1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요! 저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com 2 00:00:20,478 --> 00:00:22,179 톰 버크 코모란 스트라이크 役 3 00:00:22,409 --> 00:00:23,949 홀리데이 그레인저 로빈 엘라컷 役 4 00:00:23,957 --> 00:00:26,448 STRIKE 로버트 갤스브레이 作 5 00:01:01,123 --> 00:01:03,129 뻐꾸기의 전화 hyuning_1@hanmail.net 6 00:01:41,992 --> 00:01:44,911 도로 상황 양호 속도를 유지하라, 이상 7 00:01:44,913 --> 00:01:46,431 라져댓 8 00:01:49,152 --> 00:01:51,311 앤스티스 너 불운의 아이콘이라며? 9 00:01:51,312 --> 00:01:52,671 개소리야 10 00:01:52,672 --> 00:01:54,271 얼마나타고났는데? 11 00:02:01,391 --> 00:02:03,912 빨리 집에 가서 처음으로 아들녀석 안아보고 싶어 12 00:02:03,912 --> 00:02:05,911 대기하라, 전방에 장애물 발견 13 00:02:10,392 --> 00:02:13,191 아프칸 성인 한명이 타이어를 교체중이다, 이상 14 00:02:13,192 --> 00:02:15,311 이봐 15 00:02:15,312 --> 00:02:16,831 밴 옮겨요, 어서! 16 00:02:16,832 --> 00:02:18,751 밴에 타서 옮기라고요 17 00:02:18,752 --> 00:02:20,231 저기요! 18 00:02:20,232 --> 00:02:21,912 대기, 대기 19 00:02:26,152 --> 00:02:27,632 이봐! 차에 타라고! 20 00:02:27,632 --> 00:02:29,671 도로에 두 명의 꼬마가 있다 21 00:02:39,712 --> 00:02:42,312 차에 타서 씨발 비키라고! 당장 22 00:02:44,031 --> 00:02:47,592 남자가 지금 차량을 앞으로 이동 중이다, 주의하라 23 00:02:49,671 --> 00:02:51,471 라져댓 24 00:02:51,471 --> 00:02:53,752 -앞으로 이동하라 - 라져 25 00:02:55,591 --> 00:02:56,991 안 돼, 브레이크 밟아! 26 00:02:56,992 --> 00:02:58,471 브레이크 밟으라고! 27 00:03:58,872 --> 00:04:00,231 스트라이크 선임하사? 28 00:04:00,232 --> 00:04:01,472 스트라이크, 목소리 들리는가? 29 00:04:02,911 --> 00:04:04,711 선임하사, 내 목소리 들리나? 30 00:05:43,773 --> 00:05:46,695 -도착했는데, 어디세요? - 거의 다 왔어요 31 00:06:09,911 --> 00:06:11,352 고마워요 32 00:06:22,032 --> 00:06:23,630 도와드릴까요? 33 00:06:25,352 --> 00:06:26,791 네 34 00:06:26,791 --> 00:06:28,552 드레스 약간 입어보고 싶은데요 35 00:06:30,432 --> 00:06:32,992 손님한테 딱이네요 36 00:06:35,272 --> 00:06:37,311 확인 받기 위해서 오빠를 기다리는거예요 37 00:06:37,312 --> 00:06:38,631 새언니 선물이거든요, 사실 38 00:06:38,632 --> 00:06:41,151 이거 입어보세요, 고객님 피부톤이랑 굉장히 잘 어울릴 것 같은데 39 00:06:41,152 --> 00:06:42,352 혹시 그분은..? 40 00:06:42,352 --> 00:06:44,352 어두운 편인데, 끝내줘요 41 00:06:47,072 --> 00:06:48,861 방금 유명한 사람 나간거 아니예요? 42 00:06:48,863 --> 00:06:49,870 잘 모르겠어요 43 00:06:49,872 --> 00:06:51,911 시아라 포터 아닌가요? 44 00:06:51,912 --> 00:06:53,071 아뇨, 못 봤어요 45 00:06:53,072 --> 00:06:55,271 여기 가끔 오긴해요 46 00:06:55,272 --> 00:06:57,230 룰라 랜드리는 여기 단골이잖아요? 47 00:06:57,231 --> 00:07:01,391 배스티는 그녀가 런던에서 해야할 10가지 중에 하나잖아요 48 00:07:01,392 --> 00:07:02,911 사건 날 있잖아요? 49 00:07:02,912 --> 00:07:04,352 여기 계셨어요 50 00:07:05,952 --> 00:07:07,711 말도 안 돼! 51 00:07:07,712 --> 00:07:10,352 그건 진짜 소름 돋는다 52 00:07:13,632 --> 00:07:17,231 사람들이 사건 날 밤에 걔가 디비 맥을 만나러 갈거랬는데... 53 00:07:17,232 --> 00:07:19,072 룰라가 에반을 두고 바람폈다곤 생각 안해요 54 00:07:21,152 --> 00:07:22,311 왜요? 55 00:07:22,312 --> 00:07:25,232 진짜 디비 맥을 만나러 갈 거였어요 내 말 믿어요 56 00:07:25,232 --> 00:07:26,871 근데 에반을 사랑했잖아요! 57 00:07:26,872 --> 00:07:29,152 둘 언약식 사진 보셨죠? 58 00:07:29,154 --> 00:07:29,912 네 59 00:07:29,913 --> 00:07:32,631 글쎄, 얘기를 들었다니깐요? 60 00:07:32,632 --> 00:07:34,031 누구요, 룰라랑 에반이요? 61 00:07:34,032 --> 00:07:36,751 아뇨, 아니, 룰라가 자주 데려오는 그 싸보이는 여자있죠? 62 00:07:36,752 --> 00:07:38,672 근데 멜이 둘이 통화하는걸 녹음해뒀어요 63 00:07:38,672 --> 00:07:40,311 - 거짓말! - 진짜예요 64 00:07:40,312 --> 00:07:43,231 약간 무례하긴 한데 우리도 그게 진짠지 모르지만 65 00:07:43,232 --> 00:07:45,191 멜이 언론에 뿌리진 않을거예요 66 00:07:45,192 --> 00:07:46,792 그냥 걔 친구들한테나 들려주는거죠 67 00:07:48,352 --> 00:07:51,632 - 잠깐만요, 멜이 누구죠? - 오늘 휴무라 안 나왔어요 68 00:07:51,633 --> 00:07:55,031 근데 진짜, 룰라 랜드리는 바람피고 있었고 69 00:07:55,032 --> 00:07:57,152 디비 맥 말고 다른 사람일리는 없잖아요? 70 00:07:58,432 --> 00:07:59,872 저기 가서 한 번 보세요 71 00:08:37,672 --> 00:08:39,192 어때요? 72 00:08:40,712 --> 00:08:41,992 뭐 73 00:08:43,152 --> 00:08:44,391 다예요? 74 00:08:44,392 --> 00:08:46,111 진짜 예쁘잖아요! 75 00:08:46,112 --> 00:08:50,432 근데 우리 오빠도 저한테 별 말 없을 것 같아요 76 00:09:10,432 --> 00:09:11,951 고생했어요 77 00:09:11,952 --> 00:09:13,752 나중에 멜한테 가볼께요 78 00:09:14,912 --> 00:09:17,511 약간 머리가 지끈거리는군요 79 00:09:17,512 --> 00:09:19,582 - 혹시 내가...? - 별 일 없었어요 80 00:09:21,432 --> 00:09:23,552 - 재미있었어요, 사실 - 잘 됐네요 81 00:09:24,992 --> 00:09:27,072 - 그렇게 안 좋아요? - 최악이에요 82 00:09:28,432 --> 00:09:29,672 최근엔 그런 적 없으니깐 83 00:09:39,592 --> 00:09:40,792 와서 이거 봐요 84 00:09:47,832 --> 00:09:50,392 브리스토 씨가 정말 찾고 싶어하던 사람이에요 85 00:09:51,952 --> 00:09:53,871 집 쪽으로 가다가 멀어지고 있어요 86 00:09:53,872 --> 00:09:56,311 약간 어슬렁 거리지만, 디비 맥을 잠깐 보려는 87 00:09:56,312 --> 00:09:58,311 팬 일 수도 있어요 88 00:09:58,312 --> 00:10:00,392 이건 룰라가 떨어지기 10분 전 영상이에요 89 00:10:02,192 --> 00:10:03,552 다음 카메라는 90 00:10:04,992 --> 00:10:07,032 - 떨어진 후인가요? - 네 91 00:10:07,033 --> 00:10:11,032 동일인에, 걸음이 빠르고 약간 어슬렁거리만 단호하죠 92 00:10:11,033 --> 00:10:13,512 - 다른 사람이잖아요? - 왜 그렇게 생각해요? 93 00:10:13,512 --> 00:10:15,674 저 사람 후디에는 반짝이는 로고가 있잖아요 94 00:10:15,676 --> 00:10:16,512 맞아요 95 00:10:16,513 --> 00:10:18,111 이들은 서로 다른 사람인거죠 96 00:10:18,112 --> 00:10:20,751 이 사람 얼굴은 못 봤지만 손을 보세요 97 00:10:20,752 --> 00:10:22,231 가죽 장갑이에요 98 00:10:22,232 --> 00:10:24,832 게이 쏘메가 디비 맥 집에 후디랑 장갑을 보냈거든요 99 00:10:24,832 --> 00:10:26,662 그럼 저 사람이 변장을 위해서 그 옷가지를 사용했을 수도 있겠네요? 100 00:10:26,664 --> 00:10:27,272 네 101 00:10:27,273 --> 00:10:29,151 게이 쏘메랑 얘기를 해봐야겠어요 102 00:10:29,152 --> 00:10:31,431 두번째 인물이 진짜 그 사람 옷가지를 착용했는지 확인해볼께요 103 00:10:31,432 --> 00:10:33,071 그럼, 잘해보세요 104 00:10:33,072 --> 00:10:34,192 나랑 같이 나가요 105 00:10:44,072 --> 00:10:47,113 마치 동물원 구경온 기분이에요 106 00:10:48,392 --> 00:10:49,591 그쵸 107 00:10:49,592 --> 00:10:52,151 괜히 이 핸드백을 들고 왔어요 108 00:10:52,152 --> 00:10:53,472 가봅시다 109 00:10:55,512 --> 00:10:57,232 아니, 지금 도착했어 110 00:10:58,952 --> 00:11:01,151 - 저기요...? - 그 털로 해 111 00:11:01,152 --> 00:11:03,071 밀란 촬영건 때문예요 112 00:11:20,552 --> 00:11:22,152 약속도 안 하셨잖아요 113 00:11:23,792 --> 00:11:26,431 그래서 그 키 큰 여자는 씨발 좆됐다 케빈한테 갔다고 생각했겠지 114 00:11:26,432 --> 00:11:28,311 그게 당신 진짜 이름이잖아요? 115 00:11:28,312 --> 00:11:30,992 옷가지 몇 개만 확인해주시오 116 00:11:30,993 --> 00:11:33,231 당장 내 스튜디오에서 꺼져 117 00:11:33,232 --> 00:11:34,511 당신 물건인 것 같은데 118 00:11:34,512 --> 00:11:36,512 룰라의 죽음과 관련이 있을지도 모르고 119 00:11:38,152 --> 00:11:40,032 진짜 관심없소? 120 00:11:41,752 --> 00:11:43,152 오세요 121 00:11:44,433 --> 00:11:45,872 당신 좋아하나봐요 122 00:11:50,152 --> 00:11:51,632 당신네 물건이죠? 123 00:11:53,592 --> 00:11:55,392 저걸 어떻게 입었지? 124 00:11:55,392 --> 00:11:57,472 아직 출시도 안 됐는데 125 00:11:57,473 --> 00:11:58,911 확실히 당신네꺼 맞죠? 126 00:11:58,912 --> 00:12:00,391 눈은 장식이에요? 127 00:12:00,392 --> 00:12:03,951 룰라집의 문지기가 저 놈이 디비맥 집에서 물건을 가져갔다더군요 128 00:12:03,952 --> 00:12:05,391 걔한테 뭘 보냈어요? 129 00:12:05,392 --> 00:12:06,551 트리샤! 130 00:12:06,552 --> 00:12:07,872 네, 사장님? 131 00:12:07,872 --> 00:12:10,353 디비 맥 후디랑 새로나온 장갑 가져와 132 00:12:22,512 --> 00:12:24,511 룰라는 디비 맥을 어떻게 생각했어요? 133 00:12:24,512 --> 00:12:26,631 전혀 끌리지 않는다더군요 134 00:12:26,632 --> 00:12:29,791 저는 계속 걔한테 만약 나에 대해서 3곡을 썼다면 135 00:12:29,792 --> 00:12:32,911 나체로 현관문 앞에서 기다릴거야 라고 했어요 136 00:12:32,912 --> 00:12:35,951 이해 안되는게 자신의 정체성을 찾으려 했을 때 137 00:12:35,952 --> 00:12:38,311 사람들의 귀를 괴롭히는 138 00:12:38,312 --> 00:12:40,871 더필드를 선택한 이유를 모르겠어요 139 00:12:40,872 --> 00:12:42,432 어디까지 알고 있었죠? 140 00:12:42,432 --> 00:12:44,831 아프리카인인 아빠를 찾고 있었어요 141 00:12:44,832 --> 00:12:47,392 엄마는 그냥 캐닝 타운에 사는 촌뜨기고 142 00:12:47,393 --> 00:12:50,311 우리는 메페드론 부인이라고 불러요 마약 종류중 하나 143 00:12:50,312 --> 00:12:53,152 한 동안, 뻐꾸기는 항상 도서관에 있었어요 144 00:12:53,153 --> 00:12:54,591 아빠가 학계에서 거물이라는 것 때문에 145 00:12:54,592 --> 00:12:56,992 엄청 흥분해 있었거든 146 00:12:56,993 --> 00:12:58,111 어느 도서관이요? 147 00:12:58,112 --> 00:13:00,031 몰라요, 러셀 스퀘어 쪽인가? 148 00:13:01,233 --> 00:13:03,791 다른 사람들 말에 귀 기울이는 타입이 아니라서 149 00:13:03,792 --> 00:13:06,552 - 로셀은 아니잖아요? - 네, 걔는 룰라를 어떻게 다루는지 알았거든요 150 00:13:15,392 --> 00:13:18,552 장갑이 터질 것 같은데 151 00:13:19,753 --> 00:13:22,752 근데 시아라는 걔들한테 별 불평을 안했어요 152 00:13:22,752 --> 00:13:25,632 이런, 세상에, 꼼꼼한 거 봐 153 00:13:26,992 --> 00:13:28,793 충분히 비교해봐요 154 00:14:27,432 --> 00:14:29,352 이렇게 들어와서는 155 00:14:30,432 --> 00:14:32,511 다툼이 시작되고 목소리는 커진거군 156 00:14:32,512 --> 00:14:34,192 어떻게 발코니쪽으로 나간걸까요? 157 00:14:34,192 --> 00:14:35,801 이미 문이 열려있었을지도 모르죠 158 00:14:35,803 --> 00:14:36,871 네, 근데 눈 왔잖아요 159 00:14:36,872 --> 00:14:39,511 룰라는 종종 갇힌 느낌이 들어서 열어놓은 걸 좋아했어요 160 00:14:39,512 --> 00:14:42,671 아님 다툼이 커지니깐 그 사람한테서 돌아서서는 161 00:14:42,672 --> 00:14:45,353 누군가 나가주길 바란다면 전 이렇게 했을 것 같아요 162 00:14:45,353 --> 00:14:48,397 탠지 베스티구이 부인이 바로 아래서 떨고 있는걸 몰랐다면요 163 00:14:53,433 --> 00:14:55,711 매우 갑작스럽고 잔인했을 것 같아요 164 00:14:55,712 --> 00:14:57,911 도와 달라는 소리도 없었으니 165 00:14:57,912 --> 00:15:00,553 저도 그렇게 생각해요 적어도 신속했을거예요 166 00:15:03,952 --> 00:15:06,552 자, 시간은 별로 없는데 엄청난 실수를 하나 한거죠 167 00:15:06,552 --> 00:15:08,552 여기에 꽃을 둔거예요 168 00:15:08,553 --> 00:15:11,513 그래서 경찰이 사건 직후 바로 현장 감식을 한거죠 169 00:15:15,393 --> 00:15:17,593 꽃은 들고가야겠어요 170 00:15:23,712 --> 00:15:25,312 이쪽으로 걸어서... 171 00:15:26,873 --> 00:15:27,912 푹 숙인채... 172 00:15:29,913 --> 00:15:32,232 걸으면서 모자는 뒤집어 쓰고 장갑도 끼고 173 00:15:32,233 --> 00:15:34,153 그걸 훔쳐서 완전히 달아난거죠 174 00:15:35,673 --> 00:15:37,472 근데, 이거 찾았어요 175 00:15:37,473 --> 00:15:39,342 - 도서관 카드인데... - Soas네요 176 00:15:40,313 --> 00:15:42,151 러셀 스퀘어네요 177 00:15:42,152 --> 00:15:44,671 내일 거기 가서 뭘 찾고 있었는지 알아봐요 178 00:15:44,672 --> 00:15:47,712 네, 난 아침에 브리스토 씨를 만나야 돼요 179 00:15:47,712 --> 00:15:49,792 저 혼자 갈께요 180 00:15:49,793 --> 00:15:51,193 알았어요 181 00:15:52,992 --> 00:15:54,192 오늘 고생했어요 182 00:15:54,193 --> 00:15:55,273 별 말씀을 183 00:16:08,073 --> 00:16:09,751 왠 꽃이야? 184 00:16:09,752 --> 00:16:11,151 예쁘잖아 185 00:16:11,152 --> 00:16:12,592 내 말은... 186 00:16:12,593 --> 00:16:14,552 오늘 이걸로 사건 현장을 재현했거든 187 00:16:18,633 --> 00:16:20,913 어제는 늦어서 미안해 188 00:16:22,833 --> 00:16:25,472 - 사실, 내가 전화를 했어야하는데 - 항상 얘기하잖아 189 00:16:25,473 --> 00:16:27,972 통제하고 싶은게 아니라 걱정됐을 뿐이야 190 00:16:27,975 --> 00:16:28,992 알아 191 00:16:28,993 --> 00:16:31,271 변했어 192 00:16:31,272 --> 00:16:32,672 화해할까? 193 00:16:40,553 --> 00:16:44,352 - 오늘 부동산 중개인이랑 얘기했어 - 그래? 194 00:16:44,352 --> 00:16:46,992 역세권 근처나 학군이 좋은데로 가려면 195 00:16:46,993 --> 00:16:50,593 우리는 맞벌이를 해야돼 196 00:16:54,712 --> 00:16:56,911 그 일 할거라고 얘기 아직 안 했어? 197 00:16:56,912 --> 00:16:58,871 응 아직 198 00:17:06,913 --> 00:17:08,513 위스키 큰 거요 199 00:17:13,112 --> 00:17:14,912 맥주도요 200 00:17:52,512 --> 00:17:54,913 찰리가 살아있을 때 모습이네 201 00:17:54,913 --> 00:17:58,671 - 크리켓을 잘 했었는데 - 기억나요 202 00:17:58,672 --> 00:18:01,633 알렉은 언젠가 걔가 잉글랜드 대표가 될 거라고 했었지 203 00:18:03,633 --> 00:18:07,072 룰라가 집에 온 날이야 204 00:18:07,073 --> 00:18:09,993 빨간 벙어리 장갑을 좋아했었지 205 00:18:12,672 --> 00:18:14,872 아직도 가지고 있다우 206 00:18:14,873 --> 00:18:17,551 존은 부인이 룰라 집에서 물품을 가져가셨다고 하더군요 207 00:18:17,553 --> 00:18:19,352 유품이야 208 00:18:19,352 --> 00:18:22,631 - 예를 들면요? - 그냥 잡동사니들 209 00:18:22,632 --> 00:18:25,111 영화 틀어드릴까요? 210 00:18:29,433 --> 00:18:33,631 - 비번 읽어주시겠어요? - 네, 표범 211 00:18:33,632 --> 00:18:37,152 표범은 너무 귀여워 212 00:18:37,153 --> 00:18:39,472 밑줄 치고 1942 213 00:18:39,473 --> 00:18:41,992 1942는 내가 태어난 해네 214 00:18:47,313 --> 00:18:48,792 안녕하세요 215 00:18:48,793 --> 00:18:51,792 오우, 마카롱이네? 216 00:18:53,033 --> 00:18:55,113 좋으시겠어요 217 00:18:55,113 --> 00:18:57,911 - 저 양반이 사왔어 - 진짜요? 218 00:18:57,912 --> 00:19:01,432 고마워요, 진짜...고마워요 219 00:19:01,433 --> 00:19:03,152 몇 가지만 물어볼께요 220 00:19:03,153 --> 00:19:06,872 룰라가 생물학적인 가족을 찾고 있는 걸 알고 계셨어요? 221 00:19:06,873 --> 00:19:10,112 네, 약간 알고 있었죠 222 00:19:11,352 --> 00:19:13,632 그 주제는 피하려고 했는데 223 00:19:13,633 --> 00:19:15,192 뻔한 이유겠지만 224 00:19:16,233 --> 00:19:18,432 아버지가 누군지 모르세요? 225 00:19:18,433 --> 00:19:19,672 아직도 실제로 키운 사람이 226 00:19:19,673 --> 00:19:21,752 아버지라고 생각하는데... 227 00:19:24,593 --> 00:19:27,912 - 죄송해요, 아니예요 - 그 사람은 아프리칸 학생이었어 228 00:19:27,913 --> 00:19:29,872 나이지리아 사림일거야 229 00:19:31,512 --> 00:19:33,032 알렉이 얘기해줬거든 230 00:19:34,753 --> 00:19:37,271 그이는 토니가 입양을 거절해서 231 00:19:37,272 --> 00:19:39,896 - 다른 변호사를 선임해야했거든 - 어째서요? 232 00:19:40,687 --> 00:19:42,889 - 걔를 입양하는걸 싫어했거든 - 왜요? 233 00:19:42,912 --> 00:19:43,992 찰리 때문이지 234 00:19:45,153 --> 00:19:48,231 토니는 알렉이 열받을 만한 얘기를 해서 235 00:19:48,232 --> 00:19:50,112 끔찍한 말다툼이 있었거든 236 00:19:50,113 --> 00:19:53,112 그래서 그이가 더이상 우리집에 얼씬도 하지말라고 했어 237 00:19:53,113 --> 00:19:56,592 근데 걔는 내 남동이잖아, 그래서... 여보, 진정해, 좋은 녀석이잖아 라고 했지 238 00:19:58,473 --> 00:20:00,833 글쎄, 곧 깜짝 놀랄거야 239 00:20:01,832 --> 00:20:05,312 저번에, 룰라가 사망한 날 토니가 여기 있었다고 했었죠 240 00:20:05,313 --> 00:20:06,957 기억력도 좋으시네요? 241 00:20:08,337 --> 00:20:09,650 죄송해요, 맞아요 242 00:20:09,713 --> 00:20:14,151 외삼촌이 엄마랑 같이 있을 때 저는 윗층에 있었는데 243 00:20:14,152 --> 00:20:16,592 계단을 지나다 봤어요 244 00:20:16,593 --> 00:20:19,193 - 같이 영화를 본게 아니고요? - 네, 그 전에 나가셨어요 245 00:20:19,193 --> 00:20:20,713 - 옥스포드로요 - 그렇군 246 00:20:22,073 --> 00:20:25,992 입양 서류에 관한건 제가 한번 알아볼께요 247 00:20:25,993 --> 00:20:27,871 진짜 도움될 거예요 248 00:20:27,872 --> 00:20:29,592 이 벙어리 장갑을 좋아했는데 249 00:20:43,074 --> 00:20:44,849 School Of Oriental And African Studies 250 00:21:30,993 --> 00:21:33,552 어, 어서오세요! 드레스 다시 보시게요? 251 00:21:33,553 --> 00:21:36,072 아뇨, 멜 있나요? 252 00:21:36,073 --> 00:21:37,473 아래층에 있는 탈의실예요 253 00:21:43,273 --> 00:21:45,272 혹시 멜이세요? 254 00:21:45,273 --> 00:21:48,432 룰라 랜드리의 가족을 위해서 일하는 코모란 스트라이크라고 합니다 255 00:21:48,433 --> 00:21:50,912 본인의 동의 없이 사적인 대화를 녹취하고 256 00:21:50,913 --> 00:21:53,552 제 3자와 공유하는 법적 위험을 257 00:21:53,553 --> 00:21:54,912 설명드리러 왔습니다 258 00:21:54,913 --> 00:21:56,673 그러나 먼저, 핸드폰에 녹음 되어있는 259 00:21:56,673 --> 00:21:58,753 오디오 파일을 넘겨주시길 바랍니다 260 00:22:08,313 --> 00:22:11,673 -그냥 거기 싸인해 - 확실 한거야? 261 00:22:11,674 --> 00:22:14,952 진짜 확실해 별로 필요 없을거야 안 그래? 262 00:22:14,953 --> 00:22:19,192 이제서야 걔를 만난다는게 꿈만 같아, 롴 263 00:22:19,193 --> 00:22:22,032 누가 듣고 있는지 확인하기 위해서 몸을 기울였다는게 포인트군요 264 00:22:22,033 --> 00:22:23,993 셀럽들이 피해망상이 너무 심하네요 265 00:22:25,593 --> 00:22:27,752 걔를 만나러 갈거야 266 00:22:27,752 --> 00:22:32,192 - 뭐, 디비 맥? - 그럼, 너무 뻔하잖아요? 267 00:22:32,193 --> 00:22:34,913 - Soas는 어떻게 됐어요? - 자... 268 00:22:34,914 --> 00:22:37,672 그러니깐, 룰라의 검색 기록을 보면 269 00:22:37,673 --> 00:22:40,432 가나의 역사 책들을 찾아봤더군요 270 00:22:40,433 --> 00:22:41,774 좀 더 살펴보면, 여러번 271 00:22:41,775 --> 00:22:46,472 거기서 학생이었던 조쉬아 애즈먼이라는 사람의 272 00:22:46,473 --> 00:22:47,992 박사 논문을 대출했더군요 273 00:22:47,993 --> 00:22:49,033 애즈먼이라 274 00:22:50,112 --> 00:22:52,592 - 나이지리아 사람아니고요? - 아뇨, 가나 사람이에요 275 00:22:52,593 --> 00:22:55,312 박사 논문의 헌정에 흥미로운게 있어요 276 00:22:59,273 --> 00:23:02,192 사랑하는 아내 에이미와 우리 아들 요나와 277 00:23:02,193 --> 00:23:04,472 길 잃은 양에게 믿음과 겸손을 가르쳐주신 278 00:23:04,473 --> 00:23:05,871 홀리 라이트의 담당 목사님 조지 더란에게 279 00:23:05,872 --> 00:23:08,713 크나큰 감사함을 표합니다 280 00:23:10,513 --> 00:23:12,512 길 잃은 양이라 281 00:23:12,513 --> 00:23:16,512 그 사람이 룰라의 생물학적인 아버지 같아요 282 00:23:16,513 --> 00:23:19,232 네 283 00:23:19,233 --> 00:23:21,632 자, 엔라이트 교수님 만나러 가야돼요 284 00:23:21,633 --> 00:23:23,672 그 분의 지도교수래요 285 00:23:23,673 --> 00:23:25,974 아직도 Soas계신데 아침에 수업이 있으셔서 286 00:23:25,975 --> 00:23:27,175 나중에 봐요 287 00:23:30,553 --> 00:23:32,432 가나 정치 경제학 288 00:23:32,433 --> 00:23:34,232 특히 엔크루아 집권 시기예요 289 00:23:34,233 --> 00:23:37,912 사실은, 조쉬아 애즈먼에 대해서 얘기하고 싶어서요 290 00:23:37,913 --> 00:23:40,992 유감이지만 애즈먼 박사는 더 이상 함께하지 않아요 291 00:23:40,992 --> 00:23:42,592 그럼...혹시나 저한테 292 00:23:42,593 --> 00:23:44,872 연락할 수 있는 방법을 가르쳐 주시겠어요? 293 00:23:44,873 --> 00:23:47,153 일년 전에 돌아가셨어요 294 00:23:51,673 --> 00:23:54,353 다른 사람도 그 분에 대해서 물어보더군요 295 00:23:57,873 --> 00:24:00,765 그러니깐 룰라도 당신처럼 똑같은 걸로 찾았는게 확실하네요 296 00:24:01,993 --> 00:24:04,192 엔라이트 교수 말로는 굉장히 화가 났었다더군요 297 00:24:04,193 --> 00:24:06,152 그분이 걔가 누군지 몰랐대요? 298 00:24:06,153 --> 00:24:08,912 그분은 사하라 이남 아프리카 지역의 299 00:24:08,913 --> 00:24:10,552 행방후 행정구역의 전문가예요 300 00:24:10,553 --> 00:24:13,392 패션계의 거물이 그분을 스쳐지난거죠 301 00:24:13,393 --> 00:24:15,432 그럼 애즈먼에서 완전 막혔는걸요? 302 00:24:15,433 --> 00:24:18,232 아뇨, 그래서 박사 논문 헌정에서 언급한 303 00:24:18,233 --> 00:24:21,832 펜테코스파의 더란 목사를 추적했죠 설령의 힘을 강조하는 교파 304 00:24:21,833 --> 00:24:23,512 교회는 투팅 외곽에 위치해 있어요 305 00:24:23,513 --> 00:24:26,953 그분이 애즈먼 가족과 엄청 많은 사진을 찍었더라고요 306 00:24:29,473 --> 00:24:30,793 이런, 그건 아니고요 307 00:24:35,033 --> 00:24:36,673 애즈먼의 아들인 요나를 포함해서요 308 00:24:37,873 --> 00:24:40,213 그녀의 유전자가 어디서 왔는지 알겠군요 309 00:24:40,994 --> 00:24:43,032 파랑, 빨강, 파랑이라 310 00:24:43,033 --> 00:24:44,952 이건 TRF인데... 311 00:24:44,953 --> 00:24:46,113 영국 왕실의 근위연대 표식이에요 312 00:24:49,873 --> 00:24:52,793 룰라가 걔를 오늘 만나러 간다고 했잖아요? 313 00:24:54,273 --> 00:24:55,793 배스티 탈의실에서 314 00:24:55,793 --> 00:24:57,751 이제서야 걔를 만나러 가 315 00:24:57,753 --> 00:24:58,952 얘를 만나러 가는거였어요 316 00:24:58,953 --> 00:25:00,512 디비 맥이 아니라 317 00:25:00,513 --> 00:25:03,073 난생 처음 오빠를 만나러 간다고 생각했던거예요 318 00:25:04,433 --> 00:25:07,233 - 혹시나 그런 생각은... - 전화 좀 해볼께요 319 00:25:21,153 --> 00:25:23,072 슬픈 일이네요 320 00:25:23,073 --> 00:25:25,153 오빠를 찾았다고 좋아했는데... 321 00:25:28,633 --> 00:25:31,433 모든 사건의 뒷면엔 대게 슬픔이 깃들여있죠 322 00:25:33,313 --> 00:25:34,792 어디 가시게요? 323 00:25:34,793 --> 00:25:36,553 존한테 룰라의 오빠에 관한 얘기를 하러요 324 00:25:45,193 --> 00:25:46,393 오빠라니? 325 00:25:48,473 --> 00:25:51,232 그 말이 진짜 이상하게 들리는군요 326 00:25:51,233 --> 00:25:53,152 물론 그렇겠죠 327 00:25:53,153 --> 00:25:56,232 그런 용어 진짜 싫어요 진짜 오빠니 328 00:25:56,233 --> 00:25:58,072 아님 진짜 부모라니 329 00:25:58,073 --> 00:26:00,272 우리 진짜 부모님은 나를 키워주신 분들인거지 330 00:26:00,273 --> 00:26:03,072 - 그 말에 전적으로 동의해요 - 당신은...아버지는요? 331 00:26:03,073 --> 00:26:04,752 아버지인 존 로케비가 염려했던 것 처럼 332 00:26:04,753 --> 00:26:06,393 나는 그냥 눈엣가시였겠죠 333 00:26:07,593 --> 00:26:10,272 그럼, 이 오빠라는 사람이 334 00:26:10,273 --> 00:26:12,953 CCTV화면에 나온 사람이에요? 335 00:26:12,953 --> 00:26:14,632 가능성은 열어두고 있어요 336 00:26:14,633 --> 00:26:16,952 그럼, 경찰한테 애즈먼에 대해서 얘기해야되지 않을까요? 337 00:26:21,033 --> 00:26:23,592 미안한데, 존 씨 급하게 누굴 만나러 가야해요 338 00:26:23,593 --> 00:26:25,033 아뇨, 괜찮아요 339 00:26:45,073 --> 00:26:47,673 어서오세요 절 따라오시겠어요? 340 00:27:06,153 --> 00:27:07,833 예전에 군인이라고 들었습니다 341 00:27:10,553 --> 00:27:11,833 헬만드 맞죠? 342 00:27:25,553 --> 00:27:27,273 동생이 자살한 건 제 책임이에요 343 00:27:28,833 --> 00:27:31,073 이렇게 된건? 제 책임이에요 344 00:27:32,553 --> 00:27:34,112 왜죠? 345 00:27:34,113 --> 00:27:36,113 사건 날 밤에 절 보길 원했어요 346 00:27:38,433 --> 00:27:40,913 결국엔, 못 만났지만 347 00:27:45,913 --> 00:27:47,193 이거 당신 맞죠? 348 00:27:50,033 --> 00:27:51,273 무슨 일이 있었는지 얘기해봐요 349 00:27:52,473 --> 00:27:55,112 아빠가 죽기 전에 이걸 얘기해주더군요 350 00:27:55,113 --> 00:27:57,272 그 사람이 아기를 가진 걸 몰랐다며 351 00:27:57,273 --> 00:27:59,353 런던에서 동거했던 여자 말인가요? 352 00:28:00,433 --> 00:28:03,234 아빠는 그때 학생이었고 엄마는 아크라에 있었어요 353 00:28:03,234 --> 00:28:04,873 그럼 룰라가 난데없이 당신을 불렀겠군요 354 00:28:04,874 --> 00:28:08,113 - 걔는 언론이 아는 걸 싫어했어요 - 친구 전화기를 사용한거군요? 355 00:28:08,114 --> 00:28:09,872 네, 로셀이라는 여자요 356 00:28:09,873 --> 00:28:12,312 그럼, 갑자기 이복여동생이 유명 슈퍼모델이라는 걸 357 00:28:12,313 --> 00:28:13,473 알게된거구요? 358 00:28:15,113 --> 00:28:18,553 모든게 혼란스러워 힘들었어요 359 00:28:18,553 --> 00:28:22,153 룰라는 고급스러운 자동차에 집에 360 00:28:22,154 --> 00:28:24,832 - 엄마도 있고 - 이해합니다 361 00:28:26,593 --> 00:28:27,833 그래요? 362 00:28:31,713 --> 00:28:33,433 엄마 가슴이 아픈건 어쩌고요? 363 00:28:35,594 --> 00:28:37,073 건강도 안 좋으신대 364 00:28:38,993 --> 00:28:41,913 처음엔 싫다고 했는데 계속해서 365 00:28:41,914 --> 00:28:44,114 진짜, 계속 계속해서... 366 00:28:44,114 --> 00:28:46,512 - 동생 잘 아세요? - 아뇨 367 00:28:46,513 --> 00:28:50,592 걔는...진짜 완벽하다구요 아세요? 368 00:28:50,593 --> 00:28:54,472 언제는, 내 돈 다 가져라고 하더군요 369 00:28:54,473 --> 00:28:57,512 그래서 네 돈은 관심도 없다고 했어요 370 00:28:57,513 --> 00:29:00,632 근데 걔는 심지어 유언에다 걔 외삼촌 열받으라고 371 00:29:00,633 --> 00:29:02,633 모든걸 내 앞으로 해놨어요 372 00:29:05,193 --> 00:29:06,753 나중에, 너무 죄책감이 드는거예요 373 00:29:10,393 --> 00:29:14,232 내가 들어갔다면 살아있었을지도 모르잖아요 374 00:29:14,233 --> 00:29:16,953 당신 어머니를 감싼건 좋은 행동이에요 375 00:29:19,033 --> 00:29:21,152 엄마를 이해한다고 하면서 376 00:29:21,153 --> 00:29:22,753 상처받는 사람이 없었으면 바랬어요 377 00:29:25,114 --> 00:29:26,194 그게 다예요 378 00:29:28,233 --> 00:29:30,673 걔는 뭔가를 찾고 있던거잖아요? 379 00:29:34,553 --> 00:29:35,713 괜찮은 것 같았어요 380 00:29:39,993 --> 00:29:41,353 그랬을것 같아요 381 00:30:26,593 --> 00:30:28,233 - 전화할께 - 네 382 00:30:30,073 --> 00:30:32,194 괴롭힘에 스토킹도 추가해야겠네요 383 00:30:33,993 --> 00:30:38,335 조카 말론 사건 당일 날 밤 첼시에 있는 누나댁에 있었다는게 384 00:30:39,219 --> 00:30:39,952 사실인가요? 385 00:30:39,953 --> 00:30:41,354 그게 당신 알리바이죠 386 00:30:41,354 --> 00:30:43,445 도대체 내가 알리바이가 왜 필요하겠어요? 387 00:30:43,447 --> 00:30:44,313 저도 모르죠 388 00:30:44,314 --> 00:30:46,112 거기 없었다는 증거 있소? 389 00:30:46,113 --> 00:30:50,609 당신이 아픈 누나 곁에 있기로 예정 되어있었던 그 동일한 시간에 390 00:30:50,610 --> 00:30:53,153 당신이 좋아하는 호텔 근처 바에서 신용카드를 사용한 흔적이 있죠 391 00:30:53,154 --> 00:30:55,553 왜 룰라 입양에 반대하셨어요? 392 00:30:57,674 --> 00:30:58,713 그건... 393 00:31:01,593 --> 00:31:03,593 그건 진짜... 394 00:31:03,594 --> 00:31:07,232 이보트 부인은 당신이 처음부터 룰라를 원하지 않았다고 하더군요 395 00:31:07,233 --> 00:31:10,434 그런 당신이 걔 재산을 보호한다는거에 관심을 안 가질 수 없겠죠? 396 00:31:11,674 --> 00:31:15,673 난 항상 룰라에게 항상 마음을 썼어 397 00:31:15,674 --> 00:31:17,113 첫날부터 398 00:31:20,434 --> 00:31:21,473 첼시요 399 00:32:13,234 --> 00:32:14,832 분센 400 00:32:14,833 --> 00:32:16,313 잘 지냈어, 생커? 401 00:32:22,273 --> 00:32:24,712 최근에 너희 엄마 무덤에 조의를 표하고 왔어 402 00:32:24,713 --> 00:32:27,113 고마워 403 00:32:27,114 --> 00:32:28,513 필요한거 있어? 404 00:32:30,193 --> 00:32:32,833 정상적인 자동차 등록증이야 405 00:32:32,833 --> 00:32:34,553 - 그럼, 훔쳐줄까? - 아니 406 00:32:36,309 --> 00:32:37,339 그럼, 말해봐 407 00:32:37,342 --> 00:32:39,993 차는 있던 곳에 두고 아무것도 손대지 마 408 00:32:39,994 --> 00:32:42,634 열고 들어가서 확인해줄게 있어 409 00:32:42,634 --> 00:32:44,353 - 뭐? - 네비 410 00:32:44,354 --> 00:32:45,913 네가 이 주소를 찍어서 411 00:32:45,914 --> 00:32:48,074 이전 목적지에서 주소가 나오는지 확인해줘 412 00:32:51,353 --> 00:32:53,752 안녕하세요, 로빈 엘리컷인데요... 413 00:32:53,753 --> 00:32:55,872 네, 인사부요 414 00:32:55,873 --> 00:32:59,073 제가 상황이 변해서 그 자리에 못 갈 것 같다고 415 00:32:59,074 --> 00:33:01,152 말씀드리려고 전화드렸어요 416 00:33:01,154 --> 00:33:03,513 혹시나 제가 합격했다면요 417 00:33:04,714 --> 00:33:07,034 네, 고마워요 418 00:33:19,273 --> 00:33:21,873 - 상의도 한 적 없잖아 - 했잖아 419 00:33:21,875 --> 00:33:24,073 좋아, 근데 결정한 건 아무것도 없었잖아 420 00:33:24,073 --> 00:33:26,354 - 이건 우리한테 타격을 줄거야 - 그래, 근데 주로 나겠지 421 00:33:26,355 --> 00:33:28,433 봐, 난... 422 00:33:28,434 --> 00:33:30,313 난... 423 00:33:30,314 --> 00:33:32,313 그냥, 지금 하고 있는 일이 너무 맘에 들어 424 00:33:33,754 --> 00:33:36,192 항상 이런 직업 가지고 싶었어 425 00:33:36,193 --> 00:33:37,233 그런거? 426 00:33:38,274 --> 00:33:40,233 내가 알기론, 그건 심리학이었고 427 00:33:40,234 --> 00:33:43,312 다리가 하나뿐인 탐정을 위한 서류 정리는 아니잖아? 428 00:33:44,994 --> 00:33:48,472 자기가 사람들처럼 무례하게 얘기하니깐 너무 좋다! 429 00:33:48,474 --> 00:33:51,313 있잖아, 그 사람은 전쟁하다가 다리를 잃은거야 430 00:33:51,314 --> 00:33:53,913 그럼 빌어먹을 시간과 노력을 얼마나 낭비한거야 431 00:33:53,914 --> 00:33:57,312 진짜 말 심하네 432 00:34:00,473 --> 00:34:02,113 한번 만나봐 433 00:34:03,593 --> 00:34:05,512 - 만나보라고? - 응 434 00:34:05,513 --> 00:34:08,593 같이 일 끝나고 한잔 하러 갈 수 있잖아? 435 00:34:08,594 --> 00:34:11,514 둘이 침대서 뒹굴고 있을 때 난 집으로 오고 있겠네? 436 00:34:14,514 --> 00:34:16,633 - 그만하자, 그럼 - 농담이야 437 00:34:16,634 --> 00:34:17,993 농담이라니깐! 438 00:34:34,954 --> 00:34:36,933 유언때문에 살해당한것 같아요? 439 00:34:36,935 --> 00:34:37,593 아뇨 440 00:34:37,594 --> 00:34:40,434 난 아니지만 로셀은 분명해요 441 00:34:40,434 --> 00:34:41,533 동의 안 해요 442 00:34:41,535 --> 00:34:44,678 로셀이 유언에 대해 알고 있는 유일한 사람이기 때문에 443 00:34:44,679 --> 00:34:45,513 살인범을 협박했을 것 같아요 444 00:34:45,514 --> 00:34:47,314 - 유언이 어디 있어요? - 나도 몰라요 445 00:34:51,394 --> 00:34:52,874 그 놈은 필요하다면 또 살인할거예요 446 00:35:16,514 --> 00:35:18,912 - 코모란 스트라이크 사무실입니다 - 전화했어요? 447 00:35:18,913 --> 00:35:20,713 리치몬드에 논란 중인 재산이 있다고요 448 00:35:20,714 --> 00:35:22,088 - 됐어요 - 예약해뒀어요 449 00:35:22,190 --> 00:35:23,228 좋아요 450 00:35:23,673 --> 00:35:26,712 사실...얘기할게 있는데요 451 00:35:32,514 --> 00:35:36,433 그 사람이랑 사막 섬에 표류하는데 절대 싸인하지 않았어 452 00:35:37,433 --> 00:35:40,074 토니가 룰라가 죽던 날 여기 있던거 기억하세요? 453 00:35:42,233 --> 00:35:46,472 이런, 이제 기억이 가물거리는군 454 00:35:46,473 --> 00:35:49,113 예전 일은 잘 기억하는 편인데 455 00:35:49,114 --> 00:35:53,073 약을 먹으니 모든게 뒤죽박죽이군요 456 00:35:53,074 --> 00:35:55,273 이해해요 457 00:35:55,274 --> 00:35:57,832 당신이랑 찰리는 기억해요 458 00:35:57,833 --> 00:35:59,834 둘도 없는 친구였지 459 00:36:00,914 --> 00:36:04,432 당신 어머니가..모델이던가? 460 00:36:04,433 --> 00:36:05,912 맞아요 461 00:36:05,914 --> 00:36:08,314 진짜 매력적이었지 462 00:36:09,434 --> 00:36:11,153 하나도 안 닮았네? 463 00:36:12,314 --> 00:36:14,914 조니도 별로 안 닮았고 464 00:36:14,914 --> 00:36:20,352 내 남편인 알렉은 동성애 친구들이 많았어요... 465 00:36:20,353 --> 00:36:22,033 상원이나... 466 00:36:22,034 --> 00:36:24,592 그래도 아들 앞에서는 최소한 467 00:36:24,593 --> 00:36:26,673 마음이 있다고 얘기하진 않았죠 468 00:36:26,674 --> 00:36:29,473 그냥 걔들은 퀴어야, 이보트 469 00:36:29,474 --> 00:36:33,313 그렇다고 걔들이 감각이 떨어지는 건 아냐 470 00:36:38,234 --> 00:36:40,072 점심 시간이에요 471 00:36:40,073 --> 00:36:41,872 화장실 사용해도 될까요? 472 00:36:45,114 --> 00:36:46,154 여기요 473 00:38:37,154 --> 00:38:38,474 윗층에 계세요 474 00:39:21,314 --> 00:39:23,114 거긴 안 들어갔는데 475 00:39:38,554 --> 00:39:40,754 네비에 주소가 찍혀있더라 476 00:39:44,553 --> 00:39:46,394 - 그렇군 - 이걸 찾았어 477 00:39:46,395 --> 00:39:47,793 훔치지 말라... 478 00:39:58,394 --> 00:39:59,834 그건 서비스야... 479 00:40:01,554 --> 00:40:03,873 근데 애들이 차를 터니깐 마음 아파해서 480 00:40:03,874 --> 00:40:05,993 안 가져오더라고 481 00:40:05,994 --> 00:40:07,954 이걸로 치유가 됐으면 좋겠다 482 00:40:21,954 --> 00:40:23,434 잡았어요, 워들 483 00:40:34,073 --> 00:40:36,714 아무 말도 못 들었어요? 체포해야 되는거 아니에요? 484 00:40:38,754 --> 00:40:40,673 들어가요 485 00:40:40,674 --> 00:40:44,114 진짜로, 오늘은 혼자 있고 싶어요 486 00:40:45,274 --> 00:40:47,114 오늘 아무 일도 없을거예요 487 00:41:00,994 --> 00:41:02,873 저기... 488 00:41:02,873 --> 00:41:05,234 인사부 직장 때려쳤어요 489 00:41:08,714 --> 00:41:11,794 더 붙잡아 둘 형편이 안될 것 같은데 490 00:41:12,794 --> 00:41:14,034 알아요 491 00:41:16,314 --> 00:41:17,394 쉬세요 492 00:41:44,674 --> 00:41:46,474 오늘 좀 늦을거야 493 00:42:09,514 --> 00:42:12,713 CCTV에 한 놈 잡혔는데, 추적을 안해요 494 00:42:12,714 --> 00:42:14,194 당신이죠? 495 00:42:27,194 --> 00:42:29,834 걔를 무서워했다더군 496 00:42:36,834 --> 00:42:38,394 당장 꺼지라고! 497 00:43:20,754 --> 00:43:22,274 계세요? 498 00:43:27,354 --> 00:43:28,434 없어요? 499 00:43:30,874 --> 00:43:33,233 당신 뿐이에요, 존 500 00:43:33,234 --> 00:43:35,114 다른 사람 기다린거 아니에요? 501 00:43:35,115 --> 00:43:37,513 아마도요 그래도 다행이에요 502 00:43:37,514 --> 00:43:39,713 피자 드실래요 한 조각 남았는데? 503 00:43:39,714 --> 00:43:41,313 근데 페페로니는 먹어버려서 504 00:43:41,314 --> 00:43:42,914 아뇨, 괜찮아요! 505 00:43:44,394 --> 00:43:45,514 앉으세요 506 00:43:50,755 --> 00:43:52,353 고생하는 의미로 507 00:43:52,354 --> 00:43:54,834 요나 애즈먼을 찾아낸건 상당한 결실이었어요 508 00:43:55,994 --> 00:43:57,834 정말 고마워요 509 00:44:02,034 --> 00:44:04,233 마샤가 오늘 당신이 방문했다고 들었어요 510 00:44:04,234 --> 00:44:06,234 솔직히 말씀드리면 약간 놀랐어요 511 00:44:06,234 --> 00:44:07,994 - 드려요? - 아뇨, 괜찮아요 512 00:44:08,995 --> 00:44:12,914 리치몬드에 있는 잠재 고객을 만나고 오는 길인데 513 00:44:12,915 --> 00:44:15,354 그 사람들은 존재하지 않더군요 514 00:44:17,754 --> 00:44:19,353 네 515 00:44:19,354 --> 00:44:21,833 내가 비서한테 그걸 부탁했소 516 00:44:21,834 --> 00:44:24,313 미안하지만, 존 당신이 잠깐 물러서 있었으면 했어요 517 00:44:26,154 --> 00:44:29,314 토니 랜드리에 관한 끔찍한 소식이 있는데 518 00:44:32,754 --> 00:44:34,635 그 분은 당신이 룰라를 살해한 걸 알아요 519 00:44:36,114 --> 00:44:38,994 - 뭐라고요? - 당신이 죽인 걸 안다고요 520 00:44:40,034 --> 00:44:43,113 본인은 인정하지 않는 눈치지만... 521 00:44:43,114 --> 00:44:45,233 마음속으로는 알고 있었어요 522 00:44:45,234 --> 00:44:48,075 무슨 소리 하시는지 모르겠네요 523 00:44:50,914 --> 00:44:52,914 룰라가 죽던 날... 524 00:44:54,834 --> 00:44:56,554 당신은 걔네 집을 방문했죠 525 00:44:57,675 --> 00:45:00,194 당신은 걔가 요나를 찾은 게 몹시 화가 났어요 526 00:45:03,794 --> 00:45:05,993 뛰쳐나와선 527 00:45:05,994 --> 00:45:08,234 아래층으로 내려갔죠 528 00:45:08,235 --> 00:45:10,234 하지만 건물을 빠져나가진 않았어요 529 00:45:22,235 --> 00:45:25,034 사람들은 디비 맥의 도착 때문에 집을 치우고 있었고 530 00:45:29,434 --> 00:45:31,275 소품 챙기는데 도움이 된거죠 531 00:45:52,194 --> 00:45:54,954 도주를 위해 꽃이랑 옷가지들을 들고선 532 00:46:01,554 --> 00:46:04,633 언제 당신 여동생을 살해하려고 마음 먹었는진 모르겠어요 533 00:46:04,634 --> 00:46:07,274 수년전 동생을 채석장으로 밀어버리기로 534 00:46:07,274 --> 00:46:11,075 마음 먹은 그 순간을 절대 알지 못했을 때 처럼... 535 00:46:11,076 --> 00:46:12,633 하지만 결정을 내린거지... 536 00:46:12,634 --> 00:46:14,355 그러곤 다시 돌아온거야 537 00:46:31,874 --> 00:46:33,353 진짜 미안한데요 538 00:46:33,354 --> 00:46:36,554 여기서 내가 한 짓으로 가정하는 539 00:46:36,555 --> 00:46:39,473 조소적인 부인에 능숙하지도 않아요 나는 그냥... 540 00:46:39,474 --> 00:46:42,393 지지진짜 실망스럽군요 541 00:46:42,394 --> 00:46:43,514 열어봐 542 00:46:46,914 --> 00:46:49,474 그게 바로 네가 찾고 있었던거지? 543 00:46:49,475 --> 00:46:52,674 당신 어머니가 룰라의 집에서 가져온 쏘매 핸드백 안에 있었지 544 00:46:53,715 --> 00:46:57,713 안감이 분리되는 걸 몰랐지? 545 00:46:57,714 --> 00:46:59,184 항상 바로 코앞에 있었어 546 00:46:59,549 --> 00:47:00,952 상속인 요한 애즈먼 547 00:47:00,954 --> 00:47:04,073 로셀은 분명히 유언장의 존재를 알았어 548 00:47:04,074 --> 00:47:06,433 - 그래서 죽인거잖아 - 한번도 본 적도 없어! 549 00:47:06,434 --> 00:47:09,755 그럼 왜 당신 네비에 걔 주소가 찍혀있지? 550 00:47:12,554 --> 00:47:15,353 로셀은 룰라한테 썩 좋은 친구는 아니었어 551 00:47:15,354 --> 00:47:17,193 유언장으로 당신을 협박했으니 552 00:47:17,194 --> 00:47:19,713 물론, 걔는 당신이 어떤 인간인지 몰랐지 553 00:47:19,714 --> 00:47:21,474 무슨 짓을 했는지 554 00:47:26,714 --> 00:47:30,673 두번째 다툼에서 유언장에 대해서 얘기했겠지 555 00:47:30,674 --> 00:47:32,235 그게 그녀의 운명을 결정 지은거고 556 00:47:38,474 --> 00:47:40,793 모두 엄마한테 갔어요 557 00:47:40,794 --> 00:47:43,514 유언을 남기지 않고 죽어서 난 아무것도 물려받지 않았다고?! 558 00:47:43,515 --> 00:47:46,553 그래, 근데 너희 어머니가 살 날이 길지 않으니 곧 받을거야... 559 00:47:48,114 --> 00:47:50,833 근데 돈이 범행 동기가 아닌 것 같아 560 00:47:50,834 --> 00:47:52,155 질투심이지 561 00:47:56,314 --> 00:47:59,073 찰리 자전거에 있던 벨이지? 562 00:47:59,074 --> 00:48:01,875 채석장으로 빠졌을 때 달고 있던거야 563 00:48:03,074 --> 00:48:05,514 첫 번째는 내 형인, 찰리 564 00:48:05,514 --> 00:48:06,954 그 다음은 룰라... 565 00:48:06,955 --> 00:48:09,394 그리고 요한에게 뒤집어 씌우기 위해 날 고용했고 566 00:48:09,394 --> 00:48:11,194 나도 여기에 약간의 동정이 생겨 567 00:48:11,195 --> 00:48:14,194 너희 어머니의...끊임없는 서열화 568 00:48:14,194 --> 00:48:16,634 잘생긴 녀석, 똑똑한 녀석 재미있는 녀석 569 00:48:18,234 --> 00:48:20,114 너는 항상 그냥 두번째였어 570 00:48:20,115 --> 00:48:21,593 이런, 제발! 571 00:48:21,594 --> 00:48:23,913 제발 근거없는 얘기는 그만 572 00:48:23,914 --> 00:48:26,633 그래, 좋아, 물론 난 동기때문에 움직이는 사람은 아니야 573 00:48:26,634 --> 00:48:28,833 물론 배심원들은 동기라면 사족을 못 쓰는 인간들이지만 574 00:48:28,834 --> 00:48:31,474 진짜 우리가 알고 있는 걸 계속 얘기해보자 575 00:48:31,474 --> 00:48:34,234 토니는 항상 찰리의 죽음에 네가 관여했다는 걸 의심했고 576 00:48:34,235 --> 00:48:36,673 네 부모가 다시 입양하는 걸 막으려 한거야 577 00:48:36,674 --> 00:48:39,353 - 그분은 룰라를 두려워 했으니깐 - 외삼촌이 그렇게 얘기했다고? 578 00:48:39,354 --> 00:48:41,993 그 분은 그날 밤 너희집 근처엔 얼씬도 안 했어 579 00:48:41,994 --> 00:48:43,554 첫째로, 난 그게 의심스러웠어 580 00:48:43,555 --> 00:48:46,073 근데 난 네가 그분에게 알리바이를 준 걸 알았고 581 00:48:46,074 --> 00:48:48,713 즉 그분도 너에게 알리바이를 준다는거지 582 00:48:48,714 --> 00:48:51,194 토니 랜드리는 소심한 겁쟁이지만... 583 00:48:52,994 --> 00:48:55,313 살인범은 아니야 584 00:48:55,314 --> 00:48:56,554 너지 585 00:49:03,954 --> 00:49:05,554 이쯤 합시다 586 00:49:10,755 --> 00:49:13,194 너희 엄마는 약쟁이었고 587 00:49:13,195 --> 00:49:16,074 아빠는 네 존재 조차 몰랐어 588 00:49:16,075 --> 00:49:18,514 너는 빚에 쪼달리고 있는 상태고 589 00:49:18,514 --> 00:49:21,035 사무실에서 쓰레기 음식을 먹으면서 살고있네? 590 00:49:23,674 --> 00:49:26,514 - 그게 경찰한테 먹히길 빌어 - 이미 보냈어 591 00:49:26,515 --> 00:49:29,754 아무튼, 그 가죽엔 구멍이 많다는 걸 알아야지 592 00:49:29,754 --> 00:49:32,514 그게 법의학 증거의 진실을 막진 못해 593 00:49:32,515 --> 00:49:34,233 그건 일반적인 실순데... 594 00:49:34,234 --> 00:49:37,354 하지만 그게 범죄자들이 진짜 진땀빼는거야 595 00:49:37,355 --> 00:49:40,993 특히 너가 그날 초조했던 것 처럼 범죄자들도 다 그래 596 00:49:40,994 --> 00:49:43,713 두 명의 살인 사건으로 넌 감옥에 갈거야, 존 597 00:49:43,714 --> 00:49:45,474 아, 세 명이구나 598 00:49:52,035 --> 00:49:55,113 존, 이미 끝났어 599 00:50:27,874 --> 00:50:29,154 코모란? 600 00:50:32,514 --> 00:50:35,234 - 코모란? - 나가! 601 00:50:51,115 --> 00:50:53,113 코모란? 602 00:50:53,114 --> 00:50:55,553 제발, 그만해요! 그만! 603 00:51:00,995 --> 00:51:03,794 앰뷸런스 부를께요 604 00:51:05,434 --> 00:51:06,755 택시 한 대도요 605 00:51:08,914 --> 00:51:10,875 저런 쓰레기랑 같이 타기 싫으니깐 606 00:51:58,595 --> 00:52:00,993 브리스토 부인은 유감입니다 607 00:52:00,994 --> 00:52:03,234 갈 때 된거죠 608 00:52:03,235 --> 00:52:04,994 매우 평온해 보였소 609 00:52:07,075 --> 00:52:08,554 그럼, 왜 보자고 하셨어요? 610 00:52:09,914 --> 00:52:15,685 누나가 죽기 전, 요나 애즈먼에 관한 룰라의 유언들을 존중하기로 동의했소 611 00:52:15,687 --> 00:52:16,555 그렇군요 612 00:52:16,556 --> 00:52:20,353 ..그리고 우리는 당신에게 어떠한 미지불 금액이나 비용을 대기로 했소 613 00:52:20,354 --> 00:52:21,475 고마워요 614 00:52:23,315 --> 00:52:26,155 날 얍잡아 볼까 두렵군요, 스트라이크 씨 615 00:52:29,114 --> 00:52:33,194 걔들이 그날 채석장에 있을때... 616 00:52:33,195 --> 00:52:35,074 무슨 일이 생긴 지 진짜 몰랐어요 617 00:52:35,075 --> 00:52:37,913 룰라의 입양을 막으려는 노력 할 만큼 충분히 애 쓰셨어요 618 00:52:37,914 --> 00:52:40,554 그럼, 이베트에게 룰라도 죽였을지도 모른다고 했다면 619 00:52:40,555 --> 00:52:42,314 어땠을지 상상해보시오 620 00:52:42,315 --> 00:52:44,194 그게 누나한테 어떻게 작용했을지 621 00:52:45,475 --> 00:52:48,433 찰리의 죽음을 이겨내지도 못 했는데 622 00:52:48,435 --> 00:52:50,035 점점 죽어가고 있었던거지 623 00:52:59,875 --> 00:53:01,234 가족이란 624 00:53:01,234 --> 00:53:02,755 - 네 - 그렇네 625 00:53:15,955 --> 00:53:17,953 네, 물론이죠 확실히 전해드릴께요 626 00:53:17,954 --> 00:53:20,114 고맙습니다 627 00:53:20,115 --> 00:53:22,594 전화가 시도 때도 없이 울려요 628 00:53:27,475 --> 00:53:28,715 고생했어요 629 00:53:53,754 --> 00:53:55,994 얼만지 기억하는데 630 00:53:55,995 --> 00:53:57,675 보너스라고 생각해요 631 00:54:02,355 --> 00:54:04,754 말 안 한게 있어요 632 00:54:04,755 --> 00:54:06,715 어떤거요? 633 00:54:07,715 --> 00:54:10,034 내가 얘기하고 싶었던 건 634 00:54:10,035 --> 00:54:12,435 브리스토우가 당신을 공격했던 그 날 635 00:54:16,715 --> 00:54:19,754 난 무의미한 인터뷰에 질렸어요 636 00:54:19,755 --> 00:54:21,434 여기가 좋아요 637 00:54:23,315 --> 00:54:26,155 글쎄, 토니 랜드리가 계속 지불할 거라고 약속했어요 638 00:54:26,156 --> 00:54:27,474 채무를 정리했어요 639 00:54:28,994 --> 00:54:30,035 그럼... 640 00:54:37,195 --> 00:54:40,513 - 이 일을 계속 할 수 있는거죠? - 네 641 00:54:40,514 --> 00:54:43,874 월급 인상을 기다릴 지도 몰라요 642 00:54:43,875 --> 00:54:45,195 잘 됐네요! 643 00:54:46,395 --> 00:54:47,835 좋아요, 그럼 644 00:54:52,220 --> 00:54:54,140 코모란 스트라이크 사무실입니다 645 00:54:55,555 --> 00:54:57,635 저희가 지금 약간 바빠서요 646 00:54:57,635 --> 00:55:00,435 연락처 남겨 주시겠어요? 647 00:55:46,490 --> 00:55:49,292 The Cuckoo s Calling hyuning_1@hanmail.net 647 00:55:50,305 --> 00:56:50,915 자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요! 저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com