1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 (脚步声) 3 00:02:40,166 --> 00:02:43,666 (铃声、羊叫声) 4 00:02:47,500 --> 00:02:49,166 嘘。 5 00:02:49,200 --> 00:02:50,333 嘘。 6 00:02:51,566 --> 00:02:52,666 你不能留在这里。 7 00:02:54,466 --> 00:02:55,533 去。 8 00:02:59,766 --> 00:03:04,033 (神秘音乐) 9 00:03:12,633 --> 00:03:13,833 不... 10 00:03:14,666 --> 00:03:16,133 不在我的房间里。 11 00:03:43,800 --> 00:03:45,633 (呻吟声) 12 00:03:45,666 --> 00:03:48,766 莫德斯塔:我感受到了莱昂诺拉的死亡 在屋子里四处徘徊, 13 00:03:48,800 --> 00:03:50,700 好像我已经把它带来了。 14 00:03:50,733 --> 00:03:53,833 和利奥诺拉一起, 我自己的死者也来了。 15 00:03:54,033 --> 00:03:56,066 我不再去想那些。 16 00:03:56,100 --> 00:03:59,566 我感觉到它们在我身上, 他们到处跟着我。 17 00:03:59,600 --> 00:04:01,433 就像我的影子。 18 00:04:01,466 --> 00:04:02,733 (门开了) 19 00:04:02,766 --> 00:04:06,333 - ARGENTOVIVO:早上好,小姐。您睡得好吗?我可以吗? - 是的。 20 00:04:06,366 --> 00:04:10,600 这是早餐。 正如法国人所说,“Voilà”。 21 00:04:10,633 --> 00:04:13,633 但你已经整理好床了? 你不应该这么做,这是我的职责。 22 00:04:13,666 --> 00:04:16,200 这是一种习惯, 我们在修道院里做这件事。 23 00:04:16,233 --> 00:04:18,500 你冷嗎? 要我点火吗? 24 00:04:18,533 --> 00:04:20,666 - 不。 - 我可以帮你拆开你的西装吗…… 25 00:04:20,700 --> 00:04:23,066 您带了自己的杯子吗? 26 00:04:23,100 --> 00:04:25,200 我不知道在哪里 我正要去,所以...... 27 00:04:25,233 --> 00:04:27,133 - 我是 Argentovivo。 ——莫德斯塔。 28 00:04:27,166 --> 00:04:29,833 - 我会在这里供应早餐。 - 多么可爱的名字啊。 29 00:04:30,033 --> 00:04:31,333 我的真名是 Luigia, 30 00:04:31,366 --> 00:04:33,266 但公主叫道 水银 (Me Argentovivo), 31 00:04:33,300 --> 00:04:36,500 - 因为我从不停止说话,也从不静坐。 - 公主? 32 00:04:36,533 --> 00:04:40,500 布兰迪弗提公主。 你不认识她吗?这是她家。 33 00:04:40,533 --> 00:04:44,333 这是乡村别墅,因为 宫殿,大宫殿, 34 00:04:44,366 --> 00:04:46,733 在卡塔尼亚。不幸的是, 自战争开始以来, 35 00:04:46,766 --> 00:04:48,333 我们已经搬到这里了。啊。 36 00:04:48,366 --> 00:04:50,366 这是给您的, 这样您就可以跟踪。 37 00:04:50,400 --> 00:04:52,466 虽然公主 让我告诉你 38 00:04:52,500 --> 00:04:54,100 你可以做任何你想做的事。 39 00:04:54,133 --> 00:04:56,300 你可以在花园里散步, 或者你知道吗? 40 00:04:56,333 --> 00:04:58,700 你可以舒服地泡个热水澡, 我会为你准备的。 41 00:04:58,733 --> 00:05:00,366 如果你会弹钢琴, 42 00:05:00,400 --> 00:05:02,566 在音乐室 有一架三角钢琴 43 00:05:02,600 --> 00:05:04,333 一切从这里开始,永不结束。 44 00:05:04,366 --> 00:05:07,833 啊。但你被禁止去 到了别墅的顶楼。 45 00:05:08,033 --> 00:05:10,200 这是绝对禁止的, 请记住这一点。 46 00:05:10,233 --> 00:05:12,100 事实上,昨晚 我听到了噪音。 47 00:05:12,133 --> 00:05:14,100 我忘了 最重要的事情。 48 00:05:14,133 --> 00:05:17,400 公主想见你, 她今天下午会接待您喝茶。 49 00:05:17,433 --> 00:05:19,700 请称呼她为“蕾” 而不是“Voi”, 50 00:05:19,733 --> 00:05:22,330 因为在这所房子里“Voi”已经被废除了。 夫人来自北方。 51 00:05:22,566 --> 00:05:24,390 她来自皮埃蒙特, 她的母亲甚至是法国人。 52 00:05:24,840 --> 00:05:25,919 这让她很烦恼。 53 00:05:26,066 --> 00:05:29,533 - 不好意思,我让你吃早餐了。 - 是的。 54 00:05:29,566 --> 00:05:32,500 - 那你跟我说说情况吧。早上好。 - 早上好。 55 00:05:34,266 --> 00:05:37,566 (戏剧音乐) 56 00:06:02,600 --> 00:06:05,433 盖亚:怎么样? BEATRICE:Je ne sais pas(我不知道)。 57 00:06:05,466 --> 00:06:08,266 有点阴郁,但是很美好。 58 00:06:09,500 --> 00:06:12,600 盖亚:“阴郁”?你是什么意思? 59 00:06:12,633 --> 00:06:16,200 贝阿特丽斯:我告诉过你,妈妈, 我只是远远地看见了她。 60 00:06:44,366 --> 00:06:45,366 来。 61 00:07:07,733 --> 00:07:11,600 感谢上帝,她不是那种人 居住在我们修道院的怪物。 62 00:07:14,333 --> 00:07:18,466 尽管你穿着衣服, 总体来说,你非常优雅。 63 00:07:19,333 --> 00:07:22,566 盖亚:卡瓦利娜,你本可以 告诉我她很正常。 64 00:07:22,600 --> 00:07:24,600 如果不算美丽,至少也正常。 65 00:07:24,633 --> 00:07:26,466 你本可以告诉我的。嗯? 66 00:07:27,333 --> 00:07:30,233 盖亚:她是贝阿特丽斯, 我叫她 Cavallina(小马)。 67 00:07:32,533 --> 00:07:36,533 盖亚:贝阿特丽斯是妹妹 您的修道院院长利奥诺拉。 68 00:07:41,766 --> 00:07:45,166 - 莱昂诺拉妈妈住在这里吗? - 是的,她出生在这里。 69 00:07:45,200 --> 00:07:48,133 我请你来 和我们在一起一段时间 70 00:07:48,166 --> 00:07:50,733 因为我想见 我的女儿 71 00:07:50,766 --> 00:07:54,066 已经变得如此依恋。 但请提醒我一下,你叫什么名字? 72 00:07:54,100 --> 00:07:55,166 莫德斯塔。 73 00:07:55,200 --> 00:07:59,766 哦!好难听的名字啊。天啊。 多么令人沮丧的形容词。 74 00:08:01,366 --> 00:08:04,200 别生气, 但我们必须改变它。 75 00:08:04,233 --> 00:08:07,033 是的,我们必须改变它。 76 00:08:07,066 --> 00:08:09,200 - 我一点儿也没有生气。 - 盖亚:坐下。 77 00:08:09,233 --> 00:08:11,133 文森西娜:要我端茶吗? 公主? 78 00:08:11,166 --> 00:08:12,700 盖亚:嗯,是的,现在是喝茶时间。 79 00:08:19,433 --> 00:08:22,233 康斯坦萨修女怎么样了? 80 00:08:26,333 --> 00:08:29,600 事实上,我应该说康斯坦萨嬷嬷, 如今莱昂诺拉已经走了。 81 00:08:29,633 --> 00:08:31,066 咦?还是那么丑? 82 00:08:31,100 --> 00:08:32,133 她很好,谢谢你。 83 00:08:32,166 --> 00:08:35,333 我也会成为一名修女, 如果我那么丑。 84 00:08:45,366 --> 00:08:47,333 您认识 Leonora 很久了吗? 85 00:08:50,166 --> 00:08:53,100 是的,自从我到达 修道院。当时我九岁。 86 00:08:53,133 --> 00:08:55,666 你花了 和她在一起很多时间吗? 87 00:08:56,666 --> 00:08:59,600 - 是的。 - 那天晚上你见到她了吗? 88 00:09:01,400 --> 00:09:05,066 不。我是说,只有在晚餐时, 在食堂里。 89 00:09:05,100 --> 00:09:09,466 莫德斯塔:莱昂诺拉妈妈 对我们所有人来说都非常重要。 90 00:09:09,500 --> 00:09:13,566 她总是很细心, 充满关怀,几乎像个圣人。 91 00:09:13,600 --> 00:09:18,133 但,这怎么可能发生呢? 你给过自己解释吗? 92 00:09:20,366 --> 00:09:24,666 嗯,栏杆倒了 公主的状况很差。 93 00:09:27,366 --> 00:09:29,200 而莱昂诺拉不知道吗? 94 00:09:29,233 --> 00:09:33,366 我们的园丁总是告诉她 它需要被替换。 95 00:09:33,400 --> 00:09:36,333 他告诉过她 很多次了,天啊。 96 00:09:38,400 --> 00:09:40,733 但那根旧栏杆 如此美丽。 97 00:09:40,766 --> 00:09:43,200 还有莱昂诺拉妈妈 我很爱美丽。 98 00:09:43,233 --> 00:09:46,133 是的...这是家族特征。 99 00:09:48,333 --> 00:09:50,400 (咳嗽) 100 00:09:51,700 --> 00:09:54,233 离开之前,你将 签署该文件。 101 00:09:54,266 --> 00:09:56,233 什么样的文件? 102 00:09:56,266 --> 00:09:59,733 什么样的文件?公证人 他到达时会告诉你。 103 00:09:59,766 --> 00:10:04,833 走吧,我累了。 青春的景象令人疲惫。 104 00:10:05,033 --> 00:10:07,766 因为你不丑, 你可以回来喝茶 105 00:10:07,800 --> 00:10:09,400 在接下来的日子里也是如此。 106 00:10:09,433 --> 00:10:11,700 莫德斯塔:所有这些暗示都很清楚。 107 00:10:11,733 --> 00:10:14,433 - 盖亚:你快乐吗,卡瓦利娜? - 我会非常高兴。 108 00:10:14,466 --> 00:10:18,166 莫德斯塔:我被怀疑 莱昂诺拉的死。 109 00:10:19,666 --> 00:10:22,666 谁知道你们会怎么想我们, 你们这些虔诚的人。 110 00:10:22,700 --> 00:10:25,433 莫德斯塔:我感觉所有人的目光都集中在我身上。 111 00:10:25,466 --> 00:10:27,766 当你看到我们的教堂时 被抛弃。 112 00:10:27,800 --> 00:10:32,766 我必须更加小心, 我已经犯了足够多的错误。 113 00:10:35,100 --> 00:10:38,233 我没法逃跑。 那我该去哪儿呢? 114 00:10:40,333 --> 00:10:42,333 我当然不想 返回修道院。 115 00:10:42,366 --> 00:10:43,666 你真的想要吗 成为一名修女? 116 00:10:43,700 --> 00:10:45,566 谨慎。 117 00:10:46,500 --> 00:10:49,733 消除的唯一方法 这些怀疑 118 00:10:49,766 --> 00:10:53,433 是为了证明 我是一个虔诚、善于观察的人…… 119 00:10:54,800 --> 00:10:55,833 ...和虔诚的人。 120 00:10:56,033 --> 00:11:01,200 比阿特丽斯:但是,什么是职业? 那感觉是什么样的?你经历了什么? 121 00:11:02,666 --> 00:11:06,300 就像……鸟儿的歌声。 122 00:11:07,666 --> 00:11:09,266 比阿特丽斯:多么美丽啊。 123 00:11:11,233 --> 00:11:14,600 妈妈说,对于你这样的女孩, 有这个职业就更好了。 124 00:11:14,633 --> 00:11:18,500 当然,你会更安全 修道院比外面的世界更令人向往。 125 00:11:22,200 --> 00:11:24,066 谨慎。 126 00:11:25,533 --> 00:11:29,200 (砰砰声和吱吱声) 127 00:11:32,733 --> 00:11:36,800 那是莱昂诺拉的房间。 你不能进去,他们正在准备。 128 00:11:40,166 --> 00:11:41,700 准备干嘛啊 129 00:11:42,700 --> 00:11:45,800 贝阿特丽斯:妈妈想要房间 时刻准备着 130 00:11:45,833 --> 00:11:48,166 并保持清洁。等他们回来的时候。 131 00:11:49,233 --> 00:11:50,433 哪个死了? 132 00:11:50,466 --> 00:11:53,100 这里的每个人都死了。 133 00:11:53,133 --> 00:11:55,566 唯一活着的人 是妈妈和我。 134 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 我们需要关闭它, 客人正在观看。 135 00:11:57,633 --> 00:12:00,100 当然,还有仆人。 136 00:12:00,133 --> 00:12:02,566 我会带你参观房间, 尽管这是被禁止的。 137 00:12:02,600 --> 00:12:04,600 请您允许,请原谅我。 138 00:12:04,633 --> 00:12:06,733 贝阿特丽斯:这将是 你和我之间的秘密。 139 00:12:06,766 --> 00:12:08,566 你不能谈论 和任何人一起, 140 00:12:08,600 --> 00:12:10,633 甚至连 Argentovivo 也不例外, 谁是间谍。 141 00:12:13,733 --> 00:12:18,233 我可以进来吗或者...你想 独自一人沉思? 142 00:12:24,333 --> 00:12:26,266 比阿特丽斯:你是一个孤儿,对吗? 143 00:12:27,333 --> 00:12:28,566 是的。 144 00:12:29,300 --> 00:12:31,633 所以,莱昂诺拉对你来说就像母亲一样。 145 00:12:33,300 --> 00:12:35,033 从某种程度上来说,是的。 146 00:12:39,200 --> 00:12:41,433 但你的 母亲死于火灾? 147 00:12:42,166 --> 00:12:44,100 看来你已经 了解我的一切。 148 00:12:48,433 --> 00:12:50,033 是的,确实如此。 149 00:12:56,400 --> 00:12:58,700 我不能向你保证我们会 晚餐时见面, 150 00:12:58,733 --> 00:13:01,433 因为我们都吃 在不同的时间 151 00:13:01,466 --> 00:13:05,400 妈妈从不离开她的房间 在她哀悼的晚上。 152 00:13:08,200 --> 00:13:09,266 那么明天见。 153 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 再见。 154 00:13:22,833 --> 00:13:25,766 (轰隆声) 155 00:13:48,066 --> 00:13:50,200 (轰隆声) 156 00:13:54,433 --> 00:13:56,433 (轰隆声) 157 00:14:03,233 --> 00:14:06,766 (神秘音乐) 158 00:14:15,166 --> 00:14:17,700 (模糊的声音) 159 00:14:19,066 --> 00:14:22,233 (笑声) 160 00:14:38,133 --> 00:14:41,666 - 哦,但你太不可思议了。别再说了。 - 我说了啥? 161 00:14:42,700 --> 00:14:44,500 (笑声) 162 00:14:50,366 --> 00:14:51,433 圣母。 163 00:14:51,466 --> 00:14:52,666 仆人:快点! 164 00:14:52,700 --> 00:14:55,566 中东和北非:赶紧跑去道歉, 说我们只是在玩。 165 00:14:59,200 --> 00:15:01,133 (脚步声) 166 00:15:01,166 --> 00:15:02,566 错过... 167 00:15:06,533 --> 00:15:09,733 小姐,请停下来。 168 00:15:12,633 --> 00:15:15,666 您在找什么东西吗? 你需要幫助嗎? 169 00:15:15,700 --> 00:15:17,300 不,不。 170 00:15:17,333 --> 00:15:20,600 我刚刚听到奇怪的声音 从楼上。 171 00:15:20,633 --> 00:15:22,566 啊,不用担心。 172 00:15:24,166 --> 00:15:27,066 我想你一定很累了, 你需要休息。 173 00:15:33,300 --> 00:15:37,533 如果这能让您感觉更安全…… 锁上你的门。 174 00:15:43,366 --> 00:15:46,400 贝阿特丽斯:你会在游行中看到的 圣玛利亚·戴尔埃莱莫西纳 175 00:15:46,433 --> 00:15:49,066 会有比斯卡里, 格拉维纳、塞拉瓦莱。 176 00:15:49,100 --> 00:15:50,700 甚至是塔尔加吉公爵。 177 00:15:50,733 --> 00:15:54,133 真无聊啊。 所有令人无法忍受的人。 178 00:15:55,766 --> 00:15:58,466 我已经后悔决定去那里了。 179 00:15:58,500 --> 00:16:02,333 这反而会很有趣。 他们制作了那些美味的糖果。 180 00:16:02,366 --> 00:16:03,700 妈妈,它们叫什么名字? 181 00:16:04,266 --> 00:16:07,033 那……那东西的手指…… 182 00:16:08,100 --> 00:16:09,833 贝阿特丽斯:那你有什么打算呢? 在修道院里做什么? 183 00:16:10,700 --> 00:16:13,100 嗯,我们学习... 184 00:16:14,133 --> 00:16:16,466 ...我们在花园里工作, 185 00:16:16,500 --> 00:16:20,166 刺绣、音乐课。 但最重要的是,我们祈祷。 186 00:16:20,200 --> 00:16:21,733 你看起来很像利奥诺拉。 187 00:16:24,200 --> 00:16:26,666 你说话的方式, 你的手势。 188 00:16:30,300 --> 00:16:31,666 几乎看起来像 你在模仿她。 189 00:16:31,700 --> 00:16:35,066 我从未见过她。当我出生时, 她已经在修道院了。 190 00:16:35,100 --> 00:16:36,600 (砰) 191 00:16:36,633 --> 00:16:40,733 罗科:发生什么事了? 原谅我,公主。 192 00:16:45,300 --> 00:16:46,500 您要擦干身体吗? 193 00:16:47,800 --> 00:16:49,666 谢谢。 194 00:16:49,700 --> 00:16:52,466 我们现在在哪里? 我们正在融化。 195 00:16:52,500 --> 00:16:53,633 我快完成了。 196 00:16:58,266 --> 00:17:01,700 卡瓦利娜,停下来! 你看上去就像一只跳跃的乌鸦。 197 00:17:10,233 --> 00:17:12,133 然后站直。 198 00:17:19,833 --> 00:17:21,333 三只乌鸦。 199 00:17:22,300 --> 00:17:23,600 我们就是这样的。 200 00:17:24,833 --> 00:17:28,433 搭配这些黑色连衣裙。 三只不祥之鸟。 201 00:17:32,600 --> 00:17:34,433 (笑)三只乌鸦。 202 00:17:35,466 --> 00:17:39,400 公主,如果你想坐下, 我们可以继续旅程。 203 00:17:41,033 --> 00:17:43,033 不,我们回家吧。 204 00:17:43,066 --> 00:17:46,066 我不想去 现在一直到 Biancavilla。 205 00:17:46,100 --> 00:17:48,466 但这不公平, 你说我们要走了。 206 00:17:48,500 --> 00:17:50,333 嗯,我改变主意了。 207 00:17:50,366 --> 00:17:51,366 但是妈妈…… 208 00:17:51,400 --> 00:17:54,766 难道我没有权利自相矛盾吗? 难道我没有权利离开吗? 209 00:17:54,800 --> 00:17:57,700 自战争开始以来, 我们没有看到任何人。 210 00:17:57,733 --> 00:18:00,733 我们是囚犯, 就像与世隔绝的修女一样。 211 00:18:00,766 --> 00:18:04,033 - 所以呢? - 我们快到了,让我们带莫德斯塔去祈祷吧。 212 00:18:04,066 --> 00:18:05,500 我们需要带她去教堂。 213 00:18:05,533 --> 00:18:08,100 莫德斯塔可以在别墅里祈祷, 那里有一座美丽的教堂, 214 00:18:08,133 --> 00:18:10,366 没有人去过那里, 但它仍是神圣的。 215 00:18:10,400 --> 00:18:13,600 至少会有人用它。 快,快,快,上车。 216 00:18:13,633 --> 00:18:16,233 来吧!来吧!罗科。 217 00:18:19,100 --> 00:18:20,400 快!我说! 218 00:18:20,433 --> 00:18:23,600 小教堂里已经……哎哟! 我想带她去教堂。 219 00:18:27,633 --> 00:18:30,466 - 罗科:公主,您不进来吗? - 我正在冷静下来! 220 00:18:30,500 --> 00:18:33,400 同时, 启动这台神圣的机器。 221 00:18:36,300 --> 00:18:38,600 (门关上) 222 00:18:38,633 --> 00:18:42,166 (发动机启动并发出噗噗声) 223 00:18:42,200 --> 00:18:43,433 莫德斯塔小姐? 224 00:18:45,133 --> 00:18:49,166 关于你昨天看到的情况, 我不要…… 225 00:18:49,200 --> 00:18:52,600 我不会跟任何人谈论这件事, 如果这让您担心的话。 226 00:18:52,633 --> 00:18:56,466 谢谢。我买不起 失去工作。 227 00:18:58,800 --> 00:19:02,400 此外,这并不严重, 它只是用来陪伴的东西。 228 00:19:02,433 --> 00:19:04,666 你不必 向我解释任何事情。 229 00:19:05,666 --> 00:19:07,700 这个女孩的名字叫梅娜(Mena)。 230 00:19:07,733 --> 00:19:11,300 战前,她曾 和她的丈夫一起参加马戏表演。 231 00:19:11,333 --> 00:19:14,333 她很有吸引力, “纹身女人”。 232 00:19:16,500 --> 00:19:19,366 然后他们征召了她的丈夫 为了战争。 233 00:19:20,333 --> 00:19:22,533 她成功了 在这里找到工作。 234 00:19:25,700 --> 00:19:29,733 所有的男人都在打仗。 我们中只有少数人留在这里。 235 00:19:34,333 --> 00:19:37,033 还有你...你是罗科,对吧? 236 00:19:37,666 --> 00:19:40,633 - 是的。 - 你们为什么不参战? 237 00:19:43,533 --> 00:19:46,133 我的肺很弱, 238 00:19:46,166 --> 00:19:50,833 小时候我得过肺结核, 所以很遗憾,他们让我出院了。 239 00:19:51,033 --> 00:19:52,266 对不起。 240 00:19:55,333 --> 00:19:57,200 比阿特丽斯:你怕黑吗? 241 00:19:58,100 --> 00:19:59,200 钱币。 242 00:19:59,233 --> 00:20:01,400 (推特) 243 00:20:01,433 --> 00:20:04,833 比阿特丽斯:当阿德莱德姑妈 还活着,还有很多。 244 00:20:05,033 --> 00:20:06,833 它们看起来像大教堂。 245 00:20:10,066 --> 00:20:12,566 但她在这里睡过吗 唱这么多歌? 246 00:20:14,733 --> 00:20:17,366 从利奥诺拉那天起 去了修道院…… 247 00:20:17,400 --> 00:20:20,200 阿德莱德姑妈不想 再也见不到任何人了。 248 00:20:20,233 --> 00:20:23,166 就连我也没有。 我让她太想起她了。 249 00:20:24,733 --> 00:20:26,300 她恨妈妈。 250 00:20:27,333 --> 00:20:29,800 她说这是她的错 莱昂诺拉已经离开了。 251 00:20:31,066 --> 00:20:33,266 她只关心 她的小动物们。 252 00:20:40,733 --> 00:20:42,300 他们告诉我... 253 00:20:44,200 --> 00:20:47,600 ...当母亲 其中一只小鸟死了, 254 00:20:47,633 --> 00:20:49,266 留下鸡蛋…… 255 00:20:52,533 --> 00:20:54,766 (低语)……她会孵化它们。 256 00:21:21,133 --> 00:21:24,600 这是舞厅。 这很棒,不是吗? 257 00:21:26,333 --> 00:21:28,700 当它干了之后, 我会给你看的。 258 00:21:31,733 --> 00:21:32,833 打扰一下。 259 00:21:33,033 --> 00:21:37,433 没什么。我很好。 看到了吧?我根本就没摔倒。 260 00:21:38,533 --> 00:21:41,800 怎么了?你在微笑 对我来说,但很伤心。 261 00:21:41,833 --> 00:21:43,700 你注意到了,不是吗? 262 00:21:46,533 --> 00:21:49,033 这就是妈妈打电话的原因 我的小马。 263 00:21:50,433 --> 00:21:51,566 你可怜我嗎? 264 00:21:52,266 --> 00:21:55,566 对不起你?你真漂亮。 265 00:21:55,600 --> 00:21:56,733 那里。 266 00:21:57,600 --> 00:22:00,366 如果我在妈妈面前一瘸一拐地走, 她开始尖叫。 267 00:22:00,400 --> 00:22:03,166 但她是对的,没有人 喜欢看跛足的女孩。 268 00:22:03,200 --> 00:22:06,700 莫德斯塔:我一直在演戏 我非常小心地 269 00:22:06,733 --> 00:22:09,666 但我不知道 表现是否令人信​​服。 270 00:22:09,700 --> 00:22:12,033 让我告诉你 祖先的客厅。 271 00:22:12,066 --> 00:22:15,800 一切,包括她 不确定的步骤... 272 00:22:17,433 --> 00:22:20,800 ...告诉我我可以相信她, 我就能微笑。 273 00:22:20,833 --> 00:22:23,400 莫德斯塔:她的美貌 让我着迷。 274 00:22:23,433 --> 00:22:28,266 但当我独自一人时, 疑虑逐渐升起。 275 00:22:29,100 --> 00:22:32,133 (模仿飞机) 276 00:22:39,033 --> 00:22:41,800 “上帝的发明是 “太简单的解决方案” 277 00:22:41,833 --> 00:22:45,300 “为了证明一切美丽 以及蝴蝶的奥秘。” 278 00:22:45,333 --> 00:22:50,066 比阿特丽斯:雅各布叔叔曾经这么说过。 他是妈妈最宠爱的儿子。 279 00:22:50,100 --> 00:22:53,566 布兰迪福蒂斯 (Brandifortis) 中最帅气的。 他是一位哲学家。 280 00:22:55,266 --> 00:22:56,766 异教徒。 281 00:22:56,800 --> 00:22:59,200 雅科波叔叔也是一位科学家。 282 00:22:59,233 --> 00:23:03,333 他设计飞机 并且还是一名飞行员。 283 00:23:04,533 --> 00:23:06,066 然后,在战斗中, 284 00:23:06,100 --> 00:23:08,766 他被枪击后又回到了这里 半瘫痪。 285 00:23:08,800 --> 00:23:10,766 我每天下午都来这里。 286 00:23:12,333 --> 00:23:14,033 他告诉我关于战争的事 287 00:23:14,066 --> 00:23:18,200 并说多亏了飞机, 战争很快就会结束。 288 00:23:20,266 --> 00:23:22,333 但相反,它永远不会结束。 289 00:23:22,366 --> 00:23:25,833 (忧郁的音乐) 290 00:23:30,033 --> 00:23:33,466 (呼吸沉重 和抽泣) 291 00:23:40,566 --> 00:23:41,800 你睡着了吗? 292 00:23:45,400 --> 00:23:49,533 (忧郁的音乐继续) 293 00:24:01,133 --> 00:24:03,433 (扑通) 294 00:24:04,960 --> 00:24:06,119 噢,永远都是你。 295 00:24:06,280 --> 00:24:08,079 ——等一下,什么…… - 你在干什么? 296 00:24:08,240 --> 00:24:11,999 - 来吧,萨尔沃,你今天早上睡觉了吗? - 我?想想你自己吧。 297 00:24:13,466 --> 00:24:15,466 - 早上好,小姐。 - 早上好。 298 00:24:15,500 --> 00:24:18,233 ——从今天起,哀悼已经结束。 - 但怎么办?这么快? 299 00:24:18,266 --> 00:24:21,733 这是公主的命令。 来吧,我来帮助你。 300 00:24:21,766 --> 00:24:24,300 谢谢。就从这里开始吧。 301 00:24:24,333 --> 00:24:25,333 早上好。 302 00:24:25,366 --> 00:24:26,700 ARGENTOVIVO:像这样吗? 303 00:24:29,433 --> 00:24:32,533 (外面笑声) 304 00:24:36,133 --> 00:24:37,200 快点。 305 00:24:39,266 --> 00:24:43,366 (“玛哈奇迹” 恩里克·格拉纳多斯在后台拍摄) 306 00:25:07,433 --> 00:25:10,400 (笑声和歌声持续) 307 00:25:11,033 --> 00:25:12,066 但什么…… 308 00:25:15,266 --> 00:25:18,700 - 这怎么可能呢? - 你没见过留声机吗? 309 00:25:18,733 --> 00:25:21,666 (“玛哈奇迹” 摘自留声机) 310 00:25:21,700 --> 00:25:23,533 (唱歌) 311 00:25:23,566 --> 00:25:25,700 (关掉留声机) 312 00:25:26,266 --> 00:25:28,433 ——这是何等的恶行? - 它会吃掉你的! 313 00:25:30,366 --> 00:25:32,766 比阿特丽斯:她从来没有见过留声机。 314 00:25:32,800 --> 00:25:36,366 胡说,卡瓦利纳。你有没有 你曾经在修道院里见过留声机吗? 315 00:25:36,400 --> 00:25:38,400 无论如何,当你走进房间时, 316 00:25:38,433 --> 00:25:43,333 穿成这样,你带过来 我心里感到一种忧伤,像一个冬天的晚上。 317 00:25:44,733 --> 00:25:47,800 只要你是我们的客人, 你必须接受美丽的事实。 318 00:25:47,833 --> 00:25:50,300 这些宗教服饰已经够多了。 319 00:25:50,333 --> 00:25:54,800 颜色。我想要颜色, 我需要快乐,莫迪特。 320 00:25:54,833 --> 00:25:59,633 啊,她没告诉你吗? 我决定叫你 Maudit。 321 00:25:59,666 --> 00:26:04,633 魏尔伦,波德莱尔,兰波,你认识他们吗? “Les Poètes Maudits(被诅咒的诗人)。” 322 00:26:04,666 --> 00:26:07,233 - 对不起,公主。 - Maudit 的意思是“被诅咒的”。 323 00:26:07,266 --> 00:26:09,100 (低语)诅咒。 324 00:26:09,133 --> 00:26:12,433 我以最好的方式使用它 这个词,也指它的发音。 325 00:26:12,466 --> 00:26:15,166 莫迪特·莫德斯塔,莫迪特·莫德斯塔, 莫迪特·莫德斯塔。 326 00:26:15,200 --> 00:26:16,633 哦,哦。 327 00:26:18,666 --> 00:26:21,133 我应该认识这些诗人吗? 328 00:26:21,166 --> 00:26:24,266 当然,我们去图书馆吧, 我会借给你。 329 00:26:24,300 --> 00:26:26,500 她不会唱歌, 但我知道该怎么玩。 330 00:26:26,533 --> 00:26:31,200 (演奏莫扎特的《C 大调奏鸣曲, K 545》) 331 00:26:40,200 --> 00:26:43,666 (音乐继续) 332 00:26:55,133 --> 00:26:57,066 就像那樣。 333 00:26:57,100 --> 00:26:59,833 看起来多美丽啊。 所有这些按钮,我的天啊。 334 00:27:02,880 --> 00:27:03,799 进来。 335 00:27:06,080 --> 00:27:07,999 看看这件衣服和她多相配。 336 00:27:09,200 --> 00:27:10,159 这... 337 00:27:12,583 --> 00:27:14,883 有点歪了, 它需要修复。 338 00:27:16,920 --> 00:27:17,800 她在干什么?哭吗? 339 00:27:17,800 --> 00:27:20,200 ARGENTOVIVO:只需要几天。 340 00:27:20,233 --> 00:27:22,266 只是为了取悦盖亚女神。 341 00:27:22,300 --> 00:27:24,533 你的长袍还在那儿, 它哪儿也不会去。 342 00:27:24,760 --> 00:27:27,239 照照镜子, 你非常美。 343 00:27:27,800 --> 00:27:31,333 (轻音乐) 344 00:27:33,666 --> 00:27:36,200 但也许这件衣服 对她来说太轻浮了吗? 345 00:27:36,233 --> 00:27:37,400 太美了。 346 00:27:37,560 --> 00:27:38,559 你喜欢它? 347 00:27:39,366 --> 00:27:40,766 - 是的。 - 你看? 348 00:27:42,760 --> 00:27:43,879 小心,你可能会摔倒。 349 00:27:44,560 --> 00:27:46,039 现在观看,让我们看看你做了什么…… 350 00:27:48,320 --> 00:27:49,379 现在你将会跌倒。 351 00:27:57,266 --> 00:28:00,233 莫黛斯塔:“他的一根头发, 他的面部神经。” 352 00:28:00,266 --> 00:28:03,466 在最后一节经文中, 魏尔伦谈到了经历狂喜 353 00:28:03,500 --> 00:28:05,266 第一位基督徒。 354 00:28:05,300 --> 00:28:08,166 他当时正在欧洲旅行 和他的年轻情人兰波, 355 00:28:08,200 --> 00:28:10,166 就像度蜜月一样。 356 00:28:10,200 --> 00:28:12,633 公主,报纸到了。 357 00:28:12,666 --> 00:28:14,200 我们还可以... 358 00:28:14,233 --> 00:28:17,600 今天他们将送蜡烛 和灯油。 359 00:28:17,633 --> 00:28:19,433 但剩下的已经不多了 在收银机里。 360 00:28:19,466 --> 00:28:22,833 安东尼奥,现在还不行,来吧。 我正在和 Maudi 谈话。 361 00:28:23,033 --> 00:28:24,200 继续吧,继续吧。 362 00:28:24,633 --> 00:28:26,500 当然,公主。 363 00:28:26,533 --> 00:28:30,066 事实上不是,你看,安东尼奥, 过来。表演木偶戏。 364 00:28:31,333 --> 00:28:32,333 快点。 365 00:28:32,800 --> 00:28:34,633 奥兰多帕拉迪诺。 366 00:28:34,666 --> 00:28:38,333 我在这里,我想让你尝试一下 我的可怕的剑 367 00:28:38,566 --> 00:28:40,766 以及这双手的力量。 368 00:28:40,800 --> 00:28:42,666 向我们走来。向我们武装起来! 369 00:28:42,700 --> 00:28:45,266 (大笑) 370 00:28:45,300 --> 00:28:47,766 再见!噢! 371 00:28:47,800 --> 00:28:49,800 再见。 372 00:28:54,566 --> 00:28:56,833 - 谢谢你,公主。 - 现在走吧,走吧。 373 00:28:57,600 --> 00:28:58,600 去! 374 00:29:02,533 --> 00:29:06,566 可怜的安东尼奥,他 他一生都在偷窃我的东西。 375 00:29:07,600 --> 00:29:10,100 我只是希望他 充分利用它。 376 00:29:10,133 --> 00:29:13,366 无论如何,几乎这里的每个人 偷走了我的东西。 377 00:29:13,400 --> 00:29:15,500 如果这样的话我没意见 代价 378 00:29:15,533 --> 00:29:17,566 因为没有处理 和无聊的事情。 379 00:29:18,733 --> 00:29:22,166 “秋天的提琴之长” (秋天小提琴的长鸣) 380 00:29:22,200 --> 00:29:25,066 “祝福我的心,你的语言单调。” (用单调的倦怠伤害我的心。) 381 00:29:25,100 --> 00:29:26,800 我可以处理它。 382 00:29:26,833 --> 00:29:29,666 在修道院,我学得很好 如何做会计。 383 00:29:31,700 --> 00:29:32,833 并且,经您允许, 384 00:29:33,033 --> 00:29:36,133 我可以查看费用 安东尼奥提到。 385 00:29:37,066 --> 00:29:39,666 你真有进取心啊。 386 00:29:39,700 --> 00:29:44,300 轻轻转身, 转,转,转。 387 00:29:44,333 --> 00:29:46,700 更加自豪,嘘,更加自豪。 388 00:29:46,733 --> 00:29:49,300 DE CIUCEIS:直接说,别忘了。 389 00:29:49,333 --> 00:29:52,733 轻轻地转动。 瞧,轻轻地。 390 00:29:52,766 --> 00:29:55,733 回來,回來。 391 00:29:55,766 --> 00:29:57,600 非常好。我们再说一遍。 392 00:29:59,233 --> 00:30:02,066 (留声机里播放的古典音乐) 393 00:30:02,133 --> 00:30:05,133 (音乐继续) 394 00:30:47,200 --> 00:30:50,666 (音乐响起) 395 00:31:03,333 --> 00:31:07,033 但是,来吧。 (音乐停止) 396 00:31:08,300 --> 00:31:10,133 对不起,莫德斯塔。 397 00:31:10,166 --> 00:31:11,366 我没有... 398 00:31:13,300 --> 00:31:14,566 对不起。 399 00:31:35,533 --> 00:31:37,366 (砰) 400 00:31:39,233 --> 00:31:41,266 原谅我,我没有 打扰你了。 401 00:31:41,300 --> 00:31:44,700 不不不你没有打扰我 我并没有在祈祷。 402 00:31:44,733 --> 00:31:48,566 当我回到修道院时, 我什么也不做,只是祈祷。 403 00:31:52,400 --> 00:31:53,800 - 打扰一下。 - 不。 404 00:31:56,600 --> 00:31:58,466 我没有人可以去 访问更多, 405 00:31:58,500 --> 00:32:01,433 修道院是唯一的家 我永远都可以。 406 00:32:02,633 --> 00:32:06,000 我们不能选择我们的 就像他们那样。 407 00:32:06,033 --> 00:32:08,000 甚至我的,也是别人决定的。 408 00:32:09,600 --> 00:32:11,300 他们派我去打仗。 409 00:32:13,266 --> 00:32:16,566 在战壕里,下雨的时候, 你好几个星期都保持湿润 410 00:32:16,600 --> 00:32:20,366 当你必须脱掉鞋子的时候, 你的皮肤也会脱落。 411 00:32:23,233 --> 00:32:25,566 如果我没有逃跑, 我早就进坟墓了。 412 00:32:27,333 --> 00:32:28,566 你逃走了吗? 413 00:32:28,600 --> 00:32:31,533 其他士兵 都和我一样穷。 414 00:32:31,566 --> 00:32:34,400 弗留利人、撒丁岛人…… 谁能理解他们呢? 415 00:32:37,066 --> 00:32:39,033 我必须为意大利而死吗? 416 00:32:41,233 --> 00:32:44,033 我躲在硫磺矿里 数月。 417 00:32:44,700 --> 00:32:48,166 - 如果他们找到你了呢? - 他们会杀了我。 418 00:32:48,200 --> 00:32:51,266 逃兵被枪杀 他们的同志。 419 00:32:51,520 --> 00:32:52,559 那些混蛋。 420 00:32:53,133 --> 00:32:54,400 抱歉,我的语言有问题。 421 00:32:54,433 --> 00:32:57,466 不,只是当我想到 一想到它,我就热血沸腾。 422 00:32:59,466 --> 00:33:02,266 所以你 肺部较弱。 423 00:33:04,400 --> 00:33:05,433 不。 424 00:33:07,000 --> 00:33:09,433 这里没人知道 我抛弃了。 425 00:33:11,533 --> 00:33:15,033 我甚至不知道我为什么 告诉你所有这些事情。 426 00:33:16,400 --> 00:33:19,633 我感觉我可以信任你…… 我的意思是,你,对不起。 427 00:33:21,800 --> 00:33:23,533 你当然可以相信我。 428 00:33:30,400 --> 00:33:33,133 (咳嗽) 429 00:33:33,166 --> 00:33:35,700 不不不,够了。 430 00:33:38,666 --> 00:33:41,066 我想坦白 对你来说也有些什么。 431 00:33:42,500 --> 00:33:44,766 我从来没有过职业。 432 00:33:45,766 --> 00:33:48,100 当我祈祷时, 我没有向任何人讲话。 433 00:33:52,733 --> 00:33:55,566 你可以叫我的名字。 没关系。 434 00:33:56,133 --> 00:33:58,500 莫德斯塔小姐, 我找不到你。 435 00:33:58,533 --> 00:34:01,600 公主在找你, 她在书房等你。 436 00:34:01,733 --> 00:34:06,133 CARMINE:盖亚女神,这是 是时候重新骑上马了。 437 00:34:06,166 --> 00:34:08,366 盖亚:我也变得生疏了。 438 00:34:08,400 --> 00:34:12,700 你是唯一一个打败我的人。 你必须重新回到马鞍上。 439 00:34:14,666 --> 00:34:15,733 啊。呃…… 440 00:34:15,766 --> 00:34:17,800 卡迈恩,这…… 441 00:34:19,233 --> 00:34:22,366 ...就是我跟你提过的那位年轻女士, 她的名字是莫德斯塔, 442 00:34:22,400 --> 00:34:25,200 但我立即 将她改名为Maudit。 443 00:34:27,000 --> 00:34:28,200 早上好。 444 00:34:29,133 --> 00:34:30,133 早上好。 445 00:34:30,166 --> 00:34:33,100 Carmine 一直和我们家在一起 从他还是个小男孩的时候起。 446 00:34:33,133 --> 00:34:36,100 现在轮到他跑了 这里的一切。 447 00:34:36,133 --> 00:34:39,300 收获、劳动者、动物。 448 00:34:39,333 --> 00:34:42,566 他也是租客 我们许多土地上的 449 00:34:42,600 --> 00:34:45,366 太多了 对我来说是一个负担。 450 00:34:46,633 --> 00:34:50,300 - 这些土地仍然属于你。 - 是的,很好... - 你的。 451 00:34:51,200 --> 00:34:53,533 无论如何,公证人Musumeci 即将到来, 452 00:34:53,566 --> 00:34:56,300 这样你就可以签署这些文件 我告诉过你, 453 00:34:56,333 --> 00:34:58,500 你知道,在你离开之前。 454 00:34:58,533 --> 00:34:59,633 哦真的吗? 455 00:34:59,666 --> 00:35:01,333 两天后。 456 00:35:01,366 --> 00:35:04,433 - 但没人警告过我。 - 好吧,我现在就告诉你。 457 00:35:04,466 --> 00:35:06,666 你想要什么?电报吗? 458 00:35:06,700 --> 00:35:10,800 卡迈恩,去看看加埃塔诺有没有 到了。他可能正在楼下等着。 459 00:35:12,433 --> 00:35:13,766 坐下。 460 00:35:22,500 --> 00:35:26,100 我无法停止思考 关于莱昂诺拉的死亡。 461 00:35:27,200 --> 00:35:28,500 告诉我实话。 462 00:35:30,766 --> 00:35:32,366 她受苦了吗? 463 00:35:32,400 --> 00:35:36,466 你曾经和她如此亲近, 你怎么认为? 464 00:35:39,600 --> 00:35:41,000 她不开心吗? 465 00:35:42,233 --> 00:35:44,600 可能是 这是一个绝望的举动? 466 00:35:44,633 --> 00:35:48,200 公主,你相信她吗…… 467 00:35:49,333 --> 00:35:53,466 不,别想了…… 别想这个,我向你发誓。 468 00:35:54,566 --> 00:35:58,400 莱奥诺拉在修道院里找到了平静, 她充满活力。 469 00:36:00,333 --> 00:36:02,666 这只不过是一场可怕的事故。 470 00:36:04,100 --> 00:36:06,566 栏杆很旧, 它需要被替换。 471 00:36:06,600 --> 00:36:08,433 我们已经告诉他们很多次了。 472 00:36:12,133 --> 00:36:14,700 你的话让我很欣慰。 473 00:36:15,433 --> 00:36:17,766 它举起了巨大的 减轻了我的心重担。 474 00:36:18,566 --> 00:36:24,166 给。啊。那么...现在让我们 签署这些文件,来吧。 475 00:36:24,200 --> 00:36:25,566 早上好,公主。 476 00:36:25,600 --> 00:36:27,666 早上好,加埃塔诺, 总是迟到。 477 00:36:27,700 --> 00:36:31,066 - 但我已经在这里待了一个小时了。 - 坐下,坐在我的位置上。 478 00:36:31,100 --> 00:36:33,233 穆苏梅奇:谢谢。 盖亚:来吧,卡迈恩。 479 00:36:35,266 --> 00:36:37,733 那么,莫德斯塔…… 480 00:36:37,766 --> 00:36:39,100 斯帕塔罗。 481 00:36:39,133 --> 00:36:43,533 穆苏梅奇:斯帕塔罗。 1900年1月1日出生。 482 00:36:45,300 --> 00:36:48,300 新世纪的第一天。 你很幸运。 483 00:36:48,333 --> 00:36:49,466 嗯,我们走吧。 484 00:36:49,500 --> 00:36:52,500 MUSUMECI:无论如何,这是 地区, Chiana del Bove, 485 00:36:52,533 --> 00:36:54,533 但我们缺少一个市政府 以及居住地址。 486 00:36:54,566 --> 00:36:57,800 把修道院的地址放上去,因为 那就是她要住的地方。来吧。 487 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 穆苏梅奇:在场 盖亚·布兰迪弗提公主, 488 00:37:01,033 --> 00:37:05,533 前面提到的 Modesta…… 现在,请您在这里签名。 489 00:37:05,566 --> 00:37:08,566 “为了保证她 更加安全的未来”, 490 00:37:08,600 --> 00:37:11,566 “已故的莱昂诺拉修女 Brandiforti 已安排” 491 00:37:11,600 --> 00:37:17,333 “每年给她一笔津贴 1,800 里拉。” 492 00:37:18,200 --> 00:37:19,266 出色地... 493 00:37:19,300 --> 00:37:21,266 - 终生? - 是的。 494 00:37:21,300 --> 00:37:24,133 “但如果她放弃 宗教生活” 495 00:37:24,166 --> 00:37:26,433 “对于世俗生活来说, 该项津贴将被取消。” 496 00:37:26,466 --> 00:37:29,766 这不会发生, 那么...让我们继续吧。 497 00:37:29,800 --> 00:37:33,100 现在,如果你能签名 这里的另一个地方…… 498 00:37:33,133 --> 00:37:35,233 盖亚:那么,你还需要我吗? 499 00:37:35,266 --> 00:37:38,100 是的,公主,但我可以 稍后再联系你。 500 00:37:38,133 --> 00:37:39,633 那我就走了,因为我无聊。 501 00:37:41,200 --> 00:37:42,333 公主。 502 00:37:47,000 --> 00:37:49,600 那东西叫什么名字? 德国飞艇。 503 00:37:49,633 --> 00:37:51,733 DE CIUCEIS:一切都是 报纸。 504 00:37:51,766 --> 00:37:54,600 爆炸事件是上帝之怒。 505 00:37:54,633 --> 00:37:57,566 一阵骚动爆发, 大家都很害怕。 506 00:37:57,600 --> 00:38:00,100 盖亚:一场无用的骚动。 (笑声) 507 00:38:00,133 --> 00:38:03,700 DE CIUCEIS:他们甚至没有击中 他们的目标。 508 00:38:03,733 --> 00:38:09,233 所以我去了卡塔尼亚 重新开始教芭蕾 509 00:38:09,266 --> 00:38:11,733 送给男爵的女儿们 维拉焦约萨。 510 00:38:11,766 --> 00:38:13,766 哦,我的天啊。 511 00:38:13,800 --> 00:38:18,333 可怜的公主。 他们没有希望了。 512 00:38:18,366 --> 00:38:20,466 DE CIUCEIS:胖、矮…… 513 00:38:20,500 --> 00:38:23,000 盖亚:腿短。 DE CIUCEIS:公主…… 514 00:38:23,040 --> 00:38:24,339 它们看起来像两只鸭子。 515 00:38:24,366 --> 00:38:28,433 不是,但是妈妈是一头牛, 她一直都是一头牛。 516 00:38:29,033 --> 00:38:30,533 (摔倒的声音) 517 00:38:31,433 --> 00:38:36,333 虽然我们的比阿特丽斯 动作如此优雅, 518 00:38:36,366 --> 00:38:38,033 她有,comme vous dites(正如你所说)...... 519 00:38:38,066 --> 00:38:39,433 L'attitude(态度)。 520 00:38:39,466 --> 00:38:42,133 L'态度(态度)。瞧。 521 00:38:43,466 --> 00:38:45,766 (抱怨声) 522 00:38:46,800 --> 00:38:49,333 马蒂尔德,你为什么不 能让我们开心一点吗? 523 00:38:49,366 --> 00:38:52,000 师父您一定听见了 她唱歌真好听, 524 00:38:52,033 --> 00:38:53,200 这不像是我,假装。 525 00:38:53,233 --> 00:38:56,000 德西斯:哦,真的吗? 唱歌,唱歌,小家伙。 526 00:38:56,033 --> 00:38:58,533 玛蒂尔德:妈妈,我可以吗? 母亲:当然了,亲爱的。 527 00:38:58,566 --> 00:39:02,700 好吧。你很快就会知道 一旦她开始,就不会停止。 528 00:39:05,633 --> 00:39:09,133 (歌唱) 529 00:39:13,666 --> 00:39:16,466 (远处传来摔倒声和抱怨声) 530 00:39:16,500 --> 00:39:18,166 DE CIUCEIS:她听起来像 一只夜莺。 531 00:39:18,200 --> 00:39:19,733 卡瓦利娜,等一下。 532 00:39:21,433 --> 00:39:24,100 - 怎么了? - 那么你要走了吗? 533 00:39:24,133 --> 00:39:27,366 (步骤) 皮埃罗: 阁下。 534 00:39:29,666 --> 00:39:30,666 我向你鞠躬。 535 00:39:33,033 --> 00:39:34,433 - 是谁? - 我是皮特罗。 536 00:39:34,466 --> 00:39:37,333 只有他有权限 到达顶楼。 537 00:39:38,500 --> 00:39:41,366 但我可以问一下 在顶楼吗? 538 00:39:43,400 --> 00:39:44,633 那就是那个东西居住的地方。 539 00:39:46,766 --> 00:39:48,300 皮特罗 (Pietro) 负责处理此事。 540 00:39:48,366 --> 00:39:50,800 他是唯一一个能做到的人 因为他又高大又强壮。 541 00:39:51,000 --> 00:39:52,433 这是什么东西? 542 00:39:52,466 --> 00:39:55,600 嗯,我不知道。 我从来没有见过。 543 00:39:57,333 --> 00:40:00,733 我想去 我的房间。晚安。 544 00:40:20,400 --> 00:40:24,233 (舒缓的音乐和鸟鸣声) 545 00:40:56,666 --> 00:40:57,766 莫德斯塔。 546 00:41:00,166 --> 00:41:01,566 莫德斯塔:早上好。 547 00:41:03,433 --> 00:41:07,400 早上好。这不是 今天是美好的一天吗? 548 00:41:07,433 --> 00:41:08,533 是的。 549 00:41:09,433 --> 00:41:12,166 这是我的住处, 我就留在这里。 550 00:41:17,733 --> 00:41:22,033 我在想我们 那天谈到了...,当时... 551 00:41:23,633 --> 00:41:27,433 嗯,我一直在想我们的 前几天的谈话。 552 00:41:27,466 --> 00:41:31,066 我们俩都受苦了。 生活对于我们来说非常艰难。 553 00:41:32,533 --> 00:41:34,433 但你的善良, 554 00:41:34,466 --> 00:41:38,166 你信任我的方式, 这让我很高兴。 555 00:41:39,700 --> 00:41:43,666 我不认为我错了 说我对你并不冷漠。 556 00:41:43,700 --> 00:41:44,700 我向你坦白, 557 00:41:44,733 --> 00:41:47,600 我对你有感觉 从第一天见到你开始。 558 00:41:47,633 --> 00:41:50,533 - 罗科,我不…… - 等待。 559 00:41:51,133 --> 00:41:53,733 你说你不想 回修道院吧? 560 00:41:53,766 --> 00:41:57,200 你没有职业。 那就留在这里吧。 561 00:41:58,366 --> 00:42:00,400 我已经准备好嫁给你了。 562 00:42:03,533 --> 00:42:06,033 如果你同意, 我会告诉公主, 563 00:42:06,066 --> 00:42:07,400 我想说我们坠入爱河。 564 00:42:07,433 --> 00:42:10,333 我以为你可以工作 在会计办公室, 565 00:42:10,366 --> 00:42:13,666 因为你可以读,你可以写, 这不是每个人都能做到的。 566 00:42:13,700 --> 00:42:15,433 是的,但是不要着急。 567 00:42:16,066 --> 00:42:18,033 罗科,我不知道该说什么。 568 00:42:20,133 --> 00:42:23,300 嗯,你知道,直到一些 几周前,我住在修道院里。 569 00:42:23,333 --> 00:42:24,766 我必须得回去了。 570 00:42:28,433 --> 00:42:30,500 我已经准备好嫁给你了。 571 00:42:33,233 --> 00:42:37,266 但我明白。而你却不... 必须马上回答我。 572 00:42:41,400 --> 00:42:42,700 不要害怕, 573 00:42:42,733 --> 00:42:45,333 因为坠入爱河只意味着 彼此都希望对方过得最好。 574 00:42:50,533 --> 00:42:54,400 莫德斯塔:嫁给他。也许这是 怎么住别墅? 575 00:42:56,400 --> 00:42:59,566 但我必须回到修道院 这样我就不会失去遗产。 576 00:43:01,433 --> 00:43:05,566 莱昂诺拉继承的遗产并不是一份礼物, 这是一个陷阱。 577 00:43:06,666 --> 00:43:09,633 - 早上好,公主。 - 早上好,Maudit。 578 00:43:10,666 --> 00:43:12,700 谢谢,我已经完成了 这个也是。 579 00:43:16,433 --> 00:43:19,066 - 你的读书欲望非常强烈,Maudit。 - 是的。 580 00:43:20,633 --> 00:43:24,333 如果你不介意的话,我想 阅读另一位诗人的作品。 581 00:43:24,366 --> 00:43:26,266 坏……糟糕……? 582 00:43:27,066 --> 00:43:29,266 ——波德莱尔。 ——波德莱尔。 583 00:43:29,300 --> 00:43:33,100 当然,我会借给你。 来吧。来吧,来吧。 584 00:43:36,266 --> 00:43:38,000 盖亚:它就在这儿。 585 00:43:38,033 --> 00:43:41,000 在我的秘密藏身处。 来吧,来吧,来吧。 586 00:43:44,100 --> 00:43:45,566 我很乐意把它给你, 587 00:43:45,600 --> 00:43:50,433 但上帝禁止那些虔诚的人 修道院的妇女们发现了它。 588 00:43:51,066 --> 00:43:52,166 谢谢。 589 00:43:53,633 --> 00:43:55,566 你要离开,这让我很伤心。 590 00:43:58,366 --> 00:44:00,033 他们都很无聊。 591 00:44:01,566 --> 00:44:04,600 你是一个沉默寡言的女人, 但你很有趣。 592 00:44:06,500 --> 00:44:08,433 而且你知道如何倾听。 593 00:44:14,400 --> 00:44:17,000 孤独很可怕 当你变老的时候。 594 00:44:17,033 --> 00:44:20,600 我……我几乎失去了 我所有亲人。 595 00:44:22,800 --> 00:44:27,566 但并非所有损失 请记住,伤害是一样的。 596 00:44:29,766 --> 00:44:34,100 没有 Jacopo,我真的 孤独,永远。 597 00:44:36,266 --> 00:44:39,033 雅科波和我…… 我们彼此理解。 598 00:44:40,566 --> 00:44:42,600 他是我最喜欢的儿子。 599 00:44:42,633 --> 00:44:47,233 我并不虚伪 否认这一点。每个人都知道这一点。 600 00:44:50,333 --> 00:44:51,500 不... 601 00:44:52,466 --> 00:44:55,266 我的女儿... 我的女儿又是另一回事。 602 00:44:56,300 --> 00:44:59,733 我的女儿是一个白痴。 603 00:44:59,766 --> 00:45:01,566 她亲手毁了自己。 604 00:45:01,600 --> 00:45:06,366 她如此美丽,加上她所拥有的头衔, 她可以过任何她想要的生活。 605 00:45:06,400 --> 00:45:07,633 反而... 606 00:45:08,466 --> 00:45:10,466 ...她让一个男人怀了孕 607 00:45:10,500 --> 00:45:13,033 谁也不可能娶她。 608 00:45:17,066 --> 00:45:20,800 我和丈夫被迫 来隐瞒她的怀孕。 609 00:45:22,100 --> 00:45:24,200 直到她生下了比阿特丽斯。 610 00:45:24,233 --> 00:45:26,366 我...我不明白。 611 00:45:30,166 --> 00:45:33,566 我在谈论莱昂诺拉。 我唯一的女儿。 612 00:45:33,600 --> 00:45:36,366 盖亚:当婴儿出生时, 我们把她留在我们身边, 613 00:45:36,400 --> 00:45:40,733 但对莱奥诺拉来说,修道院 唯一可能的选择。 614 00:45:40,766 --> 00:45:43,233 当然, 她从不原谅我们, 615 00:45:43,266 --> 00:45:46,800 她再也不想见到我们了, 她撕毁了我所有的信件。 616 00:45:47,000 --> 00:45:50,600 如果由我决定, 我会让她和我们在一起, 617 00:45:50,633 --> 00:45:54,233 但在这个国家, 由父亲和丈夫来做决定。 618 00:45:56,233 --> 00:45:59,100 或许我还不够努力。 619 00:47:22,766 --> 00:47:25,133 别露出那么难看的表情。 620 00:47:34,666 --> 00:47:36,633 妈妈怎么会是我的妈妈呢? 621 00:47:37,566 --> 00:47:39,800 你不觉得她太老了吗? 622 00:47:41,333 --> 00:47:44,433 每个人都知道这只是 为了面子而拍的喜剧, 623 00:47:44,466 --> 00:47:46,000 没有人相信。 624 00:47:47,666 --> 00:47:48,800 只有你。 625 00:48:19,333 --> 00:48:20,333 还有这些? 626 00:49:23,166 --> 00:49:27,200 莫德斯塔:所以, 这是我一生中第一次 627 00:49:27,233 --> 00:49:29,533 我爱别人,也被别人爱。 628 00:49:36,466 --> 00:49:38,500 (笑声) 629 00:49:59,433 --> 00:50:03,533 莫德斯塔:这双眼睛真漂亮, 这是他的兄弟。 630 00:50:04,566 --> 00:50:09,200 这是小教堂, 这些都是小修士。 631 00:50:09,233 --> 00:50:13,300 这是铃声 叮咚,叮咚,叮咚。 632 00:50:14,166 --> 00:50:15,733 妈妈以前也经常为我这样做。 633 00:50:19,100 --> 00:50:20,600 你从哪里学到的这个? 634 00:50:25,666 --> 00:50:27,566 小姐,我们都会想念您的。 635 00:50:31,000 --> 00:50:33,466 明天的车子将 六点前准备好。 636 00:50:33,500 --> 00:50:35,033 谢谢你,罗科。 637 00:50:35,066 --> 00:50:37,566 是的,我们都会想念你, 小姐你看。 638 00:50:37,600 --> 00:50:40,400 为何哭泣,罗科,有什么必要? 639 00:50:40,433 --> 00:50:42,333 她只是离开了,并没有死。 640 00:50:42,366 --> 00:50:45,100 给我们一个微笑吧, 圣母。 641 00:50:46,166 --> 00:50:48,533 - 晚安。 - 晚安。 - 晚安。 642 00:50:49,633 --> 00:50:52,766 (盖亚弹奏钢琴) 643 00:51:06,566 --> 00:51:09,133 走吧。我讨厌告别。 644 00:51:11,400 --> 00:51:14,633 (再次播放) 645 00:51:21,633 --> 00:51:24,533 你带着它干什么? 你不能再穿它了。 646 00:51:24,566 --> 00:51:27,066 呃?你带那个干什么? 647 00:51:33,066 --> 00:51:36,000 您喜爱的乐队! 我要烧掉它们! 648 00:51:42,466 --> 00:51:44,666 这是利奥诺拉的别针吗? 649 00:51:44,700 --> 00:51:46,733 诗集。你是个小偷! 650 00:51:47,666 --> 00:51:48,800 但它是个纪念品。 651 00:51:49,000 --> 00:51:51,366 莫德斯塔,你是个小偷。 我要告诉妈妈。 652 00:51:51,400 --> 00:51:54,233 你现在为何这么残忍? 为了一本书?为了一枚别针? 653 00:51:54,266 --> 00:51:57,600 因为我很伤心,因为我是一个 你要离开,我千百遍地伤心。 654 00:51:58,733 --> 00:52:02,133 我会跟你一起去修道院, 我要成为一名修女。 655 00:52:04,000 --> 00:52:05,200 你是我的。 656 00:52:05,233 --> 00:52:06,733 你也是我的。 657 00:52:11,066 --> 00:52:12,400 我做不到。 658 00:52:13,266 --> 00:52:14,733 留在我身边,留在我身边。 659 00:52:14,766 --> 00:52:17,100 - 等待。 - 留在我身边。 660 00:52:36,333 --> 00:52:39,600 (模糊的声音) 661 00:53:11,466 --> 00:53:12,666 你愿意嫁给我吗? 662 00:53:16,133 --> 00:53:18,366 皮特罗:罗科!罗科! 663 00:53:19,133 --> 00:53:20,166 洛可。 664 00:53:20,280 --> 00:53:22,319 快跑,我抓不住他,快上来! 665 00:53:22,800 --> 00:53:25,133 皮特罗:快跑,罗科,他很愤怒! 666 00:53:28,500 --> 00:53:29,500 他对你做了什么? 667 00:53:29,760 --> 00:53:31,719 他对我做了什么? 他把我弄得浑身都是。 668 00:53:31,800 --> 00:53:34,079 - 它是怎么发生的? - 他咬我、抓我…… 669 00:53:34,160 --> 00:53:35,559 用他的指甲,用他的牙齿…… 670 00:53:40,433 --> 00:53:42,366 (呻吟声) 671 00:53:42,433 --> 00:53:44,000 我不得不把他绑起来。 672 00:53:44,020 --> 00:53:45,119 他再也无法控制自己了。 673 00:53:45,166 --> 00:53:47,433 (尖叫和呻吟) 674 00:53:47,466 --> 00:53:49,766 听着。听着,谁来了。 675 00:53:49,800 --> 00:53:51,500 他非常愤怒,非常愤怒。 676 00:53:51,533 --> 00:53:53,333 (尖叫声) 677 00:53:53,366 --> 00:53:55,600 小姐,请勿进来。 这很危险。 678 00:53:56,200 --> 00:53:57,399 离开! 679 00:53:59,766 --> 00:54:02,733 很好,很好。保持冷静, 保持静止。 680 00:54:02,800 --> 00:54:05,366 (尖叫声和轰隆声) 681 00:54:28,566 --> 00:54:29,700 好的。 682 00:54:30,633 --> 00:54:32,166 罗科:别碰他。 683 00:54:38,200 --> 00:54:39,999 别管了,别管了。 684 00:55:07,500 --> 00:55:09,033 罗科:莫德斯塔…… 685 00:55:11,300 --> 00:55:12,800 皮特罗:一个奇迹。 686 00:55:14,666 --> 00:55:16,000 一个奇迹。 687 00:55:17,120 --> 00:55:19,199 没有什么比这更好 曾经发生过。 688 00:55:20,440 --> 00:55:21,799 他一下子平静了下来。 689 00:55:25,566 --> 00:55:27,466 小姐,她是一位圣人。 690 00:55:30,166 --> 00:55:31,500 皮特罗:她是一位圣人。 691 00:55:31,533 --> 00:55:35,500 (“帕罗拉” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 692 00:55:37,700 --> 00:55:40,766 皮特罗:一个奇迹,一个奇迹。 693 00:55:40,800 --> 00:55:45,100 他平静下来了,我简直不敢相信。 她是一位圣人! 694 00:55:47,300 --> 00:55:50,733 (“帕罗拉” 多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺) 695 00:55:50,766 --> 00:55:52,133 关闭它。 696 00:56:00,466 --> 00:56:03,066 贝阿特丽斯:这个家庭 喜欢秘密... 697 00:56:05,366 --> 00:56:07,366 ...喜欢这个。 698 00:56:11,466 --> 00:56:14,466 字幕提供方 意大利天空电视台 698 00:56:15,305 --> 00:57:15,679 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org