendo lo que hace. 225 00:10:41,558 --> 00:10:44,903 Y creó personajes que pudieran representar ambos, 226 00:10:45,103 --> 00:10:46,905 un curtido pescador de tiburones como Quint. 227 00:10:47,105 --> 00:10:48,907 Escribí al personaje de Quint como un hombre 228 00:10:49,107 --> 00:10:51,242 que empieza con un gran desprecio por los tiburones 229 00:10:51,442 --> 00:10:53,286 y que termina obsesionado con ellos, 230 00:10:53,486 --> 00:10:55,538 decidido a matar a este en particular. 231 00:10:55,738 --> 00:10:58,875 Y creó un científico con doctorado como Hooper, 232 00:10:59,075 --> 00:11:01,211 que entiende que esto simplemente es un animal. 233 00:11:01,411 --> 00:11:03,254 Eso no lo hace bueno ni malo. 234 00:11:03,454 --> 00:11:05,748 Simplemente es. Es parte de la naturaleza. 235 00:11:06,166 --> 00:11:09,177 Peter incorporó estas otras historias sobre Brody, su esposa, 236 00:11:09,377 --> 00:11:11,972 el romance con Hooper y todo ese tema con la mafia 237 00:11:12,172 --> 00:11:15,133 porque eso le daba textura y profundidad al relato. 238 00:11:16,342 --> 00:11:19,521 Una de las cosas más graciosas del libro, sin embargo, 239 00:11:19,721 --> 00:11:21,264 fue encontrar el título. 240 00:11:24,309 --> 00:11:26,987 Había varias páginas de títulos sugeridos. 241 00:11:27,187 --> 00:11:29,823 Peter, Wendy y nuestros padres estaban rompiéndose la cabeza 242 00:11:30,023 --> 00:11:31,408 tratando de decidir cómo llamarlo. 243 00:11:31,608 --> 00:11:34,953 Teníamos opciones pretenciosas como "Leviatán Resurge". 244 00:11:35,153 --> 00:11:37,080 Y otras sobre el terror de las profundidades. 245 00:11:37,280 --> 00:11:39,124 MAREA LUNAR MAREA TIGRE - MAREA DEL TERROR 246 00:11:39,324 --> 00:11:42,043 Y el padre de Peter dijo: "Ya sé cómo debemos llamarlo. 247 00:11:42,243 --> 00:11:44,871 '¿Qué es eso que me está mordiendo la pierna?'". 248 00:11:46,497 --> 00:11:47,916 MUERDE OMNÍVORO 249 00:11:48,708 --> 00:11:51,336 - Y así pasaron meses. - Ninguno terminaba de funcionar. 250 00:11:51,544 --> 00:11:53,838 El día en que el libro iba a entrar a imprenta, 251 00:11:54,088 --> 00:11:55,765 Tom Congdon, de Doubleday, dijo: 252 00:11:55,965 --> 00:11:58,601 "Odio molestarte con esto, pero necesitamos un título". 253 00:11:58,801 --> 00:12:00,770 Y Peter dijo: "Sí, lo hemos estado pensando". 254 00:12:00,970 --> 00:12:04,224 Y lo único que se nos ocurre que a todos les ha parecido aceptable 255 00:12:04,432 --> 00:12:06,100 es la palabra "Tiburón". 256 00:12:07,977 --> 00:12:10,280 Congdon dijo: "Bien. ¿Y qué significa?". 257 00:12:10,480 --> 00:12:12,273 Y él respondió: "No sé, pero es corta". 258 00:12:14,567 --> 00:12:15,744 TIBURÓN 259 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 DEDICATORIA PENDIENTE 260 00:12:17,612 --> 00:12:18,747 PARA WENDY 261 00:12:18,947 --> 00:12:21,041 La portada de Tiburón fue realmente complicada. 262 00:12:21,241 --> 00:12:24,077 Las sobrecubiertas del libro fueron evolucionando. 263 00:12:24,535 --> 00:12:26,421 La primera era Amity, 264 00:12:26,621 --> 00:12:29,791 como una Isla idílica, entre unas mandíbulas de tiburón. 265 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Luego la desecharon. 266 00:12:32,877 --> 00:12:36,890 Después hicieron una versión con el tiburón debajo de ella. 267 00:12:37,090 --> 00:12:39,142 Pero el tiburón no daba miedo. 268 00:12:39,342 --> 00:12:41,186 Era un poco demasiado fálico. 269 00:12:41,386 --> 00:12:43,772 Lo que quieres decir es un pene con dientes, ¿no? 270 00:12:43,972 --> 00:12:45,765 Así es como se veía. 271 00:12:47,392 --> 00:12:49,486 Ahí fue cuando Roger Kastel entró en escena 272 00:12:49,686 --> 00:12:53,314 y creó esa pintura para la edición de bolsillo. 273 00:12:53,648 --> 00:12:56,201 Y luego Universal usó la misma imagen, 274 00:12:56,401 --> 00:12:59,696 que probablemente sea uno de los pósteres de cine más perfectos que existen. 275 00:13:00,655 --> 00:13:05,827 Tiburón subía como cohete en la lista de más vendidos en 1974. 276 00:13:06,619 --> 00:13:08,496 Y cuando salió en edición de bolsillo, 277 00:13:08,871 --> 00:13:11,165 fue un superventas multimillonario. 278 00:13:12,375 --> 00:13:14,928 "FASCINANTE" - "INTENSAMENTE LEÍBLE" "PURO ATRAPA LECTORES" 279 00:13:15,128 --> 00:13:17,463 Peter sólo quería escribir una novela. 280 00:13:17,797 --> 00:13:18,932 Y cuando su Agente le dijo 281 00:13:19,132 --> 00:13:21,643 que había gente del cine interesada en comprar los derechos, 282 00:13:21,843 --> 00:13:23,928 él dijo: "Me da igual. Véndeselos". 283 00:13:24,721 --> 00:13:28,733 Fue Helen Gurley Brown, editora de la revista Cosmopolitan, 284 00:13:28,933 --> 00:13:32,186 quien se lo dio a su esposo, David Brown, productor. 285 00:13:32,437 --> 00:13:36,658 Él y Richard Zanuck lo compraron, y el resto es historia. 286 00:13:36,858 --> 00:13:40,036 Sólo con leer el libro las últimas, creo que eran 110 páginas, 287 00:13:40,236 --> 00:13:43,665 la cacería del tiburón, era muy emocionante, llena de suspenso. 288 00:13:43,865 --> 00:13:45,658 Me asustó mucho. 289 00:13:46,159 --> 00:13:48,962 Y me dio tanto coraje estar asustado que quise asustar de vuelta. 290 00:13:49,162 --> 00:13:51,664 Voy a hacer esta película y voy a asustarlos a todos. 291 00:13:52,248 --> 00:13:55,093 Cuando lo leí, fui el lunes a la oficina de Dick y David 292 00:13:55,293 --> 00:13:56,845 y les dije: "¿Ya tienen director? 293 00:13:57,045 --> 00:13:58,429 Porque me encantaría dirigirla". 294 00:13:58,629 --> 00:14:01,766 Y ellos dijeron: "Vaya, pues ya hay un director asignado". 295 00:14:01,966 --> 00:14:05,603 Peter participó en el proceso de entrevistar a varios candidatos 296 00:14:05,803 --> 00:14:06,980 para dirigir. 297 00:14:07,180 --> 00:14:09,774 Recuerdo que hubo uno 298 00:14:09,974 --> 00:14:12,569 que todo el tiempo le decía "la ballena" al tiburón. 299 00:14:12,769 --> 00:14:13,978 Así que quedó descartado. 300 00:14:15,813 --> 00:14:18,241 Una semana después, Dick y David me llamaron 301 00:14:18,441 --> 00:14:21,402 y me dijeron: "Está disponible, ¿aún quieres hacerlo?". 302 00:14:21,694 --> 00:14:23,705 Y yo estaba tan hambriento como el tiburón 303 00:14:23,905 --> 00:14:25,490 de contar la historia de Tiburón. 304 00:14:25,740 --> 00:14:29,252 No sabía cómo se iba a hacer, ni siquiera si se podía hacer. 305 00:14:29,452 --> 00:14:32,922 Pero mis instintos me decían que necesitaba autenticidad 306 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 para que el tiburón no diera risa. 307 00:14:36,000 --> 00:14:38,803 Cuando hice Duel, el estudio quiso que la hiciera entera en un set, 308 00:14:39,003 --> 00:14:41,514 con pantallas detrás de las ventanas del auto. 309 00:14:41,714 --> 00:14:44,559 Básicamente dije que prefería no hacer Duel 310 00:14:44,759 --> 00:14:48,438 sí tenía que hacer todo falso, en un escenario con proyección trasera. 311 00:14:48,638 --> 00:14:50,398 Y sentía lo mismo con Tiburón. 312 00:14:50,598 --> 00:14:55,320 Quería ir al entorno natural para que tuviera cierta verosimilitud. 313 00:14:55,520 --> 00:14:57,947 Tenía que ser en el océano, mar adentro. 314 00:14:58,147 --> 00:15:00,950 Sabía que, de algún modo, tenía que filmarse en locación. 315 00:15:01,150 --> 00:15:02,076 RITMO FASCINANTE 316 00:15:02,276 --> 00:15:03,661 Como espectador, 317 00:15:03,861 --> 00:15:05,947 sabes cuándo algo es real y cuándo no. 318 00:15:06,155 --> 00:15:11,377 Y esa decisión de filmar en mar abierto beneficia al público. 319 00:15:11,577 --> 00:15:16,424 Porque cuando ves a estos personajes rodeados de completa soledad, 320 00:15:16,624 --> 00:15:20,011 sentimos su aislamiento. Sentimos miedo. 321 00:15:20,211 --> 00:15:22,013 Si lo piensas bien, 322 00:15:22,213 --> 00:15:26,017 Tiburón es un ejercicio de llevar los límites al máximo. 323 00:15:26,217 --> 00:15:30,396 Podrían haberla hecho en un estudio o en un tanque, 324 00:15:30,596 --> 00:15:32,732 y habría sido una película completamente distinta. 325 00:15:32,932 --> 00:15:35,193 Pero impulsaban la forma de arte. 326 00:15:35,393 --> 00:15:38,446 Al mismo tiempo que se hacía Tiburón, 327 00:15:38,646 --> 00:15:40,156 apareció una nueva generación... 328 00:15:40,356 --> 00:15:41,741 CINEASTA 329 00:15:41,941 --> 00:15:44,827 de talento increíble en Hollywood durante los años 70, 330 00:15:45,027 --> 00:15:47,580 que desafiaba todas las suposiciones sobre lo que era posible. 331 00:15:47,780 --> 00:15:48,990 Lo desafiaban todo. 332 00:15:49,282 --> 00:15:50,667 Mil novecientos setenta y cuatro. 333 00:15:50,867 --> 00:15:52,210 CINEASTA 334 00:15:52,410 --> 00:15:54,545 En 1974, cuando empecé a hacer Tiburón, 335 00:15:54,745 --> 00:15:58,466 mi enfoque era tratar de entender cómo adaptar la novela. 336 00:15:58,666 --> 00:16:00,718 Nunca había adaptado una novela antes, 337 00:16:00,918 --> 00:16:03,638 y Peter Benchley escribió los primeros tres borradores del guion, 338 00:16:03,838 --> 00:16:06,099 hasta que finalmente admitió que un guion y una novela 339 00:16:06,299 --> 00:16:07,934 son dos cosas completamente distintas. 340 00:16:08,134 --> 00:16:11,179 Era un tipo de escritura diferente para él. 341 00:16:11,387 --> 00:16:13,940 Así que puso mucho esfuerzo en escribir el guion 342 00:16:14,140 --> 00:16:15,892 y lo reescribió un par de veces. 343 00:16:16,142 --> 00:16:18,144 Y luego entraron otros guionistas. 344 00:16:18,728 --> 00:16:19,862 David Brown dijo: 345 00:16:20,062 --> 00:16:22,532 "¿Por qué no Howard Sackler? Es un gran escritor. 346 00:16:22,732 --> 00:16:25,034 Ganó el Pulitzer por La gran esperanza blanca". 347 00:16:25,234 --> 00:16:27,778 Y yo pensé: Gran esperanza blanca, gran tiburón blanco... 348 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 tiene sentido. 349 00:16:29,739 --> 00:16:31,324 Él estructuró la historia, 350 00:16:31,532 --> 00:16:33,960 y luego, para darle un toque de humor, 351 00:16:34,160 --> 00:16:36,629 quise traer a mi amigo Carl Gottlieb, 352 00:16:36,829 --> 00:16:39,048 para encontrar algo de ligereza y comedia 353 00:16:39,248 --> 00:16:41,009 entre estos tres personajes tan distintos. 354 00:16:41,209 --> 00:16:43,344 El marinero está muerto. Hay que remolcar el cuerpo. 355 00:16:43,544 --> 00:16:45,138 ¿Por qué el bote está hecho trizas? 356 00:16:45,338 --> 00:16:46,681 Porque es un gran tiburón blanco. 357 00:16:46,881 --> 00:16:49,183 Lo bueno es que pude escribir un buen personaje para mí. 358 00:16:49,383 --> 00:16:51,144 Interpreto a Meadows, editor del periódico. 359 00:16:51,344 --> 00:16:53,104 Entra al servicio de noticias del estado, 360 00:16:53,304 --> 00:16:55,148 a ver si Boston lo recoge y lo hace nacional. 361 00:16:55,348 --> 00:16:58,267 Llama a Dave Axelrod en Nueva York y dile que me debe un favor, ¿sí? 362 00:16:58,517 --> 00:17:03,272 Y Steven me mandó el guion con una nota en la portada que decía: "Eviscéralo". 363 00:17:04,065 --> 00:17:06,075 Decidimos eliminar el triángulo amoroso, 364 00:17:06,275 --> 00:17:09,203 porque estaba en una película que debía ser una aventura directa, 365 00:17:09,403 --> 00:17:12,782 sobre el tiburón, el pueblo y la caza. 366 00:17:13,199 --> 00:17:17,453 La película se volvió mucho más una historia sobre el jefe Brody, 367 00:17:17,870 --> 00:17:21,382 un héroe a regañadientes, 368 00:17:21,582 --> 00:17:24,469 puesto a prueba por los elementos, por la misma naturaleza. 369 00:17:24,669 --> 00:17:26,387 Esto es un gran blanco, Larry. Uno grande. 370 00:17:26,587 --> 00:17:29,390 Cualquier experto en tiburones del mundo te dirá que es un asesino, 371 00:17:29,590 --> 00:17:30,675 un devorador de hombres. 372 00:17:31,467 --> 00:17:34,812 El tiburón blanco no era bien comprendido por el público en general 373 00:17:35,012 --> 00:17:36,522 cuando salió la película. 374 00:17:36,722 --> 00:17:39,183 Y se convirtió en una especie de bestia mítica. 375 00:17:39,433 --> 00:17:44,438 Lo que tenemos aquí es un motor perfecto, una máquina de comer. 376 00:17:44,981 --> 00:17:48,067 Jamás he visto nada tan perfecto como un gran tiburón blanco. 377 00:17:48,317 --> 00:17:51,120 Lo que más te impacta cuando ves un tiburón blanco en persona 378 00:17:51,320 --> 00:17:54,699 no es sólo lo largos que pueden ser, sino lo anchos que son. 379 00:17:55,700 --> 00:17:58,294 Los grandes blancos son uno de los depredadores más épicos... 380 00:17:58,494 --> 00:17:59,462 CIENTÍFICO DE TIBURONES 381 00:17:59,662 --> 00:18:02,423 que puedes encontrar en la naturaleza. Son como reguladores, 382 00:18:02,623 --> 00:18:05,426 controlan el tamaño de todas las poblaciones 383 00:18:05,626 --> 00:18:07,220 que están por debajo de ellos. 384 00:18:07,420 --> 00:18:09,597 ¿Cómo dijiste que se llama el tiburón? 385 00:18:09,797 --> 00:18:11,882 Es un Carcharodon carcharias. Es un gran blanco. 386 00:18:13,593 --> 00:18:19,065 El tiburón blanco es una especie que ha sido descrita en todo el mundo 387 00:18:19,265 --> 00:18:20,558 de muchas formas distintas. 388 00:18:21,892 --> 00:18:27,481 Desde "devorador de hombres" hasta "punta blanca" o "gran blanco". 389 00:18:28,691 --> 00:18:32,286 Recuerdo haber visto al tiburón en Tiburón por primera vez 390 00:18:32,486 --> 00:18:35,915 y quedarme completamente alucinado con lo realista que se veía, 391 00:18:36,115 --> 00:18:37,742 lo enorme que era, lo impresionante 392 00:18:38,159 --> 00:18:42,496 y auténtico que resultaba. 393 00:18:43,414 --> 00:18:47,176 Ese animal sigue viéndose tan bien como cualquier cosa que salga hoy en día, 394 00:18:47,376 --> 00:18:48,553 si no mejor, 395 00:18:48,753 --> 00:18:51,422 porque se basaba casi por completo en efectos prácticos. 396 00:18:54,759 --> 00:18:56,969 Joe, dime, ¿dónde estamos? 397 00:18:57,637 --> 00:19:00,189 Bueno, esto es lo que yo llamo el departamento de arte. 398 00:19:00,389 --> 00:19:01,566 JOE ALVES COSAS DE TIBURÓN 399 00:19:01,766 --> 00:19:03,517 Es como mi base de operaciones. 400 00:19:09,899 --> 00:19:13,661 Estos son los bocetos conceptuales que hice al principio, 401 00:19:13,861 --> 00:19:15,821 antes de que tuviéramos un guion terminado. 402 00:19:16,906 --> 00:19:20,209 Lo que pasó fue que David Brown me llamó y me dijo: 403 00:19:20,409 --> 00:19:23,546 "Joe, creemos que Tiburón podría ser una gran película 404 00:19:23,746 --> 00:19:26,916 si logramos ilustrar la actividad del tiburón". 405 00:19:28,042 --> 00:19:31,721 Dijo: "Dame un par de docenas de ilustraciones 406 00:19:31,921 --> 00:19:33,506 del tiburón en acción". 407 00:19:33,881 --> 00:19:37,968 Yo hice estos como se describía en las pruebas de imprenta. 408 00:19:39,220 --> 00:19:42,857 Joe Alves diseñó dibujos de un tiburón 409 00:19:43,057 --> 00:19:45,726 que pudiera colgar en la pared de una oficina de producción. 410 00:19:46,227 --> 00:19:48,479 Hizo uno de 5.50 metros, 411 00:19:48,854 --> 00:19:51,190 otro de ocho metros 412 00:19:51,399 --> 00:19:53,442 y otro de diez metros. 413 00:19:54,527 --> 00:19:56,370 Y eran dibujos a tamaño real. 414 00:19:56,570 --> 00:20:00,082 Tuvimos que decidir a cuál apostar, a cuál construir. 415 00:20:00,282 --> 00:20:03,452 Para mí, el tiburón de 5.50 metros no era tan intimidante. 416 00:20:04,078 --> 00:20:08,416 El de diez metros no era realista 417 00:20:08,874 --> 00:20:12,753 y hubiera convertido la película en ciencia ficción. 418 00:20:13,379 --> 00:20:17,508 El de ocho metros era perfecto para Tiburón. 419 00:20:19,218 --> 00:20:22,179 El 1 de octubre de 1973, 420 00:20:22,763 --> 00:20:24,565 Marshall Green tuvo una reunión. 421 00:20:24,765 --> 00:20:27,360 Él era el jefe de producción de Universal, y dijo: 422 00:20:27,560 --> 00:20:29,737 "Bueno, Joe, ¿puedes construir el tiburón?". 423 00:20:29,937 --> 00:20:31,697 Y yo le dije: "Sí, lo puedo intentar". 424 00:20:31,897 --> 00:20:34,817 Y me dijo: "Entonces consigue a alguien y hazlo fuera del estudio". 425 00:20:35,067 --> 00:20:37,078 Alguien me recomendó a Bob Mattey. 426 00:20:37,278 --> 00:20:38,746 Lo encontré, armé un equipo. 427 00:20:38,946 --> 00:20:40,831 Dame un equipo genial para construir tiburones. 428 00:20:41,031 --> 00:20:41,916 Salud. 429 00:20:42,116 --> 00:20:43,042 EFECTOS ESPECIALES 430 00:20:43,242 --> 00:20:44,460 - Bob y Whitey. - Sí. 431 00:20:44,660 --> 00:20:46,796 A Whitey no le gusta girarse a mirar a la cámara. 432 00:20:46,996 --> 00:20:48,330 Es algo tímido. 433 00:20:48,873 --> 00:20:49,799 EFECTOS ESPECIALES 434 00:20:49,999 --> 00:20:53,219 Bien. Sólo para Steve, pose final. Una en un millón. 435 00:20:53,419 --> 00:20:56,347 Tenemos siete en el equipo. Los llamé "Los Siete Magníficos". 436 00:20:56,547 --> 00:20:57,807 Joe Alves, el... 437 00:20:58,007 --> 00:20:59,058 Sí. 438 00:20:59,258 --> 00:21:01,310 Así fue como empezamos a construir el tiburón. 439 00:21:01,510 --> 00:21:03,429 DISEÑO DE TIBURÓN MARCO 440 00:21:04,054 --> 00:21:07,775 Bob Mattey salió del retiro para crear la criatura... 441 00:21:07,975 --> 00:21:09,026 PRODUCTOR 442 00:21:09,226 --> 00:21:11,195 el gran tiburón blanco y sus muchas versiones. 443 00:21:11,395 --> 00:21:14,648 Necesitábamos un tiburón que se moviera de izquierda a derecha, 444 00:21:15,191 --> 00:21:17,109 otro de derecha a izquierda 445 00:21:17,943 --> 00:21:20,154 y uno montado en una gran grúa. 446 00:21:21,489 --> 00:21:23,699 Así que construimos tres tiburones. 447 00:21:25,868 --> 00:21:28,504 Montamos un taller en el Valle de San Fernando. 448 00:21:28,704 --> 00:21:30,089 Era como hacer el Apolo. 449 00:21:30,289 --> 00:21:32,291 Como inventar algo totalmente nuevo. 450 00:21:33,000 --> 00:21:35,127 Bob Mattey tenía la experiencia. 451 00:21:35,878 --> 00:21:39,006 Había construido todas esas otras maravillas, 452 00:21:39,507 --> 00:21:42,718 como el calamar gigante de 20.000 leguas de viaje submarino. 453 00:21:43,427 --> 00:21:44,812 Sabía cómo hacerlo. 454 00:21:45,012 --> 00:21:46,939 En teoría, iba a funcionar. 455 00:21:47,139 --> 00:21:48,858 Pensé que sería divertido ponerle el nombre 456 00:21:49,058 --> 00:21:50,860 de mi abogado al tiburón, Bruce Ramer. 457 00:21:51,060 --> 00:21:52,153 ABOGADO DE STEVEN SPIELBERG 458 00:21:52,353 --> 00:21:54,989 Así que empecé a llamarlo "Bruce". Y en el taller del tiburón, 459 00:21:55,189 --> 00:21:58,200 donde trabajaban Whitey, Bob Mattey y todos los demás, 460 00:21:58,400 --> 00:22:00,069 también empezaron a llamarlo Bruce. 461 00:22:00,277 --> 00:22:02,747 Y luego todos olvidaron por qué lo llamaban así. 462 00:22:02,947 --> 00:22:04,448 Sólo sabían que se llamaba Bruce. 463 00:22:05,282 --> 00:22:08,836 La película salió justo cuando yo estaba enseñándome a mí mismo 464 00:22:09,036 --> 00:22:11,672 cómo funcionaban los efectos visuales, los efectos mecánicos 465 00:22:11,872 --> 00:22:13,466 y el maquillaje de efectos especiales. 466 00:22:13,666 --> 00:22:16,927 Como Bruce, el tiburón de Tiburón, porque quería una carrera en ese mundo. 467 00:22:17,127 --> 00:22:18,671 Me encantaba todo eso. 468 00:22:19,630 --> 00:22:22,550 Como constructor de animatrónicos y marionetas, 469 00:22:22,925 --> 00:22:24,352 operar a esa escala 470 00:22:24,552 --> 00:22:28,639 con maquinaria hidráulica e increíblemente potente 471 00:22:28,848 --> 00:22:30,975 es impresionante. 472 00:22:32,059 --> 00:22:35,271 Estuve investigando mucho sobre tiburones 473 00:22:35,980 --> 00:22:38,691 y hablé con Ron y Valerie Taylor. 474 00:22:38,983 --> 00:22:43,162 Ya los conocía por el documental Blue Water, White Death. 475 00:22:43,362 --> 00:22:45,581 Quería que bendijeran nuestra producción 476 00:22:45,781 --> 00:22:48,000 y también que trabajaran en la película. 477 00:22:48,200 --> 00:22:52,004 Les pregunté: "¿Habría alguna forma de conseguir imágenes reales 478 00:22:52,204 --> 00:22:54,965 de tiburones blancos para intercalarlas con el tiburón mecánico?". 479 00:22:55,165 --> 00:22:56,676 Y me dijeron: "Claro que sí. 480 00:22:56,876 --> 00:22:59,712 Iremos a la Gran Barrera de Coral en Australia, 481 00:23:00,045 --> 00:23:02,056 y grabaremos lo que necesitas". 482 00:23:02,256 --> 00:23:05,643 Él simplemente nos dejó libertad para conseguir lo que pudiéramos 483 00:23:05,843 --> 00:23:07,144 según el guion. 484 00:23:07,344 --> 00:23:12,274 Se dio cuenta de que probablemente tendría que adaptar el montaje 485 00:23:12,474 --> 00:23:14,935 a lo que obtuviéramos, 486 00:23:15,352 --> 00:23:17,405 porque se trata de un animal salvaje 487 00:23:17,605 --> 00:23:20,149 y no hace lo que tú quieres. 488 00:23:22,818 --> 00:23:24,120 Mientras tanto, en el estudio, 489 00:23:24,320 --> 00:23:28,082 dijeron que iban a empezar a rodar el mes siguiente. 490 00:23:28,282 --> 00:23:30,209 Y yo dije: "Un momento, 491 00:23:30,409 --> 00:23:32,753 necesito un año y medio para construir el tiburón". 492 00:23:32,953 --> 00:23:34,121 No, no lo tienes. 493 00:23:34,413 --> 00:23:37,091 Vamos a empezar ya, porque el libro es tan popular 494 00:23:37,291 --> 00:23:39,009 que sólo les importa el dinero. 495 00:23:39,209 --> 00:23:43,431 No sabían qué estábamos haciendo ni lo complicado que era. 496 00:23:43,631 --> 00:23:46,926 Así que Steven logró que lo pospusieran hasta mayo. 497 00:23:47,468 --> 00:23:50,563 Recuerdo que fui con John Milius y George Lucas. 498 00:23:50,763 --> 00:23:55,935 John metió la cabeza en el tiburón y dijo: "¡Cierren las mandíbulas!". 499 00:23:56,477 --> 00:23:58,404 Y yo gritaba: "¡No las cierren! 500 00:23:58,604 --> 00:24:00,314 ¡John, sal del tiburón!". 501 00:24:00,898 --> 00:24:03,117 Varios fuimos a visitar a Steven 502 00:24:03,317 --> 00:24:05,995 y él quería mostrarnos la construcción del tiburón, 503 00:24:06,195 --> 00:24:07,496 que era impresionante. 504 00:24:07,696 --> 00:24:09,915 Pensé, genial, esto podría ser una buena película. 505 00:24:10,115 --> 00:24:12,451 Era evidente que iba a ser un gran éxito. 506 00:24:12,826 --> 00:24:14,628 George miró al tiburón y dijo: 507 00:24:14,828 --> 00:24:17,381 "Esta va a ser la película más exitosa jamás hecha". 508 00:24:17,581 --> 00:24:20,342 Y yo lo miré como diciendo: "Bueno, ojalá... ". 509 00:24:20,542 --> 00:24:21,752 Pero no me lo creía. 510 00:24:23,003 --> 00:24:25,806 Nunca tuvimos, hasta el último momento, 511 00:24:26,006 --> 00:24:29,969 un guion que convenciera a todos. 512 00:24:30,844 --> 00:24:32,813 Y el estudio quería que empezáramos... 513 00:24:33,013 --> 00:24:33,898 PRODUCTOR 514 00:24:34,098 --> 00:24:35,724 antes de que estallara una huelga. 515 00:24:36,225 --> 00:24:38,861 Así que nos vimos obligados a ir a la locación 516 00:24:39,061 --> 00:24:40,571 y a empezar a rodar. 517 00:24:40,771 --> 00:24:44,575 Y Steven tenía serias dudas sobre si estábamos haciendo lo correcto. 518 00:24:44,775 --> 00:24:46,202 COMIENZA EL RODAJE DE TIBURÓN 519 00:24:46,402 --> 00:24:50,364 No entramos a esta película totalmente preparados. 520 00:24:53,826 --> 00:24:57,037 En los primeros planos de la película, tú eres el tiburón. 521 00:24:57,287 --> 00:24:58,622 Y estás cazando. 522 00:24:58,831 --> 00:25:01,709 Eso muestra lo que el cine puede lograr. 523 00:25:01,917 --> 00:25:05,004 Y por eso mi escena favorita de la película es la inicial. 524 00:25:08,257 --> 00:25:10,217 La apertura es sensacional. 525 00:25:10,968 --> 00:25:13,429 Te atrapa de inmediato. 526 00:25:14,346 --> 00:25:16,390 - ¿A dónde vamos? - A nadar. 527 00:25:17,224 --> 00:25:19,768 El inicio de una película lo es todo. 528 00:25:20,728 --> 00:25:23,823 Si no lo haces bien, lo demás no importa. 529 00:25:24,023 --> 00:25:25,491 La apertura de Tiburón es simple, 530 00:25:25,691 --> 00:25:29,319 y puede que sea la escena más violenta de la película. 531 00:25:29,862 --> 00:25:34,533 Y al mismo tiempo, es una que oculta al monstruo. 532 00:25:39,621 --> 00:25:40,881 ARTE CONCEPTUAL ORIGINAL 533 00:25:41,081 --> 00:25:43,968 En el guion original de Peter Benchley 534 00:25:44,168 --> 00:25:45,419 sí mostraban al tiburón. 535 00:25:46,837 --> 00:25:48,964 Pero el tiburón estaba siendo reparado. 536 00:25:50,299 --> 00:25:51,684 Y me di cuenta 537 00:25:51,884 --> 00:25:54,762 de que era más aterrador no mostrar al tiburón que mostrarlo. 538 00:25:56,388 --> 00:26:00,601 Siempre he comparado mi escena en Tiburón 539 00:26:01,185 --> 00:26:02,903 con la escena de la ducha en Psicosis. 540 00:26:03,103 --> 00:26:07,575 Porque es ese tipo de horror que aparece de la nada. 541 00:26:07,775 --> 00:26:10,870 Y creo que lo que hizo que la escena fuera tan aterradora 542 00:26:11,070 --> 00:26:13,747 fue que sabías lo que había abajo, 543 00:26:13,947 --> 00:26:16,450 sabías lo que estaba pasando, pero no podías verlo. 544 00:26:17,701 --> 00:26:22,256 El cineasta que más me influyó al hacer Tiburón 545 00:26:22,456 --> 00:26:23,624 fue Alfred Hitchcock. 546 00:26:24,124 --> 00:26:27,303 Lo que Hitchcock lograba con el poder de la sugerencia... 547 00:26:27,503 --> 00:26:32,016 Yo pensé que si lograba rociar aunque sea un poquito de eso sobre mi mojo, 548 00:26:32,216 --> 00:26:36,720 tal vez podía hacer Tiburón con un gran guiño a Hitch. 549 00:26:37,763 --> 00:26:41,433 La gran pregunta en Tiburón es: ¿qué tan grande es? 550 00:26:41,975 --> 00:26:44,728 ¿Cómo se ve realmente este pez por debajo? 551 00:26:44,937 --> 00:26:46,280 Y a lo largo de la película, 552 00:26:46,480 --> 00:26:49,358 nos va dando poco a poco un vistazo más claro. 553 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Cuando rodamos la escena, 554 00:26:53,403 --> 00:26:54,988 ella tenía un arnés puesto, 555 00:26:55,197 --> 00:27:00,544 y había una cuerda atada a cinco personas de un lado 556 00:27:00,744 --> 00:27:03,122 y cinco del otro. 557 00:27:04,623 --> 00:27:08,627 Yo quería ese efecto, de un lado a otro. 558 00:27:09,837 --> 00:27:11,639 Y pensé que sería mucho más aterrador 559 00:27:11,839 --> 00:27:13,682 sí mostrábamos la fuerza 560 00:27:13,882 --> 00:27:16,301 con la que el tiburón la arrastra por el agua. 561 00:27:16,593 --> 00:27:18,604 Jamás olvidaré esa secuencia inicial, 562 00:27:18,804 --> 00:27:22,066 cuando la arrastran sin piedad por el océano, 563 00:27:22,266 --> 00:27:24,068 con esas diferentes perspectivas de cámara, 564 00:27:24,268 --> 00:27:26,270 y cómo se va alejando de nosotros, 565 00:27:26,603 --> 00:27:29,356 completamente indefensa ante esa amenaza bajo la superficie. 566 00:27:29,815 --> 00:27:32,201 Si están dispuestos a hacer eso a los tres minutos 567 00:27:32,401 --> 00:27:33,869 de empezada la película, 568 00:27:34,069 --> 00:27:37,489 ¿qué más no estarán dispuestos a hacer? 569 00:27:38,532 --> 00:27:42,703 ¡Dios mío! ¡Por favor, ayúdame! 570 00:27:43,996 --> 00:27:48,500 DE NUEVO - AGUA CALMA 571 00:27:50,000 --> 00:27:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 572 00:28:00,304 --> 00:28:02,189 Martha’s Vineyard, Massachusetts. 573 00:28:02,389 --> 00:28:03,440 VOZ DE PETER BENCHLEY 574 00:28:03,640 --> 00:28:06,902 Una Isla frente a la costa este, hermosa, pintoresca, 575 00:28:07,102 --> 00:28:10,689 y a punto de transformarse en el ficticio pueblo de Amity. 576 00:28:14,401 --> 00:28:17,705 ¿Es cierto que fue el director de arte quien eligió Martha’s Vineyard? 577 00:28:17,905 --> 00:28:20,991 El director de arte recorrió toda la costa este. 578 00:28:22,576 --> 00:28:25,421 No sé por qué, pero había escuchado mucho sobre Martha’s Vineyard 579 00:28:25,621 --> 00:28:27,965 como una comunidad veraniega pequeña 580 00:28:28,165 --> 00:28:31,585 que podría funcionar para esta película, así que le sugerí que la visitara. 581 00:28:32,085 --> 00:28:33,804 BÚSQUEDA DE LOCALIZACIONES, ENERO DE 1974 582 00:28:34,004 --> 00:28:37,883 Necesitaba una bahía con una profundidad de 7.5 metros y marea baja. 583 00:28:38,425 --> 00:28:40,561 Tenía un mapa completo de Nueva Inglaterra 584 00:28:40,761 --> 00:28:44,056 y revisé varios pueblos costeros. 585 00:28:44,890 --> 00:28:47,225 Luego vi que había un ferry a Martha’s Vineyard. 586 00:28:47,768 --> 00:28:50,687 Fui allí el 17 de enero 587 00:28:51,855 --> 00:28:53,824 y descubrí que la profundidad era de 7.5 metros, 588 00:28:54,024 --> 00:28:55,651 con una marea de sólo medio metro. 589 00:28:56,151 --> 00:29:00,072 Y pensé: "Dios mío, esto va a funcionar". 590 00:29:01,490 --> 00:29:04,209 Martha’s Vineyard es una Isla. 591 00:29:04,409 --> 00:29:07,788 Un pedacito de tierra frente a la costa de Massachusetts. 592 00:29:08,580 --> 00:29:13,043 Es un lugar precioso, un destino de verano. 593 00:29:14,920 --> 00:29:17,055 He pasado mucho tiempo en Martha’s Vineyard, 594 00:29:17,255 --> 00:29:19,725 y todos esos actores no profesionales que usaron 595 00:29:19,925 --> 00:29:24,480 realmente representan el espíritu de este lugar idílico, pacífico y seguro, 596 00:29:24,680 --> 00:29:26,023 con un aire bohemio. 597 00:29:26,223 --> 00:29:27,524 Y creo que incluso si vas hoy, 598 00:29:27,724 --> 00:29:30,152 todavía se siente como una cápsula del tiempo de los 70. 599 00:29:30,352 --> 00:29:32,738 Y todo eso ayuda mucho, 600 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 porque le da al mundo de la película una autenticidad total. 601 00:29:36,316 --> 00:29:39,536 Escucha, ten cuidado, ¿sí? 602 00:29:39,736 --> 00:29:41,655 - ¿En este pueblo? Hola. - Hola, papá. 603 00:29:42,072 --> 00:29:44,917 Martha’s Vineyard fue un lugar encantador para filmar. 604 00:29:45,117 --> 00:29:47,169 Realmente lo disfruté. Fue emocionante. 605 00:29:47,369 --> 00:29:49,755 Nunca había estado en una locación de rodaje, 606 00:29:49,955 --> 00:29:51,790 salvo en grabaciones para televisión. 607 00:29:52,332 --> 00:29:53,875 Pero nunca para una película. 608 00:29:54,084 --> 00:29:56,545 Y me sentía muy orgullosa. 609 00:29:57,629 --> 00:29:59,932 Martha’s Vineyard significa muchísimo para Tiburón. 610 00:30:00,132 --> 00:30:02,976 Si lo piensas, sólo ocho personas vinieron de Hollywood 611 00:30:03,176 --> 00:30:04,353 para actuar en esta película. 612 00:30:04,553 --> 00:30:06,897 Roy Scheider, Richard Dreyfuss, Robert Shaw, 613 00:30:07,097 --> 00:30:10,017 Lorraine Gary, Murray Hamilton, Teddy Grossman, 614 00:30:10,225 --> 00:30:12,060 Susan Backlinie y Carl Gottlieb. 615 00:30:12,352 --> 00:30:15,531 Todos los demás que ves en la película son habitantes de Martha’s Vineyard. 616 00:30:15,731 --> 00:30:18,951 Tuvimos un ataque de tiburón esta mañana en South Beach, Alcalde. Fue fatal. 617 00:30:19,151 --> 00:30:20,786 Tengo que cerrar la playa. 618 00:30:20,986 --> 00:30:25,532 Leí sobre el rodaje de Tiburón en los periódicos locales de la Isla. 619 00:30:25,991 --> 00:30:28,994 Así que llamé a mi Agente, organizó una reunión, 620 00:30:29,202 --> 00:30:31,288 y volé a Boston para conocer a Steven. 621 00:30:31,496 --> 00:30:33,206 Él sabía que yo era de la Isla, 622 00:30:33,749 --> 00:30:37,753 y creo que quería algo auténtico, con sabor local. 623 00:30:38,003 --> 00:30:41,056 Y mira, tuve suerte de estar en esto. 624 00:30:41,256 --> 00:30:43,600 - Ustedes nacieron aquí, ¿verdad? - Sí, soy isleño. 625 00:30:43,800 --> 00:30:47,095 Cuando hicimos Tiburón, yo acababa de cumplir 19 años en enero. 626 00:30:47,554 --> 00:30:50,899 Trataron de ponerme un par de jeans acampanados 627 00:30:51,099 --> 00:30:53,986 y algo que parecía la parte de arriba de una camiseta 628 00:30:54,186 --> 00:30:56,146 teñida de rosa. 629 00:30:56,480 --> 00:30:59,191 Y yo les dije: "Eso no es lo que yo usaría". 630 00:30:59,649 --> 00:31:01,952 Así que dijeron: "Bueno, entonces trae tu propia ropa". 631 00:31:02,152 --> 00:31:05,247 Unos pantalones caqui, una camisa de algodón tipo Oxford, 632 00:31:05,447 --> 00:31:08,125 y todavía conservo el suéter que llevé. 633 00:31:08,325 --> 00:31:10,494 - Póntelo encima. - ¡Mira! 634 00:31:11,828 --> 00:31:15,007 ¿Sabes qué es lo mejor? ¡Todavía te queda! 635 00:31:15,207 --> 00:31:16,833 Sí, increíble, ¿no? 636 00:31:17,209 --> 00:31:20,304 Tuve muy buen resultado al hacer The Sugarland Express 637 00:31:20,504 --> 00:31:22,839 con una directora de casting llamada Shari Rhodes. 638 00:31:23,548 --> 00:31:26,093 Tuvimos muchísimo éxito trabajando con personas reales. 639 00:31:26,384 --> 00:31:27,561 ¿Has estado en prisión, hijo? 640 00:31:27,761 --> 00:31:29,771 Le pedí a Shari que hiciera el casting de Tiburón. 641 00:31:29,971 --> 00:31:32,190 Le dije: "Vamos a buscar locales de Martha’s Vineyard 642 00:31:32,390 --> 00:31:35,102 para que actúe en la película. O incluso gente de Boston". 643 00:31:35,727 --> 00:31:39,656 Shari Rhodes hizo un trabajo increíble encontrando personas 644 00:31:39,856 --> 00:31:43,744 que de verdad parecían y actuaban como si se las hubieran encontrado ahí. 645 00:31:43,944 --> 00:31:46,363 - ¿Y qué tipo de tiburón es? - Es un tiburón tigre. 646 00:31:47,364 --> 00:31:48,498 ¿Un qué? 647 00:31:48,698 --> 00:31:50,992 Ella pasó tiempo allí y llegó a conocer a la gente. 648 00:31:51,576 --> 00:31:56,131 Sólo me puse un poco de bronceador y estoy tratando de absorber algo de sol. 649 00:31:56,331 --> 00:32:00,544 Nadie está entrando. Por favor, ¡entren al agua! 650 00:32:00,794 --> 00:32:06,266 Todas esas personas en la reunión del consejo en el ayuntamiento son reales. 651 00:32:06,466 --> 00:32:10,053 ¿La recompensa de tres mil dólares por el tiburón es en efectivo o cheque? 652 00:32:11,847 --> 00:32:14,691 No me parece gracioso. 653 00:32:14,891 --> 00:32:18,612 Todo eso le da a la película un aire más documental, más improvisado. 654 00:32:18,812 --> 00:32:19,696 Hola. 655 00:32:19,896 --> 00:32:22,357 Hola a ti, jovencito, ¿cómo estás? 656 00:32:23,024 --> 00:32:24,409 Este es Craig Kingsbury, 657 00:32:24,609 --> 00:32:28,071 conocido por algunos en la Isla como el personaje de la Isla. 658 00:32:28,321 --> 00:32:30,323 Es como una gran familia. 659 00:32:30,532 --> 00:32:32,951 Y uno se entera de lo que pasa en Edgartown. 660 00:32:33,160 --> 00:32:37,339 Muchas cosas son para reírse, para bromear, peleas familiares. 661 00:32:37,539 --> 00:32:38,715 Pero todos siguen adelante. 662 00:32:38,915 --> 00:32:40,550 ¿Y lo serio? 663 00:32:40,750 --> 00:32:42,586 No tenemos nada demasiado serio. 664 00:32:43,044 --> 00:32:45,088 Kingsbury se inventó todos sus diálogos. 665 00:32:45,338 --> 00:32:47,474 Cada vez que abre la boca, es Craig hablando. 666 00:32:47,674 --> 00:32:49,017 No le escribimos ninguna línea. 667 00:32:49,217 --> 00:32:52,187 Espera a poner esos malhumorados allá en las rocas. 668 00:32:52,387 --> 00:32:55,857 Van a desear que sus padres jamás se hubieran conocido 669 00:32:56,057 --> 00:32:59,987 cuando empiecen a rasparse el trasero contra las piedras, chico. 670 00:33:00,187 --> 00:33:03,031 Cada personaje tiene su pequeño arco, su propia historia. 671 00:33:03,231 --> 00:33:04,700 Así que, cuando entran en escena, 672 00:33:04,900 --> 00:33:06,410 te interesan. 673 00:33:06,610 --> 00:33:08,778 Y cuando se van, los extrañas. 674 00:33:09,946 --> 00:33:13,667 Siento que Tiburón es más una película de personas que una película de tiburón. 675 00:33:13,867 --> 00:33:17,037 Sin esos personajes, no te importaría el tiburón. 676 00:33:21,917 --> 00:33:24,386 Estamos en una de nuestras locaciones en Martha’s Vineyard, 677 00:33:24,586 --> 00:33:27,764 en el pueblo de Oak Bluffs. Una de nuestras cuatro tiendas. 678 00:33:27,964 --> 00:33:28,932 ARTISTA DE FONDOS 679 00:33:29,132 --> 00:33:31,101 Y es uno de los lugares donde mantenemos viva 680 00:33:31,301 --> 00:33:33,011 la memoria de Tiburón. 681 00:33:34,304 --> 00:33:36,898 Yo soy Todd Rebello. Mi hermano interpretó a Michael Brody. 682 00:33:37,098 --> 00:33:38,225 Se llamaba Chris Rebello. 683 00:33:38,475 --> 00:33:40,143 Mamá, me corté. 684 00:33:40,352 --> 00:33:41,737 Me mordió un vampiro. 685 00:33:41,937 --> 00:33:43,572 Tengo un recuerdo increíble. 686 00:33:43,772 --> 00:33:46,107 El día en que él dice "Me mordió un vampiro". 687 00:33:46,316 --> 00:33:50,237 Estábamos en el patio delantero, mi hermano, yo y Steven. 688 00:33:50,445 --> 00:33:53,406 Y nos hacía pregunta tras pregunta. 689 00:33:53,657 --> 00:33:55,617 De verdad se relacionaba cómo alguien joven. 690 00:33:56,034 --> 00:33:58,787 Podría haber sido tu hermano mayor, en cierto modo. 691 00:33:58,995 --> 00:34:00,580 Las lagunas son para las viejitas. 692 00:34:00,789 --> 00:34:03,717 Ya sé que son para las viejitas, pero hazlo por tu papá, ¿sí? 693 00:34:03,917 --> 00:34:07,721 Mi hermano falleció a los 37. Fue bastante trágico, tenía tres hijos. 694 00:34:07,921 --> 00:34:11,308 Así que cualquier cosa que pueda hacer para mantener viva su memoria, 695 00:34:11,508 --> 00:34:13,009 intento ayudar. 696 00:34:13,551 --> 00:34:16,813 VIDEOS CASEROS DE CAROL FLIGOR 697 00:34:17,013 --> 00:34:19,566 Después de unos días en el set con mis hijos... 698 00:34:19,766 --> 00:34:20,767 MAESTRA DEL SET 699 00:34:21,184 --> 00:34:25,772 me pidieron que me encargara de cuidar a los niños. 700 00:34:26,648 --> 00:34:30,777 La mayoría del tiempo estaba en el fondo, y llevaba mi cámara de cine conmigo. 701 00:34:30,986 --> 00:34:33,363 Eso fue en los días del Super 8. 702 00:34:35,865 --> 00:34:40,087 Estaba muy feliz de ver a tanta gente local participando. 703 00:34:40,287 --> 00:34:42,798 Y hablamos de eso incluso años después. 704 00:34:42,998 --> 00:34:44,457 De hecho, aún lo hacemos. 705 00:34:44,708 --> 00:34:48,128 Con Jeff Voorhees, el niño que se lo come el tiburón. 706 00:34:48,461 --> 00:34:51,348 Voy a buscar mi balsa y volver al agua. 707 00:34:51,548 --> 00:34:52,841 Déjame ver tus dedos. 708 00:34:54,342 --> 00:34:56,353 Alex Kintner, ya se están arrugando. 709 00:34:56,553 --> 00:34:58,513 Sólo un poquito más. 710 00:34:58,763 --> 00:35:00,724 - Diez minutos más. - Gracias. 711 00:35:01,641 --> 00:35:03,893 Esa escena la grabaron aquí en mayo. 712 00:35:04,185 --> 00:35:05,979 Fue cuando grabé mi parte. 713 00:35:06,229 --> 00:35:10,158 Y si conoces el agua en Nueva Inglaterra, en Martha’s Vineyard, 714 00:35:10,358 --> 00:35:12,577 yo no me meto al mar aquí hasta julio. 715 00:35:12,777 --> 00:35:14,413 ¡Esa agua en mayo está helada! 716 00:35:14,613 --> 00:35:16,706 La gente me decía: ¿no te daba miedo el tiburón? 717 00:35:16,906 --> 00:35:20,076 ¡No! Me daba miedo congelarme el trasero a los 12 años en ese agua. 718 00:35:22,162 --> 00:35:27,542 Creo que la escena de Kintner es un ejemplo del talento de Spielberg. 719 00:35:28,209 --> 00:35:30,587 Cada decisión que toma 720 00:35:30,795 --> 00:35:33,515 es para generar tensión, paranoia, 721 00:35:33,715 --> 00:35:36,101 esa sensación de que no sabes bien dónde mirar. 722 00:35:36,301 --> 00:35:39,062 La tensión que se construye con los recursos cinematográficos 723 00:35:39,262 --> 00:35:40,472 en esa escena 724 00:35:40,680 --> 00:35:43,600 es tan inmersiva, tan fluida, impecable. 725 00:35:45,477 --> 00:35:46,603 Tiene esos barridos. 726 00:35:47,604 --> 00:35:49,147 Tiene el lente dividido. 727 00:35:49,689 --> 00:35:51,241 Y luego, cuando ocurre el ataque, 728 00:35:51,441 --> 00:35:54,194 ese zoom con efecto vértigo que Hitchcock inventó. 729 00:35:54,486 --> 00:35:58,865 Spielberg lleva al público de la mano con un ritmo perfecto, 730 00:35:59,616 --> 00:36:00,959 y después lo suelta. 731 00:36:01,159 --> 00:36:02,869 PEZ SALE DEL AGUA 732 00:36:03,662 --> 00:36:06,047 CORTES RÁPIDOS 733 00:36:06,247 --> 00:36:12,462 Todo esto está hecho para que experimentes lo mismo que Brody 734 00:36:12,671 --> 00:36:17,384 ese día en la playa, cuando ocurre esa cosa terrible. 735 00:36:17,717 --> 00:36:19,678 - ¡Fuera del agua! - ¡Saquen a todos! 736 00:36:20,303 --> 00:36:21,396 ¡Fuera! 737 00:36:21,596 --> 00:36:23,723 En esa época yo no pensaba en cine. 738 00:36:24,224 --> 00:36:26,017 Pensaba en tomas. 739 00:36:26,309 --> 00:36:28,487 Cuándo irme a un primer plano, cuándo abrir el plano, 740 00:36:28,687 --> 00:36:30,864 cuándo darle al público una sensación de dónde están, 741 00:36:31,064 --> 00:36:32,273 para que no se pierdan. 742 00:36:32,607 --> 00:36:35,735 Al principio, para grabar la escena, usaron un muñeco. 743 00:36:36,945 --> 00:36:38,371 Lo pusieron en una balsa, 744 00:36:38,571 --> 00:36:41,408 y un tiburón mecánico muerde al pequeño muñeco. 745 00:36:44,619 --> 00:36:47,631 Y había un barril grande justo bajo la superficie, 746 00:36:47,831 --> 00:36:48,965 lleno de sangre. 747 00:36:49,165 --> 00:36:51,927 Me dijeron: "Vas a remar hasta ese barril". 748 00:36:52,127 --> 00:36:56,181 Y de repente, ¡toda la sangre empieza a salir disparada como un cohete! 749 00:36:56,381 --> 00:36:58,016 Y me ves subir y bajar. 750 00:36:58,216 --> 00:37:00,644 Eso eran dos tipos levantándome y bajándome en el agua. 751 00:37:00,844 --> 00:37:02,679 Luego me sumergían, me daban aire. 752 00:37:04,764 --> 00:37:05,690 Pobre Jeff. 753 00:37:05,890 --> 00:37:10,603 Salió del agua, con todo eso en los ojos. 754 00:37:11,396 --> 00:37:12,480 ¿Alex? 755 00:37:12,689 --> 00:37:15,150 Y luego lo hizo otra vez, y esta vez salió bien. 756 00:37:16,067 --> 00:37:17,152 ¿Alex? 757 00:37:20,822 --> 00:37:24,417 Estos son eventos raros, pero la realidad es que sí ocurren. 758 00:37:24,617 --> 00:37:27,712 Un tiburón se siente atraído por ese tipo de chapoteo y actividad 759 00:37:27,912 --> 00:37:30,882 que hacemos cuando nadamos. No se puede evitar. 760 00:37:31,082 --> 00:37:32,884 Los tiburones no están infestando las aguas. 761 00:37:33,084 --> 00:37:34,594 Los tiburones viven en el agua. 762 00:37:34,794 --> 00:37:37,264 Y somos nosotros quienes nos metemos en su entorno. 763 00:37:37,464 --> 00:37:41,217 Así que, cada vez que entramos al mar, asumimos un riesgo inherente. 764 00:37:41,426 --> 00:37:43,728 La única manera que tiene un tiburón de "probar" algo 765 00:37:43,928 --> 00:37:46,773 o de saber qué es, es básicamente mordiéndolo. 766 00:37:46,973 --> 00:37:47,941 Y ahí decide si eso es 767 00:37:48,141 --> 00:37:50,527 lo que quiere comer o no. 768 00:37:50,727 --> 00:37:53,697 Y en muchos casos, simplemente dice: "No, esto no es lo mío". 769 00:37:53,897 --> 00:37:54,781 Y se va nadando. 770 00:37:54,981 --> 00:37:57,617 Hubo un ataque mortal de tiburón en Cape Cod. 771 00:37:57,817 --> 00:38:03,748 Fue el primer ataque fatal en Massachusetts desde 1936. 772 00:38:03,948 --> 00:38:06,334 Cuando Arthur Medici, que practicaba boogie board, 773 00:38:06,534 --> 00:38:08,295 fue asesinado por un gran tiburón blanco 774 00:38:08,495 --> 00:38:11,289 frente a Cape Cod donde hacemos toda nuestra investigación, 775 00:38:11,498 --> 00:38:13,958 tuvo un gran impacto. 776 00:38:14,417 --> 00:38:16,503 Personal y profesionalmente. 777 00:38:16,878 --> 00:38:20,423 Fue la primera muerte en más de 80 años en esa zona, 778 00:38:20,673 --> 00:38:23,134 y afectó a toda la comunidad. 779 00:38:23,343 --> 00:38:25,929 ¿Van a cerrar las playas? 780 00:38:26,805 --> 00:38:27,931 Sí, así es. 781 00:38:29,808 --> 00:38:32,611 A diferencia de la película, nosotros no intentamos ocultar nada. 782 00:38:32,811 --> 00:38:36,197 Aunque sí, lo admito, hubo uno o dos encargados de playa 783 00:38:36,397 --> 00:38:38,408 que no querían hablar sobre tiburones. 784 00:38:38,608 --> 00:38:39,901 Todo es psicológico. 785 00:38:40,276 --> 00:38:44,239 Gritas: "¡Barracuda!" y todos dicen: " ¿Qué?". 786 00:38:46,032 --> 00:38:47,617 Pero gritas: "¡Tiburón!"... 787 00:38:49,035 --> 00:38:51,830 y tenemos un pánico total en pleno 4 de julio. 788 00:38:52,580 --> 00:38:55,258 Tiburón se estrenó en un momento muy particular de la historia, 789 00:38:55,458 --> 00:38:58,720 no sólo en Estados Unidos, sino en todo el mundo. 790 00:38:58,920 --> 00:39:02,590 Estábamos saliendo de una etapa de agitación social. 791 00:39:03,216 --> 00:39:05,885 Esa época, a principios de los 70, 792 00:39:06,094 --> 00:39:12,517 tocaba fibras muy profundas relacionadas con el miedo, el peligro, 793 00:39:12,767 --> 00:39:16,071 y con esas cosas que no tienen respuestas fáciles. 794 00:39:16,271 --> 00:39:18,398 En Estados Unidos estaba la guerra de Vietnam 795 00:39:18,606 --> 00:39:19,824 y el escándalo de Watergate. 796 00:39:20,024 --> 00:39:23,611 Presento mi renuncia a la presidencia, efectiva mañana al mediodía 797 00:39:23,903 --> 00:39:26,706 Eran tiempos turbulentos mientras hacíamos la película. 798 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 NIXON RENUNCIA 799 00:39:28,658 --> 00:39:33,171 La idea de un político corrupto tratando de ocultarle la verdad al pueblo 800 00:39:33,371 --> 00:39:34,372 era poderosísima. 801 00:39:34,622 --> 00:39:37,634 Murray Hamilton, en su rol dentro del Gobierno local, 802 00:39:37,834 --> 00:39:39,552 representaba el poder y el comercio 803 00:39:39,752 --> 00:39:42,088 por encima de la seguridad de las personas. 804 00:39:42,797 --> 00:39:44,132 Representaba mucho. 805 00:39:47,302 --> 00:39:51,973 Usted sabía que era peligroso, pero aun así dejó que la gente nadara. 806 00:39:52,307 --> 00:39:55,568 El tiburón ni siquiera es el monstruo más grande de la película. 807 00:39:55,768 --> 00:39:58,905 El verdadero terror es que el dinero, el beneficio económico, 808 00:39:59,105 --> 00:40:00,907 está operando por debajo de todo eso, 809 00:40:01,107 --> 00:40:04,369 como una fuerza más fuerte que las vidas humanas. 810 00:40:04,569 --> 00:40:08,081 Y eso, lamentablemente sigue siendo cierto 811 00:40:08,281 --> 00:40:10,041 en una sociedad capitalista. 812 00:40:10,241 --> 00:40:11,459 Estaremos abiertos al público. 813 00:40:11,659 --> 00:40:13,712 Este va a ser uno de los mejores veranos. 814 00:40:13,912 --> 00:40:15,755 El libro recibió muchas reseñas curiosas. 815 00:40:15,955 --> 00:40:18,174 A algunas personas les encantó. Otras la odiaron. 816 00:40:18,374 --> 00:40:20,760 Las playas estarán abiertas este fin de semana. 817 00:40:20,960 --> 00:40:23,221 Mi reseña favorita de todas... ni siquiera la leí, 818 00:40:23,421 --> 00:40:24,472 porque nunca se escribió. 819 00:40:24,672 --> 00:40:27,517 Frank Mankiewicz estaba entrevistando a Fidel Castro 820 00:40:27,717 --> 00:40:29,310 y le preguntó: "¿Qué lees?". 821 00:40:29,510 --> 00:40:32,972 Y Castro respondió: "Pues recientemente he leído un libro llamado Tiburón". 822 00:40:33,598 --> 00:40:36,735 Mankiewicz le dijo: "¿Por qué lees novelas comerciales estadounidenses?". 823 00:40:36,935 --> 00:40:38,486 Y Castro respondió: "No. Te equivocas. 824 00:40:38,686 --> 00:40:40,613 Esto no es una novela comercial estadounidense. 825 00:40:40,813 --> 00:40:43,867 Es una metáfora maravillosa sobre la corrupción del capitalismo". 826 00:40:44,067 --> 00:40:46,828 Traté de convencer a Doubleday para que lo usaran en un anuncio. 827 00:40:47,028 --> 00:40:48,696 ¿Te imaginas un anuncio que diga: 828 00:40:48,905 --> 00:40:51,666 "‘Una metáfora maravillosa sobre la corrupción del capitalismo’, 829 00:40:51,866 --> 00:40:52,834 Fidel Castro"? 830 00:40:53,034 --> 00:40:56,212 ¿Quién más puede presumir de una cita de Fidel Castro, por favor? 831 00:40:56,412 --> 00:40:57,914 Pero no quisieron hacerlo. 832 00:40:58,665 --> 00:40:59,799 En los últimos días, 833 00:40:59,999 --> 00:41:03,261 una sombra ha aparecido en el horizonte de esta hermosa comunidad costera. 834 00:41:03,461 --> 00:41:06,089 Una sombra con forma de tiburón asesino. 835 00:41:06,589 --> 00:41:09,425 Estaba en mi apartamento y estaban pasando Tiburón por la tele. 836 00:41:09,717 --> 00:41:12,353 Mi papá ya lleva casi 20 años muerto, 837 00:41:12,553 --> 00:41:14,898 y de pronto, escuché su voz como si me hablara. 838 00:41:15,098 --> 00:41:17,233 Me detuve y me di la vuelta 839 00:41:17,433 --> 00:41:19,986 porque era la escena donde entrevista al Alcalde en la playa. 840 00:41:20,186 --> 00:41:21,237 Acción de fondo. 841 00:41:21,437 --> 00:41:24,365 Conmigo hoy está el Alcalde de Amity, Lawrence Vaughn. 842 00:41:24,565 --> 00:41:26,776 Entonces, señor Vaughn, ¿qué hay de esos rumores? 843 00:41:27,110 --> 00:41:28,828 Muy bien, Murray, eso fue todo. 844 00:41:29,028 --> 00:41:29,996 Corte. 845 00:41:30,196 --> 00:41:32,081 Me encanta que podamos volver a ver esas cosas 846 00:41:32,281 --> 00:41:33,491 y recordarlo todo sobre él. 847 00:41:33,908 --> 00:41:35,410 Es realmente un regalo. 848 00:41:35,702 --> 00:41:38,838 Las playas están abiertas y la gente lo está pasando de maravilla. 849 00:41:39,038 --> 00:41:41,207 Amity, como sabes, significa amistad. 850 00:41:41,582 --> 00:41:43,092 David, tú y yo hemos hablado de esto. 851 00:41:43,292 --> 00:41:46,638 Ambos estábamos ahí durante el rodaje de una gran escena de pánico en la playa, 852 00:41:46,838 --> 00:41:49,516 y nos preguntamos: "Dios, ¿qué pasaría si algo realmente llegara 853 00:41:49,716 --> 00:41:52,218 en medio de esta escena y empezara a comerse a la gente?". 854 00:41:52,552 --> 00:41:57,724 La radio de Cape Cod informó anoche que se avistó un gran tiburón blanco 855 00:41:57,932 --> 00:42:01,361 muy cerca de la costa, tan cerca que lo vio un salvavidas. 856 00:42:01,561 --> 00:42:04,614 Eso le da más credibilidad a la idea de que nuestra escena de pánico 857 00:42:04,814 --> 00:42:08,243 podría haber sido invadida por un gran blanco. 858 00:42:08,443 --> 00:42:10,995 En cuyo caso, habríamos tenido un doble pánico en la playa. 859 00:42:11,195 --> 00:42:13,039 O peor aún, nuestros actores habrían creído 860 00:42:13,239 --> 00:42:14,415 que era parte de la película. 861 00:42:14,615 --> 00:42:16,793 Habríamos tenido que usar la línea de Pearl Harbor: 862 00:42:16,993 --> 00:42:18,169 "Esto no es un simulacro". 863 00:42:18,369 --> 00:42:20,163 ENTRANDO A EDGARTOWN 864 00:42:25,418 --> 00:42:29,764 El puente es el lugar número uno, y también el más divertido, 865 00:42:29,964 --> 00:42:32,759 porque aunque se supone que no debes saltar desde el puente, 866 00:42:33,468 --> 00:42:36,220 entre 150 y 200 personas lo hacen por hora. 867 00:42:37,764 --> 00:42:40,224 Todavía no he saltado del puente de Tiburón. 868 00:42:40,600 --> 00:42:43,194 No me he armado de valor para hacerlo. 869 00:42:43,394 --> 00:42:46,606 ¡Tiburón! ¡Es un tiburón! 870 00:42:47,899 --> 00:42:50,443 El puente de Tiburón fue donde todo ocurrió para mí. 871 00:42:50,902 --> 00:42:55,957 Yo era uno de los tres chicos en el velero dentro del estuario. 872 00:42:56,157 --> 00:42:57,667 No le puedes hacer nada. 873 00:42:57,867 --> 00:42:59,168 - Agárrate a la cuerda. - Desátalo. 874 00:42:59,368 --> 00:43:01,287 - Lo enredaste. - ¡Lo estoy haciendo! 875 00:43:01,871 --> 00:43:04,716 El mayor hito de mi vida fue tener hijos. 876 00:43:04,916 --> 00:43:06,709 Esto probablemente fue el número dos. 877 00:43:07,543 --> 00:43:09,087 ¿Están bien por allá? 878 00:43:09,295 --> 00:43:10,388 VÍCTIMA DE ESTUARIO/DOBLE 879 00:43:10,588 --> 00:43:12,381 Yo iba a ser una víctima en el estuario. 880 00:43:14,592 --> 00:43:17,061 Cuando caía dentro de la boca del tiburón, 881 00:43:17,261 --> 00:43:19,022 la cabeza se abría, 882 00:43:19,222 --> 00:43:21,432 y por dentro había un montón de mecanismos. 883 00:43:22,016 --> 00:43:25,862 Esa toma en particular la manipulaban los técnicos desde una barcaza, 884 00:43:26,062 --> 00:43:27,906 cada quien controlando una parte de la boca. 885 00:43:28,106 --> 00:43:30,441 Uno movía la cabeza de un lado a otro. 886 00:43:30,775 --> 00:43:33,244 Piensas: "Diablos, ¿me voy a meter en la boca del tiburón 887 00:43:33,444 --> 00:43:35,029 y va a cerrarse conmigo dentro?". 888 00:43:36,197 --> 00:43:38,750 Pero Bob Mattey hizo todos los efectos especiales del tiburón, 889 00:43:38,950 --> 00:43:39,951 y era fabuloso. 890 00:43:45,957 --> 00:43:48,092 Hay un par de escenas que filmaron... 891 00:43:48,292 --> 00:43:49,385 BIÓLOGO DE TIBURONES/AUTOR 892 00:43:49,585 --> 00:43:52,764 donde el tiburón realmente parece un gran blanco de los que yo veo 893 00:43:52,964 --> 00:43:54,757 en mi trabajo hoy en día. 894 00:43:55,133 --> 00:43:57,352 Cuando el tiburón se gira de lado, 895 00:43:57,552 --> 00:44:02,473 eso, para mí, es una imagen increíblemente realista. 896 00:44:02,974 --> 00:44:04,400 Yo quería que se viera real. 897 00:44:04,600 --> 00:44:07,103 Quería mostrar lo que pasa cuando un tiburón te muerde. 898 00:44:09,230 --> 00:44:11,449 Y claro que sabía que iba a hacerlo tan aterrador 899 00:44:11,649 --> 00:44:14,193 y brutalmente realista como pudiera. 900 00:44:14,819 --> 00:44:15,945 ¡Marcador! 901 00:44:17,071 --> 00:44:18,039 TOMA ELIMINADA 902 00:44:18,239 --> 00:44:19,666 Y luego, ya en la sala de edición, 903 00:44:19,866 --> 00:44:22,377 pude recuperar un poco el sentido en un par de secuencias 904 00:44:22,577 --> 00:44:26,789 y cortar ciertas cosas mucho antes de que la MPAA viera la película. 905 00:44:28,791 --> 00:44:32,044 Creo que una gran película de terror o un gran thriller 906 00:44:32,336 --> 00:44:37,892 es una pesadilla hecha a la medida para su protagonista. 907 00:44:38,092 --> 00:44:41,312 Y cuando hablas del misticismo de Tiburón, 908 00:44:41,512 --> 00:44:45,850 ese tiburón que se va acercando más y más a un tipo 909 00:44:46,225 --> 00:44:48,561 que ni siquiera le gusta el agua. 910 00:44:49,061 --> 00:44:53,274 Hay una conexión casi mística entre héroe y monstruo, y la sientes. 911 00:44:57,612 --> 00:45:00,198 Chicos, no podemos filmar ahora. Esperen, esperen. 912 00:45:01,490 --> 00:45:04,711 Que ese barco salga y vuelva a colocar el ancla allá afuera, ¿sí? 913 00:45:04,911 --> 00:45:06,621 Este es mi segundo día en el mar. 914 00:45:07,163 --> 00:45:09,582 Y me quedan 54 más. 915 00:45:10,291 --> 00:45:14,512 Y si sobrevivo, habré aprendido mucho, 916 00:45:14,712 --> 00:45:18,057 porque ahora mismo lo único que puedo decir es que filmar en el mar 917 00:45:18,257 --> 00:45:20,268 toma el doble de tiempo que filmar en tierra. 918 00:45:20,468 --> 00:45:22,103 Cuando por fin se metieron al agua, 919 00:45:22,303 --> 00:45:25,189 necesitaron botes de apoyo locales y operadores. 920 00:45:25,389 --> 00:45:27,066 Yo hice mi parte como actor 921 00:45:27,266 --> 00:45:30,603 y luego tuve la suerte de sumarme al departamento marítimo. 922 00:45:30,811 --> 00:45:33,698 Ahí fue donde realmente vi el detrás de cámaras 923 00:45:33,898 --> 00:45:35,616 de lo que implicaba todo ese rodaje. 924 00:45:35,816 --> 00:45:37,777 Empezaron a filmar a principios de mayo, 925 00:45:37,985 --> 00:45:41,080 pensando que para el 4 de julio ya se habrían ido. 926 00:45:41,280 --> 00:45:43,624 Pero el cronograma no se estaba cumpliendo muy bien, 927 00:45:43,824 --> 00:45:46,002 por todo lo que estaban enfrentando. 928 00:45:46,202 --> 00:45:52,541 El mes de agosto de 1974 fue como una marcha de la muerte en el agua. 929 00:45:52,959 --> 00:45:56,054 Estuvimos en el océano como cuatro meses y medio, cinco meses, 930 00:45:56,254 --> 00:45:59,307 y todos empezamos a perder la cabeza. 931 00:45:59,507 --> 00:46:02,852 No es el tiempo que toma hacer la toma. 932 00:46:03,052 --> 00:46:05,605 Es el tiempo entre tomas lo que se lleva todo el tiempo 933 00:46:05,805 --> 00:46:06,939 para filmar la toma. 934 00:46:07,139 --> 00:46:10,434 Cuando trabajas con agua, no se vuelve el doble de difícil. 935 00:46:10,643 --> 00:46:12,904 Se vuelve cinco veces más difícil. 936 00:46:13,104 --> 00:46:15,448 Siempre se ríe cada vez que hago una película en el agua. 937 00:46:15,648 --> 00:46:17,408 Me dice: "¿No sabes lo difícil que es eso?". 938 00:46:17,608 --> 00:46:19,068 Y yo le contesto: "Sí, sí lo sé". 939 00:46:19,694 --> 00:46:21,996 No hubo nada divertido en hacer Tiburón. 940 00:46:22,196 --> 00:46:25,917 Fue muy muy difícil salir al océano de verdad, 941 00:46:26,117 --> 00:46:29,003 ser sacudido por las olas, por las corrientes. 942 00:46:29,203 --> 00:46:30,338 Una vez más. 943 00:46:30,538 --> 00:46:31,631 Tiburón aparece. 944 00:46:31,831 --> 00:46:35,009 Y luego hay que volver a anclar, reubicar el bote con la cámara, 945 00:46:35,209 --> 00:46:38,721 de pronto la barcaza eléctrica con los generadores 946 00:46:38,921 --> 00:46:40,214 queda demasiado lejos. 947 00:46:40,464 --> 00:46:43,342 Y para colmo, el 80 por ciento del tiempo el tiburón no funcionaba. 948 00:46:44,969 --> 00:46:48,064 El primer error con el tiburón fue que lo construyeron para agua dulce. 949 00:46:48,264 --> 00:46:50,266 - ¿Y cuál es la diferencia? - La electrólisis. 950 00:46:50,975 --> 00:46:52,819 Habían hecho el tiburón con prisas, 951 00:46:53,019 --> 00:46:55,613 y luego se dieron cuenta de que el agua salada corroe todo. 952 00:46:55,813 --> 00:46:57,907 Probaron el tiburón por primera vez en el agua, 953 00:46:58,107 --> 00:47:01,077 y había al menos veinte botes llenos de turistas 954 00:47:01,277 --> 00:47:02,787 esperando ver funcionar al tiburón. 955 00:47:02,987 --> 00:47:06,207 Lo tenían sobre una plataforma de 27 metros, a nueve metros bajo el agua. 956 00:47:06,407 --> 00:47:08,918 Con sólo apretar un botón hidráulico y tirar de una palanca, 957 00:47:09,118 --> 00:47:11,379 supuestamente el tiburón debía salir disparado del agua 958 00:47:11,579 --> 00:47:12,463 cabeza primero. 959 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 Y esto fue lo que pasó: El tiburón salió, pero de cola. 960 00:47:16,083 --> 00:47:20,338 Salió de cola, ¡y fue como ver una luna de siete metros! 961 00:47:22,298 --> 00:47:27,311 Algunas noches íbamos al taller y veías los tiburones alineados ahí, 962 00:47:27,511 --> 00:47:29,805 siempre trabajando en ellos. 963 00:47:31,265 --> 00:47:36,854 Y a veces te metías al agua y el tiburón hacía... 964 00:47:38,773 --> 00:47:42,526 Y pensabas: "Dios mío, ¿van a lograr terminar esta película?". 965 00:47:43,736 --> 00:47:45,955 Había micrófonos de radio por toda la Isla, 966 00:47:46,155 --> 00:47:47,823 y siempre se escuchaba: 967 00:47:48,616 --> 00:47:51,077 "El tiburón no funciona". "El tiburón no funciona". 968 00:47:51,452 --> 00:47:53,412 Y un día se escuchó esto: 969 00:47:54,038 --> 00:47:56,883 "El tiburón sí funciona... Repito, el tiburón funciona". 970 00:47:57,083 --> 00:47:59,752 "El barco se está hundiendo. ¡El barco se está hundiendo!". 971 00:48:00,503 --> 00:48:02,171 Y yo estaba en ese barco. 972 00:48:03,172 --> 00:48:04,056 Vamos. 973 00:48:04,256 --> 00:48:07,351 Lo que pasó fue que estaban jalando uno de los barriles lejos del barco. 974 00:48:07,551 --> 00:48:09,478 El problema fue que la lancha iba tan rápido 975 00:48:09,678 --> 00:48:12,148 que arrancó el revestimiento del casco del Orca, 976 00:48:12,348 --> 00:48:15,651 el agua entró de golpe y el barco se hundió en unos dos minutos. 977 00:48:15,851 --> 00:48:19,355 "¡Saquen a los actores del barco! ¡Saquen a los actores!". 978 00:48:19,814 --> 00:48:22,617 John Carter, que ganó un Óscar al mejor sonido por Tiburón, 979 00:48:22,817 --> 00:48:25,870 agarró la grabadora Nagra en el barco, la levantó sobre su cabeza y gritó: 980 00:48:26,070 --> 00:48:28,697 "¡Al diablo los actores, salven al departamento de sonido!". 981 00:48:29,573 --> 00:48:31,959 Hasta el día de hoy tengo la imagen de John hundiéndose 982 00:48:32,159 --> 00:48:33,419 con la Nagra en alto, 983 00:48:33,619 --> 00:48:36,330 y luego saliendo meses después con un Óscar en la mano. 984 00:48:37,665 --> 00:48:41,761 Las condiciones han sido tan imposibles que el rodaje ha sufrido mucho. 985 00:48:41,961 --> 00:48:44,347 Llevamos 105 días de filmación, 986 00:48:44,547 --> 00:48:47,308 y sólo estaban programados unos 65 o 70. 987 00:48:47,508 --> 00:48:49,477 ¿Y qué pasó con el presupuesto de la película? 988 00:48:49,677 --> 00:48:52,513 Se ha disparado como un millón y medio más, desafortunadamente. 989 00:48:52,972 --> 00:48:54,306 No somos marineros. 990 00:48:54,515 --> 00:48:57,235 Éramos cineastas y éramos una productora, 991 00:48:57,435 --> 00:49:00,020 pero estábamos completamente fuera de nuestro elemento. 992 00:49:00,563 --> 00:49:04,742 Hubo momentos, haciendo esa película, en los que pensé que Tiburón 993 00:49:04,942 --> 00:49:09,113 sería lo último que haría antes de que la gente dejara de contratarme. 994 00:49:10,489 --> 00:49:12,032 Se informaba en todas partes, 995 00:49:12,825 --> 00:49:15,544 y cuando hablaba con él de vez en cuando, 996 00:49:15,744 --> 00:49:17,538 sabía que lo estaba pasando muy mal. 997 00:49:18,289 --> 00:49:19,999 Eres noticia. 998 00:49:20,207 --> 00:49:23,761 En la industria del entretenimiento todos hablaban 999 00:49:23,961 --> 00:49:26,931 de lo conflictiva que era esta producción. 1000 00:49:27,131 --> 00:49:29,141 El director contó que enfrentó al jefe del estudio 1001 00:49:29,341 --> 00:49:31,269 y le dijo: "No voy a poder terminarla a tiempo". 1002 00:49:31,469 --> 00:49:32,853 Iban unos 60 días del calendario 1003 00:49:33,053 --> 00:49:35,356 y ya llevábamos como 20 días de retraso, 1004 00:49:35,556 --> 00:49:38,609 y un actor de Hollywood se me acercó y me dijo: 1005 00:49:38,809 --> 00:49:42,071 "Todos dicen que después de esta película no te van a volver a dar trabajo, 1006 00:49:42,271 --> 00:49:44,240 porque fuiste irresponsable con el presupuesto". 1007 00:49:44,440 --> 00:49:46,867 Este actor estaba tan seguro de que no volvería a trabajar, 1008 00:49:47,067 --> 00:49:48,577 que ni siquiera le importó decírmelo. 1009 00:49:48,777 --> 00:49:50,946 Fue algo muy cruel, por cierto. 1010 00:49:51,697 --> 00:49:52,790 Se me olvidó por completo 1011 00:49:52,990 --> 00:49:55,376 cuando volví al rodaje la semana siguiente. 1012 00:49:55,576 --> 00:49:57,295 Pero fue algo realmente desmoralizante. 1013 00:49:57,495 --> 00:49:58,713 Y a mitad de Tiburón, 1014 00:49:58,913 --> 00:50:01,457 no podía garantizar el control de nada. 1015 00:50:03,667 --> 00:50:07,471 Hubo un punto muy real durante la producción de esta película 1016 00:50:07,671 --> 00:50:11,142 en el que se discutía 1017 00:50:11,342 --> 00:50:16,138 sí era físicamente posible terminarla. 1018 00:50:16,722 --> 00:50:20,901 Estábamos tan por encima del presupuesto, en días de rodaje y en dinero, 1019 00:50:21,101 --> 00:50:25,281 que había una fuerte corriente de opinión en el estudio de que iban a cancelarlo. 1020 00:50:25,481 --> 00:50:26,524 Decían: "Ya basta". 1021 00:50:26,732 --> 00:50:28,901 Nunca sentí que quería renunciar. 1022 00:50:29,235 --> 00:50:31,412 Estaba aterrorizado de que me despidieran. 1023 00:50:31,612 --> 00:50:34,373 En un momento dado, Sid Sheinberg, quien dirigía el estudio, 1024 00:50:34,573 --> 00:50:38,494 voló a Martha’s Vineyard sólo para evaluar los daños. 1025 00:50:38,702 --> 00:50:42,381 Se alojó en el Kelley House, un Hotel en Edgartown, 1026 00:50:42,581 --> 00:50:44,884 y me llevó detrás del edificio. 1027 00:50:45,084 --> 00:50:47,595 Nos sentamos en los escalones, unos escalones grises, juntos. 1028 00:50:47,795 --> 00:50:49,263 Y nos sentamos en el mismo escalón. 1029 00:50:49,463 --> 00:50:53,476 Y me dijo: "No estoy seguro de poder terminar esta película así. 1030 00:50:53,676 --> 00:50:55,144 ¿Qué crees que deberíamos hacer?". 1031 00:50:55,344 --> 00:50:57,438 Y yo le dije: "Quiero seguir. Quiero terminarla. 1032 00:50:57,638 --> 00:50:58,939 Puedo terminar esta película". 1033 00:50:59,139 --> 00:51:00,816 Cuando estás sólo por la noche, 1034 00:51:01,016 --> 00:51:03,194 eso pesa más que durante el día, 1035 00:51:03,394 --> 00:51:05,729 cuando estás enfocado en conseguir buenas tomas. 1036 00:51:06,021 --> 00:51:08,908 Scorsese solía venir al set desde Nueva York. 1037 00:51:09,108 --> 00:51:10,576 Volaba a Martha’s Vineyard 1038 00:51:10,776 --> 00:51:12,987 y se quedaba ahí, sólo para compadecerse de mí. 1039 00:51:13,362 --> 00:51:14,830 Y nos desahogábamos juntos. 1040 00:51:15,030 --> 00:51:16,582 Veo que te muerdes mucho las uñas. 1041 00:51:16,782 --> 00:51:18,918 ¿Es porque estás manejando todo el dinero o... 1042 00:51:19,118 --> 00:51:20,461 No, es porque no fumo ni bebo. 1043 00:51:20,661 --> 00:51:23,881 Le pregunté a Steven: "¿Qué hacías para relajarte en esos días 1044 00:51:24,081 --> 00:51:27,385 en que, si no se rompía el tiburón, se te rompía el alma? 1045 00:51:27,585 --> 00:51:30,221 ¿Cómo hacías para desahogarte?". 1046 00:51:30,421 --> 00:51:32,464 Y él dijo: "Solía ir a los videojuegos". 1047 00:51:34,592 --> 00:51:35,976 Hablaba mucho con mi mamá. 1048 00:51:36,176 --> 00:51:40,981 Le decía algo como: "Mami, esto es imposible. Ayúdame". 1049 00:51:41,181 --> 00:51:42,358 LLAMADO A RODAJE 1050 00:51:42,558 --> 00:51:48,439 Es difícil darse cuenta de lo lento que iba todo. 1051 00:51:48,814 --> 00:51:53,035 Pero también era fascinante ver cómo estaba recalibrando, 1052 00:51:53,235 --> 00:51:55,955 reconstruyendo, regrabando, 1053 00:51:56,155 --> 00:51:58,741 inventando cosas en el set 1054 00:51:59,116 --> 00:52:04,163 para seguir dándole vida a la película como él la imaginaba. 1055 00:52:06,540 --> 00:52:09,051 "¡Avanza despacio!". Puedo avanzar despacio. 1056 00:52:09,251 --> 00:52:11,211 Baja tú y lanza un poco de esta... 1057 00:52:13,422 --> 00:52:16,725 Cuando el tiburón sale y Brody retrocede hacia la cabina, 1058 00:52:16,925 --> 00:52:19,395 yo le dije: "Roy, cuando retrocedas, ni siquiera lo mires, 1059 00:52:19,595 --> 00:52:21,930 sólo sigue mirando el punto donde apareció el tiburón. 1060 00:52:22,222 --> 00:52:26,143 Retrocede hacia la cabina y di: ‘Vas a necesitar un bote más grande’". 1061 00:52:26,393 --> 00:52:28,187 Vas a necesitar un bote más grande. 1062 00:52:28,479 --> 00:52:31,240 El Jefe Brody fue como mi primer flechazo en la pantalla, 1063 00:52:31,440 --> 00:52:34,160 con ese bronceado y... en realidad es la expresión de su cara, 1064 00:52:34,360 --> 00:52:36,704 cuando está arrojando carnada y luego levanta la cabeza 1065 00:52:36,904 --> 00:52:38,747 y entra al encuadre así. 1066 00:52:38,947 --> 00:52:41,533 Y el cigarrillo está mojado. 1067 00:52:41,742 --> 00:52:43,294 Jamás olvidaré ese plano. 1068 00:52:43,494 --> 00:52:45,671 Fue como: "Dios, es mi hombre ideal". 1069 00:52:45,871 --> 00:52:47,539 "Vas a necesitar un bote más grande". 1070 00:52:49,458 --> 00:52:52,127 "Vas a necesitar un bote más grande" es como una bandera 1071 00:52:52,336 --> 00:52:55,297 que puedes ondear después de ver esa película. 1072 00:52:55,964 --> 00:52:59,134 Creo que es imposible escribir una frase atemporal. 1073 00:52:59,468 --> 00:53:02,021 No creo que uno se siente y diga: "¡Eso! 1074 00:53:02,221 --> 00:53:04,315 Lo que acabo de escribir va a ser eterno". 1075 00:53:04,515 --> 00:53:05,858 Porque todo depende del contexto. 1076 00:53:06,058 --> 00:53:08,527 ¿Qué tan tenso está el público? 1077 00:53:08,727 --> 00:53:10,654 ¿Y qué tipo de liberación va a provocar? 1078 00:53:10,854 --> 00:53:12,865 Incluso una línea que no es tan graciosa. 1079 00:53:13,065 --> 00:53:15,401 - Cuando Arnold dijo... - Volveré. 1080 00:53:16,110 --> 00:53:18,704 No pensé que fuera a ser la gran cosa. 1081 00:53:18,904 --> 00:53:23,501 Pero el valor está en que el público ya está dentro del chiste a esas alturas, 1082 00:53:23,701 --> 00:53:25,044 entonces le dan un significado. 1083 00:53:25,244 --> 00:53:27,171 Pónganse los guantes, los dos. 1084 00:53:27,371 --> 00:53:30,883 Cuando los personajes de Hooper, Brody y Quint empezaron a interactuar 1085 00:53:31,083 --> 00:53:33,219 y a enfrentarse con sus diferencias, 1086 00:53:33,419 --> 00:53:35,012 eso implicó mucha improvisación. 1087 00:53:35,212 --> 00:53:36,514 Déjalo ir, Quint. 1088 00:53:36,714 --> 00:53:38,891 Oye, Hooper, quizá en el laboratorio seas un genio, 1089 00:53:39,091 --> 00:53:40,643 pero aquí no eres más que un engranaje. 1090 00:53:40,843 --> 00:53:42,686 Si no quieres nadar de regreso, baja ya. 1091 00:53:42,886 --> 00:53:44,355 Teníamos grabadoras funcionando. 1092 00:53:44,555 --> 00:53:47,399 Y después tomábamos una buena línea de Dreyfuss, 1093 00:53:47,599 --> 00:53:50,528 otra buena línea de Robert Shaw y las escribíamos. 1094 00:53:50,728 --> 00:53:53,113 Eso se convertía en el trabajo del día siguiente. 1095 00:53:53,313 --> 00:53:56,024 Jefe, marquemos otro punto de carnada. 1096 00:53:56,567 --> 00:53:58,285 Gran parte de la película se hizo así. 1097 00:53:58,485 --> 00:54:02,414 Toda la escena entre Dreyfuss y Shaw, desafiándose, 1098 00:54:02,614 --> 00:54:07,545 donde Quint se toma una lata entera de cerveza y la aplasta, 1099 00:54:07,745 --> 00:54:10,464 y Dreyfuss tiene un vasito de café de unicel 1100 00:54:10,664 --> 00:54:12,416 y aplasta el unicel. 1101 00:54:14,126 --> 00:54:17,963 Eso se improvisó ese día, pero seguimos aportando ideas a la mezcla. 1102 00:54:18,255 --> 00:54:19,974 Ya sabes, salíamos ahí. 1103 00:54:20,174 --> 00:54:23,310 Éramos sólo tres: Scheider, Dreyfuss, el tiburón y yo. 1104 00:54:23,510 --> 00:54:26,555 Conozco hasta el más mínimo detalle de la vida de esos dos hombres. 1105 00:54:26,972 --> 00:54:29,391 Y ha sido, en cierta medida, muy aburrido. 1106 00:54:29,600 --> 00:54:31,902 Eran tres hombres muy distintos 1107 00:54:32,102 --> 00:54:34,730 en tres momentos muy distintos de sus carreras. 1108 00:54:35,105 --> 00:54:41,203 Pero creo que parte de la química surgía de que algo de ellos mismos 1109 00:54:41,403 --> 00:54:42,905 se filtró en sus personajes. 1110 00:54:43,322 --> 00:54:46,583 Tienes manos de oficinista, Hooper. Has contado dinero toda tu vida. 1111 00:54:46,783 --> 00:54:50,579 ¡Ya, ya! No necesito esta mierda de héroe de clase obrera. 1112 00:54:50,787 --> 00:54:52,289 Éramos muy competitivos, 1113 00:54:52,498 --> 00:54:55,542 y el deseo de los tres de sobresalir 1114 00:54:56,293 --> 00:54:59,671 llevó la mayoría de las escenas al límite. 1115 00:55:00,172 --> 00:55:02,641 Y creo que fue un desafío diario 1116 00:55:02,841 --> 00:55:05,844 intentar hacerlo tan bien o mejor que el otro. 1117 00:55:06,178 --> 00:55:09,273 Y eso también es justo lo que pasa en la historia. 1118 00:55:09,473 --> 00:55:11,350 Y claro, eso ayuda a la película. 1119 00:55:11,683 --> 00:55:14,937 ¿Qué tienes ahí? ¿Una silla portátil o una jaula de mono? 1120 00:55:15,187 --> 00:55:16,438 Jaula antitiburones. 1121 00:55:17,189 --> 00:55:20,701 Los roces entre Robert y Richard fuera de cámara 1122 00:55:20,901 --> 00:55:23,028 ayudaron a la química del grupo. 1123 00:55:23,529 --> 00:55:24,955 Todos tenemos métodos distintos. 1124 00:55:25,155 --> 00:55:27,916 Yo suelo beber cuando estoy totalmente aburrido. 1125 00:55:28,116 --> 00:55:31,045 Roy hace ejercicio y toma el sol. 1126 00:55:31,245 --> 00:55:32,246 Scheider hace eso. 1127 00:55:32,454 --> 00:55:34,748 Y Dreyfuss habla. Dreyfuss sólo habla. 1128 00:55:35,207 --> 00:55:39,878 El personaje, como me lo explicaron antes de rodar, me interesaba. 1129 00:55:40,671 --> 00:55:43,298 ¿Y después, cuando empezaron a filmar? 1130 00:55:45,175 --> 00:55:47,219 Me di cuenta de que había cometido un error. 1131 00:55:47,511 --> 00:55:49,563 Había mucho de Richard desafiando a Robert, 1132 00:55:49,763 --> 00:55:51,357 y Robert desafiando a Richard. 1133 00:55:51,557 --> 00:55:53,067 Deja de jugar contigo mismo, Hooper. 1134 00:55:53,267 --> 00:55:54,526 Eran como compañeros de boxeo. 1135 00:55:54,726 --> 00:55:56,478 Hooper, a toda máquina. 1136 00:55:56,687 --> 00:55:59,031 No voy a soportar estos abusos por mucho más tiempo. 1137 00:55:59,231 --> 00:56:01,158 Pero con el tiempo se vio que, en retrospectiva, 1138 00:56:01,358 --> 00:56:03,569 era una especie de rivalidad juguetona, 1139 00:56:03,902 --> 00:56:06,530 única en su relación personal. 1140 00:56:07,197 --> 00:56:10,701 Robert fue una de las persona más poderosas que he conocido. 1141 00:56:10,951 --> 00:56:12,452 Increíblemente intenso. 1142 00:56:12,703 --> 00:56:15,539 Era algo que irradiaba de él. 1143 00:56:15,789 --> 00:56:18,542 Era un actor y escritor extraordinariamente talentoso. 1144 00:56:19,418 --> 00:56:24,348 Pero también era, lamentablemente, la persona más competitiva que he visto. 1145 00:56:24,548 --> 00:56:26,133 Innecesariamente competitivo. 1146 00:56:26,633 --> 00:56:29,395 Fue una relación de amor y odio entre los dos. 1147 00:56:29,595 --> 00:56:33,899 Robert estaba muy frustrado con la actitud de Richard. 1148 00:56:34,099 --> 00:56:37,277 Como actor, fue un ejercicio de futilidad. 1149 00:56:37,477 --> 00:56:41,565 Y Robert se lo hizo pasar muy mal, al menos públicamente. 1150 00:56:42,149 --> 00:56:44,576 Pero también veía el talento que había en él, 1151 00:56:44,776 --> 00:56:46,945 y quería que tuviera éxito. 1152 00:56:47,154 --> 00:56:48,956 ¿Quieres un trago? Brindemos por tu pierna. 1153 00:56:49,156 --> 00:56:52,117 - Brindemos por tu pierna. - Brindamos por nuestras piernas. 1154 00:56:52,409 --> 00:56:54,670 La escena de la que más orgulloso estoy en Tiburón 1155 00:56:54,870 --> 00:56:58,332 es todo lo que ocurre esa noche, en esa cabina, 1156 00:56:58,540 --> 00:57:03,086 desde la comparación de cicatrices hasta la historia del Indianapolis. 1157 00:57:03,337 --> 00:57:05,556 Es algo que, de forma objetiva, 1158 00:57:05,756 --> 00:57:07,466 puedo ver una y otra vez. 1159 00:57:10,677 --> 00:57:13,639 Así que, Hooper, eso fue el USS Indianapolis. 1160 00:57:14,890 --> 00:57:18,235 No sólo es el 50 aniversario de Tiburón, 1161 00:57:18,435 --> 00:57:22,481 sino también el 80 aniversario del hundimiento del USS Indianapolis. 1162 00:57:22,898 --> 00:57:24,116 ¿Estuviste en el Indianapolis? 1163 00:57:24,316 --> 00:57:27,536 Una de las mejores cosas que me dejó Howard Sackler fue que dijo: 1164 00:57:27,736 --> 00:57:32,032 "Quiero darle a Quint una motivación para su odio hacia los tiburones". 1165 00:57:33,241 --> 00:57:35,952 ¿Alguna vez oíste hablar del USS Indianapolis? 1166 00:57:36,161 --> 00:57:38,213 Y te juro que no lo había hecho. 1167 00:57:38,413 --> 00:57:42,968 Me contó la historia del Indianapolis y su misión en la Segunda Guerra Mundial, 1168 00:57:43,168 --> 00:57:46,213 transportando partes de la bomba atómica. 1169 00:57:46,421 --> 00:57:47,839 ¿Qué pasó? 1170 00:57:48,757 --> 00:57:53,095 Un submarino japonés lanzó dos torpedos contra nuestro costado, jefe. 1171 00:57:54,096 --> 00:57:56,014 Mil cien hombres cayeron al agua. 1172 00:57:56,807 --> 00:57:58,892 El barco se hundió en 12 minutos. 1173 00:57:59,685 --> 00:58:03,939 Y todos en el agua, destrozados por tiburones. 1174 00:58:04,398 --> 00:58:07,025 No vimos al primer tiburón hasta pasada media hora. 1175 00:58:07,484 --> 00:58:09,203 Sackler conocía el Indianapolis. 1176 00:58:09,403 --> 00:58:10,621 Estuvo en la marina 1177 00:58:10,821 --> 00:58:13,999 y trajo ese incidente al guion. 1178 00:58:14,199 --> 00:58:16,576 Dijo: "Esta es la motivación que necesitamos". 1179 00:58:16,785 --> 00:58:20,122 Al primer amanecer, jefe, los tiburones empiezan a patrullar. 1180 00:58:21,206 --> 00:58:23,759 Un poco más adelante acudí a mi amigo John Milius, 1181 00:58:23,959 --> 00:58:26,762 él escribió Apocalypse Now y fue un gran director y le dije: 1182 00:58:26,962 --> 00:58:29,923 "John, lee este guion y enfócate en este discurso". 1183 00:58:30,549 --> 00:58:32,142 John se fue, y volvió 1184 00:58:32,342 --> 00:58:34,811 con un monólogo de siete páginas y media, casi ocho. 1185 00:58:35,011 --> 00:58:36,104 DISCURSO DE QUINT 1186 00:58:36,304 --> 00:58:38,190 Shaw dijo: "Esto va a aburrir al público. 1187 00:58:38,390 --> 00:58:40,934 No puedo sentarme a hablar durante ocho minutos". 1188 00:58:41,643 --> 00:58:43,320 "¿Me dejas ir esta noche a casa 1189 00:58:43,520 --> 00:58:45,531 y hacer una pequeña reescritura del discurso?". 1190 00:58:45,731 --> 00:58:47,733 Y yo le dije: "Por favor. Hazlo". 1191 00:58:49,067 --> 00:58:50,786 Y Robert Shaw era un excelente escritor. 1192 00:58:50,986 --> 00:58:52,955 Había escrito El hombre de la cabina de cristal, 1193 00:58:53,155 --> 00:58:54,039 la obra de teatro. 1194 00:58:54,239 --> 00:58:56,250 Y eso es lo que está en la película. 1195 00:58:56,450 --> 00:58:58,293 El tiburón se va hacia el hombre más cercano. 1196 00:58:58,493 --> 00:59:00,963 Ese hombre empieza a golpear y a gritar y a chillar 1197 00:59:01,163 --> 00:59:03,081 y a veces el tiburón se va. 1198 00:59:04,833 --> 00:59:06,885 Y a veces no. 1199 00:59:07,085 --> 00:59:10,889 Es fascinante ver a Robert Shaw elegir interpretar 1200 00:59:11,089 --> 00:59:14,643 ese momento con una sonrisa, con deleite. 1201 00:59:14,843 --> 00:59:17,938 Y así entiendes su obsesión, 1202 00:59:18,138 --> 00:59:20,190 está atormentado por los gritos de esos hombres 1203 00:59:20,390 --> 00:59:21,567 que murieron a su alrededor. 1204 00:59:21,767 --> 00:59:25,404 Y lo sientes. Toda la escena palpita con trauma. 1205 00:59:25,604 --> 00:59:29,024 Y luego escuchas esos gritos agudos, horribles. 1206 00:59:29,274 --> 00:59:34,237 El mar se vuelve rojo a pesar de todos los golpes y los gritos. 1207 00:59:34,446 --> 00:59:38,408 Y llegan y te destrozan. 1208 00:59:39,117 --> 00:59:42,045 ¿Cómo te preparas mentalmente para ese tipo de rutina diaria? 1209 00:59:42,245 --> 00:59:45,090 Bueno, escocés, vodka, ginebra, lo que sea. 1210 00:59:45,290 --> 00:59:46,341 Con cada semana de rodaje, 1211 00:59:46,541 --> 00:59:48,552 él se iba convirtiendo cada vez más en Quint. 1212 00:59:48,752 --> 00:59:52,139 Me dijo: "Sólo quiero beber un poco cuando haga el discurso, 1213 00:59:52,339 --> 00:59:55,550 porque no quiero actuar como borracho. 1214 00:59:55,759 --> 00:59:58,220 Sólo un traguito y eso es todo lo que voy a necesitar". 1215 00:59:58,553 --> 01:00:01,064 ¿Tú te has ido de juerga durante el rodaje? 1216 01:00:01,264 --> 01:00:04,693 No, la única vez que estoy borracho es en la televisión. 1217 01:00:04,893 --> 01:00:08,739 Nunca estoy borracho en mi vida privada ni en el trabajo, y todos lo saben. 1218 01:00:08,939 --> 01:00:11,658 Estúpidamente, le dije: "Claro. Adelante". 1219 01:00:11,858 --> 01:00:13,318 Hoy en día jamás permitiría eso. 1220 01:00:14,569 --> 01:00:17,581 Al día siguiente, dos miembros del equipo tuvieron que ayudar a Robert 1221 01:00:17,781 --> 01:00:18,907 a subir al Orca. 1222 01:00:20,158 --> 01:00:23,495 Y no pudo hacer bien el discurso. 1223 01:00:25,038 --> 01:00:27,674 Esa noche, mientras dormía profundamente, suena el teléfono. 1224 01:00:27,874 --> 01:00:29,835 Era Robert. 1225 01:00:30,168 --> 01:00:33,180 Dice: "¿Qué pasó? ¿Te hice pasar vergüenza? 1226 01:00:33,380 --> 01:00:35,557 Lo siento muchísimo. No voy a volver a beber. 1227 01:00:35,757 --> 01:00:37,601 Por favor, déjame intentarlo otra vez mañana". 1228 01:00:37,801 --> 01:00:40,812 Y al día siguiente la rompió. Fue increíble. 1229 01:00:41,012 --> 01:00:44,683 De todos modos, entregamos la bomba. 1230 01:00:45,892 --> 01:00:49,321 Quint eligió ser cazador de tiburones, poniéndose directamente en el camino 1231 01:00:49,521 --> 01:00:52,148 de lo que le causó todo ese trauma. 1232 01:00:52,649 --> 01:00:53,909 Una parte de él pensaba: 1233 01:00:54,109 --> 01:00:56,745 "Si puedo superar esto, podré dejar atrás el pasado". 1234 01:00:56,945 --> 01:00:58,405 Ves el miedo en sus ojos. 1235 01:00:58,697 --> 01:01:01,408 Él cree que ese es el tiburón que viene por él. 1236 01:01:02,200 --> 01:01:06,538 Hay algo muy poderoso en ese tipo de final trágico inevitable. 1237 01:01:07,789 --> 01:01:10,041 Ese siempre fue el destino de este personaje. 1238 01:01:13,378 --> 01:01:15,681 Los tiburones blancos tienen una de las técnicas de caza 1239 01:01:15,881 --> 01:01:17,966 más impresionantes, el salto fuera del agua. 1240 01:01:19,426 --> 01:01:20,886 ¡Dios mío! 1241 01:01:21,261 --> 01:01:24,431 Y ves eso en Tiburón, cuando salta sobre el Orca. 1242 01:01:26,850 --> 01:01:29,352 Nunca he visto a un blanco saltar así sobre un bote. 1243 01:01:29,853 --> 01:01:32,322 La mayoría de las veces, cuando ves a un blanco hacer eso, 1244 01:01:32,522 --> 01:01:35,200 es una muerte segura para una foca. 1245 01:01:35,400 --> 01:01:38,120 Pero el suspenso, como recurso cinematográfico, 1246 01:01:38,320 --> 01:01:39,696 fue increíble. 1247 01:01:41,072 --> 01:01:44,200 El terror es eso, cosas que no deberían ser, pero son. 1248 01:01:44,868 --> 01:01:46,628 Si el tiburón está sobre el bote, 1249 01:01:46,828 --> 01:01:49,840 las leyes de la física y del Universo están patas arriba. 1250 01:01:50,040 --> 01:01:51,341 QUINT FURIOSO 1251 01:01:51,541 --> 01:01:53,844 Mi muerte, entrando en las mandíbulas del tiburón... 1252 01:01:54,044 --> 01:01:55,178 bastante desagradable. 1253 01:01:55,378 --> 01:01:56,880 Pesa varias toneladas, 1254 01:01:57,088 --> 01:02:00,675 y esas mandíbulas bajan con presión hidráulica. 1255 01:02:03,678 --> 01:02:07,766 Y tienes que hacerlo 14 o 15 veces, con este clima, con frío, 1256 01:02:08,099 --> 01:02:11,778 deslizándote dentro, y luego los dientes te atrapan. 1257 01:02:11,978 --> 01:02:13,271 No es nada agradable. 1258 01:02:13,563 --> 01:02:15,907 Ahora, mi personaje está sólo a bordo del bote 1259 01:02:16,107 --> 01:02:19,035 y queda atrapado en la cabina, mientras el barco se hunde. 1260 01:02:19,235 --> 01:02:21,788 - ¿Es tu gran escena? - Esta es la gran escena. 1261 01:02:21,988 --> 01:02:23,582 Y no te voy a contar más. 1262 01:02:23,782 --> 01:02:27,210 Una de las cosas que, para mí como niño, me hizo pensar: "Esto es real", 1263 01:02:27,410 --> 01:02:31,214 fue ese pedazo de carne entre los dientes del tiburón 1264 01:02:31,414 --> 01:02:36,294 mientras se retuerce. Ese trozo colgando. 1265 01:02:36,503 --> 01:02:37,804 Eso es genialidad. 1266 01:02:38,004 --> 01:02:39,214 Bien, empecemos. 1267 01:02:39,589 --> 01:02:41,391 Roy. Acción. 1268 01:02:41,591 --> 01:02:43,518 Volar al tiburón no fue idea mía. 1269 01:02:43,718 --> 01:02:47,305 Algunos de mis primeros colaboradores, Hal Barwood y Matthew Robbins, 1270 01:02:47,555 --> 01:02:49,316 escribieron The Sugarland Express. 1271 01:02:49,516 --> 01:02:52,694 Leyeron Tiburón y me dieron muchas notas. 1272 01:02:52,894 --> 01:02:55,655 Y una de esas notas fue: "El tiburón tiene que explotar al final". 1273 01:02:55,855 --> 01:02:58,408 "¿Cómo que explotar al final?". "Tiene que explotar al final. 1274 01:02:58,608 --> 01:02:59,951 ¿Y sabes cómo? 1275 01:03:00,151 --> 01:03:03,613 Le lanzas al hocico un tanque de buceo. 1276 01:03:04,447 --> 01:03:07,793 Entonces, lo muerde 1277 01:03:07,993 --> 01:03:10,495 y la presión de la mordida hace que explote". 1278 01:03:12,122 --> 01:03:13,340 Yo dije: "Eso no es creíble. 1279 01:03:13,540 --> 01:03:16,626 Un tiburón no puede morder un tanque de buceo y hacerlo estallar". 1280 01:03:17,419 --> 01:03:21,506 Y entonces uno de ellos dijo: "¿Y si uno de los personajes toma un rifle 1281 01:03:21,715 --> 01:03:27,437 y dispara al tanque mientras el tiburón se acerca, 1282 01:03:27,637 --> 01:03:29,064 y lo hace explotar así?". 1283 01:03:29,264 --> 01:03:31,858 Enséñame el tanque. Enséñame el tanque. 1284 01:03:32,058 --> 01:03:32,984 ¡Explota! 1285 01:03:33,184 --> 01:03:34,402 Creo que ya se ha desmentido 1286 01:03:34,602 --> 01:03:37,239 que un tanque de aire comprimido pueda explotar 1287 01:03:37,439 --> 01:03:38,657 con un rifle de alto calibre. 1288 01:03:38,857 --> 01:03:42,536 Pero yo era buzo, y entendía el poder del aire comprimido. 1289 01:03:42,736 --> 01:03:43,620 Así que me lo creí. 1290 01:03:43,820 --> 01:03:46,289 Si juegas con estos tanques, van a explotar. 1291 01:03:46,489 --> 01:03:49,334 Y fue un momento perfecto de personaje. 1292 01:03:49,534 --> 01:03:52,045 Él odia el agua, el barco se hunde bajo sus pies, 1293 01:03:52,245 --> 01:03:53,463 el tiburón vuelve por él. 1294 01:03:53,663 --> 01:03:56,750 Todas las piezas encajan en ese momento. 1295 01:03:58,043 --> 01:04:00,846 Y la tensión va aumentando y aumentando. 1296 01:04:01,046 --> 01:04:03,139 Y te digo, eso es un arte. 1297 01:04:03,339 --> 01:04:04,474 ¡Explota! 1298 01:04:04,674 --> 01:04:07,352 Es un poco como el momento de la Estrella de la Muerte. 1299 01:04:07,552 --> 01:04:09,012 Sonríe, hijo de... 1300 01:04:12,474 --> 01:04:14,359 Hay una satisfacción innegable 1301 01:04:14,559 --> 01:04:18,021 en destruir finalmente a esa cosa que causó tanto caos. 1302 01:04:22,901 --> 01:04:26,154 Después de una película en la que invertiste dos horas, 1303 01:04:26,654 --> 01:04:29,574 necesitas ese tipo de catarsis. 1304 01:04:31,242 --> 01:04:34,662 Y creo que funciona porque realmente... se la ganan. 1305 01:04:36,998 --> 01:04:39,718 A PESAR DE RETRASOS, ACABA EL RODAJE DE "TIBURÓN" 1306 01:04:39,918 --> 01:04:42,220 Y cuando terminó el rodaje en Martha’s Vineyard, 1307 01:04:42,420 --> 01:04:43,880 tuve un ataque de pánico. 1308 01:04:45,757 --> 01:04:48,310 Estuve metido hasta el cuello 1309 01:04:48,510 --> 01:04:51,187 durante siete u ocho meses en Martha’s Vineyard. 1310 01:04:51,387 --> 01:04:53,648 Fue, logísticamente, la película más difícil 1311 01:04:53,848 --> 01:04:55,275 que creo que jamás haré. 1312 01:04:55,475 --> 01:04:58,236 No podía respirar. Pensé que estaba teniendo un infarto. 1313 01:04:58,436 --> 01:05:00,363 No podía llenar los pulmones. 1314 01:05:00,563 --> 01:05:03,483 Iba al baño y me echaba agua en la cara. 1315 01:05:03,775 --> 01:05:05,110 Temblaba. 1316 01:05:05,360 --> 01:05:07,495 Estaba fuera de mí. 1317 01:05:07,695 --> 01:05:09,405 Estaba completamente fuera de mí. 1318 01:05:10,198 --> 01:05:13,126 Y creo que fue todo lo que viví en la Isla, 1319 01:05:13,326 --> 01:05:15,670 tratando no sólo de mantenerme en pie, 1320 01:05:15,870 --> 01:05:17,380 sino también al equipo. 1321 01:05:17,580 --> 01:05:20,133 Y tenía gente increíble ayudándome a sostener al equipo. 1322 01:05:20,333 --> 01:05:22,093 Tenía a Tom Joyner, asistente de dirección. 1323 01:05:22,293 --> 01:05:24,054 A Phil Butler, director de fotografía. 1324 01:05:24,254 --> 01:05:26,297 A Mike Chapman, el operador de cámara. 1325 01:05:27,090 --> 01:05:28,892 Tenía un equipo genial, 1326 01:05:29,092 --> 01:05:31,478 y sentía que yo era responsable de todos ahí. 1327 01:05:31,678 --> 01:05:33,939 Sentía que era mi responsabilidad mantenerlos ahí 1328 01:05:34,139 --> 01:05:35,723 el tiempo que hiciera falta. 1329 01:05:36,015 --> 01:05:37,976 Y creo que simplemente perdí el control. 1330 01:05:42,480 --> 01:05:44,074 Estamos buscando un buen momento 1331 01:05:44,274 --> 01:05:47,068 para mostrar que Quint se niega a reducir la velocidad del barco. 1332 01:05:53,491 --> 01:05:54,659 Ahora el empalmador. 1333 01:05:56,619 --> 01:06:00,382 Verna Fields fue una fuerza de estabilidad para mí. 1334 01:06:00,582 --> 01:06:04,127 ¿Estoy en problemas? ¿Problemas tipo Tiburón? 1335 01:06:04,335 --> 01:06:06,588 Verna estaba trabajando en Martha’s Vineyard. 1336 01:06:07,338 --> 01:06:09,632 Estoy buscando una toma que funcione como transición. 1337 01:06:10,091 --> 01:06:11,351 Ese es el lugar, Steve. 1338 01:06:11,551 --> 01:06:13,979 Pero una vez que terminaron en Martha’s Vineyard, 1339 01:06:14,179 --> 01:06:17,974 regresaron a Los Ángeles y rodaron en el tanque de MGM. 1340 01:06:19,475 --> 01:06:22,604 ¿Quieres caminar por la tabla, Steven, con los demás? 1341 01:06:25,815 --> 01:06:28,318 Estamos listos. Rueda cámara B, por favor. 1342 01:06:30,278 --> 01:06:31,871 Todo el ataque en la jaula, 1343 01:06:32,071 --> 01:06:34,624 cuando el tiburón mecánico ataca a Richard Dreyfuss, 1344 01:06:34,824 --> 01:06:36,242 se hizo en el tanque de MGM. 1345 01:06:36,868 --> 01:06:38,119 Bien, ataque. 1346 01:06:43,833 --> 01:06:46,886 También los primeros planos del tiburón en la superficie 1347 01:06:47,086 --> 01:06:48,630 con el tanque en la boca. 1348 01:06:49,464 --> 01:06:52,851 E incluso las tomas de las canicas que disparaban con una resortera 1349 01:06:53,051 --> 01:06:54,677 para simular balas. 1350 01:06:55,011 --> 01:06:57,063 Aunque ya habíamos terminado en Martha’s Vineyard, 1351 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 la película siguió rodándose por dos meses más. 1352 01:06:59,807 --> 01:07:02,018 ¡Corte, corte! 1353 01:07:02,435 --> 01:07:03,737 Una vez más, enseguida. 1354 01:07:03,937 --> 01:07:05,488 En un par de ocasiones, 1355 01:07:05,688 --> 01:07:11,194 él tuvo que actuar por su cuenta y filmar algunas tomas 1356 01:07:11,444 --> 01:07:13,455 sin decirle a nadie, 1357 01:07:13,655 --> 01:07:17,367 porque ya le habían dicho que no había más dinero. 1358 01:07:18,534 --> 01:07:21,588 De hecho, fui a la piscina de mi editora Verna Fields 1359 01:07:21,788 --> 01:07:22,714 en el Valle, 1360 01:07:22,914 --> 01:07:24,049 creo que en Sherman Oaks, 1361 01:07:24,249 --> 01:07:27,594 para la escena donde Hooper se sumerge y encuentra la cabeza de Ben Gardner. 1362 01:07:27,794 --> 01:07:29,837 Nos metimos a la piscina y la rodamos ahí. 1363 01:07:30,046 --> 01:07:35,426 Seguía regresando y haciendo cambios, mejorando cosas. 1364 01:07:35,969 --> 01:07:38,304 ¡Lo tengo! 1365 01:07:40,265 --> 01:07:41,733 - ¿Qué? - Ponte detrás de mí. 1366 01:07:41,933 --> 01:07:45,111 Ver Tiburón por primera vez fue una experiencia maravillosa. 1367 01:07:45,311 --> 01:07:47,781 Y también diría que muy típica de Steven Spielberg... 1368 01:07:47,981 --> 01:07:48,865 COMPOSITOR 1369 01:07:49,065 --> 01:07:51,910 por su técnica y el disfrute con el que hace cine. 1370 01:07:52,110 --> 01:07:54,079 Recuerdo haber pensado y dicho 1371 01:07:54,279 --> 01:07:56,873 que era una gran oportunidad para crear música 1372 01:07:57,073 --> 01:07:59,209 con un hombre muy joven con quien ya había trabajado 1373 01:07:59,409 --> 01:08:00,543 en The Sugarland Express, 1374 01:08:00,743 --> 01:08:02,128 quien me caía increíblemente bien. 1375 01:08:02,328 --> 01:08:04,464 Sólo el bajo debe sonar fuerte en el A-D. 1376 01:08:04,664 --> 01:08:06,874 - Sí. - Ahí tienes dos notas ominosas. 1377 01:08:07,625 --> 01:08:10,637 No creo que se pueda hablar de Tiburón 1378 01:08:10,837 --> 01:08:14,099 sin hablar de esas dos notas icónicas 1379 01:08:14,299 --> 01:08:16,426 que creó John Williams. 1380 01:08:17,302 --> 01:08:19,387 Todos los seres humanos estamos equipados... 1381 01:08:19,595 --> 01:08:20,688 Toma, por favor. 1382 01:08:20,888 --> 01:08:23,683 Para poder suspender la incredulidad, 1383 01:08:23,975 --> 01:08:30,648 para dejarnos llevar más por la música que por cualquier otro estímulo artístico. 1384 01:08:31,649 --> 01:08:35,486 La música, con los ojos cerrados, puede llevarnos a lugares 1385 01:08:35,695 --> 01:08:38,489 a los que ningún otro medio o forma de arte puede llevarnos. 1386 01:08:39,032 --> 01:08:41,784 John Williams nos decía cuándo reaccionar 1387 01:08:42,076 --> 01:08:44,963 y cuándo empezar a prepararnos para un ataque. 1388 01:08:45,163 --> 01:08:47,290 Uno, dos, tres, cuatro. 1389 01:08:47,498 --> 01:08:50,718 John Williams te mostraba el poder de la combinación entre música e imagen. 1390 01:08:50,918 --> 01:08:54,630 Y ves a la víctima desde el punto de vista del depredador. 1391 01:08:54,839 --> 01:08:56,099 Esa partitura implacable, 1392 01:08:56,299 --> 01:08:59,260 con esos chelos graves... te conviertes en el tiburón. 1393 01:09:00,386 --> 01:09:03,139 La idea de caracterizar al tiburón a través de la música... 1394 01:09:03,348 --> 01:09:04,941 Lo tiene, lo tiene. 1395 01:09:05,141 --> 01:09:07,318 Fue resultado de una idea muy simple que tuve. 1396 01:09:07,518 --> 01:09:09,687 Pensé que tal vez algo como... 1397 01:09:09,979 --> 01:09:13,399 podría representar ese ataque sin mente del tiburón 1398 01:09:14,025 --> 01:09:15,902 y ese impulso implacable que tiene. 1399 01:09:16,694 --> 01:09:19,455 Y no sabes si funcionará con el público hasta que lo pruebas. 1400 01:09:19,655 --> 01:09:21,157 BIENVENIDOS AL PARAÍSO VINEYARD 1401 01:09:27,580 --> 01:09:29,332 Aquí al lado está el Island Theater. 1402 01:09:29,540 --> 01:09:31,125 Ahora está cerrado. 1403 01:09:31,376 --> 01:09:34,679 Pero en 1975, cuando se estrenó la película, 1404 01:09:34,879 --> 01:09:35,972 la premier fue ahí. 1405 01:09:36,172 --> 01:09:37,307 AMITY AYUNTAMIENTO 1406 01:09:37,507 --> 01:09:39,392 Fue lo más grande que ocurrió en la Isla 1407 01:09:39,592 --> 01:09:41,636 en toda mi vida, al menos hasta ese momento. 1408 01:09:44,931 --> 01:09:49,227 Cuando se estrenó en junio, estaba llenísimo, hacía mucho calor. 1409 01:09:50,228 --> 01:09:53,323 Y varios de nosotros logramos entrar y sentarnos en el piso de arriba, 1410 01:09:53,523 --> 01:09:55,566 que era como el área VIP. 1411 01:09:56,401 --> 01:09:58,111 No sabíamos qué esperar. 1412 01:09:58,486 --> 01:10:00,872 A los diez minutos estaba saltando del asiento y diciendo: 1413 01:10:01,072 --> 01:10:03,458 "¡Nunca vi eso cuando estuve en la playa todo el verano!". 1414 01:10:03,658 --> 01:10:04,876 Empezamos a darnos cuenta 1415 01:10:05,076 --> 01:10:07,921 de que, aunque habíamos vivido todo ese verano en la playa, 1416 01:10:08,121 --> 01:10:10,665 en realidad no sabíamos cómo se hace una película. 1417 01:10:11,124 --> 01:10:12,967 La primera vez que la vi, 1418 01:10:13,167 --> 01:10:15,837 sólo me fijé en quién salía y a quién no conocía. 1419 01:10:16,671 --> 01:10:18,923 Fue casi vergonzoso. 1420 01:10:19,549 --> 01:10:22,385 Era la primera vez que me veía en pantalla. 1421 01:10:22,593 --> 01:10:26,523 Pero ver el producto final y que fuera tan espectacular 1422 01:10:26,723 --> 01:10:27,849 fue muy gratificante. 1423 01:10:28,474 --> 01:10:31,152 David Brown y Richard Zanuck nos invitaron a Peter y a mí 1424 01:10:31,352 --> 01:10:37,116 a una proyección privada de Tiburón, junto con muchos de nuestros amigos buzos, 1425 01:10:37,316 --> 01:10:40,611 Ron y Valerie Taylor, Stan Waterman. 1426 01:10:41,028 --> 01:10:45,041 Y no teníamos ni idea de si esta película realmente iba a funcionar 1427 01:10:45,241 --> 01:10:48,086 con gente que conocía el océano y a los tiburones. 1428 01:10:48,286 --> 01:10:51,464 Pero al final, todos se pusieron de pie, aplaudieron 1429 01:10:51,664 --> 01:10:54,041 y dijeron que era absolutamente fabulosa. 1430 01:10:54,876 --> 01:10:57,595 Fue la primera película en superar los 100 millones de dólares. 1431 01:10:57,795 --> 01:10:59,889 Aniquiló a la competencia que vino antes: 1432 01:11:00,089 --> 01:11:01,474 El exorcista, El padrino. 1433 01:11:01,674 --> 01:11:04,477 Esos grandes éxitos fueron completamente eclipsados por Tiburón. 1434 01:11:04,677 --> 01:11:07,230 Y al final de su recorrido en cines, 1435 01:11:07,430 --> 01:11:09,399 había recaudado 250.000.000 dólares, 1436 01:11:09,599 --> 01:11:11,726 lo que hoy en día sería más de mil millones. 1437 01:11:12,101 --> 01:11:13,361 Hubo críticas mixtas. 1438 01:11:13,561 --> 01:11:16,114 Al principio, las reseñas eran más o menos lo que esperábamos, 1439 01:11:16,314 --> 01:11:18,658 como: "Bueno, aquí tienen una pelí palomitera de verano". 1440 01:11:18,858 --> 01:11:21,536 Pero no fue hasta el tercer mes en cartelera, 1441 01:11:21,736 --> 01:11:23,204 cuando seguía recaudando, 1442 01:11:23,404 --> 01:11:26,874 que muchos críticos empezaron a decir: "Oye, aquí hay algo que se nos escapó". 1443 01:11:27,074 --> 01:11:28,501 Y tenían razón. 1444 01:11:28,701 --> 01:11:30,703 "TIBURÓN", EL ESTRENO MÁS EMOCIONANTE DEL AÑO 1445 01:11:31,746 --> 01:11:35,833 El verano y el otoño del 75 tuvieron dos grandes momentos culturales: 1446 01:11:36,042 --> 01:11:37,927 Tiburón se convirtió en parte de la cultura. 1447 01:11:38,127 --> 01:11:42,015 Y también se emitió el primer programa en vivo de Saturday Night Live. 1448 01:11:42,215 --> 01:11:44,976 En vivo desde Nueva York, es Saturday Night. 1449 01:11:45,176 --> 01:11:48,438 Yo estaba en la audiencia cuando apareció el Tiburón Terrestre. 1450 01:11:48,638 --> 01:11:51,107 - ¿Qué es? - ¡Tiburón terrestre! 1451 01:11:51,307 --> 01:11:52,650 ¿Recuerdas? "Entrega". 1452 01:11:52,850 --> 01:11:55,019 - Entrega. - Fue genial. 1453 01:11:57,230 --> 01:12:01,075 No sólo era verano y de pronto tenías miedo de meterte al mar, 1454 01:12:01,275 --> 01:12:03,653 sino que Tiburón estaba en boca de todos. 1455 01:12:03,861 --> 01:12:04,996 ¡Tiburón! 1456 01:12:05,196 --> 01:12:08,866 Tiburón no era sólo una película, era un fenómeno de la cultura pop. 1457 01:12:09,283 --> 01:12:12,245 Todos querían tener algo relacionado con la película. 1458 01:12:12,453 --> 01:12:14,580 Y yo deseaba desesperadamente una camiseta. 1459 01:12:16,999 --> 01:12:20,178 Los dos primeros discos que compré de niño con mi propio dinero 1460 01:12:20,378 --> 01:12:21,888 fueron los de El padrino y Tiburón. 1461 01:12:22,088 --> 01:12:24,173 El negocio del tiburón está que arde. 1462 01:12:24,382 --> 01:12:26,717 Todo lo que se pareciera a un tiburón se vende. 1463 01:12:26,926 --> 01:12:29,187 Yo sólo quería conseguir todo lo que pudiera: 1464 01:12:29,387 --> 01:12:31,722 Juguetes, revistas, libros. 1465 01:12:32,306 --> 01:12:33,975 Tiburón salió en la portada de Time, 1466 01:12:34,225 --> 01:12:36,435 y también en la de Mad Magazine. 1467 01:12:36,686 --> 01:12:40,648 Y te digo algo, me sentí más orgulloso de estar en la portada de Mad Magazine. 1468 01:12:42,066 --> 01:12:44,110 Había toallas, camisetas. 1469 01:12:44,360 --> 01:12:47,330 Está esa gran foto de Dick Zanuck 1470 01:12:47,530 --> 01:12:49,031 sentado entre todos los productos. 1471 01:12:49,949 --> 01:12:52,910 Así que la película se convirtió en un monstruo por derecho propio. 1472 01:12:53,160 --> 01:12:56,255 Y bueno, Hollywood se entera de quiénes son los nominados 1473 01:12:56,455 --> 01:12:58,541 al Óscar de ese año. 1474 01:12:58,749 --> 01:13:00,510 Cuando una película está en la cuerda floja 1475 01:13:00,710 --> 01:13:02,753 entre ser considerada o no para premios, 1476 01:13:03,004 --> 01:13:05,264 no se trata tanto de lo que tú deseas, 1477 01:13:05,464 --> 01:13:08,467 sino de lo que los demás dicen que va a pasar contigo. 1478 01:13:08,759 --> 01:13:11,554 Steve, si no estás nominado tú, es que hay algo raro. 1479 01:13:12,263 --> 01:13:14,732 Así que asumí que iba a estar nominado. 1480 01:13:14,932 --> 01:13:16,442 PARA SU CONSIDERACIÓN STEVEN SPIELBERG 1481 01:13:16,642 --> 01:13:18,194 Y cuando no lo estuve, me sorprendí. 1482 01:13:18,394 --> 01:13:19,529 Me decepcioné. 1483 01:13:19,729 --> 01:13:21,906 No me nominaron a Mejor Director por Tiburón. 1484 01:13:22,106 --> 01:13:24,492 Porque me creí todo ese ruido. 1485 01:13:24,692 --> 01:13:26,611 Y uno no debe creerse esas cosas. 1486 01:13:28,154 --> 01:13:29,747 Pero la película ganó por música... 1487 01:13:29,947 --> 01:13:31,290 John Williams, por Tiburón. 1488 01:13:31,490 --> 01:13:32,500 Y sonido... 1489 01:13:32,700 --> 01:13:36,704 Robert L. Hoyt, Roger Heman, Earl Madery y John Carter, por Tiburón. 1490 01:13:37,163 --> 01:13:38,339 Y montaje. 1491 01:13:38,539 --> 01:13:40,333 Verna Fields, por Tiburón. 1492 01:13:41,667 --> 01:13:46,806 Y Tiburón estaba nominada a Mejor Película contra Atrapado sin salida, 1493 01:13:47,006 --> 01:13:48,641 que por supuesto se llevó el Óscar. 1494 01:13:48,841 --> 01:13:51,144 Sí, yo también habría votado por Atrapado sin salida 1495 01:13:51,344 --> 01:13:53,771 en vez de Tiburón como Mejor Película. Lo habría hecho. 1496 01:13:53,971 --> 01:13:55,598 Y hay que preguntarse: 1497 01:13:55,806 --> 01:13:58,192 "¿La gente se habría entusiasmado tanto con un tiburón 1498 01:13:58,392 --> 01:14:01,696 dos o tres años antes, antes del libro y la película?". 1499 01:14:01,896 --> 01:14:04,115 Uno de los tripulantes del barco que lo atrapó dijo: 1500 01:14:04,315 --> 01:14:06,826 "Hace un par de años, ni siquiera habríamos perdido el tiempo 1501 01:14:07,026 --> 01:14:08,027 en capturarlo". 1502 01:14:08,402 --> 01:14:10,246 Cuando salió Tiburón, 1503 01:14:10,446 --> 01:14:14,041 fue realmente horroroso ver que algunas personas 1504 01:14:14,241 --> 01:14:16,827 lo tomaron como una licencia para salir a matar tiburones. 1505 01:14:19,163 --> 01:14:22,550 Una de las peores consecuencias fue que la caza de tiburones se disparó. 1506 01:14:22,750 --> 01:14:25,011 Se te caía un diente, lo ponías en una cadena de oro, 1507 01:14:25,211 --> 01:14:27,764 ibas al cine a ver Tiburón y listo. 1508 01:14:27,964 --> 01:14:31,008 - Todos creen que eres el mejor. - La caza por trofeos se volvió popular. 1509 01:14:31,467 --> 01:14:36,097 Y el número de tiburones blancos disminuyó hasta en un 80 por ciento. 1510 01:14:37,056 --> 01:14:38,808 La gente quería ser como Quint. 1511 01:14:39,350 --> 01:14:42,645 Querían ese trofeo para presumir. 1512 01:14:42,895 --> 01:14:45,106 Diez mil dólares sólo por mí. 1513 01:14:45,356 --> 01:14:49,151 Por eso tienes la cabeza, la cola, ¡el tiburón entero! 1514 01:14:49,485 --> 01:14:52,330 Definitivamente hubo una connotación negativa 1515 01:14:52,530 --> 01:14:54,791 hacia los tiburones a raíz de Tiburón, 1516 01:14:54,991 --> 01:14:56,083 lo cual es muy lamentable. 1517 01:14:56,283 --> 01:14:58,795 Porque también hay otros mensajes que vale la pena rescatar. 1518 01:14:58,995 --> 01:15:02,381 El impacto de la película, al principio, fue devastador. 1519 01:15:02,581 --> 01:15:05,259 Pero ahora la gente realmente se interesa por el tiburón en sí, 1520 01:15:05,459 --> 01:15:07,253 no sólo como algo aterrador. 1521 01:15:08,421 --> 01:15:11,307 Gracias a esta película, ha llegado tanta energía 1522 01:15:11,507 --> 01:15:14,852 al campo del estudio y la comprensión de los tiburones, 1523 01:15:15,052 --> 01:15:16,429 y también a su protección. 1524 01:15:18,305 --> 01:15:20,641 Hay cientos de especies de tiburones. 1525 01:15:20,891 --> 01:15:24,979 Todos cumplen funciones vitales para mantener el océano saludable. 1526 01:15:25,938 --> 01:15:30,651 Y por eso, lo más aterrador sería un océano sin tiburones. 1527 01:15:31,485 --> 01:15:33,404 Ahora estamos mucho más conscientes, 1528 01:15:33,779 --> 01:15:37,625 pero todavía ocurre una matanza horrible de tiburones. 1529 01:15:37,825 --> 01:15:39,627 Muchas veces, en la industria pesquera, 1530 01:15:39,827 --> 01:15:42,171 les cortan las aletas y los devuelven al agua aún vivos, 1531 01:15:42,371 --> 01:15:44,006 así que simplemente se hunden y mueren. 1532 01:15:44,206 --> 01:15:46,884 Y los que trabajamos en la conservación del océano 1533 01:15:47,084 --> 01:15:48,502 estamos tratando de evitar eso. 1534 01:15:49,086 --> 01:15:52,765 Ese es el verdadero gran problema en los océanos, 1535 01:15:52,965 --> 01:15:55,801 la devastación de la población de tiburones. 1536 01:15:57,344 --> 01:16:00,898 Con los esfuerzos de conservación y la protección de la especie, 1537 01:16:01,098 --> 01:16:03,684 estamos viendo que la población empieza a recuperarse. 1538 01:16:03,893 --> 01:16:07,196 Hoy, si un tiburón aparece varado en la playa, lo cual ha pasado, 1539 01:16:07,396 --> 01:16:10,324 ahora vemos que la gente trata de devolverlo al agua 1540 01:16:10,524 --> 01:16:11,525 y reanimarlo. 1541 01:16:11,984 --> 01:16:14,403 Eso jamás habría ocurrido hace 50 años. 1542 01:16:15,446 --> 01:16:18,791 La reacción negativa nos hirió y nos horrorizó. 1543 01:16:18,991 --> 01:16:22,870 Y nos volvimos defensores apasionados de los tiburones. 1544 01:16:23,120 --> 01:16:26,499 Fuimos con National Geographic en expediciones, 1545 01:16:26,707 --> 01:16:31,378 y tuvimos la suerte de aprender junto a científicos y otros expertos. 1546 01:16:31,587 --> 01:16:35,424 Después de todo este tiempo, de estar conscientes del animal, 1547 01:16:35,633 --> 01:16:37,768 de pescarlo y de fomentar su caza de alguna manera, 1548 01:16:37,968 --> 01:16:40,021 ahora ha llegado el momento de protegerlo. 1549 01:16:40,221 --> 01:16:42,106 Peter murió en 2006. 1550 01:16:42,306 --> 01:16:46,811 Y me gustaría que pudiera ver todos estos cambios 1551 01:16:47,103 --> 01:16:51,357 y ver que Tiburón sigue siendo relevante 50 años después. 1552 01:16:51,565 --> 01:16:53,442 Creo que estaría muy, muy orgulloso. 1553 01:16:55,778 --> 01:16:58,915 También hay personas fuera del círculo directo de Tiburón 1554 01:16:59,115 --> 01:17:01,826 que están retomando el legado y llevándolo adelante. 1555 01:17:02,409 --> 01:17:03,586 Como el hijo de Robert Shaw, 1556 01:17:03,786 --> 01:17:05,963 que coescribió una obra llamada The Shark is Broken, 1557 01:17:06,163 --> 01:17:08,257 sobre el rodaje de Tiburón, ambientada en el Orca, 1558 01:17:08,457 --> 01:17:09,875 en la que interpreta a su padre. 1559 01:17:10,584 --> 01:17:12,637 ¿Y quién tiene el nombre principal en el cartel? 1560 01:17:12,837 --> 01:17:15,848 Hay un sentimiento tan generoso hacia Tiburón, 1561 01:17:16,048 --> 01:17:19,552 y tanto deseo de volver a visitarlo, de regresar. 1562 01:17:20,010 --> 01:17:21,887 Mi padre habría estado en shock. 1563 01:17:22,388 --> 01:17:27,893 La idea de que, 50 años después, la gente siguiera tan interesada, 1564 01:17:28,769 --> 01:17:31,822 él pensaría que era como una especie de culto religioso raro. 1565 01:17:32,022 --> 01:17:35,493 Yo, honestamente, creía que era el único fan de Tiburón. 1566 01:17:35,693 --> 01:17:37,361 Y luego llegó Internet. 1567 01:17:38,112 --> 01:17:41,949 Ahora en Facebook hay grupos de Tiburón, en Instagram también. 1568 01:17:42,700 --> 01:17:44,243 Está The Daily JAWS. 1569 01:17:44,743 --> 01:17:48,547 La meta era publicar algo sobre Tiburón en redes sociales todos los días 1570 01:17:48,747 --> 01:17:50,049 para celebrar el 40 aniversario. 1571 01:17:50,249 --> 01:17:51,217 1 MILLÓN DE SEGUIDORES 1572 01:17:51,417 --> 01:17:53,761 La gente conectó mucho con lo que publicábamos. 1573 01:17:53,961 --> 01:17:55,888 Y decían: "Tienen que seguir". 1574 01:17:56,088 --> 01:17:57,807 Así que, diez años después, aquí estamos. 1575 01:17:58,007 --> 01:18:00,267 La semana pasada estaba en el supermercado, 1576 01:18:00,467 --> 01:18:03,854 y en el interior del carrito decía: 1577 01:18:04,054 --> 01:18:05,690 "Vas a necesitar un carrito más grande". 1578 01:18:05,890 --> 01:18:08,234 CREO QUE EL TAMAÑO DE TU BARCO ESTÁ BIEN 1579 01:18:08,434 --> 01:18:11,654 Tiburón se ha convertido en una de esas películas que cobró vida propia 1580 01:18:11,854 --> 01:18:14,448 en la comunidad de los memes. Hay bastantes. 1581 01:18:14,648 --> 01:18:17,368 Cuando abres el mapa en el celular, 1582 01:18:17,568 --> 01:18:21,530 ves que aparece "Puente Tiburón" como ubicación en Google Maps. 1583 01:18:22,031 --> 01:18:25,534 Hay tragos en bares que llevan nombres sacados de Tiburón. 1584 01:18:25,743 --> 01:18:28,129 Para la escena de la playa en Us, 1585 01:18:28,329 --> 01:18:32,082 recuerdo que le rogué a Steven que me dejara usar la camiseta de Tiburón 1586 01:18:32,374 --> 01:18:33,384 en mi escena 1587 01:18:33,584 --> 01:18:35,594 porque lo que él había hecho con Hitchcock, 1588 01:18:35,794 --> 01:18:38,505 yo quería hacerlo con él. 1589 01:18:38,881 --> 01:18:42,468 Aún se siguen produciendo productos de Tiburón. 1590 01:18:45,387 --> 01:18:47,056 Va a salir un Lego. 1591 01:18:47,264 --> 01:18:49,483 Hay gente haciendo camisetas y carteles. 1592 01:18:49,683 --> 01:18:51,152 Y la gente los sigue comprando 1593 01:18:51,352 --> 01:18:54,530 porque sigue sintiéndose atraída por todo lo que tenga que ver con Tiburón. 1594 01:18:54,730 --> 01:18:57,950 El tema de mi fiesta de cumpleaños, cuando tenía como dos años, fue Tiburón. 1595 01:18:58,150 --> 01:18:59,568 ¿Qué? 1596 01:19:00,986 --> 01:19:03,748 ¿Sabes qué es muy interesante, Laurent... 1597 01:19:03,948 --> 01:19:05,791 ¿Recuerdas la escena de la ducha en Psicosis? 1598 01:19:05,991 --> 01:19:07,076 COMPOSITOR 1599 01:19:08,202 --> 01:19:10,755 Nos aterrorizó cuando vimos la película. 1600 01:19:10,955 --> 01:19:13,049 Y ahora, si la menciono frente a una audiencia 1601 01:19:13,249 --> 01:19:14,967 y hago una demostración, todos se ríen. 1602 01:19:15,167 --> 01:19:17,586 Se ha vuelto algo gracioso. Lo que también es gracioso... 1603 01:19:18,629 --> 01:19:20,130 También se ríen. 1604 01:19:20,381 --> 01:19:23,893 Entonces, la reacción ha cambiado con los años. 1605 01:19:24,093 --> 01:19:26,020 Lo que escribimos, 1606 01:19:26,220 --> 01:19:28,064 el contexto para el que fue escrito, 1607 01:19:28,264 --> 01:19:31,067 ahora se ha vuelto algo cultural. 1608 01:19:31,267 --> 01:19:34,019 ¿Dónde estaremos dentro de 50 años? No lo sé. 1609 01:19:34,937 --> 01:19:36,572 Es 12 de enero, 1610 01:19:36,772 --> 01:19:43,487 logramos quitar toda la pintura texturizada. 1611 01:19:44,238 --> 01:19:47,324 En 1991, el tiburón terminó en un depósito de chatarra. 1612 01:19:47,574 --> 01:19:49,159 El depósito iba a cerrar. 1613 01:19:49,368 --> 01:19:52,505 Se lo donaron al Museo de la Academia de Cine. 1614 01:19:52,705 --> 01:19:54,131 Y yo los contacté. 1615 01:19:54,331 --> 01:19:57,126 Les dije: "Me encantaría encargarme de la restauración". 1616 01:19:57,584 --> 01:20:00,429 Soy amigo de Joe Alves. Podríamos consultarlo. 1617 01:20:00,629 --> 01:20:02,640 Tengo acceso a todos los dientes originales, 1618 01:20:02,840 --> 01:20:05,434 porque la boca por dentro había que esculpirla. 1619 01:20:05,634 --> 01:20:08,521 Las branquias había que esculpirlas. Faltaban algunas aletas. 1620 01:20:08,721 --> 01:20:14,184 Como pueden ver, está en muy buen estado por debajo. 1621 01:20:14,810 --> 01:20:19,857 Éramos un equipo de unas nueve personas, y tardamos unos seis meses. 1622 01:20:20,858 --> 01:20:24,286 Doné gran parte del trabajo porque realmente quería hacerlo. 1623 01:20:24,486 --> 01:20:27,323 Y, bueno, ahora el tiburón existe otra vez. 1624 01:20:32,411 --> 01:20:35,297 Cuando hago una película, tengo que estar apasionado por el tema. 1625 01:20:35,497 --> 01:20:37,466 Debo saber que eso es lo único que quiero hacer 1626 01:20:37,666 --> 01:20:38,876 por los próximos dos años. 1627 01:20:39,168 --> 01:20:41,846 Y tengo que saber que ese será mi estilo de vida por dos años. 1628 01:20:42,046 --> 01:20:46,267 Así que creo que es muy importante dedicarle tiempo 1629 01:20:46,467 --> 01:20:48,978 y considerar cada película como el principio, 1630 01:20:49,178 --> 01:20:51,013 el medio y el final de tu vida. 1631 01:20:51,638 --> 01:20:54,233 Tuve un momento muy difícil cuando terminé la película. 1632 01:20:54,433 --> 01:20:58,362 Y el éxito fue fantástico, pero no detuvo las pesadillas. 1633 01:20:58,562 --> 01:21:01,574 No dejé de despertarme en medio de la noche empapado en sudor, 1634 01:21:01,774 --> 01:21:03,984 con las sábanas completamente mojadas. 1635 01:21:04,276 --> 01:21:07,112 En ese entonces no teníamos la palabra "TEPT". 1636 01:21:07,321 --> 01:21:09,874 Y tuve pesadillas constantes sobre estar dirigiendo Tiburón 1637 01:21:10,074 --> 01:21:11,333 durante años después. 1638 01:21:11,533 --> 01:21:14,545 Seguía atrapado en la película, como si nunca terminara. 1639 01:21:14,745 --> 01:21:18,215 Cuando trajeron uno de los barcos desde Martha’s Vineyard 1640 01:21:18,415 --> 01:21:21,177 y lo enviaron al estudio Universal 1641 01:21:21,377 --> 01:21:23,545 para colocarlo junto a la atracción de Tiburón, 1642 01:21:26,507 --> 01:21:29,718 yo solía subirme a mi carrito eléctrico sin decirle nada a nadie. 1643 01:21:30,302 --> 01:21:33,105 Me escabullía detrás de los tranvías para que no me vieran, 1644 01:21:33,305 --> 01:21:35,274 y subía al barco. 1645 01:21:35,474 --> 01:21:40,229 Me sentaba en la cabina, en ese pequeño asiento rojo de cuero, 1646 01:21:41,063 --> 01:21:44,116 y simplemente me quedaba ahí sentado. Y a veces lloraba. 1647 01:21:44,316 --> 01:21:45,743 No tenía ningún motivo para llorar. 1648 01:21:45,943 --> 01:21:50,155 La película era un fenómeno, y yo ahí, llorando. 1649 01:21:50,406 --> 01:21:55,411 Porque no podía desprenderme de esa experiencia. 1650 01:21:55,869 --> 01:21:58,497 Ese barco me ayudó a empezar a olvidar. 1651 01:21:58,831 --> 01:22:04,136 El Orca fue mi compañero terapéutico durante varios años 1652 01:22:04,336 --> 01:22:05,754 después del estreno de Tiburón. 1653 01:22:08,549 --> 01:22:13,762 Tiburón ha trascendido el tiempo porque construyó una mitología. 1654 01:22:14,054 --> 01:22:16,815 Y más allá de que es una gran película, 1655 01:22:17,015 --> 01:22:20,394 también es una advertencia única sobre el proceso de hacer cine. 1656 01:22:21,812 --> 01:22:27,067 La gente sigue fascinada con cómo el hombre venció a la bestia. 1657 01:22:27,317 --> 01:22:29,069 ¡Muévase, jefe! 1658 01:22:29,570 --> 01:22:31,238 ¡Se nos va el día! 1659 01:22:32,030 --> 01:22:36,835 Esta fue una película que me enseñó que el terror 1660 01:22:37,035 --> 01:22:41,790 no tenía por qué dejarte una sensación desagradable. 1661 01:22:43,500 --> 01:22:44,751 ¿Estás bien? 1662 01:22:45,085 --> 01:22:48,380 No ha perdido un minuto de relevancia. 1663 01:22:48,797 --> 01:22:51,642 Si acaso, hoy me parece más actual que entonces. 1664 01:22:51,842 --> 01:22:55,229 Ahora le tenemos más miedo al mundo natural. 1665 01:22:55,429 --> 01:22:59,024 Y también estamos más acostumbrados a la corrupción, 1666 01:22:59,224 --> 01:23:03,145 donde los políticos harán lo que sea por ocultar lo que no quieren que se sepa. 1667 01:23:04,104 --> 01:23:06,532 Creo que es justo decir que el cine no estaría donde está 1668 01:23:06,732 --> 01:23:07,816 si no fuera por Tiburón. 1669 01:23:08,942 --> 01:23:12,121 Cambió por completo el lenguaje del cine. 1670 01:23:12,321 --> 01:23:14,164 ¡Apúrate, viene directo hacia nosotros! 1671 01:23:14,364 --> 01:23:16,366 - ¡No lo arruines! - ¡No me esperes! 1672 01:23:17,075 --> 01:23:19,253 Tiburón elevó el nivel para las audiencias 1673 01:23:19,453 --> 01:23:21,997 y el tipo de emoción que podían experimentar. 1674 01:23:25,292 --> 01:23:27,845 Es la audiencia la que hace que una película sea un éxito. 1675 01:23:28,045 --> 01:23:30,339 Y después de 50 años, ellos siguen diciendo: "Sí, 1676 01:23:30,547 --> 01:23:32,633 Tiburón es un éxito, nos encanta esta película". 1677 01:23:33,175 --> 01:23:35,644 Es una conversación interminable. 1678 01:23:35,844 --> 01:23:39,056 Siempre hay detalles por ver. 1679 01:23:39,431 --> 01:23:41,642 Siempre hay algo nuevo por descubrir. 1680 01:23:41,850 --> 01:23:44,153 Me encanta que el cine pueda transformarse, 1681 01:23:44,353 --> 01:23:45,779 ser una cosa para una generación 1682 01:23:45,979 --> 01:23:48,315 y otra completamente distinta para la siguiente. 1683 01:23:48,857 --> 01:23:52,578 - Una de mis líneas favoritas es... - Michael, ¿oíste a tu padre? 1684 01:23:52,778 --> 01:23:55,164 ¡Sal del agua! ¡Ahora! 1685 01:23:55,364 --> 01:23:56,448 ¡Ahora! 1686 01:23:56,823 --> 01:23:57,824 Me encanta esa escena. 1687 01:23:59,660 --> 01:24:03,330 La lección que me dejó el cine, especialmente con Steven, 1688 01:24:03,747 --> 01:24:06,508 es la capacidad de hacer que todo funcione 1689 01:24:06,708 --> 01:24:08,210 cuando nada está funcionando. 1690 01:24:08,877 --> 01:24:11,180 Quiero sacar este barco porque no pueden... 1691 01:24:11,380 --> 01:24:14,725 Todo es un completo desastre. Y termina siendo una sinfonía 1692 01:24:14,925 --> 01:24:17,094 donde todo encaja. 1693 01:24:17,761 --> 01:24:21,306 La edición, la música, la actuación, la dirección maravillosa. 1694 01:24:22,015 --> 01:24:23,859 Un director sabio entiende 1695 01:24:24,059 --> 01:24:27,229 que dirigir es como una negociación con la realidad. 1696 01:24:27,563 --> 01:24:31,775 Y esta película será tan impecable hoy como dentro de 100 años. 1697 01:24:33,860 --> 01:24:36,747 Es uno de esos raros casos 1698 01:24:36,947 --> 01:24:43,745 donde un fenómeno generacional resulta también ser una obra maestra. 1699 01:24:45,581 --> 01:24:48,008 Creo que ciertas películas simplemente alcanzan un estatus. 1700 01:24:48,208 --> 01:24:49,093 ¡Quint! 1701 01:24:49,293 --> 01:24:52,221 Se han hecho muchas películas con tiburones digitales desde entonces, 1702 01:24:52,421 --> 01:24:53,547 y ninguna es tan buena. 1703 01:24:53,839 --> 01:24:56,683 Eran esos actores, en ese momento de la historia, 1704 01:24:56,883 --> 01:24:57,976 con ese director, 1705 01:24:58,176 --> 01:25:00,846 y con una audiencia que nunca había visto nada parecido. 1706 01:25:03,724 --> 01:25:06,018 Algunas películas simplemente alcanzan la perfección. 1707 01:25:06,226 --> 01:25:09,062 Se vuelven tiburones. Máquinas perfectas. 1708 01:25:12,733 --> 01:25:16,153 Para mí, Tiburón fue una experiencia que me cambió la vida. 1709 01:25:16,570 --> 01:25:17,704 Por un lado, 1710 01:25:17,904 --> 01:25:23,160 fue una experiencia traumática que trató, sobre todo, de sobrevivir. 1711 01:25:23,952 --> 01:25:26,538 Y creo que todos sentimos que sobrevivimos a algo. 1712 01:25:27,623 --> 01:25:29,550 Le debo todo a Tiburón. 1713 01:25:29,750 --> 01:25:33,920 Gracias a Tiburón obtuve el corte final, y lo he tenido por los últimos 50 años. 1714 01:25:35,547 --> 01:25:38,842 Y sólo espero que todos los que trabajaron en Tiburón... 1715 01:25:41,845 --> 01:25:45,474 hayan llevado esa experiencia con orgullo, como una medalla de honor, 1716 01:25:48,185 --> 01:25:50,279 y hayan podido recorrer su vida 1717 01:25:50,479 --> 01:25:53,440 con la gloria del éxito que fue Tiburón. 1718 01:25:55,025 --> 01:26:00,405 Y que hayan podido decir, cada uno: "Yo ayudé a hacer esa película. 1719 01:26:01,782 --> 01:26:03,700 Yo ayudé a contar esa historia. 1720 01:26:05,786 --> 01:26:07,537 Yo comparto su éxito". 1721 01:26:08,997 --> 01:26:10,499 Solía odiar el agua. 1722 01:26:13,351 --> 01:26:14,836 No me explico el por qué... 1723 01:26:15,305 --> 01:27:15,637