1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,302 --> 00:00:25,399
**** EPOPEIA NOS MARES ****
3
00:01:18,727 --> 00:01:20,850
No ano de 1807...
4
00:01:20,896 --> 00:01:26,960
um pequeno navio da Marinha Real partiu
de Inglaterra com um destino secreto.
5
00:01:28,470 --> 00:01:30,950
Com cinco milhões de soldados
franceses e espanhóis...
6
00:01:31,039 --> 00:01:33,174
posicionados no continente
sob o comando de Napoleão...
7
00:01:33,210 --> 00:01:38,950
nada poderia salvar Inglaterra
da invasão, excepto os seus 300 navios.
8
00:01:39,545 --> 00:01:43,840
O "HMS Lydia" logo se distanciou
da Europa em conflito.
9
00:01:43,885 --> 00:01:44,950
OCEANO ATLÂNTICO
10
00:01:46,421 --> 00:01:51,900
Cumprindo as ordens mais secretas,
ele navegou rumo a águas do Sul...
11
00:01:51,960 --> 00:01:54,950
CABO HORN
circundou o Cabo Horn...
12
00:01:59,234 --> 00:02:01,234
e, navegou para Norte, novamente,
em direcção ao Pacífico.
13
00:02:01,269 --> 00:02:02,455
OCEANO PACÍFICO
14
00:02:02,671 --> 00:02:06,664
Durante sete meses, o navio
manteve-se afastado de terra firme.
15
00:02:07,609 --> 00:02:09,120
Atingida por uma calmaria...
16
00:02:09,175 --> 00:02:14,545
a sua tripulação desgastada, remava obstinada
na vã esperança de encontrar uma brisa.
17
00:02:14,583 --> 00:02:18,986
Esfomeados e sedentos,
tentavam imaginar para onde iriam...
18
00:02:19,154 --> 00:02:23,056
e o que fariam quando lá chegassem,
se lá chegassem.
19
00:02:23,225 --> 00:02:27,450
Essas eram coisas que, apenas,
um homem a bordo sabia.
20
00:02:30,098 --> 00:02:31,429
Força!
21
00:02:34,269 --> 00:02:36,237
Força!
22
00:02:37,639 --> 00:02:39,937
Força!
23
00:02:41,410 --> 00:02:42,900
Força.
24
00:02:44,146 --> 00:02:46,808
- Força.
- Força!
25
00:02:46,982 --> 00:02:48,847
Força!
26
00:02:50,652 --> 00:02:52,745
Cinco anos de trabalhos forçados,
disse-me o juiz.
27
00:02:52,921 --> 00:02:55,185
Ou um honroso serviço
na Marinha de Sua Majestade.
28
00:02:55,357 --> 00:02:57,791
E o que é que eu escolhi?
Hornblower.
29
00:02:57,959 --> 00:03:01,450
O que é que estamos a fazer no Pacífico, afinal?
Já vos digo, ele fez com que nos perdêssemos.
30
00:03:01,496 --> 00:03:03,910
Há ilhas lá onde podíamos
fazer um piquenique.
31
00:03:04,020 --> 00:03:07,465
Raparigas morenas, pão a crescer
nas árvores, onde a "Bounty" esteve.
32
00:03:07,502 --> 00:03:09,695
Porque é que não pedes ao Hornblower
para nos levar até lá?
33
00:03:09,771 --> 00:03:12,100
Qual é o problema da nossa carga?
34
00:03:12,174 --> 00:03:15,455
Mosquetes e munições.
Para quem? Porque não para nós?
35
00:03:15,510 --> 00:03:17,915
Vamos, continuem com o vosso trabalho.
Prossigam.
36
00:03:25,020 --> 00:03:28,217
- Já recebeste a tua porção de água, Carter.
- A minha garganta está a secar.
37
00:03:28,390 --> 00:03:30,855
Não posso fazer nada.
É meio copo por dia.
38
00:03:30,926 --> 00:03:34,123
É igual para os oficiais e a tripulação.
Até mesmo para ele.
39
00:03:34,696 --> 00:03:37,965
O Hornblower?
Ele não é humano.
40
00:03:47,142 --> 00:03:49,865
- Sr. Bush.
- Obrigado.
41
00:03:49,915 --> 00:03:52,950
Quantas voltas supõe que ele deu
ao convés desde Plymouth, senhor?
42
00:03:53,014 --> 00:03:57,570
Bem, uma hora por dia a três nós,
e estamos há 201 dias no mar.
43
00:03:57,686 --> 00:04:00,465
Eu diria a distância
entre Plymouth e Aberdeen.
44
00:04:00,555 --> 00:04:02,390
Gostava de saber no que é
que ele está a pensar.
45
00:04:02,457 --> 00:04:03,565
No que é que tu pensarias?
46
00:04:03,625 --> 00:04:07,656
Num barco a apodrecer e no facto de
estarmos a 10 mil milhas de um porto amigável.
47
00:04:20,308 --> 00:04:22,655
- Bom dia, cavalheiros.
- Bom dia, senhor.
48
00:04:22,778 --> 00:04:25,514
Sr. Bush, pode trazer a tripulação
para a popa para testemunharem o castigo?
49
00:04:25,614 --> 00:04:28,850
- Sim, senhor.
- E as equipas de rebocadores, senhor?
50
00:04:29,050 --> 00:04:30,950
- Isso não será necessário.
- Muito bem, senhor.
51
00:04:31,686 --> 00:04:33,847
Todos para a popa
para testemunharem o castigo!
52
00:04:37,025 --> 00:04:39,289
Todos para a popa
para testemunharem o castigo!
53
00:04:59,581 --> 00:05:02,744
Armas ao ombro!
54
00:05:18,934 --> 00:05:21,425
Ajudante do contramestre,
cumpra o seu dever.
55
00:05:34,916 --> 00:05:37,920
Sabe porque é que estou a mandar
chicotear o Hommel, Sr. Gerard?
56
00:05:37,986 --> 00:05:40,550
Eu denunciei-o por lutar, senhor.
57
00:05:40,589 --> 00:05:43,710
Não estou a mandá-lo chicotear
por ele ter lutado, Sr. Gerard.
58
00:05:43,758 --> 00:05:47,910
Estou a mandá-lo chicotear porque você
disse à frente dos homens que o chicotearia.
59
00:05:48,296 --> 00:05:50,455
Isto é um navio de guerra.
60
00:05:50,599 --> 00:05:53,855
Como seu Capitão, devo manter
a autoridade do meu Tenente.
61
00:05:53,902 --> 00:05:55,765
Compreendo, senhor.
62
00:05:55,837 --> 00:05:58,965
As chicotadas só tornam um
homem mau ainda pior, Sr. Gerard.
63
00:05:59,040 --> 00:06:02,075
E podem quebrar o espírito
de um homem bom.
64
00:06:02,143 --> 00:06:03,950
O Hommel é um homem mau?
65
00:06:04,246 --> 00:06:06,825
Excepto pelo seu temperamento,
senhor, ele é um bom marinheiro.
66
00:06:06,885 --> 00:06:10,943
Um bom marinheiro, faminto e sedento.
67
00:06:12,654 --> 00:06:16,975
Veja como o chicote dilacera
as costas dele, Sr. Gerard.
68
00:06:17,025 --> 00:06:22,565
No futuro, talvez pense duas vezes
antes de ameaçar alguém com chicotadas.
69
00:06:29,838 --> 00:06:31,999
Dispensar a tripulação.
70
00:06:33,608 --> 00:06:37,476
- Dispensar tripulação.
- Tripulação dispensada!
71
00:06:52,260 --> 00:06:53,727
Entre.
72
00:06:54,296 --> 00:06:55,923
Sim, doutor?
73
00:06:56,298 --> 00:06:58,195
Vim aqui fazer um pedido.
74
00:06:58,266 --> 00:07:02,275
Uma vez que o sumo de limão acabou,
os homens estão a sucumbir ao escorbuto.
75
00:07:02,337 --> 00:07:05,235
Há 39 doentes e ausentes do serviço
e 49 apenas doentes.
76
00:07:05,307 --> 00:07:07,145
E oito mortos.
Eu conheço os números.
77
00:07:07,275 --> 00:07:11,975
Nove mortos.
O Hazlitt, há um minuto.
78
00:07:13,048 --> 00:07:14,650
Hazlitt.
79
00:07:15,717 --> 00:07:17,165
Ele era um bom marinheiro.
80
00:07:17,218 --> 00:07:19,625
Perderá mais do que, apenas,
o Hazlitt se não atracar...
81
00:07:19,665 --> 00:07:21,240
para irmos buscar
mais água e comida fresca.
82
00:07:21,256 --> 00:07:24,175
Procure no seu "kit" médico
e arranje-me uma bela e fresca brisa.
83
00:07:24,225 --> 00:07:26,565
Há terras a Este.
Peça que nos reboquem até lá.
84
00:07:26,628 --> 00:07:30,250
O "Lydia" não se poderá aproximar de terra
até chegarmos ao nosso destino.
85
00:07:30,298 --> 00:07:32,155
Excepto se quiser que falhemos
na nossa missão.
86
00:07:32,200 --> 00:07:35,190
Não sei qual é a nossa missão
ou porque é que estamos no Pacífico.
87
00:07:35,236 --> 00:07:37,065
Tudo aquilo que sei é que,
dentro de três dias...
88
00:07:37,072 --> 00:07:39,865
não serei responsável pela vida
de ninguém neste navio.
89
00:07:39,910 --> 00:07:41,341
Continuaremos como antes.
90
00:07:41,509 --> 00:07:44,150
- Capitão Hornblower...
- Pode ir, doutor.
91
00:07:44,245 --> 00:07:47,408
O escorbuto ataca o tombadilho,
assim como o castelo de proa, senhor.
92
00:07:47,582 --> 00:07:50,779
Eu sei que tem trabalhado demais.
93
00:07:50,952 --> 00:07:52,385
Eu disse que podia ir.
94
00:08:20,849 --> 00:08:23,079
Ao convés!
95
00:08:41,936 --> 00:08:43,460
Agora.
96
00:08:44,539 --> 00:08:47,855
- 65, trinta.
- Sr. Crystal, esta tarde, pode dizer ao tanoeiro...
97
00:08:47,910 --> 00:08:50,910
- para escaldar os barris de água?
- Muito bem, senhor.
98
00:08:50,979 --> 00:08:53,447
Vamos...?
Vamos rebocar-nos... até à costa, senhor?
99
00:08:54,149 --> 00:08:58,225
Não precisa de gaguejar, Sr. Gerard.
Não. Não vamos rebocar-nos até à costa.
100
00:08:58,253 --> 00:08:59,990
Espero que o vento
comece a soprar antes da manhã...
101
00:09:00,055 --> 00:09:04,750
e estamos a 100 milhas
do nosso destino.
102
00:09:05,827 --> 00:09:07,565
Disse alguma coisa, Sr. Crystal?
103
00:09:07,662 --> 00:09:10,925
Peço desculpa, senhor, mas, com cronómetros
que não são verificados há sete meses...
104
00:09:10,965 --> 00:09:13,355
e mapas espanhóis nos quais
não podemos confiar...
105
00:09:13,401 --> 00:09:15,528
podemos estar 300 milhas
afastados da nossa posição.
106
00:09:15,703 --> 00:09:17,600
Isso significa cinco dias sem comida, senhor.
107
00:09:17,672 --> 00:09:21,465
Cavalheiros, chegaremos
ao nosso destino dentro de dois dias.
108
00:09:21,509 --> 00:09:26,675
Será identificado por uma fortaleza,
numa colina, com vista para uma enorme baía.
109
00:09:29,751 --> 00:09:33,389
Uma fortaleza e vento antes da manhã.
110
00:09:33,488 --> 00:09:35,155
O calor atingiu-lhe a cabeça.
111
00:09:35,190 --> 00:09:37,345
Bem, eu acho que ele sabe mais
do que aquilo que está a dizer.
112
00:09:37,395 --> 00:09:40,710
- Quer fazer uma aposta, Sr. Bush?
- Quanto é que pode apostar?
113
00:09:40,762 --> 00:09:43,100
Aposto cinco xelins
como não haverá vento...
114
00:09:43,164 --> 00:09:46,265
e 10 xelins como não avistaremos
nenhuma fortaleza.
115
00:09:46,301 --> 00:09:48,235
Feito.
116
00:09:48,303 --> 00:09:50,765
Força!
117
00:09:51,172 --> 00:09:53,950
Força!
118
00:09:54,609 --> 00:09:57,250
Força!
119
00:09:59,747 --> 00:10:03,145
- Rumo Norte por Oeste.
- Norte por Oeste. Como se isso importasse.
120
00:10:03,220 --> 00:10:07,965
Olha para aquela vela.
Mais recta que a coluna do Hornblower.
121
00:10:15,296 --> 00:10:17,035
Quinta-feira, 08 de Setembro.
122
00:10:17,151 --> 00:10:18,996
Eu disse-lhes que estávamos
a 100 milhas do destino...
123
00:10:19,000 --> 00:10:20,710
só para manter a esperança viva.
124
00:10:20,735 --> 00:10:23,565
Rezo para que os meus cálculos
estejam correctos.
125
00:10:33,581 --> 00:10:37,855
Força! Força! Força!
126
00:10:37,919 --> 00:10:40,955
Força!
127
00:10:41,156 --> 00:10:43,875
Força!
128
00:10:55,603 --> 00:11:01,000
Precisa de acontecer...
ou morreremos com certeza.
129
00:11:09,951 --> 00:11:12,565
O vento!
130
00:11:12,687 --> 00:11:14,565
Chame o equipa de serviço!
131
00:11:17,525 --> 00:11:21,565
Chamo a equipa de serviço a estibordo!
132
00:11:23,200 --> 00:11:24,810
Vamos, rápido!
133
00:11:24,933 --> 00:11:28,975
- Marinheiros, subam para içar as velas.
- Vamos, todos para a popa!
134
00:11:36,277 --> 00:11:38,675
Cuidado com as amarras!
135
00:11:46,487 --> 00:11:50,200
Marinheiros no castelo de proa,
recolham cabo de reboque.
136
00:11:50,225 --> 00:11:52,030
Recolher cabo de reboque!
137
00:11:56,990 --> 00:11:59,985
Travem os canhões!
138
00:12:00,735 --> 00:12:03,055
Travem os canhões!
139
00:12:03,171 --> 00:12:05,675
Despachem-se com isso!
140
00:12:19,721 --> 00:12:21,925
Retirem as vergas!
141
00:12:27,362 --> 00:12:30,765
- Mantenham-no na direcção do vento.
- Sim, senhor.
142
00:12:34,736 --> 00:12:38,125
Puxar os estais!
143
00:12:47,915 --> 00:12:49,650
Cuidado, Sr. Longley.
144
00:12:49,717 --> 00:12:52,965
- Levante as velas.
- Sim, senhor.
145
00:12:58,993 --> 00:13:01,155
São cinco xelins, Sr. Crystal.
146
00:13:01,296 --> 00:13:04,565
Ainda temos 10 xelins
apostados na fortaleza.
147
00:13:11,873 --> 00:13:14,050
Tinha razão, senhor.
Está a soprar bem e uniforme.
148
00:13:14,142 --> 00:13:16,920
Sim. Bom e uniforme.
149
00:13:16,978 --> 00:13:19,950
- Está tudo seguro lá em cima?
- Sim, senhor.
150
00:13:27,455 --> 00:13:31,565
Leme para estibordo.
Deixem que o vento nos leve.
151
00:13:52,445 --> 00:13:56,450
- Vou almoçar agora, Polwheal.
- Sim, senhor.
152
00:13:58,586 --> 00:14:01,675
- Mandou-me chamar?
- O navio está a ficar lento, Sr. Gerard.
153
00:14:01,725 --> 00:14:04,255
Estamos a demorar cada vez mais
a preparar-nos para a acção.
154
00:14:04,292 --> 00:14:07,745
- Os marinheiros estão fracos, senhor, e...
- E o quê?
155
00:14:07,795 --> 00:14:11,500
Agitados, senhor. Afinal, senhor,
estamos há sete meses sem avistar terra.
156
00:14:11,532 --> 00:14:13,675
Isso não é desculpa.
Precisa de controlá-los.
157
00:14:13,701 --> 00:14:17,265
Terra à vista! A estibordo!
158
00:14:17,305 --> 00:14:19,900
Um oficial que não controla
os seus homens não é confiável.
159
00:14:19,941 --> 00:14:23,865
Sim, senhor. Com licença, senhor,
mas, disseram "terra à vista".
160
00:14:23,911 --> 00:14:27,565
- Eu tenho ouvidos, Sr. Gerard.
- Pensei que estaria interessado, senhor.
161
00:14:27,648 --> 00:14:31,180
Demorou 11 minutos e 20 segundos
a preparar o navio para a acção, ontem.
162
00:14:31,252 --> 00:14:35,000
- Quero tudo feito em dez. Agora.
- Agora, senhor?
163
00:14:35,022 --> 00:14:37,565
Parece estar preocupado
com outra coisa, Sr. Gerard.
164
00:14:37,592 --> 00:14:40,584
- Eu disse... agora.
- Sim, senhor.
165
00:14:45,299 --> 00:14:50,150
- Terra, senhor!
- Disse que queria almoçar agora, Polwheal.
166
00:14:50,271 --> 00:14:52,565
Sim, senhor.
167
00:14:53,040 --> 00:14:56,955
Fortaleza a bombordo!
168
00:14:59,280 --> 00:15:01,965
Uma fortaleza, meu Deus.
169
00:15:01,983 --> 00:15:05,365
- Ele conseguiu.
- São mais 10 xelins, Sr. Crystal.
170
00:15:05,386 --> 00:15:08,975
E que o meu fígado apodreça se qualquer outro
homem na Marinha o teria conseguido fazer.
171
00:15:09,023 --> 00:15:10,565
Inclusive o Lord Hood.
172
00:15:10,591 --> 00:15:12,923
Sr. Longley, envie as minhas
saudações ao Capitão.
173
00:15:13,094 --> 00:15:16,665
- Diga-lhe que temos uma fortaleza a bombordo.
- Sim, senhor.
174
00:15:16,764 --> 00:15:19,090
Se eu não estivesse aqui a ver...
175
00:15:19,133 --> 00:15:21,745
se algum homem me tivesse contado,
eu ter-lhe-ia chamado mentiroso.
176
00:15:21,765 --> 00:15:26,975
Acertou em cheio,
após 10 mil milhas no mar.
177
00:15:27,508 --> 00:15:30,200
Saudações do Sr. Bush, senhor.
Fortaleza a bombordo!
178
00:15:30,244 --> 00:15:33,425
Que o fígado dele apodreça se qualquer outro
homem na Marinha o teria conseguido fazer.
179
00:15:33,475 --> 00:15:35,245
Inclusive o Lord Hood.
180
00:15:35,283 --> 00:15:37,275
Não creio que o Sr. Bush
tivesse a intenção de...
181
00:15:37,325 --> 00:15:39,925
enviar a última parte
dessa mensagem, Sr. Longley.
182
00:15:40,000 --> 00:15:42,850
Os meus cumprimentos ao Sr. Bush.
Diga-lhe para manter o rumo.
183
00:15:42,890 --> 00:15:45,375
- Irei ao convés em breve.
- Sim, senhor.
184
00:15:45,426 --> 00:15:48,785
- Sr. Longley.
- Sim, senhor?
185
00:15:48,830 --> 00:15:51,545
- Menos barulho nos aposentos.
- Sim, senhor.
186
00:15:51,600 --> 00:15:54,975
- Sr. Longley.
- Sim, senhor?
187
00:15:56,070 --> 00:15:59,800
Da próxima vez, pode bater antes
de entrar na cabine do Capitão?
188
00:15:59,841 --> 00:16:01,570
Sim, senhor.
189
00:16:09,484 --> 00:16:12,765
- Barris de água prontos para encher, Sr. Crystal?
- Barris de água prontos para encher, senhor.
190
00:16:12,785 --> 00:16:15,325
- O navio está preparado para a acção, Sr. Gerard?
- Preparado para a acção, senhor.
191
00:16:15,375 --> 00:16:18,265
- Dez minutos e dois segundos, senhor.
- Muito bem, Sr. Gerard.
192
00:16:18,326 --> 00:16:21,765
- Vamos carregar os canhões e dispará-los.
- Sim, senhor.
193
00:16:22,330 --> 00:16:25,375
- Coloque-o na direcção ao vento.
- Sim, senhor.
194
00:16:25,466 --> 00:16:28,565
Carregar bateria de canhões a estibordo!
195
00:16:29,570 --> 00:16:31,875
- Mais devagar no leme.
- Sim, senhor.
196
00:16:43,951 --> 00:16:46,200
- Largue a âncora, Sr. Bush.
- Sim, senhor.
197
00:16:46,254 --> 00:16:48,565
Largar a âncora!
198
00:16:53,728 --> 00:16:56,565
Embarcação à vista!
199
00:17:00,535 --> 00:17:02,565
Sr. Bush.
200
00:17:07,875 --> 00:17:10,810
Que peculiar grupo de homens, não, senhor?
201
00:17:10,878 --> 00:17:14,165
São os aliados
de Sua Majestade, Sr. Bush.
202
00:17:14,215 --> 00:17:15,965
Aliados, senhor?
203
00:17:15,983 --> 00:17:18,655
Pensei que esta parte do mundo
pertencesse a Espanha.
204
00:17:18,719 --> 00:17:21,500
Don Julian Alvarado,
um príncipe deste país...
205
00:17:21,556 --> 00:17:24,910
foi persuadido por Inglaterra
a revoltar-se contra Espanha.
206
00:17:24,959 --> 00:17:28,280
Então, o nosso carregamento
de armas é para ele.
207
00:17:28,329 --> 00:17:30,465
Se Don Julian conseguir
conquistar a América Central...
208
00:17:30,498 --> 00:17:33,455
a Espanha terá de usar os navios
e soldados de Napoleão...
209
00:17:33,501 --> 00:17:35,765
para proteger as suas colónias.
210
00:17:38,172 --> 00:17:43,565
- Preparar recepção, Sr. Bush.
- Sim, senhor.
211
00:17:43,911 --> 00:17:46,243
Preparar recepção.
212
00:18:08,269 --> 00:18:10,294
Capitão Hornblower?
213
00:18:10,871 --> 00:18:14,565
Sou o Don José Hernández,
Almirante ao serviço de El Supremo.
214
00:18:14,875 --> 00:18:17,950
El Supremo?
Isso significa o todo-poderoso.
215
00:18:18,012 --> 00:18:22,565
El Supremo costumava ser conhecido
entre os homens como Don Julian Alvarado.
216
00:18:25,419 --> 00:18:28,065
E onde é que está
esse Don Julian Alvarado?
217
00:18:28,122 --> 00:18:32,220
El Supremo está na sua fortaleza.
Vocês virão comigo, agora.
218
00:18:39,533 --> 00:18:41,700
Sr. Bush...
219
00:18:42,803 --> 00:18:47,365
aqui estão as chaves da minha caixa de despachos
que contém as ordens do Almirantado.
220
00:18:47,541 --> 00:18:51,145
Se eu não voltar a bordo
antes da meia-noite...
221
00:18:51,175 --> 00:18:54,500
- você assumirá o comando.
- Se não voltar a bordo, senhor?
222
00:18:54,545 --> 00:18:56,415
Mas, disse que eles estavam do nosso lado.
223
00:18:56,485 --> 00:19:00,485
A guerra cria aliados estranhos, Sr. Bush.
224
00:20:39,285 --> 00:20:41,345
Capitão Horatio Hornblower,
ao seu serviço.
225
00:20:41,522 --> 00:20:44,645
O Rei George de Inglaterra encarregou-me
das mensagens de amizade dele.
226
00:20:44,725 --> 00:20:47,865
Não estou interessado
nas palavras de um mero rei.
227
00:20:49,930 --> 00:20:54,375
Trouxe-me as armas e pólvora
para a minha conquista das Américas?
228
00:20:54,435 --> 00:20:57,200
Mil mosquetes,
um milhão de munições...
229
00:20:57,271 --> 00:21:02,465
- e um canhão para o seu forte, señor.
- Os seres humanos não me chamam "señor"!
230
00:21:02,775 --> 00:21:06,110
Tome providências com o Almirante
Hernandéz para descarregar a sua carga.
231
00:21:06,514 --> 00:21:09,165
Não posso entregar nada antes
do meu navio ser reabastecido.
232
00:21:09,225 --> 00:21:11,465
Eu dei-lhe uma ordem!
233
00:21:13,300 --> 00:21:17,975
Talvez tenha visto lá fora
inúmeros criminosos a serem punidos.
234
00:21:18,045 --> 00:21:20,117
Eles também me desobedeceram.
235
00:21:21,475 --> 00:21:24,825
Se eu não estiver outra vez a bordo
do "Lydia" dentro de uma hora...
236
00:21:24,865 --> 00:21:28,625
irão apontar os canhões dele para
a sua fortaleza e reduzi-la a escombros.
237
00:21:28,675 --> 00:21:32,399
- Consigo dentro dela, Capitão?
- Foi essa a minha ordem.
238
00:21:48,889 --> 00:21:51,865
Tais assuntos mundanos aborrecem-me.
Somos aliados, não somos?
239
00:21:51,925 --> 00:21:55,525
Comunique as suas necessidades
ao Almirante Hernández.
240
00:21:55,650 --> 00:21:59,825
Além da água,
vou precisar de 200 bois...
241
00:21:59,865 --> 00:22:03,925
500 porcos, 100 quintais de sal...
242
00:22:03,965 --> 00:22:10,165
40 toneladas de farinha, 10 toneladas de açúcar,
5 toneladas de tabaco, 1 tonelada de café...
243
00:22:10,215 --> 00:22:12,065
sumo de 40 mil limas...
244
00:22:12,125 --> 00:22:15,774
E há vinho aqui?
Bebidas destiladas?
245
00:22:15,950 --> 00:22:20,215
Bebemos uma bebida destilada do
melaço que, provavelmente, não conhece.
246
00:22:20,245 --> 00:22:22,455
Chamamos-lhe rum.
Irá servir?
247
00:22:22,525 --> 00:22:25,525
Bem, se não houver nada melhor,
isso terá de servir.
248
00:22:25,575 --> 00:22:27,625
- Cem barris.
- Comece agora.
249
00:22:27,665 --> 00:22:29,875
Sim, El Supremo.
250
00:22:30,965 --> 00:22:32,225
Quando tiver descarregado
as minhas armas...
251
00:22:32,275 --> 00:22:34,965
eu pretendo atacar El Salvador
e incendiá-la.
252
00:22:35,002 --> 00:22:37,125
Talvez possa acompanhar-me?
253
00:22:37,175 --> 00:22:39,025
Não. As minhas ordens são
para bloquear o Panamá.
254
00:22:39,065 --> 00:22:40,565
A perda será sua.
255
00:22:40,625 --> 00:22:45,565
Uma cidade em chamas
é uma visão magnífica.
256
00:22:46,950 --> 00:22:49,625
El Supremo!
El Supremo!
257
00:22:49,665 --> 00:22:55,135
A neblina traz um navio na nossa direcção.
Acredito que seja o "Natividad".
258
00:22:55,190 --> 00:22:56,517
Está com sorte, Capitão.
259
00:22:56,640 --> 00:23:01,575
Esta escumalha, que entrou sem bater,
trouxe notícias de um visitante do Panamá.
260
00:23:01,625 --> 00:23:03,565
- Um aliado?
- Dificilmente penso que seja.
261
00:23:03,625 --> 00:23:06,325
Há três meses, o Vice-Rei espanhol
enviou um diplomata...
262
00:23:06,365 --> 00:23:09,565
que me alertou para "conter"
as minhas ambições políticas.
263
00:23:09,625 --> 00:23:12,960
Como resposta, enviei uma parte dele
de volta para o Panamá.
264
00:23:13,073 --> 00:23:15,565
A cabeça dele, para ser preciso.
265
00:23:16,543 --> 00:23:18,841
Então, os espanhóis
já conhecem o seu plano?
266
00:23:19,013 --> 00:23:21,880
Este visitante veio armado
para destruir a minha cidade.
267
00:23:22,516 --> 00:23:26,225
Trata-se de um navio espanhol
com 60 canhões, o "Natividad".
268
00:23:26,265 --> 00:23:29,425
Uma nau espanhola nestas águas?
Quando é que irá chegar?
269
00:23:29,475 --> 00:23:32,253
De acordo com aquele miserável,
antes do amanhecer.
270
00:23:32,893 --> 00:23:34,884
Devo tomar medidas
para preparar o meu navio.
271
00:23:35,065 --> 00:23:37,075
Certifique-se de que as provisões
sejam enviadas imediatamente.
272
00:23:37,125 --> 00:23:41,375
Capitão!
Não irá destruir o "Natividad".
273
00:23:41,425 --> 00:23:44,565
Irá capturá-lo e entregar-mo.
274
00:23:44,690 --> 00:23:48,264
Se eu capturar o "Natividad", o navio
será um espólio que pertencerá ao meu rei.
275
00:23:48,442 --> 00:23:51,434
O seu rei não irá querer
que você me ofenda.
276
00:23:51,812 --> 00:23:54,525
Foi encarregue de uma missão, Capitão.
277
00:23:54,565 --> 00:23:57,565
Ajudar-me a conquistar as Américas.
278
00:23:57,625 --> 00:24:00,279
Se eu falhar, Inglaterra falhará.
279
00:24:00,454 --> 00:24:03,725
Não poderei entregar um navio-espólio inglês
sem autorização do Almirantado.
280
00:24:03,765 --> 00:24:07,725
Pense, Capitão! Pense! Com dois navios,
poderíamos esmagar toda a América espanhola.
281
00:24:07,765 --> 00:24:10,675
Há 10 mil soldados no Panamá
que poderia bloquear...
282
00:24:10,725 --> 00:24:14,625
enquanto eu destruo El Salvador,
as Honduras e a Costa Rica.
283
00:24:14,675 --> 00:24:17,533
Estaria a ajudar a causa do seu país.
284
00:24:19,974 --> 00:24:22,925
Antes de lhe poder entregar
o "Natividad", señor...
285
00:24:22,975 --> 00:24:24,965
terei, primeiro, de capturá-lo.
286
00:24:25,145 --> 00:24:26,565
Agora, terá de me dar licença.
287
00:24:26,875 --> 00:24:30,675
- Cabo, traz a minha coroa.
- Sim, El Supremo.
288
00:24:51,350 --> 00:24:53,064
Prepare os botes de provisões, Sr. Bush.
289
00:24:53,240 --> 00:24:56,675
Irão chegar provisões suficientes para
nos tornar independentes durante 6 meses.
290
00:24:56,735 --> 00:24:58,745
- A nossa carga irá para terra.
- Sim, senhor.
291
00:24:58,945 --> 00:25:00,512
E, Sr. Bush...
292
00:25:00,712 --> 00:25:04,351
Uma nau espanhola com 60 canhões
irá chegar aqui antes do amanhecer.
293
00:25:04,551 --> 00:25:06,425
Envie o seu melhor vigia
para o topo daquela colina...
294
00:25:06,465 --> 00:25:09,684
- para nos avisar da aproximação do inimigo.
- Sim, senhor.
295
00:25:10,124 --> 00:25:12,625
Um navio com 60 canhões?
O que é que acha que ele vai fazer?
296
00:25:12,675 --> 00:25:15,655
Se não abandonarmos a baía, aposto que
estaremos todos mortos pela manhã.
297
00:25:15,725 --> 00:25:18,180
- Quanto é que pode apostar desta vez?
- 20 xelins.
298
00:25:18,245 --> 00:25:22,000
Feito. Para onde devo mandar
o dinheiro se você ganhar?
299
00:25:23,170 --> 00:25:25,730
- Sr. Harrison, prepare os botes.
- Sim, senhor.
300
00:25:25,906 --> 00:25:28,500
Façam descer os botes!
301
00:25:51,231 --> 00:25:53,563
Ouvi dizer que o "Natividad"
é uma nau com 100 canhões.
302
00:25:53,655 --> 00:25:55,325
É melhor levantarmos a âncora e sair daqui.
303
00:25:55,375 --> 00:25:59,875
- Não até carregarmos esta comida.
- Olha!
304
00:26:04,025 --> 00:26:08,875
- Qual é a leitura, Sr. Longley?
- Navio real no horizonte. Sudeste.
305
00:26:09,095 --> 00:26:11,325
As estações de vigia reportam
que avistaram o "Natividad", senhor.
306
00:26:11,365 --> 00:26:14,318
- Obrigado, Sr. Bush. Vamos apagar as luzes.
- Apaguem todas as luzes!
307
00:26:14,488 --> 00:26:15,853
Devo parar o carregamento, senhor?
308
00:26:15,945 --> 00:26:19,220
- Não. Ainda temos algumas horas.
- Não vamos para o mar aberto, senhor?
309
00:26:19,300 --> 00:26:21,953
Iremos permanecer ancorados aqui,
abrigados nesta posição.
310
00:26:22,050 --> 00:26:23,715
- Sim, senhor.
- E, Sr. Bush...
311
00:26:23,765 --> 00:26:26,825
Será que você, o Sr. Gerard e o Sr. Longley
me poderão dar o prazer...
312
00:26:26,865 --> 00:26:29,780
- da vossa companhia ao jantar esta noite?
- Obrigado, senhor.
313
00:26:29,850 --> 00:26:31,650
Esta noite, senhor?
314
00:26:31,675 --> 00:26:35,425
O nosso jovem aspirante poderá arriscar
a vida dele antes do amanhecer, Sr. Bush.
315
00:26:35,475 --> 00:26:38,204
O estômago dele poderá sentir-se
melhor com uma refeição lá dentro.
316
00:26:40,715 --> 00:26:43,305
E se os espanhóis atacarem
quando estivermos ancorados, senhor?
317
00:26:43,400 --> 00:26:45,611
O "Lydia" explodirá em mil pedaços.
318
00:26:45,700 --> 00:26:48,565
E eu perderei 20 xelins.
319
00:27:05,800 --> 00:27:08,900
- Cavalheiros, ao Rei.
- Ao Rei.
320
00:27:13,945 --> 00:27:15,275
Obrigado, senhor.
321
00:27:15,325 --> 00:27:17,475
Sinal do local.
O "Natividad" apareceu.
322
00:27:17,585 --> 00:27:19,950
Em breve, ela estará à entrada do porto.
323
00:27:20,035 --> 00:27:21,975
Muito bem, Sr. Crystal.
324
00:27:23,650 --> 00:27:26,350
Bem, cavalheiros...
325
00:27:26,475 --> 00:27:29,255
isso dá-nos tempo
para um jogo de "whist".
326
00:27:34,350 --> 00:27:36,975
Pode cortar e dar as cartas, Sr. Longley?
327
00:27:52,750 --> 00:27:55,855
Os vigias reportaram que
o "Natividad" ancorou, senhor.
328
00:27:55,950 --> 00:27:58,600
- Estão-se a preparar para dormir, não?
- Sim, senhor.
329
00:27:58,650 --> 00:28:00,954
É típico dos espanhóis.
330
00:28:01,465 --> 00:28:04,990
Estava a contar que eles
fizessem exactamente isso.
331
00:28:05,232 --> 00:28:06,990
Agora, cavalheiros...
332
00:28:07,135 --> 00:28:09,326
eis aquilo que planeio fazer.
333
00:28:15,000 --> 00:28:17,542
Que prémio o navio daria.
Ficaremos todos imensamente ricos.
334
00:28:17,620 --> 00:28:19,645
Mortos, é o mais provável.
335
00:28:38,675 --> 00:28:41,700
Não tenha pressa, Sr. Longley.
Isso tem um péssimo efeito nos homens.
336
00:28:41,785 --> 00:28:45,990
- Dê-lhes o exemplo. Tenha calma.
- Sim, senhor.
337
00:28:48,360 --> 00:28:51,990
- Boa sorte, senhor.
- Obrigado, Sr. Crystal.
338
00:30:56,200 --> 00:30:58,498
Acorde-os, Sr. Longley.
339
00:31:57,998 --> 00:31:59,727
Pode ficar com a sua espada, Capitão.
340
00:31:59,900 --> 00:32:03,392
Sr. Bush, pode levar estes oficiais
para o "Lydia" e acorrentá-los?
341
00:32:03,804 --> 00:32:06,364
Mas, nós rendemo-nos.
Existem leis de guerra.
342
00:32:06,540 --> 00:32:09,737
Acredite em mim, Señor Capitán, se o Don Julian
vos vir sequer nos próximos dias...
343
00:32:09,845 --> 00:32:13,565
mandar-vos-á matar a todos.
São essas as leis da guerra dele.
344
00:32:15,682 --> 00:32:18,344
Foi uma luta de espadas incrível, senhor.
345
00:32:18,518 --> 00:32:20,720
Sr. Longley, quando eu
era um aspirante...
346
00:32:20,750 --> 00:32:23,221
era um dos piores
espadachins da minha turma.
347
00:32:23,310 --> 00:32:26,985
Esta foi a primeira ocasião que tive
de usar uma destas, desde então.
348
00:32:27,490 --> 00:32:29,152
E espero que tenha sido a última.
349
00:32:44,100 --> 00:32:46,175
Ele é muito bonito, senhor.
350
00:32:46,275 --> 00:32:49,042
O Purser acha que ele
vale 120 mil guinéus.
351
00:32:49,300 --> 00:32:53,318
Isso dá a cada marinheiro a bordo
do "Lydia" um prémio de 50 guinéus.
352
00:32:53,720 --> 00:32:56,280
O "Natividad" não é um
navio-espólio, Sr. Bush.
353
00:32:56,456 --> 00:32:57,735
Não compreendo, senhor.
354
00:32:57,775 --> 00:33:00,875
Ele será utilizado
pelo nosso aliado, Don Julian.
355
00:33:00,955 --> 00:33:02,790
Vai entregar o navio, senhor?
356
00:33:02,950 --> 00:33:05,896
Mas, a sua parte valeria mais de 10 mil.
357
00:33:05,945 --> 00:33:08,034
Não pedi quaisquer números.
358
00:33:08,201 --> 00:33:10,990
Mas, senhor, você próprio disse
que o Don Julian era louco.
359
00:33:11,030 --> 00:33:12,525
Pode confiar nele?
360
00:33:12,565 --> 00:33:14,470
Fique tranquilo. Sr. Bush.
361
00:33:14,565 --> 00:33:17,875
Apenas eu terei de responder perante
o Almirantado por esta decisão.
362
00:33:18,490 --> 00:33:21,069
Embarcação à vista!
363
00:33:28,190 --> 00:33:32,750
- Uma saudação de 11 disparos, Sr. Bush.
- Sim, senhor.
364
00:33:32,800 --> 00:33:35,565
Fogo!
365
00:33:48,075 --> 00:33:51,925
Deverá lembrar-se no futuro, Capitão,
que o sinal correcto para El Supremo...
366
00:33:51,965 --> 00:33:53,465
é de 23 disparos.
367
00:33:53,495 --> 00:33:56,105
O nosso próprio Rei,
apenas, recebe 21.
368
00:33:56,190 --> 00:34:00,400
É por isso que eu recebo sempre 23.
369
00:34:00,445 --> 00:34:04,365
Apercebi-me antes, Capitão,
que você demonstrou algum desrespeito.
370
00:34:04,400 --> 00:34:08,858
Mas, fui suficientemente tolerante para
atribuir isso à sua educação estrangeira.
371
00:34:10,397 --> 00:34:11,864
Você não matou muitos marinheiros.
372
00:34:12,198 --> 00:34:14,723
Não, eu não quis privá-lo da
sua tripulação, Supremo.
373
00:34:14,901 --> 00:34:16,325
Vou matar os oficiais e, depois...
374
00:34:16,375 --> 00:34:18,565
substituí-los pelos meus próprios homens.
Onde é que eles estão?
375
00:34:18,625 --> 00:34:21,475
Lamento imenso tê-los atirado
ao mar esta manhã...
376
00:34:21,525 --> 00:34:24,385
- com as mãos e os pés atados.
- É uma pena.
377
00:34:24,435 --> 00:34:26,915
Esperava poder fazer deles um exemplo...
378
00:34:26,950 --> 00:34:30,565
caso algum destes desgraçados
hesitasse em servir-me.
379
00:34:30,650 --> 00:34:32,565
Mas, há outras formas.
380
00:34:32,745 --> 00:34:36,255
Zarparemos esta noite. Você irá prosseguir
para Sul, para bloquear o Panamá.
381
00:34:36,300 --> 00:34:37,625
Eu irei tratar do Norte.
382
00:34:37,985 --> 00:34:39,756
Sr. Bush, vamos regressar ao "Lydia".
383
00:34:40,155 --> 00:34:46,155
Atenção a todos! De agora em diante,
apenas eu sou o vosso comandante...
384
00:34:59,079 --> 00:35:03,565
Gostaria de saber porque é que o Hornblower
deu o nosso navio àquele cara-de-símio.
385
00:35:04,800 --> 00:35:08,875
O que é que aconteceu ao nosso prémio?
Pergunto-lhe, o que é que lhe aconteceu?
386
00:35:13,750 --> 00:35:15,795
Soltar as velas e navegar em pleno.
387
00:35:15,890 --> 00:35:19,056
Soltar as velas e navegar em pleno!
388
00:35:36,816 --> 00:35:41,125
No dia 04 de Outubro, entreguei
a nau capturada, o "Natividad"...
389
00:35:41,225 --> 00:35:46,565
ao Don Julian Alvarado, acreditando
que as circunstâncias assim o exigiam.
390
00:35:46,660 --> 00:35:48,245
A aproximar-nos do Panamá.
391
00:35:52,098 --> 00:35:54,999
Navio a bombordo!
392
00:36:02,175 --> 00:36:04,600
Fique d'olho no navio, Sr. Crystal.
É espanhol.
393
00:36:04,700 --> 00:36:05,985
Diminua a velocidade.
394
00:36:06,125 --> 00:36:08,774
Ele abrandou e está a preparar-se
para fazer descer os botes.
395
00:36:09,600 --> 00:36:13,975
Uma bandeira branca.
Não me agrada.
396
00:36:16,185 --> 00:36:17,300
O que é, Sr. Bush?
397
00:36:17,350 --> 00:36:19,775
Um navio espanhol de três mastros, senhor.
Com uma bandeira branca hasteada.
398
00:36:19,793 --> 00:36:22,565
Eles querem conversar.
399
00:36:23,750 --> 00:36:26,950
- Prepare um canhão.
- Sim, senhor.
400
00:36:29,475 --> 00:36:33,165
- Porque é que o inimigo quer falar connosco?
- Saberemos em breve.
401
00:36:33,339 --> 00:36:37,537
- Fique perto da caronada, Sr. Gerard.
- Fique perto da caronada.
402
00:36:37,711 --> 00:36:40,450
Há mulheres a bordo.
O que é que os espanhóis estão a tramar?
403
00:36:40,500 --> 00:36:42,100
Mulheres?
404
00:36:42,145 --> 00:36:44,750
Tem razão, valha-me Deus.
É melhor preparar as alças.
405
00:36:44,780 --> 00:36:48,945
Sr. Bush, alguma vez viu o nosso Capitão
a falar com uma senhora?
406
00:36:49,122 --> 00:36:51,687
Não, mas, estou disposto a apostar
quais serão as primeiras palavras dele.
407
00:36:51,758 --> 00:36:52,926
- As palavras exactas?
- Sim.
408
00:36:53,126 --> 00:36:54,195
- Quanto?
- Um guinéu.
409
00:36:54,265 --> 00:36:56,455
- Combinado.
- Quais são?
410
00:37:16,082 --> 00:37:19,540
Escobar Entenza, Capitão
da Marinha Católica de Sua Majestade.
411
00:37:19,719 --> 00:37:21,311
Capitão Hornblower?
412
00:37:21,488 --> 00:37:23,765
Graças a Deus que
o encontramos a tempo, Capitão.
413
00:37:23,825 --> 00:37:26,181
Podia ter sido atacado
pelo nosso "Natividad"...
414
00:37:26,359 --> 00:37:29,419
antes que eu lhe pudesse
trazer as magníficas notícias.
415
00:37:29,796 --> 00:37:32,000
- Notícias?
- Capitão Hornblower...
416
00:37:32,045 --> 00:37:34,975
Dou-lhe as boas-vindas
como novo aliado de Espanha.
417
00:37:36,400 --> 00:37:37,745
Essa foi boa.
418
00:37:37,800 --> 00:37:41,850
Há um mês, os nossos países têm sido
irmãos d'armas contra Napoleão.
419
00:37:41,900 --> 00:37:45,950
Juntos, com a ajuda de Deus,
iremos destruí-lo.
420
00:37:46,075 --> 00:37:48,944
Talvez ache que isto seja
demasiado bom para ser verdade.
421
00:37:49,315 --> 00:37:51,681
Aqui está a carta do seu Almirantado.
422
00:37:55,655 --> 00:37:57,945
Obrigado.
423
00:37:58,180 --> 00:38:01,650
Dê-me licença.
Sr. Bush.
424
00:38:02,750 --> 00:38:05,475
- Traga os prisioneiros aqui.
- Sim, senhor.
425
00:38:05,565 --> 00:38:07,565
No mês passado,
Napoleão raptou o nosso rei...
426
00:38:07,625 --> 00:38:09,975
e colocou o seu próprio irmão
no trono de Espanha.
427
00:38:10,065 --> 00:38:12,225
O nosso governo no exílio
formou imediatamente...
428
00:38:12,265 --> 00:38:14,531
uma aliança com Sua Majestade Britânica.
429
00:38:14,707 --> 00:38:18,939
Entende, agora, o meu receio de que
pudesse ter encontrado o "Natividad".
430
00:38:19,112 --> 00:38:22,343
O Capitão desse navio também
ignora esta nova aliança.
431
00:38:22,515 --> 00:38:24,881
Acontece, senhor...
432
00:38:25,051 --> 00:38:29,181
que, na semana passada,
nós encontramos o "Natividad".
433
00:38:30,623 --> 00:38:34,753
Fez bem em retirar-se, Capitão.
O navio tem o dobro do vosso tamanho.
434
00:38:34,928 --> 00:38:36,000
Imagine o que podia ter acontecido.
435
00:38:36,050 --> 00:38:37,450
Valha-nos Deus!
436
00:38:37,530 --> 00:38:40,829
Nós capturamos o "Natividad", señor.
437
00:38:40,950 --> 00:38:42,250
O quê?!
438
00:38:44,470 --> 00:38:46,267
Impossível!
439
00:38:46,439 --> 00:38:49,865
Capitão, deve... estar a brincar.
440
00:38:49,909 --> 00:38:53,565
Nunca falei tão sério na minha vida.
441
00:38:57,575 --> 00:39:03,112
O que aconteceu ao "Natividad"?
O orgulho do Rei de Espanha ultrajado e pisado...
442
00:39:03,450 --> 00:39:07,125
- O que é que se passa?
- Foram eles. Pouco antes da meia-noite...
443
00:39:07,165 --> 00:39:10,565
os ingleses chegaram de barco
e abordaram o "Natividad".
444
00:39:10,625 --> 00:39:13,565
- Onde é que está o Capitão?
- Ali.
445
00:39:17,337 --> 00:39:19,565
Capitão Hornblower?
446
00:39:33,152 --> 00:39:36,121
O meu nome é Wellesley.
Lady Bárbara Wellesley.
447
00:39:36,489 --> 00:39:38,116
Wellesley?
448
00:39:38,358 --> 00:39:40,622
Não é parente do Duque de Wellington?
449
00:39:41,027 --> 00:39:43,552
- Ele é o meu irmão.
- Mas...
450
00:39:44,464 --> 00:39:47,500
- Um barco espanhol de 3 mastros...
- Há febre amarela no Panamá.
451
00:39:47,535 --> 00:39:50,625
E quando o Capitão Entenza veio procurá-lo,
ele foi suficientemente gentil para...
452
00:39:50,675 --> 00:39:51,975
Cuidado! Cuidado!
453
00:39:52,075 --> 00:39:54,765
Não me deixem cair! Não me deixem cair!
Cuidado!
454
00:39:57,200 --> 00:40:01,407
- O que diabo é isso, Sr. Longley?!
- Não tenho bem a certeza, senhor.
455
00:40:01,781 --> 00:40:04,225
Com licença, Capitão, mas,
como eu estava prestes a dizer-lhe...
456
00:40:04,265 --> 00:40:07,780
que pedi passagem para Inglaterra
para mim e a minha criada.
457
00:40:09,850 --> 00:40:11,390
Não no "Lydia"?
458
00:40:11,724 --> 00:40:14,284
Que outro navio britânico
há nestas águas, senhor?
459
00:40:14,460 --> 00:40:16,360
Está a sugerir que vamos a nado para casa?
460
00:40:17,697 --> 00:40:20,689
Sugiro que a Sua Senhoria
atravesse o Istmo do Panamá...
461
00:40:20,867 --> 00:40:25,133
e embarque num navio que tenha luxos
suficientes para as passageiras femininas.
462
00:40:25,305 --> 00:40:28,638
Mil pessoas morreram
no Panamá, esta semana.
463
00:40:29,142 --> 00:40:32,543
Posso perguntar por que motivo
estava no Panamá, para começar?
464
00:40:32,650 --> 00:40:34,925
Porque, senhor, o navio britânico
em que eu viajava...
465
00:40:34,965 --> 00:40:37,272
foi capturado há meses
pelos espanhóis.
466
00:40:37,450 --> 00:40:39,365
Eu era prisioneira deles até à aliança.
467
00:40:39,425 --> 00:40:42,225
E devo dizer que fui tratada pelo inimigo
com mais cortesia...
468
00:40:42,265 --> 00:40:45,858
do que estou a ser, até agora, pelo Capitão
do navio de Sua Majestade, "Lydia".
469
00:40:48,390 --> 00:40:49,520
Exactamente.
470
00:40:49,550 --> 00:40:52,020
Capitão, Capitão, não pode ser verdade.
471
00:40:52,131 --> 00:40:55,032
Você entregou o "Natividad"
ao rebelde Don Julian?
472
00:40:55,201 --> 00:40:57,260
Mas, há uma semana,
você já era nosso aliado.
473
00:40:57,437 --> 00:40:59,962
Santa Maria, está ciente daquilo que fez?
474
00:41:00,139 --> 00:41:01,525
Não temos navios no Pacífico!
475
00:41:01,565 --> 00:41:04,250
Eles incendiarão os nossos portos
e saquearão as nossas cidades!
476
00:41:04,410 --> 00:41:07,145
Estou perfeitamente ciente da situação.
477
00:41:07,180 --> 00:41:10,350
Isto remove qualquer possibilidade
de Sua Senhoria permanecer a bordo.
478
00:41:10,390 --> 00:41:11,745
Sem dúvida.
479
00:41:11,785 --> 00:41:14,350
Vamos combater um navio
duas vezes maior do que o nosso.
480
00:41:14,387 --> 00:41:17,475
Se formos derrotados,
irá cair nas mãos de um maníaco assassino.
481
00:41:17,523 --> 00:41:20,450
Se eu regressar ao Panamá,
provavelmente, morrerei com a febre.
482
00:41:20,493 --> 00:41:23,375
E como corro sérios riscos de morrer
de qualquer forma...
483
00:41:23,429 --> 00:41:26,227
insisto em fazer a escolha eu própria.
484
00:41:28,568 --> 00:41:32,465
Longley! Se vou apanhar o "Natividad",
devo pedir-lhe que parta imediatamente. Adiós.
485
00:41:32,505 --> 00:41:34,496
Sr. Bush, leve estes cavalheiros lá para fora.
486
00:41:34,674 --> 00:41:37,268
Sr. Longley.
A Lady Wellesley irá ficar na minha cabine.
487
00:41:37,443 --> 00:41:39,536
Vai ficar algo apertado, senhor.
488
00:41:40,947 --> 00:41:44,065
Leve as minhas coisas para a cabine do Sr. Bush.
Leve as dele para a Sala dos Oficiais.
489
00:41:44,150 --> 00:41:46,375
E, agora, se Sua Senhoria
quiser acompanhar o Sr. Longley...
490
00:41:46,425 --> 00:41:49,450
talvez acabe por se arrepender
da sua insistência.
491
00:41:54,327 --> 00:41:57,975
Despachem-se com esses botes!
Manobrem as vergas!
492
00:42:03,636 --> 00:42:06,469
Espero não estar a atrapalhar
a rotina do navio, Sr. Longley.
493
00:42:06,639 --> 00:42:08,106
Não. Nem um pouco, senhora.
494
00:42:08,274 --> 00:42:10,401
Receio que o Capitão Hornblower
pense de forma diferente.
495
00:42:10,576 --> 00:42:12,339
Ele tem muitas preocupações
neste momento, senhora.
496
00:42:12,512 --> 00:42:15,447
Se ele não recuperar o "Natividad",
estará em sérios apuros.
497
00:42:15,615 --> 00:42:19,250
Mas, não é culpa dele que Espanha
tenha mudado de lado na guerra.
498
00:42:19,318 --> 00:42:21,843
Receio que o Almirantado
não vá pensar dessa forma, senhora.
499
00:42:22,688 --> 00:42:25,265
- Gosta do Capitão, não gosta?
- Se gosto dele, senhora?
500
00:42:25,324 --> 00:42:27,175
Ele é o melhor oficial da Marinha.
501
00:42:27,226 --> 00:42:30,465
É melhor marinheiro do que o Sr. Bush
e melhor artilheiro do que o Sr. Gerard.
502
00:42:30,530 --> 00:42:33,658
No que diz respeito à navegação,
o Sr. Crystal não lhe chega aos pés.
503
00:42:33,833 --> 00:42:35,825
E isso não é tudo. Ele é o homem
mais gentil e generoso...
504
00:42:35,865 --> 00:42:38,075
que alguma vez já navegou para o Rei.
505
00:42:38,125 --> 00:42:40,565
Sr. Longley!
506
00:42:42,108 --> 00:42:45,043
Gentil e generoso?
Compreendo aquilo que quer dizer.
507
00:42:45,211 --> 00:42:49,045
- Polwheal!
- Com licença, senhora.
508
00:42:49,882 --> 00:42:54,444
Sr. Bush, quero que lembre toda a gente
que isto ainda é um navio de guerra!
509
00:42:55,288 --> 00:42:58,052
- Adiante!
- Sim, senhor.
510
00:43:20,146 --> 00:43:22,580
És tão grande e tão forte.
511
00:43:22,748 --> 00:43:25,581
- Claro. Sente isto.
- Aqui.
512
00:43:25,751 --> 00:43:29,619
- Isso não é nada.
- Aperta agora.
513
00:43:30,790 --> 00:43:32,450
- Vamos ver aquilo que tem.
- Não!
514
00:43:32,492 --> 00:43:34,675
Sai daí!
Vou comer-te viva!
515
00:43:34,727 --> 00:43:37,565
Sr. Bush!
516
00:43:39,966 --> 00:43:41,945
Sr. Bush, não estamos num cruzeiro.
517
00:43:42,034 --> 00:43:47,500
As nossas vidas e as dos nossos passageiros
dependem do bom comando deste navio.
518
00:43:47,540 --> 00:43:49,955
Os homens parecem estar distraídos
com outras coisas.
519
00:43:50,076 --> 00:43:53,350
Por favor, informe Sua Senhoria que ela
e a criada deverão permanecer lá em baixo.
520
00:43:53,446 --> 00:43:54,910
Sim, senhor.
521
00:43:54,947 --> 00:43:58,715
Gostaria de lhe desejar
a maior das sortes nos eventos futuros.
522
00:43:58,784 --> 00:44:01,450
- Obrigado.
- E desejo do Capitão, Sua Senhoria...
523
00:44:01,487 --> 00:44:04,888
que, a partir de agora, você e
a sua criada permaneçam lá em baixo.
524
00:44:05,925 --> 00:44:08,865
Será que duas mulheres poderão distrair,
realmente, assim tanto, Capitão?
525
00:44:09,795 --> 00:44:11,705
Devo recordar-lhe, senhora,
que os meus homens...
526
00:44:11,764 --> 00:44:15,565
estão continuamente no mar
há oito meses?
527
00:44:17,236 --> 00:44:18,980
Capitão.
528
00:44:20,810 --> 00:44:22,960
Há quanto tempo é que você está no mar?
529
00:44:37,790 --> 00:44:41,350
Embarcação a bombordo!
530
00:44:41,427 --> 00:44:43,434
Sr. Longley...
531
00:44:44,463 --> 00:44:46,265
Conduza a Lady Bárbara e
a criada dela lá para baixo.
532
00:44:46,365 --> 00:44:49,493
- Ficarão lá até que a acção termine.
- Sim, senhor.
533
00:44:50,203 --> 00:44:52,433
O Capitão ordenou
que fosse lá para baixo, senhora.
534
00:44:52,605 --> 00:44:56,564
Lá para baixo?!
E se eu me recusar?
535
00:44:56,742 --> 00:44:58,972
Terei de carregá-la, senhora.
536
00:44:59,145 --> 00:45:02,300
Ordens, senhora.
Serei fuzilado se não obedecer.
537
00:45:02,381 --> 00:45:05,565
Não vou obrigá-lo a isso, Sr. Longley.
538
00:45:08,830 --> 00:45:10,765
Preparem as velas!
539
00:45:10,790 --> 00:45:13,800
Vire o leme. Mantenha-o
o mais próximo possível do vento.
540
00:45:13,850 --> 00:45:15,250
Sim, senhor.
541
00:45:15,270 --> 00:45:18,695
Sr. Bush, bata no tambor e diga
à tripulação que se prepare para a acção!
542
00:45:43,723 --> 00:45:45,600
Ele vai ficar chocado, senhor...
543
00:45:45,691 --> 00:45:49,765
quando receber os 23 disparos
de canhão na lateral do navio.
544
00:45:58,850 --> 00:46:00,667
Receio que não, Sr. Bush.
545
00:46:00,840 --> 00:46:04,475
Parece que o Don Julian
também soube das novidades.
546
00:46:04,543 --> 00:46:06,950
A nossa hipótese de surpreendê-lo
desapareceu.
547
00:46:09,850 --> 00:46:13,565
Aos canhões, meus amigos.
548
00:46:13,850 --> 00:46:18,464
Juan... diz ao José para preparar
as baterias a estibordo.
549
00:46:35,645 --> 00:46:38,303
Eles têm o dobro dos nossos canhões
e dos nossos homens.
550
00:46:38,477 --> 00:46:41,765
Não podemos manter-nos afastados e disparar
nem podemos aproximar-nos e abordá-los.
551
00:46:41,800 --> 00:46:45,450
Apenas podemos navegar mais rápido,
e atacá-lo quando ele não puder ripostar.
552
00:46:45,475 --> 00:46:49,565
Não estou preocupado.
Não com o Capitão Hornblower.
553
00:46:49,890 --> 00:46:53,565
O navio está muito carregado.
Repare na popa do navio, senhor.
554
00:46:53,585 --> 00:46:57,565
- As portas dos canhões estão submersas.
- E isso que estávamos à espera, Sr. Bush.
555
00:46:57,715 --> 00:47:01,475
- Baterias a estibordo, preparar!
- Baterias a estibordo, preparar!
556
00:47:07,145 --> 00:47:08,831
Girar o leme a favor do vento!
557
00:47:17,785 --> 00:47:21,000
- Disparar à vontade!
- Disparar à vontade!
558
00:47:33,632 --> 00:47:35,565
Diminua a velocidade no leme.
559
00:47:43,342 --> 00:47:46,050
Sr. Harrison, leme contra o vento!
560
00:47:46,278 --> 00:47:48,250
Soltar as amarras!
561
00:47:48,280 --> 00:47:50,775
- Achei que iríamos pela proa.
- E eles também.
562
00:47:50,850 --> 00:47:52,565
O Hornblower enganou-os
e a mim também.
563
00:47:52,625 --> 00:47:55,565
- Verifiquem as velas!
- Recarregar baterias a estibordo!
564
00:48:15,000 --> 00:48:17,838
Baterias a bombordo, disparar à vontade!
565
00:48:22,782 --> 00:48:24,477
- Baterias a bombordo, recarregar.
- Muito bem.
566
00:48:34,026 --> 00:48:37,875
Um no nariz, um na barriga,
e nenhum disparo nos atingiu.
567
00:48:49,045 --> 00:48:50,439
O Hornblower é incrível.
568
00:48:50,545 --> 00:48:53,100
Dois tiros cravados na lateral do navio
e nenhum tiro contra nós.
569
00:48:53,155 --> 00:48:55,135
Agora, já temos hipótese
num confronto directo.
570
00:48:55,175 --> 00:48:58,650
Mas, não iremos conseguir enganá-los
uma terceira vez, penso eu. Ali vêm eles.
571
00:48:58,700 --> 00:49:02,480
Pelo que estamos prestes a receber,
estamos todos verdadeiramente agradecidos.
572
00:49:02,565 --> 00:49:05,565
Atenção no tombadilho!
573
00:49:09,025 --> 00:49:10,985
Fogo!
574
00:49:20,372 --> 00:49:23,045
- Dois canhões a estibordo avariados.
- Comunique isso ao Sr. Gerard.
575
00:49:23,142 --> 00:49:24,565
Sim, senhor.
576
00:49:24,625 --> 00:49:25,750
Dois canhões a estibordo inutilizados.
577
00:49:25,800 --> 00:49:28,225
- Onde?
- No castelo da proa.
578
00:49:28,275 --> 00:49:30,345
Fogo!
579
00:49:36,055 --> 00:49:38,020
Quist, cuidado!
580
00:49:42,328 --> 00:49:45,065
Ouviu isto? Ele sabia o meu nome!
Ele sabia o meu nome!
581
00:49:45,075 --> 00:49:46,955
Cortem essas cordas!
582
00:49:57,009 --> 00:49:58,605
Estou bem, senhor.
583
00:49:58,677 --> 00:50:00,950
É claro que sim, rapaz.
É claro que sim.
584
00:50:01,013 --> 00:50:04,565
Quist, leve-o lá para baixo.
585
00:50:10,422 --> 00:50:12,980
Icem outra bandeira!
586
00:50:48,427 --> 00:50:52,865
- Dispare quando eles passarem, Sr. Gerard.
- Sim, senhor. Baterias a bombordo a postos!
587
00:50:58,290 --> 00:51:00,865
Fogo!
588
00:51:08,565 --> 00:51:15,004
Eu sou o Supremo, conquistador de
todo o mundo. Ataquem!
589
00:51:21,215 --> 00:51:22,805
Fogo!
590
00:51:32,371 --> 00:51:36,432
Recarreguem esses canhões!
Recarreguem esses canhões!
591
00:51:36,609 --> 00:51:40,565
Levem estes feridos lá para baixo!
Limpem estes destroços!
592
00:51:41,313 --> 00:51:44,565
Isso mesmo, homens.
Atirem esses destroços no mar.
593
00:51:45,618 --> 00:51:47,650
Fogo!
594
00:52:20,753 --> 00:52:24,565
Dêem-me aqui uma ajuda, homens.
Tirem isto de cima dele.
595
00:52:29,862 --> 00:52:31,020
McCrea!
596
00:52:31,061 --> 00:52:33,965
Aqui! É o Capitão.
597
00:52:37,736 --> 00:52:41,975
- Sente-se bem, senhor?
- Volte ao trabalho, Sr. Bush. Eu estou bem.
598
00:52:45,077 --> 00:52:47,980
- O que é que está a fazer no convés?
- O médico foi morto, senhor.
599
00:52:48,047 --> 00:52:50,065
- Quem é que está com os feridos?
- Sua Senhoria.
600
00:52:50,082 --> 00:52:51,855
- O quê?
- Ela insistiu em ajudar, senhor.
601
00:52:51,917 --> 00:52:53,925
- Há tantos feridos, senhor.
- Ela está ali em baixo naquela confusão?!
602
00:52:53,986 --> 00:52:57,135
Não consegui impedi-la.
Ela trocou de roupa e foi ajudar.
603
00:52:57,222 --> 00:53:00,565
- Bem, vá lá em baixo, homem, e ajude-a.
- Sim, senhor.
604
00:53:09,501 --> 00:53:10,325
Preparem-se para abordar.
605
00:53:10,365 --> 00:53:12,700
Tenham todos os canhões preparados
quando passarmos pelo navio.
606
00:53:12,750 --> 00:53:15,305
Sim, senhor.
Preparem-se para abordar!
607
00:53:15,380 --> 00:53:18,637
- Vire leme contra o vento!
- Sim, senhor.
608
00:53:20,612 --> 00:53:22,273
Canhões de bombordo, preparar!
609
00:53:35,527 --> 00:53:38,462
Está ao nosso alcance.
Prontos!
610
00:53:38,797 --> 00:53:43,565
Continuem! Um barril de rum
se acertarem no mastro dianteiro!
611
00:54:06,225 --> 00:54:09,910
- A estibordo.
- Mudem as velas!
612
00:55:01,079 --> 00:55:04,565
Cessar-fogo!
613
00:55:25,904 --> 00:55:28,750
A nossa missão no Pacífico
terminou, cavalheiros.
614
00:55:29,141 --> 00:55:31,865
Agradeço pela forma como
cumpriram os vossos deveres.
615
00:55:31,910 --> 00:55:35,210
A vossa conduta hoje será levada
ao conhecimento do Almirantado.
616
00:55:35,280 --> 00:55:38,765
- Que rumo devo estabelecer, senhor?
- Rumo?
617
00:55:39,084 --> 00:55:42,365
- Para Sul, Sr. Crystal.
- Muito bem, senhor.
618
00:55:43,422 --> 00:55:49,975
Sr. Gerard, eu disse-lhe para preparar
o convés para acção em 10 minutos.
619
00:55:50,796 --> 00:55:53,565
Você fê-lo em oito.
620
00:55:58,270 --> 00:56:00,255
Contramestre, dobre a porção
de rum para todos.
621
00:56:00,305 --> 00:56:03,865
- Sim, senhor.
- Bom trabalho, muito bem.
622
00:56:04,977 --> 00:56:07,965
- Bem, Quist, lá se foi o seu prémio.
- Não há problema, senhor.
623
00:56:08,080 --> 00:56:11,565
Irá encontrar outro navio.
O oceano é grande.
624
00:56:34,806 --> 00:56:40,345
Voltei para ti, mãe, não voltei?
625
00:56:41,415 --> 00:56:45,250
Prometi-te que voltaria.
626
00:56:46,815 --> 00:56:49,975
Sim, querido, voltaste para mim.
627
00:56:50,255 --> 00:56:51,975
Sentiste a minha falta?
628
00:56:53,195 --> 00:56:57,565
Sim. Sim, meu filho.
629
00:56:58,463 --> 00:57:02,990
Beija-me como costumavas fazer, mãe...
630
00:57:03,135 --> 00:57:05,365
quando eu era muito pequeno.
631
00:57:07,205 --> 00:57:08,797
Podes fazê-lo?
632
00:57:09,574 --> 00:57:11,633
Só uma vez?
633
00:57:14,379 --> 00:57:15,778
Se, pelo menos, eu soubesse como.
634
00:57:16,248 --> 00:57:18,875
Nos olhos e na boca dele, Sua Senhoria.
635
00:57:33,515 --> 00:57:36,125
É assim mesmo, mãe.
636
00:57:38,350 --> 00:57:39,700
Boa noite.
637
00:57:56,850 --> 00:57:59,250
Como é que sabia?
638
00:57:59,850 --> 00:58:03,250
Foi assim que ela se despediu
dele em Plymouth.
639
00:58:03,328 --> 00:58:06,250
Como se lhe estivesse
a dar um beijo de boa noite.
640
00:58:08,734 --> 00:58:11,250
E ela estava.
641
00:58:57,000 --> 00:58:59,500
Ventos Norte, bom tempo.
Latitude 21.7 S, Longitude 84.4. W.
642
00:58:59,569 --> 00:59:01,245
O navio está a ser reparado.
Os feridos estão bem dispostos...
643
00:59:01,275 --> 00:59:03,875
graças aos esforços
da Lady B. Wellesley.
644
00:59:12,082 --> 00:59:14,525
Boa tarde, senhora.
645
00:59:14,565 --> 00:59:16,065
Boa tarde, Capitão.
646
00:59:16,125 --> 00:59:17,325
Ainda não tive a oportunidade...
647
00:59:17,375 --> 00:59:20,975
de lhe agradecer por tudo
aquilo que fez pelos homens.
648
00:59:22,350 --> 00:59:26,622
- Está constipada, Sua Senhoria?
- É, apenas, a tensão das últimas duas semanas.
649
00:59:26,797 --> 00:59:32,145
Não me admira. Viu coisas que os olhos
de uma mulher não deviam ter visto.
650
00:59:32,325 --> 00:59:34,529
Mas, eu vi-as, Capitão.
651
00:59:34,705 --> 00:59:37,565
E sei que não existe
outro oficial ao serviço do Rei...
652
00:59:37,625 --> 00:59:41,000
que pudesse ter feito
o que você fez nesta viagem.
653
00:59:41,450 --> 00:59:43,500
Fico contente que pense assim, Sua Senhoria.
654
00:59:43,550 --> 00:59:47,810
- Toda Inglaterra pensará assim.
- Obrigado, senhora.
655
00:59:51,290 --> 00:59:54,084
Sua Senhoria.
656
00:59:56,475 --> 01:00:00,929
Sr. Bush. Sr. Gerard.
Sua Senhoria está doente. Ajudem-me.
657
01:00:02,125 --> 01:00:03,625
Sr. Capitão!
658
01:00:03,675 --> 01:00:04,725
Sr. Capitão!
659
01:00:04,765 --> 01:00:05,845
Sr. Capitão!
660
01:00:06,165 --> 01:00:07,800
Sr. Capitão!
661
01:00:07,865 --> 01:00:10,738
- É a febre! A febre!
- Diga algo com sentido, rapariga.
662
01:00:10,845 --> 01:00:14,150
Milady, ela contraiu a
febre amarela, do Panamá.
663
01:00:14,190 --> 01:00:15,835
Iremos todos morrer.
664
01:00:15,950 --> 01:00:19,950
Já vi como pode destruir cidades inteiras.
665
01:00:20,016 --> 01:00:21,450
Sentinela, mantenha-a em silêncio.
666
01:00:21,500 --> 01:00:24,950
Não permita que ninguém
passe daqui sem ordens minhas.
667
01:00:39,450 --> 01:00:41,868
E o nosso médico está morto.
668
01:00:43,150 --> 01:00:45,265
Traga-me os livros médicos
da Enfermaria.
669
01:00:45,350 --> 01:00:46,950
E mais alguns cobertores.
670
01:00:47,020 --> 01:00:49,165
Coloque-os ao lado de dentro
da porta, Sr. Bush. Não entre.
671
01:00:49,200 --> 01:00:52,248
Se for a febre amarela,
a cabine ficará em quarentena.
672
01:01:28,780 --> 01:01:32,150
- Pensei que poderia precisar disto.
- Obrigado, Sr. Bush.
673
01:01:32,255 --> 01:01:34,525
Os livros dizem-lhe alguma coisa, senhor?
674
01:01:34,565 --> 01:01:35,900
Bem, o suficiente para me darem
alguma esperança.
675
01:01:35,945 --> 01:01:39,220
A febre do pântano e a febre amarela
têm os mesmos sintomas no início.
676
01:01:39,265 --> 01:01:41,194
- Quando é que saberemos?
- Dentro de 72 horas.
677
01:01:41,364 --> 01:01:44,565
Se for a febre do pântano,
a temperatura vai baixar.
678
01:01:45,100 --> 01:01:47,565
Se for a febre amarela...
679
01:03:12,422 --> 01:03:13,950
Hebe.
680
01:03:19,763 --> 01:03:21,950
Hebe.
681
01:03:40,250 --> 01:03:42,250
Hebe?
682
01:03:44,650 --> 01:03:48,565
- Vai buscar a criada da Lady Bárbara, por favor.
- Sim, senhor.
683
01:04:02,000 --> 01:04:04,740
Hebe, pode ir ver a Lady Bárbara agora.
684
01:04:04,800 --> 01:04:07,250
Não, está tudo bem.
A febre baixou.
685
01:04:07,310 --> 01:04:09,039
Seja breve.
686
01:04:13,283 --> 01:04:16,409
Tenho a certeza de que todos ficarão felizes
com a recuperação da Lady Bárbara, senhor.
687
01:04:16,486 --> 01:04:19,825
Inclusive eu. Seria uma marca
negra contra este navio...
688
01:04:19,875 --> 01:04:23,024
se algo acontecesse
à irmã do Duque de Wellington.
689
01:04:23,065 --> 01:04:25,865
Também não teria caído bem
ao Mucho Pomposo.
690
01:04:25,900 --> 01:04:29,525
- Mucho Pomposo?
- Deixei escapar.
691
01:04:29,550 --> 01:04:30,996
Referia-me ao Almirante Leighton.
692
01:04:31,075 --> 01:04:33,829
Sir Rodney Leighton,
o homem com quem ela vai casar.
693
01:04:35,739 --> 01:04:40,233
Assim que chegar a Inglaterra,
de acordo com a criada de Sua Senhoria.
694
01:04:43,513 --> 01:04:45,378
E tudo, senhor?
695
01:04:45,715 --> 01:04:48,309
Sim, é tudo.
Obrigado, Polwheal.
696
01:04:49,586 --> 01:04:51,281
Boa noite, senhor.
697
01:05:01,665 --> 01:05:03,656
Querida Hebe.
698
01:05:03,833 --> 01:05:06,734
Não acredito que
quase te deixei no Panamá.
699
01:05:06,903 --> 01:05:08,868
O que é que me teria acontecido
se o tivesse feito?
700
01:05:08,938 --> 01:05:13,807
Milady, eu não a ajudei.
Eu tive medo da febre.
701
01:05:13,977 --> 01:05:17,140
O tempo todo, só havia
uma pessoa aqui.
702
01:05:23,853 --> 01:05:26,947
O Capitão era a única pessoa.
703
01:05:31,828 --> 01:05:36,959
- Quanto tempo é que estive doente, Hebe?
- Três dias e três noites, milady.
704
01:05:39,502 --> 01:05:42,975
- E ele foi o único ao meu lado?
- Sim...
705
01:06:06,229 --> 01:06:08,823
- Bom dia, Capitão.
- Bom dia.
706
01:06:08,998 --> 01:06:10,829
Fico contente em ver que está melhor.
707
01:06:11,000 --> 01:06:14,766
Tenho sorte de que não seja, apenas,
o Capitão, mas, também um médico.
708
01:06:15,638 --> 01:06:18,368
Não fiz mais do que ler
um livro médico, Sua Senhoria.
709
01:06:18,541 --> 01:06:21,032
E passar 72 horas sem dormir.
710
01:06:21,175 --> 01:06:23,441
Não é algo raro para um marinheiro,
Sua Senhoria.
711
01:06:23,750 --> 01:06:27,340
Gostaria que me chamasse
Lady Bárbara em vez de "Sua Senhoria".
712
01:06:28,618 --> 01:06:31,950
Certamente, Sua Senho...
713
01:06:32,489 --> 01:06:33,875
Lady Bárbara.
714
01:06:33,990 --> 01:06:36,618
É claro que, se não lhe for fácil
dizer "Lady Bárbara"...
715
01:06:36,793 --> 01:06:40,991
e quiser chamar a minha atenção,
pode sempre dizer...
716
01:06:45,101 --> 01:06:47,500
Vê, Capitão? Estou suficientemente
saudável para ser mal educada.
717
01:06:47,537 --> 01:06:49,402
Por favor, perdoe-me.
718
01:06:49,672 --> 01:06:53,005
Você é muito observadora.
Nunca ninguém tinha reparado nisso.
719
01:06:53,176 --> 01:06:55,167
Tenho a certeza disso, Capitão.
720
01:06:58,181 --> 01:06:59,478
Não se quer sentar?
721
01:06:59,649 --> 01:07:02,345
Bem, obrigado, mas, devo
efectuar uma inspecção ao navio.
722
01:07:02,519 --> 01:07:04,565
Temos uma viagem difícil pela frente.
723
01:07:04,821 --> 01:07:06,525
Quando é que chegaremos
a Inglaterra, Capitão?
724
01:07:06,565 --> 01:07:08,950
Na Primavera, Lady Bárbara.
725
01:07:09,626 --> 01:07:11,765
Irá demorar assim tanto tempo?
726
01:07:12,162 --> 01:07:15,188
Com bons ventos
e as velas a toda a força..
727
01:07:15,365 --> 01:07:20,200
acho que lhe posso prometer que chegará
a sua casa antes do primeiro tordo.
728
01:07:22,372 --> 01:07:24,738
Agora, com a sua licença, Sua Senhoria.
729
01:07:25,575 --> 01:07:27,566
Quer dizer... Lady Bárbara.
730
01:08:50,560 --> 01:08:53,654
Quão bonitas estão as estrelas esta noite.
731
01:08:53,830 --> 01:08:56,663
E como se estivéssemos a navegar
pelos céus em vez de pelo mar.
732
01:08:56,833 --> 01:08:58,125
Bem, de certa forma, estamos.
733
01:08:58,175 --> 01:09:02,032
Navegamos de estrela em estrela,
em vez de terra em terra.
734
01:09:02,205 --> 01:09:04,673
Nunca se esquece que é
o Capitão de um navio, pois não?
735
01:09:04,841 --> 01:09:08,004
Não. O Capitão do navio não
se pode dar ao luxo de se esquecer.
736
01:09:08,177 --> 01:09:10,941
Numa noite como esta,
posso esquecer-me de tudo.
737
01:09:11,114 --> 01:09:16,177
Quem eu sou, de onde venho,
para onde vou.
738
01:09:16,886 --> 01:09:21,016
Só sei que o "Lydia"
continua a cruzar os mares.
739
01:09:21,190 --> 01:09:25,854
Não há outro mundo,
esta viagem nunca irá terminar.
740
01:09:32,368 --> 01:09:35,235
- Quanto?
- Cinco e meio, senhor.
741
01:09:35,405 --> 01:09:38,397
Cinco nós e meio.
Estamos a andar rapidamente.
742
01:09:38,574 --> 01:09:42,567
E isso que você, realmente, deseja?
Uma viagem rápida?
743
01:09:42,812 --> 01:09:45,713
Bem, todo o Capitão deseja isso,
Lady Bárbara.
744
01:09:50,019 --> 01:09:51,919
Bem, está a ficar tarde.
745
01:09:52,188 --> 01:09:55,351
E irá ficar frio.
Estas noites tropicais são enganadoras.
746
01:09:55,525 --> 01:09:59,222
Eu não quero uma viagem rápida.
Não quero que esta viagem termine.
747
01:10:01,397 --> 01:10:05,356
- Bárbara...
- Durante quanto mais tempo iremos fingir?
748
01:10:05,768 --> 01:10:10,467
Deve saber que eu o amo.
Porque é que luta contra isso?
749
01:10:17,146 --> 01:10:18,773
Eu sou casado, Lady Bárbara.
750
01:10:24,754 --> 01:10:26,754
Perdão.
751
01:10:27,523 --> 01:10:30,219
Eu cometi um erro terrível.
752
01:10:30,727 --> 01:10:33,355
Estou profundamente envergonhada.
753
01:10:33,730 --> 01:10:37,928
Não, por favor. Fique aqui
e acelere o seu barco para casa.
754
01:10:56,452 --> 01:11:00,684
Sr. Bush, vamos içar mais velas.
Reajuste as velas de traquete.
755
01:11:00,857 --> 01:11:03,587
Mas, o vento está a aumentar.
Eu ia descer as velas.
756
01:11:03,760 --> 01:11:06,991
- Dei-lhe uma ordem, Sr. Bush.
- Sim, senhor.
757
01:11:07,330 --> 01:11:10,197
Subam! Ajustem as velas de traquete!
758
01:11:10,533 --> 01:11:14,333
E eu a pensar que o conhecia bem.
Nunca o vi forçar tanto o navio.
759
01:11:14,504 --> 01:11:17,701
E como se ele quisesse
que o "Lydia" voasse para casa.
760
01:11:27,050 --> 01:11:28,540
Agora.
761
01:11:30,887 --> 01:11:32,548
Trinta e um.
762
01:11:34,857 --> 01:11:37,245
Estamos perto da costa, Sr. Bush?
763
01:11:37,326 --> 01:11:40,352
Vê aquelas gaivotas, senhora?
Elas dormem em Inglaterra.
764
01:11:40,400 --> 01:11:43,226
Com sorte, avistaremos
Land's End esta noite, senhora.
765
01:11:43,399 --> 01:11:47,267
E se o tempo se aguentar,
chegaremos a Plymouth pela manhã.
766
01:11:48,071 --> 01:11:50,733
Passou muito tempo no mar, senhora.
767
01:11:50,940 --> 01:11:53,431
Uma vida inteira, Sr. Bush.
768
01:12:41,157 --> 01:12:45,116
- Meu amor.
- Bárbara. Bárbara.
769
01:12:46,295 --> 01:12:50,391
- Não sinto falta da terra firme.
- Nem eu.
770
01:12:53,669 --> 01:12:58,650
Soube disso desde o início,
quando queria que eu saísse do navio.
771
01:12:58,700 --> 01:13:01,950
Um Capitão sem coração, pensei eu.
772
01:13:02,020 --> 01:13:05,912
Agora, cada milha que nos aproximamos
de Inglaterra, é uma agonia para mim.
773
01:13:08,217 --> 01:13:12,916
Meu querido. Meu amor.
774
01:13:28,838 --> 01:13:30,772
Terra à vista!
775
01:13:39,682 --> 01:13:40,979
O que é que vamos fazer?
776
01:13:42,752 --> 01:13:44,083
Fazer?
777
01:13:46,055 --> 01:13:49,047
Estamos apaixonados.
O mundo pertence-nos.
778
01:13:51,093 --> 01:13:54,722
- Mas...
- A Hebe é confiável.
779
01:13:54,897 --> 01:13:57,457
Ela não seria indiscreta.
780
01:14:00,036 --> 01:14:04,837
Mas, não somos livres.
Nenhum de nós.
781
01:14:13,749 --> 01:14:16,081
Acha mesmo que tudo
poderá terminar aqui?
782
01:14:17,386 --> 01:14:19,251
Neste momento?
783
01:14:22,892 --> 01:14:24,519
Entendo.
784
01:14:27,129 --> 01:14:29,563
Não é fácil para mim dizer isto.
785
01:14:30,399 --> 01:14:32,128
Por favor, tente entender.
786
01:14:50,253 --> 01:14:52,915
A barcaça do Almirante
está a vir na nossa direcção.
787
01:14:56,359 --> 01:14:57,986
Aí vem uma tempestade.
788
01:14:58,194 --> 01:15:00,685
- É o próprio Mucho Pomposo.
- Quem?
789
01:15:00,863 --> 01:15:04,993
Sir Rodney Leighton, Cavalheiro da Ordem
de Bath e de Torre e Espada de Portugal.
790
01:15:05,167 --> 01:15:08,728
Por alguma razão extraordinária, um
Contra-Almirante da Marinha de Sua Majestade.
791
01:15:08,904 --> 01:15:11,202
Ele veio buscar a senhora dele.
792
01:15:11,741 --> 01:15:13,174
Comité de Recepção!
793
01:15:17,614 --> 01:15:20,048
Capitão Hornblower,
ao seu serviço, senhor.
794
01:15:21,017 --> 01:15:24,077
A Lady Bárbara Wellesley
está a bordo, não está?
795
01:15:24,420 --> 01:15:27,014
Ela foi informada
da sua chegada, senhor.
796
01:15:27,523 --> 01:15:30,617
As suas façanhas no mar, Capitão,
tornaram-no muito famoso.
797
01:15:30,793 --> 01:15:33,887
Quando fizer o seu relatório ao Almirantado,
provavelmente, irá descobrir...
798
01:15:34,063 --> 01:15:36,964
que terá algo melhor para comandar
do que este navio de 38 canhões.
799
01:15:37,133 --> 01:15:38,395
Fiz muito pouco para o merecer.
800
01:15:38,701 --> 01:15:40,828
Eu acredito que teve muita sorte...
801
01:15:41,003 --> 01:15:45,667
em afundar o "Natividad",
depois de tê-lo dado de presente.
802
01:15:45,841 --> 01:15:49,174
- Por iniciativa própria.
- Pareceu-me uma boa ideia, no momento.
803
01:15:49,345 --> 01:15:53,179
O Capitão de uma fragata não toma,
normalmente, decisões pelo Almirantado.
804
01:15:53,349 --> 01:15:56,475
Se havia forma de consultar o Almirantado,
caso contrário, eu tê-lo-ia feito.
805
01:15:56,552 --> 01:16:01,251
Francamente, Hornblower, ofereceu
uma nau de 60 canhões a um lunático.
806
01:16:01,424 --> 01:16:03,915
Estou pronto a responder
pelas minhas acções, senhor.
807
01:16:04,093 --> 01:16:06,755
Se você estivesse ao meu serviço,
já teria respondido por isso.
808
01:16:06,929 --> 01:16:10,695
Um tribunal marcial teria julgado
as suas acções irresponsáveis.
809
01:16:10,866 --> 01:16:13,960
Você arriscou a vida da irmã
do Duque de Wellington.
810
01:16:14,970 --> 01:16:16,460
Peço desculpas por isso, senhor.
811
01:16:16,639 --> 01:16:19,967
Teria sido muito complicado para si,
Hornblower, se algo lhe tivesse acontecido.
812
01:16:20,242 --> 01:16:23,939
Eu também tenho muito apreço pela Lady Bárbara.
Vamo-nos casar.
813
01:16:24,714 --> 01:16:26,545
Sim.
A Lady Bárbara disse-me, senhor.
814
01:16:26,716 --> 01:16:29,216
Suponho que um navio deste tamanho
seja um espaço confinado...
815
01:16:29,285 --> 01:16:33,449
e as confidências ocorrem mais
do que em circunstâncias normais.
816
01:16:34,623 --> 01:16:37,148
Finalmente chegou, minha querida.
817
01:16:37,793 --> 01:16:40,660
Não faz ideia de quão preocupado
eu estava consigo.
818
01:16:40,830 --> 01:16:42,058
Foi muito gentil da sua parte.
819
01:16:42,465 --> 01:16:45,161
Podemos ir? A sua família espera
impacientemente em Londres.
820
01:16:45,334 --> 01:16:48,394
Depois disso, iremos visitar
a minha família, na Irlanda.
821
01:16:58,447 --> 01:17:00,005
Adeus, Capitão Hornblower.
822
01:17:01,317 --> 01:17:04,411
Agradeço-lhe a sua bondade.
823
01:17:05,955 --> 01:17:07,855
Adeus, Lady Bárbara.
824
01:17:19,602 --> 01:17:23,094
- Cavalheiros.
- Adeus, senhora.
825
01:18:19,361 --> 01:18:20,988
Maria?
826
01:18:24,300 --> 01:18:25,858
Maria.
827
01:18:27,470 --> 01:18:29,870
Senhor.
Finalmente, chegou.
828
01:18:30,039 --> 01:18:32,275
Sra. McPhee.
Onde é que está a minha esposa?
829
01:18:32,341 --> 01:18:36,955
É uma pena que não tivesse conseguido
chegar mais cedo, Capitão, para poder ver.
830
01:18:37,112 --> 01:18:41,378
- O que é que aconteceu?
- Ela está morta, senhor.
831
01:18:41,550 --> 01:18:44,178
Morreu no parto,
a dar à luz um filho.
832
01:18:44,653 --> 01:18:49,590
Ela queria muito viver, senhor,
pelo menos, até ao seu regresso.
833
01:18:54,029 --> 01:18:56,395
Ela deixou-lhe isto, senhor.
834
01:18:57,032 --> 01:18:59,796
Escreveu-o no leito de morte.
835
01:19:07,676 --> 01:19:11,476
- Onde é que está o bebé?
- Está aqui, senhor.
836
01:19:14,083 --> 01:19:17,484
Ele é um rapaz forte.
Tem uma voz forte quando está acordado.
837
01:19:48,884 --> 01:19:50,647
É um belo rapaz.
838
01:20:05,834 --> 01:20:08,132
Meu marido...
839
01:20:08,304 --> 01:20:13,037
Não sei onde é que estás e não posso
enviar-te as minhas últimas palavras.
840
01:20:13,208 --> 01:20:16,405
Mas, rezo para que voltes
e possas ler esta carta.
841
01:20:16,679 --> 01:20:21,116
Não te esqueças de mim, Horatio,
quando eu morrer.
842
01:20:21,483 --> 01:20:24,247
Fomos casados 15 anos...
843
01:20:24,420 --> 01:20:28,413
mas, em todo esse tempo,
estivemos juntos 15 meses...
844
01:20:28,591 --> 01:20:32,254
um Natal e dois aniversários.
845
01:20:32,428 --> 01:20:35,261
Mas, não me arrependo
por todos esses anos.
846
01:20:35,431 --> 01:20:38,923
Sei que não me amavas
profundamente, Horatio.
847
01:20:39,101 --> 01:20:43,800
Mas, eu amei-te ainda mais
por nunca me teres dito isso.
848
01:20:44,006 --> 01:20:47,203
Eu sei que era porque
tinhas pena de mim.
849
01:20:47,376 --> 01:20:51,107
E porque um marinheiro precisava
de alguém para quem regressar.
850
01:20:51,847 --> 01:20:56,181
Eu rezo que, agora, voltes
para casa, para o nosso filho.
851
01:20:56,919 --> 01:21:01,083
A tua esposa apaixonada, Maria.
852
01:21:10,132 --> 01:21:13,226
Não devia ficar aqui no escuro, senhor.
853
01:21:13,402 --> 01:21:16,894
Começo a achar que não gosta da minha
comida tanto como a comida do navio.
854
01:21:17,072 --> 01:21:20,166
Em duas semanas, mal a provou.
855
01:21:22,077 --> 01:21:24,637
Isto vai alegrá-lo.
É sobre a senhora que trouxe...
856
01:21:24,813 --> 01:21:28,544
do outro lado do mundo.
Deve ter sido um belo casamento.
857
01:21:38,127 --> 01:21:39,355
UM CASAMENTO NAVAL
858
01:21:39,528 --> 01:21:42,345
O Almirante Sir Rodney Leighton
casou-se com a Lady Bárbara Wellesley.
859
01:21:50,472 --> 01:21:54,101
Mensageiro especial, senhor,
do Almirantado.
860
01:21:55,878 --> 01:21:58,813
Espero que não vá para
o mar, novamente.
861
01:22:02,451 --> 01:22:07,479
- Partirei para Londres pela manhã.
- Passou tão pouco tempo com o rapaz.
862
01:22:15,197 --> 01:22:18,792
O seu relatório parecia um romance, Hornblower.
Não consegui parar de lê-lo.
863
01:22:18,967 --> 01:22:20,475
- Obrigado, milord.
- Conhece todas as pessoas?
864
01:22:20,502 --> 01:22:23,335
Leighton, Elliott, Bolton, McCartney.
Conhece-os a todos.
865
01:22:23,639 --> 01:22:25,875
Almirante MacCartney.
É um prazer revê-lo, senhor
866
01:22:25,908 --> 01:22:28,675
Você mudou desde que
foi meu cadete, Hornblower.
867
01:22:28,744 --> 01:22:31,713
- Fazia muito sucesso entre as raparigas, não?
- Perdão, senhor?
868
01:22:31,880 --> 01:22:36,249
Então, então. Passou seis meses no mar
com uma jovem da nobreza inglesa.
869
01:22:36,418 --> 01:22:38,909
Não diga que não foi muito divertido.
870
01:22:39,088 --> 01:22:40,419
O quê? O quê?
871
01:22:40,589 --> 01:22:44,325
Bem, Hornblower, depois desse passeio,
talvez não ache tão emocionante...
872
01:22:44,375 --> 01:22:47,045
- comandar um navio da frota.
- Um navio da frota, senhor?
873
01:22:47,129 --> 01:22:50,565
Iremos entregar-lhe uma nau com 74 canhões.
Era francesa, foi capturada e rebatizada "Sutherland".
874
01:22:50,599 --> 01:22:53,864
- A tripulação do "Lydia" será transferida para lá.
- Fico-lhe extremamente grato, milord.
875
01:22:54,036 --> 01:22:56,129
Ficará ligado ao esquadrão do Leighton.
876
01:22:58,240 --> 01:23:02,006
E agora, cavalheiros,
esta maldita guerra.
877
01:23:02,478 --> 01:23:06,744
Acho que Napoleão foi com demasiada
sede ao pote na península espanhola.
878
01:23:06,915 --> 01:23:09,315
O Duque de Wellington
tem uma oportunidade de derrotá-lo...
879
01:23:09,485 --> 01:23:13,182
e trazer a vitória para Inglaterra,
se conseguirmos manter o nosso bloqueio naval.
880
01:23:13,355 --> 01:23:16,188
Mas, nenhum navio francês deverá passar.
Isso dependerá de vocês.
881
01:23:16,358 --> 01:23:19,953
Agora, se olharem para este mapa,
o MacCartney estará aqui...
882
01:23:26,368 --> 01:23:28,097
Capitão Hornblower.
883
01:23:31,673 --> 01:23:33,265
Bárbara.
884
01:23:39,314 --> 01:23:40,747
Esperava que nos pudéssemos encontrar.
885
01:23:41,884 --> 01:23:45,820
Queria dizer-lhe que lamento imenso
as notícias que recebeu em casa.
886
01:23:45,988 --> 01:23:47,565
Bem, muito obrigado.
887
01:23:47,890 --> 01:23:52,605
Ter-lhe-ia escrito, mas, só soube
quando voltei da Irlanda...
888
01:23:53,695 --> 01:23:57,722
- depois da cerimónia.
- Sim, é claro, Lady Bárbara.
889
01:24:00,269 --> 01:24:01,827
Ouvi dizer que tem um filho.
890
01:24:03,205 --> 01:24:07,039
Sim. É um rapaz do qual sinto orgulho.
891
01:24:07,276 --> 01:24:09,676
Tenho a certeza de que sim.
892
01:24:15,117 --> 01:24:17,585
Bem, devo partir agora.
893
01:24:18,053 --> 01:24:20,565
Eu desejo-lhe toda a felicidade.
894
01:24:20,923 --> 01:24:22,985
Obrigada.
895
01:24:28,497 --> 01:24:30,565
Adeus, Horatio.
896
01:24:31,099 --> 01:24:33,565
Adeus, Bárbara.
897
01:24:58,994 --> 01:25:01,554
Sinal do navio líder, senhor.
Todos os capitães devem vir a bordo.
898
01:25:01,730 --> 01:25:04,528
Muito bem, Sr. Bush.
Responda e prepare o bote.
899
01:25:04,700 --> 01:25:08,431
Responder!
Preparem o bote do Capitão!
900
01:25:11,173 --> 01:25:14,301
Limpem o convés!
901
01:25:15,811 --> 01:25:18,678
Preparar para partir!
902
01:25:24,519 --> 01:25:27,113
Bem, cavalheiros,
agora que estamos todos reunidos...
903
01:25:27,289 --> 01:25:30,486
tenho notícias algo perturbadoras
que recebi através de correio naval.
904
01:25:30,659 --> 01:25:33,321
Os franceses furaram o bloqueio
do MacCartney em Brest.
905
01:25:34,663 --> 01:25:38,145
Ele tinha, alegadamente, conseguido manter
os navios de Napoleão todos parados aqui.
906
01:25:38,200 --> 01:25:40,292
Um nevoeiro cerrado instalou-se
durante 48 horas.
907
01:25:40,469 --> 01:25:42,525
Quando levantou, quatro navios
tinham conseguido passar.
908
01:25:42,565 --> 01:25:44,475
Faz alguma ideia
do rumo que eles tomaram?
909
01:25:44,565 --> 01:25:47,439
O único local para onde eles
poderiam ter ido é para o Mediterrâneo.
910
01:25:47,609 --> 01:25:52,046
Então, se prosseguirmos desta posição
e navegarmos pelo centro da baía...
911
01:25:52,214 --> 01:25:54,200
iremos interceptá-los aqui.
912
01:25:54,225 --> 01:25:57,765
Quatro contra quatro.
O resultado é óbvio.
913
01:25:58,000 --> 01:26:00,077
Parece que não concorda,
Capitão Hornblower.
914
01:26:00,255 --> 01:26:02,519
Se lhe posso perguntar, para onde é que
eles iriam, além do Mediterrâneo?
915
01:26:02,691 --> 01:26:05,683
- Eu sugiro, senhor, para aqui.
- Para o Norte de Espanha?
916
01:26:05,861 --> 01:26:07,385
Disparate.
Porque é que o fariam?
917
01:26:07,562 --> 01:26:09,825
O exército de Napoleão já foi
empurrado para o interior de Espanha...
918
01:26:09,875 --> 01:26:11,767
pelo meu cunhado,
digo, o Duque de Wellington.
919
01:26:11,967 --> 01:26:14,231
Se eu fosse Napoleão,
consideraria uma boa ideia...
920
01:26:14,403 --> 01:26:16,803
ir para Nordeste,
por detrás do Duque.
921
01:26:16,972 --> 01:26:18,269
E trazer provisões pelo mar?
922
01:26:18,440 --> 01:26:20,738
É melhor do que atravessar
os Pirenéus, digo eu.
923
01:26:20,909 --> 01:26:23,377
Os franceses não arriscariam
quatro navios dessa forma.
924
01:26:23,545 --> 01:26:25,325
Porque é que Napoleão
iria querer navios...
925
01:26:25,365 --> 01:26:27,710
excepto se pudessem ajudá-lo
nas suas operações militares?
926
01:26:27,883 --> 01:26:30,750
Proponho com a máxima urgência que,
em vez de avançarmos para alto-mar...
927
01:26:30,919 --> 01:26:32,853
sigamos para norte,
ao longo da costa francesa.
928
01:26:33,021 --> 01:26:35,615
Estaremos em apuros com o Almirantado,
se os franceses alcançarem o Mediterrâneo.
929
01:26:35,791 --> 01:26:38,419
Estaremos em apuros com o Duque,
caso contrário.
930
01:26:38,593 --> 01:26:41,858
Talvez pudéssemos tratar de ambas
as possibilidades com mais navios.
931
01:26:42,030 --> 01:26:44,590
Três navios ficariam aqui
e um navio na costa.
932
01:26:44,766 --> 01:26:48,361
Boa ideia, Sylvester.
Sabe, não tenho objecções a sugestões práticas.
933
01:26:48,537 --> 01:26:50,937
Gosto disso, na verdade.
Temos uma guerra para vencer.
934
01:26:51,106 --> 01:26:52,767
Muito bem. Quem é que irá pela costa?
935
01:26:53,141 --> 01:26:55,336
Qual dos nossos navios
é menos profundo?
936
01:26:55,510 --> 01:26:58,240
O "Sutherland", senhor.
É uma nau de construção francesa.
937
01:26:58,413 --> 01:27:01,507
Percebo agora aquilo que
o estava a influenciar, Hornblower.
938
01:27:01,683 --> 01:27:04,950
Foi a perspectiva de conquistar
um espólio ou dois, não?
939
01:27:05,053 --> 01:27:08,318
- De forma alguma, senhor.
- Bem, irei certificar-me disso.
940
01:27:08,490 --> 01:27:11,482
Eu sei como gosta de seguir
a sua própria iniciativa.
941
01:27:11,660 --> 01:27:15,357
Ordeno-lhe que não arrisque o seu navio
em nenhuma situação.
942
01:27:15,530 --> 01:27:16,955
Não quero atitudes irresponsáveis.
943
01:27:17,300 --> 01:27:19,025
Se avistar os navios inimigos,
traga-me a notícia...
944
01:27:19,065 --> 01:27:21,833
e iremos destruí-lo juntos.
Estamos entendidos?
945
01:27:21,965 --> 01:27:23,801
Perfeitamente, senhor.
946
01:27:25,007 --> 01:27:28,135
Ainda assim, quero
que escreva isso, Rogers.
947
01:27:39,221 --> 01:27:43,624
Embarcação a bombordo!
948
01:27:45,260 --> 01:27:49,390
É estranho. É uma nau francesa,
mas, não está a fugir.
949
01:27:50,132 --> 01:27:53,465
- Canhoeiros a postos.
- Canhoeiros a postos!
950
01:27:53,969 --> 01:27:56,164
Eles ainda não podem ter
visto a nossa bandeira.
951
01:27:56,605 --> 01:27:57,936
O navio está a fazer sinal.
952
01:27:59,441 --> 01:28:01,204
M.V.
953
01:28:01,376 --> 01:28:04,825
Não podemos culpá-los por pensarem que
somos franceses. O navio é francês.
954
01:28:04,946 --> 01:28:06,565
"MV" não faz parte dos códigos, senhor.
955
01:28:06,648 --> 01:28:10,675
Eles irão fugir rapidamente
se não enviarmos um sinal convencional.
956
01:28:10,752 --> 01:28:13,765
- A bombordo!
- Sim, senhor.
957
01:28:13,922 --> 01:28:15,675
Tem razão, senhor. Lá vão eles.
958
01:28:15,757 --> 01:28:18,275
- Dispare um tiro para a proa, Sr. Gerard.
- Sim, senhor.
959
01:28:18,326 --> 01:28:21,557
Preparar. Devagar.
960
01:28:22,497 --> 01:28:23,964
Fogo!
961
01:28:26,935 --> 01:28:30,564
Belo tiro, Sr. Gerard.
Mais perto e eles ter-se-iam afundado.
962
01:28:30,939 --> 01:28:34,306
- Estão a baixar a bandeira, senhor.
- Leve o bote e suba a bordo, Sr. Bush.
963
01:28:34,476 --> 01:28:36,603
Traga-o para cá.
Quero falar com o Capitão.
964
01:28:36,778 --> 01:28:38,812
- Sim, senhor.
- Coloquem o navio a favor do vento!
965
01:28:38,880 --> 01:28:42,077
- Sim, senhor.
- Preparem o bote!
966
01:28:43,351 --> 01:28:45,565
Não há outro navio inglês à vista.
967
01:28:45,587 --> 01:28:48,975
Isso significa que termos de ficar
com todo o dinheiro do espólio.
968
01:28:51,960 --> 01:28:56,225
Retire o chapéu, Alfonse.
O chapéu! Retire o chapéu!
969
01:28:57,032 --> 01:28:59,967
Navio mercante "Marie Louise", senhor.
O Capitão parece não perceber inglês.
970
01:29:00,050 --> 01:29:04,425
Bom dia, Sr. Capitão.
Diga-me... o que é que significa "M-V"?
971
01:29:04,465 --> 01:29:07,945
"M-V", monsieur.
O que é que significa?
972
01:29:08,376 --> 01:29:10,844
Ele também não parece
falar francês, Sr. Bush.
973
01:29:11,012 --> 01:29:13,245
Devo chicoteá-lo, senhor?
974
01:29:13,315 --> 01:29:15,265
Não. Eu não sou a favor
de brutalidades, Sr. Bush.
975
01:29:15,300 --> 01:29:17,525
Apenas, leve-o para o convés,
corte-lhe a cabeça...
976
01:29:17,565 --> 01:29:19,377
e dê o corpo dele ao cozinheiro.
977
01:29:19,554 --> 01:29:23,513
Não, Capitão, não. Sou um homem pobre.
Não quero saber de Napoleão.
978
01:29:24,259 --> 01:29:27,023
- Dir-lhe-ei tudo aquilo que quiser saber.
- Assim está melhor.
979
01:29:27,195 --> 01:29:29,925
Agora, que superamos
a barreira do idioma...
980
01:29:29,965 --> 01:29:32,631
mais uma vez, o que é
que significa o sinal "M.V"?
981
01:29:34,290 --> 01:29:38,245
- É o sinal de reconhecimento francês, Capitão.
- Obrigado.
982
01:29:38,340 --> 01:29:42,071
Isto pode ser muito útil, Sr. Bush.
Leve o Capitão para o depósito.
983
01:29:42,244 --> 01:29:44,508
Prepare um grupo que
levará o navio para Inglaterra.
984
01:29:44,679 --> 01:29:47,011
O navio e a carga devem
valer 2000 libras, senhor.
985
01:29:47,182 --> 01:29:49,082
Venha, Alfonse.
986
01:29:50,185 --> 01:29:52,346
Só um minuto, Sr. Bush.
987
01:29:54,589 --> 01:29:56,056
Qual é a carga?
988
01:29:56,224 --> 01:29:57,565
40 toneladas de pólvora...
989
01:29:57,625 --> 01:29:59,751
100 caixas de carne
e 1000 alqueires de aveia, senhor.
990
01:30:00,228 --> 01:30:02,093
1000 alqueires de...?
991
01:30:02,964 --> 01:30:05,624
- Sabe o que é que isso significa?
- Muitos cavalos, eu diria, senhor.
992
01:30:05,700 --> 01:30:09,765
Correcto. E cavalos significa uma cavalaria.
E uma cavalaria significa que ele vai atacar por terra.
993
01:30:09,871 --> 01:30:12,000
Para onde é que se dirigiam?
994
01:30:12,140 --> 01:30:14,950
Vamos, homem, ou irá
para a guilhotina agora mesmo.
995
01:30:15,076 --> 01:30:17,565
- Para onde é que se dirigia?
- La Teste, Capitão.
996
01:30:17,646 --> 01:30:19,565
La Teste.
997
01:30:20,749 --> 01:30:23,045
Não há nenhum exército perto
de La Teste, pois não?
998
01:30:23,118 --> 01:30:26,750
Ia transferir a carga
para quatro naus da frota francesa?
999
01:30:26,788 --> 01:30:28,675
Aquelas que conseguiram fugir de Brest?
1000
01:30:28,743 --> 01:30:30,950
Para atacar o Wellington e Espanha.
1001
01:30:30,975 --> 01:30:31,730
Sim, Capitão.
1002
01:30:31,750 --> 01:30:35,455
Eu sabia.
Sentinela, leve este homem para o depósito.
1003
01:30:35,564 --> 01:30:39,020
Sr. Bush, veleje a toda força
e estabeleça um rumo para La Teste.
1004
01:30:39,067 --> 01:30:41,087
Vamos partir sozinhos,
sem avisar o Almirante, senhor?
1005
01:30:41,136 --> 01:30:44,725
Não temos tempo. Prefiro ir a tribunal marcial
do que deixar que aqueles navios voltem a fugir.
1006
01:30:44,773 --> 01:30:46,915
Pode enviar o navio francês
para avisar o esquadrão do Leighton.
1007
01:30:46,942 --> 01:30:49,206
- Sim, senhor.
- E, Sr. Bush...
1008
01:30:49,377 --> 01:30:52,175
diga ao costureiro das velas
que me faça uma bandeira francesa.
1009
01:30:52,247 --> 01:30:53,714
Sim, senhor.
1010
01:31:14,169 --> 01:31:17,297
- Espero que isso os engane, senhor.
- Saberemos muito em breve, Sr. Bush.
1011
01:31:17,472 --> 01:31:20,600
Preparem-se para atacar, mas, mantenha as
portas dos canhões fechadas e a tripulação escondida.
1012
01:31:20,775 --> 01:31:23,608
- Sim, senhor. Às vossas posições.
- Às vossas posições!
1013
01:31:29,084 --> 01:31:31,678
Atenção no tombadilho!
1014
01:32:05,687 --> 01:32:07,382
Sr. Bush.
1015
01:32:08,023 --> 01:32:10,253
Esta é uma visão magnífica.
1016
01:32:10,425 --> 01:32:15,863
Sr. Gerard, vamos carregar os canhões.
Quero aqueles 4 navios franceses sem mastro.
1017
01:32:16,965 --> 01:32:18,728
Sim, senhor.
1018
01:32:32,925 --> 01:32:34,565
Empurrem os canhões!
1019
01:32:34,600 --> 01:32:36,975
Empurrem os canhões!
1020
01:32:43,425 --> 01:32:45,120
Icem o "MV".
1021
01:33:02,600 --> 01:33:04,525
Recuem os canhões!
1022
01:33:04,565 --> 01:33:05,965
Recuem os canhões!
1023
01:33:06,748 --> 01:33:10,250
Eles foram enganados, senhor.
Acredito que estejam contentes por nos ver.
1024
01:33:10,285 --> 01:33:12,583
Poderá ser algo diferente
na viagem de regresso.
1025
01:33:12,754 --> 01:33:14,881
Especialmente, com o vento a diminuir.
1026
01:33:19,260 --> 01:33:22,725
Iremos aproximar-nos à distância de queima-roupa
e, depois, atacá-los-emos em sequência, Sr. Bush.
1027
01:33:22,764 --> 01:33:24,565
Sim, senhor.
1028
01:33:26,267 --> 01:33:30,067
Agora, retire aquela bandeira francesa
e pode içar a nossa!
1029
01:33:41,783 --> 01:33:44,775
No mastro do navio.
Disparar à vontade!
1030
01:33:45,153 --> 01:33:47,519
Disparar à vontade!
1031
01:34:15,383 --> 01:34:17,010
Fogo!
1032
01:34:26,661 --> 01:34:29,565
- Disparar a estibordo!
- Sim, senhor.
1033
01:34:36,905 --> 01:34:40,363
Vamos atingi-lo mais uma vez
na lateral, rapazes!
1034
01:34:48,450 --> 01:34:50,850
- Leme a bombordo.
- Sim, senhor.
1035
01:34:51,085 --> 01:34:53,645
Suba a vela de estai.
1036
01:35:14,008 --> 01:35:17,171
- Aproxime-se o mais que puder.
- Sim, senhor.
1037
01:35:19,814 --> 01:35:21,839
Dispare quando estiver
pronto, Sr. Bush!
1038
01:35:22,016 --> 01:35:24,246
Dispare quando estiver pronto!
1039
01:35:24,786 --> 01:35:27,619
Disparar contra a lateral. Fogo!
1040
01:35:43,905 --> 01:35:47,565
Recarreguem este canhão.
Levem os feridos lá para baixo.
1041
01:35:49,577 --> 01:35:51,565
Disparar à vontade!
1042
01:36:12,267 --> 01:36:15,565
Continuem a disparar, homens!
Continuem!
1043
01:36:18,373 --> 01:36:20,739
Voltem para os canhões, homens.
1044
01:36:21,409 --> 01:36:23,843
Outro na lateral do navio!
1045
01:36:24,379 --> 01:36:27,212
Disparem outro tiro
contra a lateral do navio!
1046
01:36:31,252 --> 01:36:32,617
Fogo!
1047
01:36:45,967 --> 01:36:50,927
Vamos, levantem isso, seus malandros!
Levantem! Levantem isso!
1048
01:36:53,541 --> 01:36:57,975
- Carter, traz aqui uma corda, rapidamente.
- Sim, senhor.
1049
01:36:59,380 --> 01:37:03,375
Bem, deixamo-los moribundos
para o Leighton, senhor.
1050
01:37:03,525 --> 01:37:06,052
Há 1,80 metros de água no poço, senhor.
Não temos bombas. Estamos a afundar-nos.
1051
01:37:06,120 --> 01:37:08,000
Então, iremos afundá-lo
onde ele nos poderá ajudar, Sr. Harrison...
1052
01:37:08,025 --> 01:37:09,475
- no canal principal.
- Sim, senhor.
1053
01:37:09,490 --> 01:37:12,982
Draper, Saunders, Derrick,
tragam os feridos do "cockpit".
1054
01:37:13,045 --> 01:37:15,026
Amarrem-nos a qualquer
coisa que flutue!
1055
01:37:25,850 --> 01:37:30,240
Homens, ajudem-me aqui com o Sr. Bush.
Amarrem-no a uma grade.
1056
01:37:35,500 --> 01:37:38,246
Quist, dê-me uma ajuda com este canhão.
1057
01:37:38,450 --> 01:37:41,920
Homens, saiam do convés.
Puxem-no.
1058
01:37:44,875 --> 01:37:47,565
Rodem-no e deslizem-no para a frente.
1059
01:37:49,197 --> 01:37:53,565
Rápido, homens. Vamos afundar o navio
aqui mesmo, com um tiro no casco dele.
1060
01:37:56,971 --> 01:37:59,975
Isso mesmo.
Levantem-no.
1061
01:38:03,544 --> 01:38:05,978
- Se não se importar, Sr. Quist.
- Sim, senhor.
1062
01:38:06,147 --> 01:38:08,565
Afastem-se, agora.
1063
01:38:10,952 --> 01:38:13,565
Borda fora! Abandonar navio!
Saltem!
1064
01:38:23,800 --> 01:38:26,145
Rapazes, ajudem!
1065
01:38:30,071 --> 01:38:32,565
Vamos ou irão afundar-se com o navio.
1066
01:38:32,800 --> 01:38:35,765
Vamos, rapazes.
Saltem para o mar.
1067
01:38:45,286 --> 01:38:48,565
- Salte, Quist.
- Sim, senhor.
1068
01:39:50,685 --> 01:39:52,565
Olhe para o "Sutherland", senhor.
1069
01:39:52,765 --> 01:39:56,650
Eles nunca conseguirão passar por ele, agora.
Parecem navios presos numa garrafa.
1070
01:39:56,700 --> 01:39:58,565
É o que parece, Quist.
1071
01:40:27,100 --> 01:40:28,746
Homens.
1072
01:40:29,524 --> 01:40:33,565
O nosso esquadrão deverá chegar aqui antes
do anoitecer. Isso significa que estarão livres.
1073
01:40:33,645 --> 01:40:37,750
Sr. Bush, você e eu seremos levados
para Paris e julgados como piratas.
1074
01:40:38,800 --> 01:40:42,655
Bem, eu esperava perder a perna, senhor,
mas, não até à altura do pescoço.
1075
01:40:42,750 --> 01:40:45,985
Perdão, senhor, mas, o Sr. Bush
não devia viajar para longe sem cuidados...
1076
01:40:46,080 --> 01:40:47,869
não com aquela perna ferida.
1077
01:40:48,042 --> 01:40:51,565
Gostaria de cuidar dele, se não
se importar de aturar um velho recluso.
1078
01:40:51,785 --> 01:40:55,680
Não o posso permitir, Quist.
O vento está a ficar mais forte a cada segundo.
1079
01:40:55,850 --> 01:40:58,250
Dentro de algumas horas, estará
a caminho de casa, com o resto dos homens.
1080
01:40:58,319 --> 01:41:01,565
Com o devido respeito, senhor,
não acredito que me possa impedir.
1081
01:41:03,191 --> 01:41:05,565
Obrigado, Quist.
1082
01:41:08,155 --> 01:41:13,565
Bem, despeço-me de vocês agora, homens.
Por mim e pelo Sr. Bush.
1083
01:41:13,865 --> 01:41:16,950
Será pouco provável que
nos voltemos a ver.
1084
01:41:17,675 --> 01:41:20,297
Conhecem a Inglaterra
pela qual lutaram.
1085
01:41:21,008 --> 01:41:24,944
Sabem que nunca devem perder
a esperança na sua vitória final.
1086
01:41:26,614 --> 01:41:28,565
Quero agradecer a todos...
1087
01:41:28,625 --> 01:41:32,642
pela honra que me concederam
ao lutarem ao meu lado.
1088
01:41:39,894 --> 01:41:41,521
O que gritaria é esta, senhor?
1089
01:41:41,696 --> 01:41:44,756
Eles acabaram de avistar o nosso esquadrão.
Ainda bem para o Leighton!
1090
01:41:55,042 --> 01:41:58,876
Capitão Hornblower,
irão partir para Paris imediatamente.
1091
01:42:25,306 --> 01:42:27,345
Entrem rapidamente ou
os vossos túmulos serão aqui.
1092
01:42:27,400 --> 01:42:30,505
Estão prestes a perder os vossos
navios, Coronel, e o forte.
1093
01:42:30,565 --> 01:42:33,671
É pouco provável que isso o
torne apreciado pelo Imperador.
1094
01:43:06,280 --> 01:43:08,380
Como é que se sente, Bush?
1095
01:43:09,450 --> 01:43:11,950
Não é a minha perna
que me preocupa, senhor.
1096
01:43:12,000 --> 01:43:16,565
É saber que nem sequer irá tentar fugir
enquanto eu estiver aqui.
1097
01:43:16,875 --> 01:43:20,652
- Receio que ele esteja a delirar, Quist.
- Ele não está, senhor. Ele tem razão.
1098
01:43:20,750 --> 01:43:25,305
Se tiver oportunidade, porque é que não
tenta fugir, senhor? Eu ficarei com o Sr. Bush.
1099
01:43:25,375 --> 01:43:27,593
Somos todos ou nenhum.
1100
01:43:30,137 --> 01:43:33,629
REGIÃO DO LOIRE
EN 7, PARIS: 217 KM
1101
01:43:40,995 --> 01:43:46,650
Subam, subam... rápido.
Vamos, cocheiro. Em frente!
1102
01:43:49,190 --> 01:43:50,850
Receio ter adormecido, Quist.
O que é que aconteceu?
1103
01:43:50,900 --> 01:43:52,350
Algo se passava com a roda, senhor.
1104
01:43:52,426 --> 01:43:54,656
Eles não queriam sujar
as suas mãos delicadas.
1105
01:43:54,829 --> 01:43:56,950
Sente-se bem, Bush?
1106
01:43:57,398 --> 01:44:00,731
Não me sentia tão bem há dias, senhor.
Dormi muito bem.
1107
01:44:00,901 --> 01:44:04,475
Ainda assim, senhor, acho que seria melhor
que o vigiássemos de perto, por enquanto.
1108
01:44:04,535 --> 01:44:09,765
Fiz um péssimo trabalho a arranjar
a roda, senhor. Devia ser açoitado.
1109
01:44:29,964 --> 01:44:34,565
- O que é que ele disse, senhor?
- Os cavalos soltaram-se.
1110
01:44:35,136 --> 01:44:37,700
Ele enviou três homens atrás deles.
1111
01:44:37,750 --> 01:44:40,050
É a vossa oportunidade, senhor.
1112
01:44:40,875 --> 01:44:43,875
Vocês os dois, saiam da carruagem!
1113
01:44:47,532 --> 01:44:49,875
Fiquem quietos e obedeçam.
1114
01:44:50,117 --> 01:44:54,565
- Vamos. Vão buscar aquela roda.
- Vamos, marchem! Vamos!
1115
01:44:57,310 --> 01:45:00,015
Vamos, rápido.
Tragam essa roda.
1116
01:45:04,015 --> 01:45:07,565
Peguem na roda e levantem-na.
Vamos, levantem-na!
1117
01:45:26,650 --> 01:45:29,052
Não. Vou atrasá-lo, senhor.
Prossiga sem mim.
1118
01:45:29,180 --> 01:45:31,210
Seria mais rápido assim,
com a sua permissão, senhor.
1119
01:45:31,220 --> 01:45:32,659
Vamos por este lado.
1120
01:45:39,667 --> 01:45:43,875
- Está-lhe a doer, Bush?
- Cada dia dói menos, senhor.
1121
01:45:50,200 --> 01:45:53,120
Teríamos mais hipóteses
se nos parecermos com eles.
1122
01:45:53,150 --> 01:45:55,450
Então, pedi isto emprestado.
1123
01:45:55,500 --> 01:45:56,983
Quist, você merece uma medalha.
1124
01:45:57,618 --> 01:46:00,109
Uma medalha, senhor?
Fui preso por isso em Hampshire.
1125
01:46:01,689 --> 01:46:03,739
Ora, não me diga que parou
para cozinhar estas aves.
1126
01:46:03,800 --> 01:46:06,257
Posso ter sido um ladrão, senhor,
mas, nunca um cozinheiro.
1127
01:46:06,427 --> 01:46:10,523
Essas aves voaram da cozinha
para as minhas mãos, senhor.
1128
01:46:11,499 --> 01:46:13,245
Onde é que diria que estamos, senhor?
1129
01:46:13,300 --> 01:46:15,990
Este, provavelmente, deve ser
um afluente do Rio Loire.
1130
01:46:16,050 --> 01:46:19,334
Se continuarmos, deveremos chegar
ao Porto de Nantes, se Deus quiser.
1131
01:46:19,507 --> 01:46:22,565
- E depois disso, senhor?
- Depois de Nantes, temos o mar.
1132
01:46:22,910 --> 01:46:24,575
- E depois disso...
- Inglaterra.
1133
01:46:24,678 --> 01:46:26,300
Ou... macacos me mordam, Portsmouth!
1134
01:46:26,350 --> 01:46:30,340
Tudo a seu tempo, cavalheiros.
Entretanto, lembrem-se que são franceses.
1135
01:46:30,540 --> 01:46:31,540
"Oui, oui", senhor.
1136
01:47:02,449 --> 01:47:03,975
Olhe para aquela doca.
1137
01:47:04,035 --> 01:47:06,345
Ora, é o "Old Witch of Endor", senhor.
1138
01:47:06,400 --> 01:47:09,415
Ele afundou-se ao largo da costa francesa,
durante as tempestades de Outubro.
1139
01:47:09,465 --> 01:47:11,865
Ele parece estar em condições
de navegar, agora.
1140
01:47:12,593 --> 01:47:15,865
Precisaríamos de cerca de 20 homens
para assumir o comando dele, receio.
1141
01:47:15,963 --> 01:47:18,785
Sim. É nestas alturas que eu gostava
que fôssemos polvos.
1142
01:47:20,134 --> 01:47:23,565
Cuidado.
Soldados de uniforme.
1143
01:47:37,017 --> 01:47:39,755
Ora, eles não são franceses.
São dos Países Baixos.
1144
01:47:39,800 --> 01:47:42,950
Holandeses, senhor?
Ainda são aliados de Napoleão, no entanto.
1145
01:47:43,050 --> 01:47:44,565
Certo, Sr. Bush.
1146
01:47:44,600 --> 01:47:48,565
Por isso, eles têm acesso
a todos os navios.
1147
01:47:49,296 --> 01:47:51,135
Estabeleça um rumo
para aquele bote, Quist.
1148
01:47:51,145 --> 01:47:52,185
Oui, oui, monsieur.
1149
01:47:52,200 --> 01:47:55,565
Não seremos franceses
durante muito mais tempo, Quist.
1150
01:48:16,100 --> 01:48:18,475
Sobre o que é aquilo, senhor?
1151
01:48:19,593 --> 01:48:22,565
O holandês grande está
a dar uma festa de aniversário.
1152
01:48:24,131 --> 01:48:26,750
Vamos juntar-nos a eles.
1153
01:49:08,600 --> 01:49:10,765
Só há um vigia na âncora a bordo, senhor.
1154
01:49:10,875 --> 01:49:13,071
Dois marinheiros e um imediato.
1155
01:49:20,721 --> 01:49:23,165
- O que é que eles são, senhor?
- Condenados a trabalhos forçados.
1156
01:49:23,200 --> 01:49:25,625
Fico transtornado quando vejo
seres humanos a serem tratados assim.
1157
01:49:25,665 --> 01:49:28,160
Mesmo que sejam soldados de Napoleão.
1158
01:49:30,045 --> 01:49:32,765
- Bom dia, Sr. Holandês.
- Bom dia, Sargento.
1159
01:49:32,865 --> 01:49:34,250
Bom dia.
1160
01:49:36,804 --> 01:49:39,830
Gostaria de matar aquele Sargento
e atirá-lo ao mar.
1161
01:49:41,180 --> 01:49:43,539
Eles são prisioneiros ingleses, senhor.
1162
01:49:45,475 --> 01:49:46,978
Vamos subir a bordo.
1163
01:49:47,300 --> 01:49:50,350
- Olhem! Eles dirigem-se para cá.
- Sim, eles vão subir a bordo.
1164
01:49:54,200 --> 01:49:55,890
Bom dia, Sr. Capitão.
1165
01:49:56,020 --> 01:49:57,165
Sim?
1166
01:49:57,225 --> 01:50:00,750
Temos uma dúvida sobre a rota
para o Porto de Nantes.
1167
01:50:00,825 --> 01:50:02,585
Muito bem.
Sigam-me até à cabine.
1168
01:50:10,000 --> 01:50:14,710
Como podem ver, a nossa cabine está
muito desarrumada, então... ora, ora...
1169
01:50:14,774 --> 01:50:17,200
- Onde é que está o vosso navio na carta?
- Veja aqui, monsieur.
1170
01:50:17,225 --> 01:50:21,179
- Aqui? Não vejo nada sem os meus óculos.
- Não, não. Veja aqui, senhor. Aqui!
1171
01:50:21,482 --> 01:50:26,750
Aqui. Mas, se forem por aqui, não terão
profundidade suficiente para o navio, sem dúvida...
1172
01:50:29,665 --> 01:50:32,658
Vou enviar os outros dois aqui para baixo.
Mantenham-nos ocupados.
1173
01:50:32,750 --> 01:50:34,589
Sim, senhor.
1174
01:50:35,763 --> 01:50:38,630
Parece que vamos ter
bom tempo, Sr. Bush.
1175
01:50:46,106 --> 01:50:49,235
Desçam para irem ver o Capitão.
1176
01:50:56,318 --> 01:50:59,776
- Poderia apressar os prisioneiros?
- Certamente.
1177
01:51:00,680 --> 01:51:02,375
Os barris. Icem-nos até ao navio.
1178
01:51:02,410 --> 01:51:03,500
Vamos, despachem-se!
1179
01:51:03,590 --> 01:51:04,950
O que é que se passa agora, Alf?
1180
01:51:04,992 --> 01:51:07,925
Parece que o holandês quer que
movamos o "Witch" rio abaixo.
1181
01:51:07,995 --> 01:51:10,475
Talvez seja a oportunidade
de atirar o Sargento ao mar.
1182
01:51:10,565 --> 01:51:14,468
Você, vamos lá... vamos.
Vamos!
1183
01:51:21,377 --> 01:51:24,575
Você, vamos... vamos lá.
1184
01:51:27,047 --> 01:51:29,365
Disse que o mataria e o atiraria
ao mar, não disse, rapaz?
1185
01:51:29,450 --> 01:51:33,565
- Bem, do que é que estão à espera?
- Vamos lá, rapazes, vamos.
1186
01:51:36,990 --> 01:51:38,855
Atirem-no ao mar.
Borda fora.
1187
01:51:48,802 --> 01:51:51,175
Ponham-me no chão, idiotas!
Eu sou de Hampshire.
1188
01:51:51,238 --> 01:51:53,135
Larguem-me!
1189
01:51:53,207 --> 01:51:55,455
Não, não, não!
Eles não!
1190
01:51:55,676 --> 01:51:59,150
Vamos partir, Sr. Bush. Assuma o leme, Quist.
Abram as velas, homens.
1191
01:51:59,179 --> 01:52:01,565
Estamos a caminho de Inglaterra.
1192
01:52:06,720 --> 01:52:10,875
Muito bem, rapazes. Vamos.
Força! Força!
1193
01:52:11,158 --> 01:52:13,455
Força! Força!
1194
01:52:23,375 --> 01:52:26,725
- Sentinela, sentinela!
- O que é que se passa?
1195
01:52:26,765 --> 01:52:28,368
Os prisioneiros estão a fugir!
1196
01:52:29,576 --> 01:52:33,200
- Força!
- Abram a vela da gávea!
1197
01:52:33,247 --> 01:52:35,910
Força! Força!
1198
01:52:36,750 --> 01:52:39,776
- Deixe o vento levar o barco.
- Sim, senhor.
1199
01:53:07,915 --> 01:53:10,611
O "Witch of Endor"?
Capitão Horatio Hornblower?
1200
01:53:10,784 --> 01:53:12,784
Se a sua visão estiver boa
e eu estiver sóbrio...
1201
01:53:12,853 --> 01:53:15,375
um homem morto está a aproximar-se
num navio perdido.
1202
01:53:15,425 --> 01:53:19,186
Avise que o "Flying Dutchman" chegou antes.
Assine São Pedro.
1203
01:53:19,593 --> 01:53:22,858
É verdade. É o "Witch".
Reconheceria o bico daquele navio em qualquer sítio.
1204
01:53:23,030 --> 01:53:25,565
Aqui.
Vamos transmitir pelo telégrafo.
1205
01:53:41,949 --> 01:53:44,155
"Witch of Endor"?
Hornblower?
1206
01:53:44,217 --> 01:53:47,200
- Estão todos bêbados em Plymouth, Woodford?
- É o "Witch", senhor.
1207
01:53:47,285 --> 01:53:49,665
E eles confirmaram que
é o Hornblower, num código privado.
1208
01:53:49,723 --> 01:53:54,050
Do que é que está à espera, homem?
Vá ao encontro dele e traga-o aqui.
1209
01:53:54,094 --> 01:53:56,955
A notícia espalhou-se.
Toda a Plymouth está em polvorosa.
1210
01:53:57,097 --> 01:54:01,565
Plymouth? Se for mesmo o Hornblower,
toda a Inglaterra irá enlouquecer.
1211
01:54:01,635 --> 01:54:04,265
Atenção, tripulação!
1212
01:54:06,506 --> 01:54:08,755
Adeus, Quist.
1213
01:54:08,809 --> 01:54:11,665
- Espero que velejemos juntos outra vez.
- Muito obrigado, senhor.
1214
01:54:11,745 --> 01:54:13,425
Ou, caso contrário, talvez, senhor, ambos
possam aparecer para beber uma cerveja...
1215
01:54:13,465 --> 01:54:15,425
no "pub" que irei comprar
com o meu dinheiro do prémio.
1216
01:54:15,475 --> 01:54:17,965
Com a sua permissão, senhor,
chamar-lhe-ei "Hornblower Arms".
1217
01:54:18,318 --> 01:54:20,350
Seria uma honra, Quist.
1218
01:54:20,420 --> 01:54:22,810
Adeus, senhor.
Que Deus vos abençoe a ambos.
1219
01:54:23,857 --> 01:54:28,021
- Adeus, homens.
- Adeus!
1220
01:55:00,360 --> 01:55:03,825
Caramba, Hornblower, o único prazer que
parece que tenho na vida, actualmente...
1221
01:55:03,865 --> 01:55:06,395
é quando você regressa a casa
de uma das suas aventuras.
1222
01:55:06,433 --> 01:55:09,455
Obrigado. Posso chamar a sua atenção
para a conduta exemplar...
1223
01:55:09,503 --> 01:55:12,028
- do meu Tenente, Sr. Bush?
- Com certeza que pode.
1224
01:55:12,205 --> 01:55:16,500
Sr. Bush, o maior prazer de um Almirante
é poder recompensar uma boa conduta.
1225
01:55:16,543 --> 01:55:18,374
Vou promovê-lo a Capitão.
1226
01:55:18,545 --> 01:55:20,350
Se o Leighton soubesse
que ainda estavam vivos...
1227
01:55:20,380 --> 01:55:23,980
tenho a certeza de que ele teria feito
esta recomendação no seu último relatório.
1228
01:55:24,251 --> 01:55:27,550
- O último relatório dele, senhor?
- É claro. Não poderia saber.
1229
01:55:27,587 --> 01:55:30,565
Ele foi morto em La Teste.
Uma enorme perda.
1230
01:55:30,657 --> 01:55:34,565
Precisamos de todos os nossos almirantes
se queremos acabar com esta maldita guerra.
1231
01:55:34,661 --> 01:55:37,845
- Sim, meu senhor.
- Sim. Quase me esquecia.
1232
01:55:37,931 --> 01:55:40,865
Hornblower, deverá partir
para Londres imediatamente.
1233
01:55:40,901 --> 01:55:42,950
- Receio que não possa, senhor.
- Não pode?
1234
01:55:43,136 --> 01:55:46,945
Não ficaria surpreendido se houvesse
uma nomeação para cavaleiro à sua espera.
1235
01:55:47,040 --> 01:55:50,271
Obrigado, meu senhor.
Mas, eu gostaria de ver o meu filho antes.
1236
01:55:52,345 --> 01:55:54,279
Nesse caso, é melhor ir andando.
1237
01:55:54,548 --> 01:55:56,209
Obrigado, meu senhor.
1238
01:56:38,155 --> 01:56:44,824
:::: F I M ::::
Legendas em PT-PT por mpenaf
1239
01:56:45,305 --> 01:57:45,709
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org