1
00:00:04,250 --> 00:00:08,250
STØELEC
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:18,074 --> 00:00:22,074
SHERIDANÙV PØÍBÌH
4
00:00:59,210 --> 00:01:03,210
Dobré ráno, synu.
5
00:01:07,780 --> 00:01:09,479
Dobré ráno.
6
00:01:09,480 --> 00:01:13,339
Prodal bys mi trochu vody?
Moje láhev je prázdná.
7
00:01:13,340 --> 00:01:15,549
Vemte si tolik vody, kolik chcete,
je zdarma.
8
00:01:15,550 --> 00:01:19,509
S tátou si nikdy neúètujeme
peníze za pitnou vodu.
9
00:01:19,510 --> 00:01:23,510
Pùjdu naèerpat.
10
00:01:33,760 --> 00:01:37,369
Pøestaò, neplýtvej s ní!
Neplýtvej s ní!
11
00:01:37,370 --> 00:01:40,809
Za kopcem máme cisternu,
je plná po celý rok.
12
00:01:40,810 --> 00:01:44,810
Musím zalévat tátovy mìsíèky.
13
00:01:45,820 --> 00:01:49,139
Všiml jsem si,
jaké krásné barvy mají.
14
00:01:49,140 --> 00:01:52,829
Voda je nìkdy lepší než whisky,
když na to pøijde.
15
00:01:52,830 --> 00:01:56,369
Radìji pijte pomalu,
a vás nebolí bøicho.
16
00:01:56,370 --> 00:02:00,319
Vím o žízni všechno, chlapèe.
17
00:02:00,320 --> 00:02:02,529
Mùžete se umýt v naší koupelnì.
18
00:02:02,530 --> 00:02:04,759
S tátou jsme ji postavili za domem.
19
00:02:04,760 --> 00:02:07,969
Prostì stojíš dole a
taháš za lano.
20
00:02:07,970 --> 00:02:10,219
Najdete tam také mýdlo,
spolu s kartáèem.
21
00:02:10,220 --> 00:02:15,320
Takže mi do oèí øíkáš, že tak smrdím,
že se ke mnì nikdo nepøiblíží?
22
00:02:15,340 --> 00:02:21,340
Hej, Yankee! Nedovolím nikomu,
aby ke mì èuchal, ani tobì!
23
00:02:23,580 --> 00:02:27,580
Co tady chcete?
24
00:02:28,230 --> 00:02:33,050
Proè mì nezastøelíš tou puškou,
prokážeš mi laskavost.
25
00:02:33,450 --> 00:02:37,450
Co takhle šálek kávy, pane?
26
00:02:37,840 --> 00:02:41,840
- To by mi nevadilo.
- Dojdu pro ni, tati.
27
00:02:45,840 --> 00:02:49,840
No tak, pojïte.
28
00:02:59,920 --> 00:03:04,040
Šunka a vejce. Chutné,
jako dal Pán èlovìku na stùl,
29
00:03:04,060 --> 00:03:07,179
v zahradì rozkoší.
30
00:03:07,180 --> 00:03:11,180
Co takhle trochu jableèné
pálenky na závìr?
31
00:03:11,240 --> 00:03:15,229
Ovocný destilát je
proti mým zásadám, pane.
32
00:03:15,230 --> 00:03:18,389
Každopádnì díky.
33
00:03:18,390 --> 00:03:20,819
Tady máte,
zaplatím vám.
34
00:03:20,820 --> 00:03:23,019
Ne, toto je naše pohostinnost.
35
00:03:23,020 --> 00:03:24,809
Káva byla dobrá.
36
00:03:24,810 --> 00:03:26,839
Šunka a vejce,
nechci dostávat almužny.
37
00:03:26,840 --> 00:03:30,840
Nechte si peníze, jste náš host.
38
00:03:31,480 --> 00:03:33,659
Pane McCaine?
39
00:03:33,660 --> 00:03:36,769
Co kdybych se vás
požádal o práci?
40
00:03:36,770 --> 00:03:40,549
Dokážu skoro všechno,
co by udìlal èlovìk s obìma rukama.
41
00:03:40,550 --> 00:03:44,259
Mùžu balíkovat seno,
krmit stádo a...
42
00:03:44,260 --> 00:03:47,839
Je mi líto, ale extra pomoc
si najímáme jen jednou roènì.
43
00:03:47,840 --> 00:03:50,309
Myslím tím,
že najímáme pomocníky.
44
00:03:50,310 --> 00:03:52,619
Vím, co myslíte.
45
00:03:52,620 --> 00:03:56,620
Poèkejte, vemte si tohle,
dokud nìco nenajdete.
46
00:03:57,770 --> 00:04:00,059
Ó, celý dolar.
47
00:04:00,060 --> 00:04:02,979
Víte, jakmile nìkdo
zaène nìco brát za nic,
48
00:04:02,980 --> 00:04:06,980
už není muž,
je z nìj žebrák.
49
00:04:09,530 --> 00:04:14,320
Být vámi, pøestal bych
s kouøením tìch doutníku.
50
00:04:19,070 --> 00:04:22,189
Bože mùj, to je dobøe,
že jsi ho nevzal, tati.
51
00:04:22,190 --> 00:04:23,849
Proè?
52
00:04:23,850 --> 00:04:26,099
Nahání mi husí kùži,
je hroznì protivný.
53
00:04:26,100 --> 00:04:29,449
A ta jeho ruka!
Kam jdeš?
54
00:04:29,450 --> 00:04:31,959
Mìl bych ho najmout,
abychom mìli èisté svìdomí.
55
00:04:31,960 --> 00:04:34,399
Ne, tati, prosím!
56
00:04:34,400 --> 00:04:37,819
Nemùžu se na nìj ani dívat!
57
00:04:37,820 --> 00:04:41,820
Já taky ne, synu.
Což znamená, že jsme na tom hùø než on.
58
00:04:45,130 --> 00:04:49,130
Hej, pane!
59
00:04:57,080 --> 00:05:00,859
- Proè jste utíkal?
- Myslel jsem, že mì chcete zbít.
60
00:05:00,860 --> 00:05:02,899
Zbít? Proè?
61
00:05:02,900 --> 00:05:06,809
Jentak pro zábavu.
Musí existovat dùvod?
62
00:05:06,810 --> 00:05:08,889
Jak se jmenujete?
63
00:05:08,890 --> 00:05:11,769
Ptal jsem se vás,
jak se jmenujete!
64
00:05:11,770 --> 00:05:13,369
Frank Blandon.
65
00:05:13,370 --> 00:05:17,450
Blandone, mùžu vám dát 10 dolarù
mìsíènì, ubytování a stravu.
66
00:05:17,800 --> 00:05:20,649
Pùl platu za pùl chlapa,
to je fér.
67
00:05:20,650 --> 00:05:23,269
Víc dát nemùžu.
Nemáme moc penìz.
68
00:05:23,270 --> 00:05:27,270
Øekl jsem, že je to fér, ne?
69
00:05:38,680 --> 00:05:41,599
Mùžu spát tady ve stodole.
70
00:05:41,600 --> 00:05:43,519
Ne, lidi u nás na zemi nespí.
71
00:05:43,520 --> 00:05:45,779
Proè?
Bojíš, že ti otrávím zvíøata?
72
00:05:45,780 --> 00:05:49,579
Tahle postel, s trochou úprav,
bude více než pohodlná.
73
00:05:49,580 --> 00:05:53,900
Musím si vzít i košili,
když sem nìkdo pøijde?
74
00:05:53,920 --> 00:05:57,119
Ten chlapec vypadá a chová se,
jak nìjaká malá holèièka.
75
00:05:57,120 --> 00:05:58,619
- Jdeme, tati.
- Marku!
76
00:05:58,620 --> 00:06:02,279
Prostì nechci žádné almužny.
To bych nikdy nepøijal.
77
00:06:02,280 --> 00:06:07,600
Èeká mì spousta práce,
budete si to muset opravit sám.
78
00:06:07,620 --> 00:06:10,429
Zlomená postel pro zlomeného muže.
79
00:06:10,430 --> 00:06:12,789
Záleží jen na vás,
jak si ji opravíte.
80
00:06:12,790 --> 00:06:15,999
Mimochodem,
tam v té skøíòce je nìjaké náøadí.
81
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Jsem rád, že jste tu s námi.
82
00:06:26,320 --> 00:06:28,320
Bolí to.
83
00:06:28,345 --> 00:06:30,345
Hodnì to bolí.
84
00:06:31,970 --> 00:06:35,289
Je to èím dál horší.
85
00:06:35,290 --> 00:06:39,239
Tentokrát je toho moc.
86
00:06:39,240 --> 00:06:44,260
Pane, ty víš, že to už nevydržím.
87
00:06:44,820 --> 00:06:47,289
Pomoz mi, dobøe?
88
00:06:47,290 --> 00:06:50,419
Jen tentokrát, Všemohoucí!
89
00:06:50,420 --> 00:06:54,440
Prosím, nenech mì v tom!
90
00:06:54,920 --> 00:06:58,449
Udìlej nìco, Pane, dobøe?
91
00:06:58,450 --> 00:07:01,309
Udìlej nìco.
92
00:07:01,310 --> 00:07:03,409
Zkusím to, pane.
93
00:07:03,410 --> 00:07:07,410
Slibuji ti, že se opravdu pokusím.
94
00:07:08,700 --> 00:07:12,700
Pomoz mi, Pane.
95
00:07:13,140 --> 00:07:15,529
Prosím!
96
00:07:15,530 --> 00:07:17,839
Zkusím to.
97
00:07:33,680 --> 00:07:37,680
Odvedl jste skvìlou práci, Franku.
98
00:07:38,250 --> 00:07:41,879
- Je tady nìco vtipného?
- Nemùžu se udržet!
99
00:07:41,880 --> 00:07:47,710
Takový velký chlap, jako vy a
pìstuje okolo verandy kytièky.
100
00:07:47,730 --> 00:07:51,099
Moje žena mìla vždycky ráda
mìsíèky kolem domu, Franku.
101
00:07:51,100 --> 00:07:57,100
Vidìl jsem svou ženu umírat hlady, když
jsem se takhle na jaøe roku 1964 vrátil.
102
00:07:57,800 --> 00:08:01,169
- Kde je váš dùm, Franku?
- V Blandon Arches, v Tennessee.
103
00:08:01,170 --> 00:08:05,180
Vìtšina Blandonù žije v tìch kopcích.
104
00:08:05,980 --> 00:08:08,159
Není jediná noc...
105
00:08:08,160 --> 00:08:14,160
kdy si nevzpomenu na ranní rosu,
jak smáèí naší døevìnou lavièku.
106
00:08:16,400 --> 00:08:21,810
Až skonèím tady s prací,
opravím plot a nakrmím prasata.
107
00:08:22,250 --> 00:08:26,250
Dobøe, Franku.
108
00:08:44,740 --> 00:08:46,659
Co dìláš, synu?
109
00:08:46,660 --> 00:08:50,059
Jen se dívám.
110
00:08:50,060 --> 00:08:52,179
Heja, táhni, koni!
111
00:08:52,180 --> 00:08:53,909
Zaber, ty línej koni!
112
00:08:53,910 --> 00:08:55,469
Proè mu nejdeš pomoct?
113
00:08:55,470 --> 00:08:58,589
To ne, tam,
kde teï dìlá je vosí hnízdo.
114
00:08:58,590 --> 00:09:00,189
Vosy?
Proè si mu to neøekl?
115
00:09:00,190 --> 00:09:04,190
Nerad se k nìmu pøibližuji, tati.
116
00:09:05,600 --> 00:09:09,600
Blandone!
117
00:09:10,280 --> 00:09:13,039
Jste v poøádku?
118
00:09:13,040 --> 00:09:17,040
Veèer to hnízdo znièíme.
119
00:09:18,190 --> 00:09:20,929
Blandone, pojïte sem, poèkejte.
120
00:09:20,930 --> 00:09:22,699
Pojïte sem!
121
00:09:22,700 --> 00:09:26,700
Sednìte si, svléknu vám to triko,
buïte v klidu.
122
00:09:34,450 --> 00:09:38,029
Mám jen tohle jedno triko.
123
00:09:38,030 --> 00:09:42,030
Bìžte do domu a
vezmìte si jedno moje, Blandone.
124
00:09:57,660 --> 00:10:00,679
Promiò, synu, ale døíve nebo
pozdìji na všechno pøijdeš.
125
00:10:00,680 --> 00:10:03,439
Nepotøeboval jsem to vìdìt?
Nechtìl jsem!
126
00:10:03,440 --> 00:10:05,609
Tati, jeho rameno se nezahojilo!
127
00:10:05,610 --> 00:10:07,079
Nemyslím Blandonovo rameno.
128
00:10:07,080 --> 00:10:10,019
Myslel jsem všechno to ošklivé,
zbyteèné utrpení na svìtì.
129
00:10:10,020 --> 00:10:12,959
Brzy se nauèíš to pøijmout a
vypoøádat se s tím.
130
00:10:12,960 --> 00:10:17,260
- To nikdy nedokážu, tati.
- Dokážeš to, synu, protože musíš.
131
00:10:17,340 --> 00:10:19,889
Je to cena, kterou platíš za to,
že jsi naživu a máš své city.
132
00:10:19,890 --> 00:10:23,409
Cena za dospìlost.
Uvidíš, že až dojdeš na konec,
133
00:10:23,410 --> 00:10:26,559
budeš vdìèný za úžasný život,
který jsi mìl.
134
00:10:26,560 --> 00:10:28,549
Za vše, poèínaje dobrým jídlem,
135
00:10:28,550 --> 00:10:32,049
mìsícem tam nahoøe a
projížïkami se svým synem za úsvitu...
136
00:10:32,050 --> 00:10:36,050
Až vyrosteš a
sám se staneš otcem.
137
00:10:37,420 --> 00:10:41,079
Tati, podívej.
138
00:10:41,080 --> 00:10:43,029
- Hlídka kavalérie.
- Podívej se na nì!
139
00:10:43,030 --> 00:10:47,030
- Podívej na toho bílého konì!
- Bože mùj, je úžasný?
140
00:10:52,600 --> 00:10:55,149
- Generál Sheridane!
- Pohov.
141
00:10:55,150 --> 00:10:56,469
Vy mì znáte?
142
00:10:56,470 --> 00:11:00,129
Pane, sloužil jsem pod vašim velením
od Yellowtoberu až do konce války.
143
00:11:00,130 --> 00:11:03,199
Pak byste mìl vìdìt,
že voják bez uniformy nezdraví.
144
00:11:03,200 --> 00:11:06,049
- Ve kterém praporu?
- 19., Indiana, pane.
145
00:11:06,050 --> 00:11:08,119
Dobrá jednotka.
Hodnost.
146
00:11:08,120 --> 00:11:10,809
Pane, ve Five Forks jsem
obdržel hvìzdu poruèíka.
147
00:11:10,810 --> 00:11:13,409
Kdybyste byl kapitán,
pamatoval bych si vás.
148
00:11:13,410 --> 00:11:16,189
Majore Cushmane?
149
00:11:16,190 --> 00:11:18,049
Guvernér Severozápadní oblasti a
150
00:11:18,050 --> 00:11:20,399
generál provádí inspekèní jízdy.
151
00:11:20,400 --> 00:11:23,659
Dokonèil své denní povinnosti a
hledá místo na dnešní noc.
152
00:11:23,660 --> 00:11:25,509
Neváhejte využít mé místo.
153
00:11:25,510 --> 00:11:27,939
- Dìkuji, pane.
- Je tam spousta místa.
154
00:11:27,940 --> 00:11:29,829
Pokraèujte pøímo,
tam ho najdete.
155
00:11:29,830 --> 00:11:33,830
Díky.
156
00:11:34,830 --> 00:11:38,830
- Život je opravdu zvláštní.
- Co tím myslíš?
157
00:11:39,060 --> 00:11:41,349
No, nejdøív Blandon a
teï Sheridan.
158
00:11:41,350 --> 00:11:44,879
Jeden je chudý, otrhaný
starý voják z Jihu a druhý...
159
00:11:44,880 --> 00:11:47,169
velký a dùležitý generál Severu.
160
00:11:47,170 --> 00:11:51,290
Dnes veèer budou oba spoleènì
nocovat ve stejném domì.
161
00:12:13,150 --> 00:12:15,579
- Kávu, pánové?
- Dìkujeme vám, pane McCaine.
162
00:12:15,580 --> 00:12:19,099
Už jste se seznámili?
Major Cushman, plukovník Stroud, seržant.
163
00:12:19,100 --> 00:12:23,530
A poruèík McClaren, který tìï plní
generálùv zvláštní úkol.
164
00:12:23,550 --> 00:12:25,929
Mìli jste si vybrat hotel v North Forku,
165
00:12:25,930 --> 00:12:27,609
tam by se vám spalo pohodlnìji.
166
00:12:27,610 --> 00:12:30,409
Generál dává pøednost
provádìní inspekcí bez fanfár.
167
00:12:30,410 --> 00:12:33,319
- Také je potøeba moment pøekvapení.
- A si tedy vezme mou palandu.
168
00:12:33,320 --> 00:12:36,319
Kdyby generál chtìl vaše lùžko, McCaine,
urèitì by si o nìj øekl.
169
00:12:36,320 --> 00:12:38,919
- Rozumím.
- Radìji se pøizpùsobí podmínkám.
170
00:12:38,920 --> 00:12:40,429
Pøedpokládám, že že zde nemát led.
171
00:12:40,430 --> 00:12:43,219
Led nemám, ale hotel v North Forku,
o kterém jsem se zmínil, ano.
172
00:12:43,220 --> 00:12:44,809
- Jak je to daleko?
- Asi hodinu.
173
00:12:44,810 --> 00:12:48,810
Pošleme tam poruèíka McClarena,
hned jak dokonèí svùj úkol.
174
00:12:52,370 --> 00:12:56,119
- Tati, Blandon se opil.
- Opil se? Èím?
175
00:12:56,120 --> 00:13:00,120
Zmìnil názor
na tu jableènou brandy.
176
00:13:23,980 --> 00:13:27,149
Nechte to, vy idiote, to je koòská mast!
Spálí vám to žaludek!
177
00:13:27,150 --> 00:13:29,629
Proè vás tak trápí mùj žaludek?
178
00:13:29,630 --> 00:13:31,729
Žaludek ne, ale ta mast, je moje!
179
00:13:31,730 --> 00:13:34,389
Zmizte, vy starý špinavý Yankee!
180
00:13:34,390 --> 00:13:37,849
Jak vydíte nìkoho pít,
hned mu to seberete!
181
00:13:37,850 --> 00:13:40,869
Podívejte, Franku, pijte, co chcete,
pokud to bude k pití.
182
00:13:40,870 --> 00:13:44,829
Ale mast je urèena
na koòské neduhy a nic jiného.
183
00:13:44,830 --> 00:13:47,619
Jen jsem chtìl nìco,
co by mì zahøálo na cestu.
184
00:13:47,620 --> 00:13:50,159
Bude zima, to vím.
185
00:13:50,160 --> 00:13:52,479
Plánujete odjet?
186
00:13:52,480 --> 00:13:57,150
To chcete, abych zùstal na stejném místì
s tìmi modrými Yankeeskými kabáty?
187
00:13:57,170 --> 00:13:59,409
Á, tak takhle je to?
188
00:13:59,410 --> 00:14:02,539
Nemyslím si,
že je to vaše chyba, McCaine.
189
00:14:02,540 --> 00:14:06,810
Byl jste ke mì spravedlivý a
nemìl bych s vámi takto mluvit.
190
00:14:06,830 --> 00:14:10,779
Ještì jste nedokonèil orbu pole.
191
00:14:10,780 --> 00:14:13,399
- Dodìlám to.
- Blantone?
192
00:14:13,400 --> 00:14:16,839
Pojïte, tady si lehnìte.
Nikdo vás nebude obtìžovat!
193
00:14:16,840 --> 00:14:19,629
Až se ráno probudíte,
všichni budou pryè.
194
00:14:19,630 --> 00:14:21,849
Potøebujete si poøádnì zdøímnout.
195
00:14:21,850 --> 00:14:25,539
Víte, Franku, ocenil bych,
kdybyste to dooral.
196
00:14:25,540 --> 00:14:29,449
Pak klidnì odejdìte, pokud budete chtít.
197
00:14:29,450 --> 00:14:34,720
Jsem vám zavázán, pane McCaine,
pokud si to pøejete.
198
00:14:34,880 --> 00:14:40,860
Pokud tam nebudou
ty Yankeeské kabáty.
199
00:14:40,880 --> 00:14:46,340
Nemùžu vidìt, jak se procházejí kolem,
jako by byli králové zemì!
200
00:14:55,170 --> 00:14:57,939
No a po skonèení tažení u Shenandoah,
201
00:14:57,940 --> 00:15:00,899
jsem se musel hlásit
generálovi Grantovi v City Pointu.
202
00:15:00,900 --> 00:15:03,699
A on mi øíká:
Phile, jak to tam vypadá?
203
00:15:03,700 --> 00:15:06,289
A já mu øekl:
Generále...
204
00:15:06,290 --> 00:15:09,679
kdyby teï chtìla
vrána pøeletìt údolí,
205
00:15:09,680 --> 00:15:13,069
musela by si s sebou vzít jídlo.
206
00:15:13,070 --> 00:15:14,659
To je pravda, pravda.
207
00:15:14,660 --> 00:15:17,569
Krátce nato strýc Billy Sherman...
208
00:15:17,570 --> 00:15:23,140
mi dal mapu trasy pøes Georgii a Karolínu.
209
00:15:28,410 --> 00:15:30,769
Synu, víš, kdo jsem?
210
00:15:30,770 --> 00:15:32,509
Ano, pane, táta mi to øekl.
211
00:15:32,510 --> 00:15:36,620
Dokonce umím odrecitovat
všech sedm slok básnì „Sheridan's Ride“.
212
00:15:38,240 --> 00:15:40,599
Nad Jihem, za denního svìtla,
213
00:15:40,600 --> 00:15:44,499
pøicházi do Winchesteru nové zoufalství.
214
00:15:44,500 --> 00:15:46,529
S vìtrem a mrazem v zádech
215
00:15:46,530 --> 00:15:49,989
spìchá dùstojník ke dveøím velitele.
216
00:15:49,990 --> 00:15:52,749
Strašný øev,
øev a váleèná vøava,
217
00:15:52,750 --> 00:15:55,219
bitva znovu zaèala!
218
00:15:55,220 --> 00:15:58,229
Blíží se Sheridan, je 20 mil daleko...
219
00:15:58,230 --> 00:16:02,230
Vojíne McCaine,
mùžete odejít.
220
00:16:05,630 --> 00:16:08,779
Sheridan, 20 mil daleko.
221
00:16:08,780 --> 00:16:13,280
Tohle èlovìk dostane za to, že se snaží
sloužit své zemi. Napíšou o nìm báseò.
222
00:16:13,300 --> 00:16:16,289
Pøál bych si,
aby to byla pravda, ale není.
223
00:16:16,290 --> 00:16:21,310
Protože když bitva skonèí,
velitel se neøítí na svém èerném koni,
224
00:16:21,330 --> 00:16:23,359
nekøièí a nemává meèem.
225
00:16:23,360 --> 00:16:27,360
Jede velmi pomalu,
s modlitbami na rtech.
226
00:16:27,370 --> 00:16:31,940
Aby ho všichni ti vydìšení a unavení
chlapci vidìli klidného a sebevìdomého,
227
00:16:31,960 --> 00:16:33,539
jako na pøehlídce.
228
00:16:33,540 --> 00:16:36,879
A jakmile si získá jejich pozornost,
nìkteøí se snaží dostat z nejhoršího,
229
00:16:36,880 --> 00:16:40,659
zatímco ostatní
si pøipravují bajonety a øadí se.
230
00:16:40,660 --> 00:16:46,000
A pak, pokud má štìstí,
teprve zaène jásot.
231
00:16:46,020 --> 00:16:48,039
Nejdøíve ti staøí.
232
00:16:48,040 --> 00:16:52,200
Pak další.
A další. A hlasitìji!
233
00:16:52,220 --> 00:16:56,199
Dokud se z toho nestane
hromová ozvìna plná vzteku.
234
00:16:56,200 --> 00:17:01,280
A pak vyrazí
na svém koni opìt do boje.
235
00:17:01,300 --> 00:17:04,349
Bùh ochraòuj nepøítele,
až tam dorazíme!
236
00:17:04,350 --> 00:17:06,649
Dobrý den, generále.
237
00:17:06,650 --> 00:17:08,719
Rád vás zase vidím.
238
00:17:08,720 --> 00:17:10,889
- Už jsme se potkali?
- Jednou.
239
00:17:10,890 --> 00:17:13,409
- Kde?
- Na Missionary Ridge.
240
00:17:13,410 --> 00:17:16,549
Byl jsem tam.
Jak mám vìdìt, žes tam byl ty?
241
00:17:16,550 --> 00:17:19,389
Neuposlechli jste rozkazy a
vydali se v pøed.
242
00:17:19,390 --> 00:17:22,339
Ty jsi byl nahoøe v kopcích.
243
00:17:22,340 --> 00:17:24,599
Obì strany tì pøes støelbu neslyšeli.
244
00:17:24,600 --> 00:17:27,489
- Co jsem mìl v pravé ruce?
- Velkou pistoli.
245
00:17:27,490 --> 00:17:29,249
A ten druhý?
246
00:17:29,250 --> 00:17:33,250
- Stejnì jako teï.
- Byl tam.
247
00:17:34,000 --> 00:17:35,619
V kterém praporu?
248
00:17:35,620 --> 00:17:38,889
V 11. armádì Konfederace
z Tennessee.
249
00:17:38,890 --> 00:17:42,079
Zastavil ses pøímo pøed mím úkrytem.
250
00:17:42,080 --> 00:17:46,290
Mìl jsem tì pøímo pøed sebou,
mohl jsem tì zabít jednou ranou!
251
00:17:48,320 --> 00:17:50,809
Ale...
252
00:17:50,810 --> 00:17:53,799
z nìjakého dùvodu jsem to nedokázal.
253
00:17:53,800 --> 00:17:56,839
Ale ty jsi nezaváhal ani vteøinu!
254
00:17:56,840 --> 00:18:00,900
Jak jsi mì zahlédl,
prostøelil jsi mi rameno.
255
00:18:01,190 --> 00:18:03,549
No...
256
00:18:03,550 --> 00:18:06,999
teï jsem tady.
257
00:18:07,000 --> 00:18:10,959
Nepamatuji si všechny ty Jižanské Johnny
Reby, které jsem v bitvách zmrzaèil.
258
00:18:10,960 --> 00:18:13,229
Já si tì pamatuji, Sheridane.
259
00:18:13,230 --> 00:18:16,709
Už tehdy jsem byl starý.
260
00:18:16,710 --> 00:18:19,779
Samozøejmì, teï jsem
ještì o nìco starší.
261
00:18:19,780 --> 00:18:22,299
Johnny, mrzí mì to.
262
00:18:22,300 --> 00:18:24,639
Nežádal jsem tì,
abys mì litoval, generále.
263
00:18:24,640 --> 00:18:26,869
Protože teï je øada na Jihu.
264
00:18:26,870 --> 00:18:30,819
A se nikdo neodváží
nebo stisknu spouš.
265
00:18:30,820 --> 00:18:34,930
Tenkrát byla válka, Johnny!
Ta už skonèila.
266
00:18:34,940 --> 00:18:39,370
Až nás zítra oba pohøbí, generále,
nikdo si na nás už nevzpomene.
267
00:18:39,400 --> 00:18:42,269
Jsi skvìlý øeèník.
268
00:18:42,270 --> 00:18:44,249
Skvìlý a mocný.
269
00:18:44,250 --> 00:18:45,989
Øeknìte nám teï nìco?
270
00:18:45,990 --> 00:18:50,280
A je to cokoli,
budou to tvá poslední slova pøed oèistcem.
271
00:18:50,300 --> 00:18:53,279
Nedìlejte to, McCaine.
272
00:18:53,280 --> 00:18:56,289
Pánové, tohle zvládnu sám.
273
00:18:56,290 --> 00:19:00,290
To je rozkaz.
274
00:19:00,320 --> 00:19:02,649
Dobøe, Johnny Rebe.
275
00:19:02,650 --> 00:19:06,289
Proè nestøílíš tentokrát?
276
00:19:06,290 --> 00:19:09,009
Vidím, že se potíš stejnì jako já!
277
00:19:09,010 --> 00:19:10,629
Já?
278
00:19:10,630 --> 00:19:14,089
Neuplyne den,
abych na to nemyslel, Johnny Rebe.
279
00:19:14,090 --> 00:19:17,499
Kolik jich bylo celkem zabito na základì
rozkazù, které jsem v bitvách vydal?
280
00:19:17,500 --> 00:19:21,129
Øíkáš, že se bojím toho, co vyleze
z té malé díry pøede mnou?
281
00:19:21,130 --> 00:19:24,799
Jsi velký muž a stále bys rád
nabíral omáèku své slávy.
282
00:19:24,800 --> 00:19:29,180
Teï už nic nenaberu, Johnny Rebe,
kotel je prázdný.
283
00:19:29,200 --> 00:19:32,299
Tecumseh Sherman chránil
Grantovu levou stranu pro Union...
284
00:19:32,300 --> 00:19:35,589
a já jsem se stal kopím
vítìzství na jeho pravici.
285
00:19:35,590 --> 00:19:38,219
Dá se k tomu pøirovnat
nìco jiného v životì?
286
00:19:38,220 --> 00:19:41,089
Tak proè nebojuješ teï,
váleèníku Phile?
287
00:19:41,090 --> 00:19:43,669
Co ty víš o bitvách?
288
00:19:43,670 --> 00:19:45,439
Schovával jses ve skalách,
289
00:19:45,440 --> 00:19:48,059
zatímco tvoji spoleèníci
umírali jako mouchy!
290
00:19:48,060 --> 00:19:50,229
No tak, mluv dál!
Usnadníš mi to!
291
00:19:50,230 --> 00:19:52,529
Snadnìjší?
Možná pro tebe!
292
00:19:52,530 --> 00:19:55,499
Ale co pluky pod jižanskou vlajku,
za kterou jsi bojoval!
293
00:19:55,500 --> 00:19:57,399
Zneuctil jsi ji a zradil.
294
00:19:57,400 --> 00:19:59,189
- Jsi yankeeský lháø!
- Je to pravda!
295
00:19:59,190 --> 00:20:03,490
- Yankeeská lež!
- Rebe, mohl jsi zabít Phila Sheridana!
296
00:20:03,510 --> 00:20:08,420
A ty jsi to neudìlal. Válka se mohla
obrátit ve prospìch Konfederace?
297
00:20:08,440 --> 00:20:11,739
Ty Johnny Rebe, ty!
298
00:20:25,990 --> 00:20:28,579
Já, já, já nevím.
299
00:20:28,580 --> 00:20:32,580
Já, já, už to nevidím tak jasnì.
300
00:20:34,900 --> 00:20:38,479
Je pravda, co øíkáš.
301
00:20:38,480 --> 00:20:42,480
Stydím se.
302
00:20:43,290 --> 00:20:47,249
Pro nikoho nic neznamenám.
303
00:20:47,250 --> 00:20:50,329
Mluvíš lehkovážnì.
304
00:20:50,330 --> 00:20:53,049
Vojáku, ty jsi Johnny Reb.
305
00:20:53,050 --> 00:20:56,479
Chvála každé divize.
306
00:20:56,480 --> 00:20:59,729
Nepøibližujte se ke mnì, generále,
nezasloužím si ho.
307
00:20:59,730 --> 00:21:02,949
Synu, znám šedovlasého
øeditele koleje vysoké školy,
308
00:21:02,950 --> 00:21:07,040
jménem Robert E. Lee,
který by ti s hrdostí potøásl rukou.
309
00:21:07,060 --> 00:21:09,179
Generál Lee.
310
00:21:09,180 --> 00:21:14,250
Generál Lee a jeho velcí synové,
kteøí s ním bojovali a zemøeli.
311
00:21:14,270 --> 00:21:17,549
Jsou mrtví, Johnny?
312
00:21:17,550 --> 00:21:21,009
Takoví lidé nikdy neumírají.
313
00:21:21,010 --> 00:21:23,109
Øítí se lesem smìrem k nám.
314
00:21:23,110 --> 00:21:26,329
Vyjí jako divoký vlk.
315
00:21:26,330 --> 00:21:30,189
V polovinì pøípadù jsme se
k nim museli otoèit zády a utéct.
316
00:21:30,190 --> 00:21:34,560
Zeptej se mých mužù, kolikrát
jsem se v noci probudil, bosý,
317
00:21:34,580 --> 00:21:38,980
a køièel, a pøivedou dìlostøelectvo,
které by je zastavilo.
318
00:21:39,000 --> 00:21:42,449
Když se dostali blízko,
nic je nezastavilo.
319
00:21:42,450 --> 00:21:44,459
Byli jsme silní bojovníci.
320
00:21:44,460 --> 00:21:47,029
Ètyøi osudné roky.
321
00:21:47,030 --> 00:21:52,710
Tøetina našich mužù, tøetina
naší palebné síly a vy, v hadrech,
322
00:21:52,730 --> 00:21:57,440
otrhanci, jste zastavili nejsilnìjší
armádu, jaká kdy byla.
323
00:21:57,460 --> 00:22:01,470
Drželi jste nás, Johnny,
až do poslední kapky krve.
324
00:22:01,500 --> 00:22:06,980
Meèe a bajonety byly otupeny,
srdce Unie zlomeno.
325
00:22:08,330 --> 00:22:12,330
Kdybychom mìli víc jídla,
rozdrtili bychom vás.
326
00:22:12,510 --> 00:22:15,899
Johnny, tomu pevnì vìøím.
327
00:22:15,900 --> 00:22:17,649
Teï se podívám na tvé rameno.
328
00:22:17,650 --> 00:22:21,650
Ber mì jako svého otce,
jestli ti to nevadí.
329
00:22:22,490 --> 00:22:25,529
Tohle jsem udìlal?
330
00:22:25,530 --> 00:22:29,530
Plukovníku Stroude,
podívejte se na to.
331
00:22:32,080 --> 00:22:35,929
To je hotový oèistec, Rebe?
332
00:22:35,930 --> 00:22:37,889
Tahle operace,
to jsou hotová jatka!
333
00:22:37,890 --> 00:22:41,389
Brigádní chirurg nemìl
nic jiného než starý nùž...
334
00:22:41,390 --> 00:22:43,159
lékaøské nástroje postrácel.
335
00:22:43,160 --> 00:22:45,669
Tkáò je zanícená a
rána otevøená.
336
00:22:45,670 --> 00:22:47,729
Celé tìlo je zasaženo infekcí!
337
00:22:47,730 --> 00:22:49,209
Mùžete nìco udìlat?
338
00:22:49,210 --> 00:22:51,609
No, musíme vyøíznout zanícenou oblast,
339
00:22:51,610 --> 00:22:55,229
udìlat øezy ve tvaru Z a
pøišít pøes nì zdravou kùži.
340
00:22:55,230 --> 00:22:57,239
Ne, pane, to nemohu.
341
00:22:57,240 --> 00:23:01,209
To nevydržím,
ty øezné rány nesnesu.
342
00:23:01,210 --> 00:23:03,769
Synu, nebudeš cítit bolest.
343
00:23:03,770 --> 00:23:06,489
Dostaneš léky,
které tì uspí.
344
00:23:06,490 --> 00:23:10,490
Až se probudíš,
budeš se cítíte lépe.
345
00:23:10,800 --> 00:23:14,800
Všemohoucí,
už tu bolest nevydržím.
346
00:23:16,750 --> 00:23:20,539
- McCaine, žádám o vùz a spøežení.
- Ano, pane.
347
00:23:20,540 --> 00:23:24,409
Cushmane, Stroude, doprovodte
ho do nemocnice v Galveston Bay.
348
00:23:24,410 --> 00:23:26,839
Pøedstavte ho jako
Sheridanova speciálního veterána.
349
00:23:26,840 --> 00:23:28,889
- Kdy odjíždíme, pane? -
- S prvním denním svìtlem.
350
00:23:28,890 --> 00:23:31,969
Ale, Phile, plukovník a major
doprovází vojáka,
351
00:23:31,970 --> 00:23:34,689
a ještì k tomu rebela?
To se generálnímu štábu nebude líbit!
352
00:23:34,690 --> 00:23:36,929
- Generální štáb je mi lhostejný!
- Ano, ale...
353
00:23:36,930 --> 00:23:40,009
Slyšel jsi, co jsem øekl?
354
00:23:40,010 --> 00:23:45,040
Plním poslední a
nejdùležitìjší rozkaz vrchního velitele.
355
00:23:45,130 --> 00:23:49,130
Zhojit a zacelit rány národa.
356
00:23:58,360 --> 00:24:00,419
- Všechno, generále?
- Ano, dìkuji, McCaine.
357
00:24:00,420 --> 00:24:03,279
Dáme ti nìjaké léky proti bolesti,
aby zmírnili nepohodlí z cesty.
358
00:24:03,280 --> 00:24:06,279
Pro muže z Tennessee pøipadá
v úvahu jen jeden lék proti bolesti.
359
00:24:06,280 --> 00:24:09,289
Blandone, dávej na ni pozor.
360
00:24:09,290 --> 00:24:13,279
Budu to pít pomalu.
Dìkuji vám, generále.
361
00:24:13,280 --> 00:24:17,280
Jeïte, Cushmane.
362
00:24:20,230 --> 00:24:21,769
Sbohem, pane Blandone.
363
00:24:21,770 --> 00:24:24,529
A vrate se, až se vám ruka zahojí!
364
00:24:24,530 --> 00:24:28,530
Bùh ti žehnej, synu.
Vrátím se.
365
00:24:31,150 --> 00:24:33,509
Marku, chci,
abys mi nìco upøímnì øekl.
366
00:24:33,510 --> 00:24:35,809
Myslel jsi to,
co jsi právì øekl Blandonovi, vážnì?
367
00:24:35,810 --> 00:24:38,029
Tati, pøimìlo
mì to k zamyšlení.
368
00:24:38,030 --> 00:24:42,870
Taky jsi byl ve válce,
mohl jsi tam pøijít o ruku.
369
00:24:43,305 --> 00:25:43,925
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-