1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,560 Espera! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,812 Espera aí, Yoshiki! 4 00:00:22,397 --> 00:00:24,315 Yoshiki... 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,160 Obrigado por parares. 6 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 POLÍCIA 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 O que aconteceu? 8 00:00:46,171 --> 00:00:51,926 Ouvi dizer que morreu a Sra. "Marta Sura". A minha mãe falou nisso hoje de manhã. 9 00:00:52,635 --> 00:00:54,345 "Marta Sura" não... 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,764 Matsuura. 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,098 Sim, ela! 12 00:00:57,182 --> 00:00:58,308 Matsuura! 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,898 Nunca tinha visto um carro da polícia! 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,483 Não é fixe? 15 00:01:30,340 --> 00:01:36,054 THE SUMMER HIKARU DIED 16 00:02:48,168 --> 00:02:52,422 THE SUMMER HIKARU DIED 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,971 {\an8}EPISÓDIO DOIS: SUSPEITA 18 00:03:00,054 --> 00:03:04,309 {\an8}Lembras-te do que o Hara dizia esta manhã na sala de orientação? 19 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 Sobre aquela velhota de Kubitachi? 20 00:03:08,438 --> 00:03:09,272 Sim. 21 00:03:09,355 --> 00:03:13,276 Ouvi dizer que se suicidou enfiando o próprio punho goela abaixo. 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 Isso é marado. 23 00:03:15,612 --> 00:03:16,988 Podes crer. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,156 É uma maldição! 25 00:03:18,656 --> 00:03:22,285 Essa velhota deve ter visto algo que não devia! 26 00:03:24,787 --> 00:03:28,666 Será que devo lacrimejar ao cantar esta parte? 27 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Isso é capaz de ser demasiado dramático. 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 Ando arrepiada com todas estas coisas assustadoras que andam a acontecer. 29 00:03:39,844 --> 00:03:44,182 Sabem que mais? Eu talvez também esteja amaldiçoado. 30 00:03:44,682 --> 00:03:45,516 O quê? 31 00:03:46,100 --> 00:03:50,355 Vou sempre pelo caminho do lado oriental da montanha para ir para Ashidori. 32 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 E então? 33 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 O túnel ainda está em construção. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 Por isso, faço um desvio por uma floresta. 35 00:03:58,071 --> 00:04:02,408 E digo-vos já que aquela floresta mete medo ao susto. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Ora, não sejas ridículo. Tens é medo do escuro. 37 00:04:07,914 --> 00:04:09,749 Não estás a perceber. 38 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 Nem consigo ver bem bosque adentro. 39 00:04:12,710 --> 00:04:16,130 É como se não pudesse tirar os olhos do caminho. 40 00:04:16,214 --> 00:04:20,009 Quando tento olhar para cima, o meu corpo petrifica. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 Credo! 42 00:04:24,681 --> 00:04:26,474 {\an8}Agora estou metida nisto! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Têm de me ajudar! 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,854 Yoshiki, acompanhas-me a casa? 45 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 Nem pensar. 46 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 - O quê? - Pouco barulho. 47 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 Faz de conta que é uma prova de coragem! 48 00:04:37,151 --> 00:04:40,154 Os tolos dos turistas que cá aparecem que o façam. 49 00:04:40,238 --> 00:04:43,449 Anda lá, meu! Peço-te! 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 Caramba, isso parece divertido! 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,287 Também quero ir. 52 00:04:47,370 --> 00:04:49,038 - O quê? - O quê? 53 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 Tens a certeza? 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,004 Pensei que detestasses essas coisas. 55 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Não estiveste duas horas desmaiado após ver um filme de terror? 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 Pois, isso. Essas coisas já não me abalam. 57 00:05:03,594 --> 00:05:05,513 Pois não, Yoshiki? 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 É. 59 00:05:10,268 --> 00:05:14,731 Muito bem, vai o Yoshiki, a Yuki, a Asako 60 00:05:15,231 --> 00:05:17,108 e o Hikaru. 61 00:05:18,860 --> 00:05:22,196 Há de ser mais seguro mantermo-nos juntos. 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,827 Desculpem o atraso. 63 00:05:27,910 --> 00:05:28,745 Na verdade, eu... 64 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Parece que veio nas calmas! 65 00:05:32,832 --> 00:05:35,376 Porque não saímos do calor e conversamos lá dentro? 66 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 NÃO ATRAVESSAR 67 00:05:37,462 --> 00:05:39,547 Isso é ilegal, seu sacana! 68 00:05:40,214 --> 00:05:42,592 Vocês é que me contrataram para investigar. 69 00:05:44,093 --> 00:05:46,929 Cuidado com a gaiola do meu hámster, sim? 70 00:05:47,013 --> 00:05:50,266 - O que acha que está a fazer? - Não faça isso! 71 00:05:53,478 --> 00:05:55,146 Perdão pela intromissão. 72 00:05:57,482 --> 00:05:59,901 Que nojo, isto é uma lixeira. 73 00:06:03,613 --> 00:06:07,408 A propósito, Takeda, como está o seu pai? 74 00:06:07,492 --> 00:06:12,413 Não sai do quarto. Jura que vai ser o próximo a ser levado. 75 00:06:13,498 --> 00:06:14,415 Pois, calculei! 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Ouça cá, idiota. Há gente a morrer aqui! 77 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 {\an8}Imagino que tal se deva à sua "empresa" andar aqui a cheirar! 78 00:06:22,381 --> 00:06:24,258 Permitir àquela corporação ignara 79 00:06:24,342 --> 00:06:27,678 modificar o uso do solo teria sido um desastre ainda maior. 80 00:06:28,387 --> 00:06:32,683 Mas a minha empresa impediu-o. Devia era agradecer-nos. 81 00:06:34,143 --> 00:06:36,896 "Empresa"? 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 Se ao menos soubéssemos quem eram. 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,901 Não é só a Sra. Matsuura. 84 00:06:41,984 --> 00:06:45,238 Ultimamente, têm acontecido coisas estranhas na aldeia. 85 00:06:45,780 --> 00:06:49,700 Já soube do desaparecimento do filho dos Indos, não soube? 86 00:06:50,284 --> 00:06:52,578 O ritual deles deve ter fracassado, 87 00:06:52,662 --> 00:06:55,706 o que fez com que aquilo começasse a atuar. 88 00:07:03,422 --> 00:07:06,134 Sim, é um bocado assustador. 89 00:07:07,468 --> 00:07:09,095 Estás com medo, Yu-chan? 90 00:07:09,178 --> 00:07:12,390 O quê? Nem pensar, estás a gozar? 91 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Eu estou! Tenho medo que me pelo! 92 00:07:15,560 --> 00:07:17,311 - Tenho tanto medo! - Anda, vamos. 93 00:07:17,395 --> 00:07:19,564 Esperem, não me deixem sozinho! 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,274 Posso morrer, sabiam? 95 00:07:21,357 --> 00:07:23,568 Posso morrer! 96 00:07:31,284 --> 00:07:32,243 O quê? 97 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 - Não aconteceu nada. - Pois. 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 São e salvo. 99 00:07:37,874 --> 00:07:41,210 Sim, foi normalíssimo. 100 00:07:42,128 --> 00:07:45,131 Obrigado, pessoal! Era paranoia minha. 101 00:07:45,214 --> 00:07:47,091 Tenham cuidado a ir para casa! 102 00:07:49,927 --> 00:07:52,054 {\an8}"Nonuki-sama"? 103 00:07:52,847 --> 00:07:55,975 {\an8}Aposto que esta senhora viu alguma coisa no seu passado. 104 00:07:57,393 --> 00:08:01,647 Consta que teve, na infância, uma experiência traumática nas montanhas. 105 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Foi então que ela viu aquilo. 106 00:08:06,027 --> 00:08:08,946 Foi isso que deu conta dela? 107 00:08:09,655 --> 00:08:12,909 Na verdade, ela era uma pessoa normal. 108 00:08:13,409 --> 00:08:16,579 Mas a filha dela desapareceu sem deixar rasto. 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Conhecia-a bem? 110 00:08:20,625 --> 00:08:24,754 Esta senhora tinha um grande temor ao que quer que se esconde nessa montanha. 111 00:08:25,838 --> 00:08:30,051 Mas, quanto mais o temia, mais o atraía para si. 112 00:08:30,635 --> 00:08:33,471 Agora, temos de voltar a atravessar a floresta. 113 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 - Que estafa. - Fui picada por qualquer coisa. 114 00:08:36,891 --> 00:08:39,977 Pelo menos, aqui há sombra e está fresquinho. 115 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Espera, o quê? 116 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Que ziguezague é aquele? 117 00:08:59,163 --> 00:09:00,414 Mas que raio? 118 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Não... 119 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Está a... 120 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 Está a vir... direito a mim... 121 00:09:18,224 --> 00:09:19,433 Yoshiki. 122 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 Ora bolas! Viste-o, não foi? 123 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Isso não é bom. 124 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 Está a seguir-te. 125 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Anda cá. 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,751 Pode explicar porque viemos para casa do Mikasa de repente? 127 00:09:47,461 --> 00:09:52,049 A situação é pior do que pensava. Precisávamos de um lugar mais seguro. 128 00:09:53,134 --> 00:09:58,306 {\an8}Instalei uma espécie de barreira em torno do altar aqui de casa do Mikasa. 129 00:09:58,889 --> 00:09:59,807 {\an8}O quê? 130 00:10:08,649 --> 00:10:12,153 A propósito, passei na montanha esta manhã. 131 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Encontrei lá algo útil. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,075 Esta coisa. 133 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 É a bolsa com que a Kohei andava sempre. 134 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 O filho dela, o Hikaru, levou a bolsa para a montanha? 135 00:10:25,499 --> 00:10:28,377 Tome, veja o que tem dentro. 136 00:10:33,424 --> 00:10:35,176 Mas que raio é isto? 137 00:10:35,676 --> 00:10:37,928 Uma pedra negra? 138 00:10:38,012 --> 00:10:41,932 Isto era decerto a cabeça de alguém. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 Esta coisa? 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 O que faz isto na bolsa dele? 141 00:10:46,604 --> 00:10:47,605 Sabe-se lá! 142 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 Mas é muito eficaz a manter os espíritos à distância. 143 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Com isto, a maior parte dessas ameaças não nos afeta. 144 00:10:58,032 --> 00:11:02,953 Ao início, presumi ter sido isto que expurgou a impureza da montanha. 145 00:11:03,037 --> 00:11:06,457 Espere lá, a impureza da montanha desapareceu? 146 00:11:06,957 --> 00:11:11,087 Mas talvez seja precipitado dar os louros todos a este pequenote. 147 00:11:11,587 --> 00:11:14,048 Sobretudo após o que aconteceu àquela avozinha. 148 00:11:14,131 --> 00:11:15,758 Como assim? 149 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 Aquilo desceu da montanha. 150 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Penso que arranjou como se esconder entre nós. 151 00:11:25,643 --> 00:11:28,687 {\an8}A Kohei esteve sempre certa. 152 00:11:28,771 --> 00:11:30,272 KUBITACHI - UDEKARI KIBOGAYAMA 153 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 O que devemos fazer? 154 00:11:31,816 --> 00:11:32,942 ASHIDORI 155 00:11:34,402 --> 00:11:35,319 Prontinho. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Posso começar a vasculhar? 157 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 O que foi aquilo? Que barulho foi aquele? 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,122 Ah-chan? 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,251 Espera! Aonde vais? 160 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ah-chan? Ah-chan! 161 00:11:52,962 --> 00:11:55,464 Anda, acorda. Hikaru! 162 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 Estás bem? 163 00:12:02,012 --> 00:12:03,722 Só estou a sangrar do nariz. 164 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 Tens lenços de papel? 165 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Não. 166 00:12:06,976 --> 00:12:09,395 O que fizeste? 167 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Foi um bocado estranho. 168 00:12:13,274 --> 00:12:15,985 Aquela coisa queria encostar-se a ti. 169 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Por isso, esmaguei-a e comi-a. 170 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 A modos que a aspirei ou, digamos, engoli. 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,246 Mas deu luta. Fez-me sangrar do nariz. 172 00:12:28,080 --> 00:12:30,124 A propósito, Yoshiki. 173 00:12:30,875 --> 00:12:33,502 Não olhes para mais nada a não ser para mim. 174 00:12:34,378 --> 00:12:36,672 Eles seguem-te porque olhas para eles. 175 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 São muito solitários. 176 00:12:38,674 --> 00:12:40,926 Apenas deves olhar para mim. 177 00:12:41,010 --> 00:12:43,304 Sou o único que pode encostar-se a ti. 178 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 O quê? 179 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Não tens noção! Não olhes para eles, está bem? 180 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 Se vires algum, avisa-me. 181 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 Pronto, está bem. Para de me puxar a camisa. 182 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 Cá estão vocês. 183 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 Desculpem, não vos queríamos deixar sozinhos... 184 00:13:02,239 --> 00:13:04,325 O quê? Estás a sangrar! 185 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 Escorreguei e caí. 186 00:13:07,536 --> 00:13:09,955 Nós ouvimos um grande barulho. 187 00:13:10,039 --> 00:13:13,334 Se calhar dispararam sem querer de uma pistola de alarme ou assim. 188 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Calma, não aconteceu nada. 189 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Então, foi a isso que lhes soou? 190 00:13:19,757 --> 00:13:23,260 E aquela sensação medonha que a floresta emanava desapareceu... 191 00:13:24,803 --> 00:13:26,514 Neutralizaram-se um ao outro? 192 00:13:28,516 --> 00:13:29,517 Hikaru. 193 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 De certeza que não estás ferido? 194 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Não, nem sei como é estar "ferido". 195 00:13:43,447 --> 00:13:48,077 Não preciso de o levar. Dê por onde der, ele ficará comigo. 196 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Garantirei que nada mo vai roubar. 197 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 THE SUMMER HIKARU DIED 198 00:14:00,047 --> 00:14:01,924 THE SUMMER HIKARU DIED 199 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 Hikaru. 200 00:14:09,014 --> 00:14:12,851 Se encontrares alguém de quem gostes, deves casar o quanto antes. 201 00:14:13,352 --> 00:14:15,312 O que acontece se não o fizer? 202 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 O Unuki-sama arrastá-la-á para a montanha. 203 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 É uma regra da família Indo. 204 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Temos um acordo. Na nossa família ele não toca. 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,158 Se a desposares, ela estará a salvo. 206 00:14:28,909 --> 00:14:30,786 Porque leva ele as pessoas? 207 00:14:31,287 --> 00:14:35,207 Por se sentir só. Mas não tocará na nossa família. 208 00:14:35,291 --> 00:14:37,751 Em vez disso, leva a pessoa mais próxima de nós. 209 00:14:38,252 --> 00:14:41,422 Mas isto é só um mito. 210 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 {\an8}Sente-se só, é? 211 00:15:06,614 --> 00:15:07,823 Isto... 212 00:15:10,159 --> 00:15:13,495 ... parece um bocado obsceno. Como fomos acabar nisto? 213 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Então, meu? 214 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Porque mo perguntas? A ideia foi tua. 215 00:15:18,125 --> 00:15:21,587 Não querias saber o que está dentro de mim? 216 00:15:21,670 --> 00:15:24,757 {\an8}Quero saber como "esmagaste" e "comeste" aquela coisa. 217 00:15:24,840 --> 00:15:28,552 {\an8}O que fizeste ao certo no outro dia na floresta? 218 00:15:28,636 --> 00:15:30,554 É o que te vou mostrar. 219 00:15:39,271 --> 00:15:40,272 Yoshiki. 220 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 Queres enfiar a mão? 221 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 O quê? 222 00:15:53,869 --> 00:15:56,038 {\an8}Algo estranho acaba de... 223 00:15:56,872 --> 00:15:57,790 Como é? 224 00:15:57,873 --> 00:15:58,707 O quê? 225 00:15:59,208 --> 00:16:03,379 Parece frango cru marinado. 226 00:16:03,462 --> 00:16:04,630 Está frio. 227 00:16:06,215 --> 00:16:10,010 Sabes que mais? Tu estás quente. 228 00:16:12,096 --> 00:16:13,597 Sabe bem. 229 00:16:14,139 --> 00:16:17,393 Há que tempos não sentia algo vivo dentro de mim. 230 00:16:18,102 --> 00:16:21,522 Vá lá, toca aqui mais em cima. 231 00:16:29,613 --> 00:16:31,657 Sim, aí mesmo! 232 00:16:31,740 --> 00:16:33,617 {\an8}Isto sabe bem? 233 00:16:33,701 --> 00:16:36,745 Como um bom afago na cabeça. 234 00:16:36,829 --> 00:16:39,289 Nunca me tinham tocado aqui. 235 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Assustaste-te? 236 00:16:55,139 --> 00:16:56,223 Mas que raio... 237 00:16:57,891 --> 00:16:58,767 Então? 238 00:16:59,268 --> 00:17:01,186 Não é preciso limpares a mão! 239 00:17:05,858 --> 00:17:07,860 A minha camisa? 240 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Podes ver à vontade! 241 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ou não. 242 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 O que foi? 243 00:17:21,582 --> 00:17:23,125 Não gostaste? 244 00:17:24,501 --> 00:17:27,796 {\an8}Despacha-te a abotoar isso. És algum homem das cavernas? 245 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 {\an8}Talvez seja. 246 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 SHIITAKE MANJU 247 00:17:38,307 --> 00:17:39,308 Ora! 248 00:17:39,391 --> 00:17:42,311 És filho dos Tsujinakas, não és? 249 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Estás todo crescido! 250 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Aquele rapaz... 251 00:17:45,647 --> 00:17:49,568 A maninha está bem? Soube que tem não tem ido à escola. 252 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 Os Yamazakis também estavam preocupados. 253 00:17:51,737 --> 00:17:54,656 Disseram que ela não se consegue levantar de manhã. 254 00:17:55,532 --> 00:17:58,452 {\an8}Acordar custa a todos, não é verdade? 255 00:17:58,535 --> 00:18:01,455 {\an8}A Kaoru já anda no 3.o ciclo. Não a estraguem com mimo. 256 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 A tua mãe é de Tóquio, não é? Talvez tenham outras formas de educar. 257 00:18:06,293 --> 00:18:09,505 Os teus pais discutiram outra vez a meio da noite? 258 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 Toda a gente está preocupada. 259 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Deve ser difícil para ti. 260 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 Se precisares de ajuda, é só dizer. 261 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Ainda estás no clube de fotografia? 262 00:18:17,721 --> 00:18:21,725 O meu filho ficou em segundo lugar na prova de atletismo dele! 263 00:18:22,309 --> 00:18:24,770 E, Yoshiki, é melhor cortares essa franja. 264 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 Toma o teu troco. 265 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 Certo? 266 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Para imediatamente! 267 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Estás em apuros, jovem. 268 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 O quê? 269 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Estás a aproximar-te demasiado de algo muito perigoso. 270 00:18:57,928 --> 00:18:59,721 Afasta-te imediatamente disso. 271 00:18:59,805 --> 00:19:02,099 Senão, vais ficar "misturado". 272 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 Misturado? 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 É difícil de explicar. 274 00:19:11,108 --> 00:19:14,736 Se te misturares muito com isso, deixarás de ser humano. 275 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Espere aí, quem é a senhora? 276 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 Não tenhas medo. 277 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Sou só uma dona de casa que ia a passar. 278 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Vejo coisas que as pessoas não veem. 279 00:19:26,165 --> 00:19:27,624 Não estou a mentir. 280 00:19:28,375 --> 00:19:32,754 Sabes aquela zona proibida nas montanhas, perto da aldeia de Kubitachi? 281 00:19:32,838 --> 00:19:37,176 Durante algum tempo, senti um ar terrível a vir de lá. 282 00:19:37,968 --> 00:19:40,804 Algo horrível. Eu sabia. 283 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 É a montanha onde o Hikaru desapareceu. 284 00:19:44,975 --> 00:19:48,270 Contudo, há pouco tempo, isso desapareceu de repente. 285 00:19:48,353 --> 00:19:50,355 Essa sensação medonha desapareceu. 286 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Pergunto-me para onde terá ido. 287 00:19:53,025 --> 00:19:57,404 Não sei o que lhe aconteceu e isso tem-me deixado muito assustada. 288 00:19:58,322 --> 00:20:01,867 Mas tem andado contigo, não é? 289 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 Porquê? Sabe de alguma coisa? 290 00:20:10,626 --> 00:20:12,544 Não, nem por isso. 291 00:20:14,838 --> 00:20:18,508 Mas uma coisa é certa. Não podes continuar assim. 292 00:20:19,885 --> 00:20:22,596 Nunca vi nada assim. 293 00:20:27,559 --> 00:20:29,311 Decerto terás as tuas razões. 294 00:20:33,065 --> 00:20:36,109 Telefona-me quando estiveres pronto para falar. 295 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 O MEU CÓDIGO QR ADICIONAR AMIGO 296 00:20:39,613 --> 00:20:41,281 RIE KUREBAYASHI ENVIAR MENSAGEM 297 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 Muito... obrigado... 298 00:21:02,261 --> 00:21:03,387 Para! 299 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Yoshiki. 300 00:21:07,516 --> 00:21:08,767 Yoshiki. 301 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Yoshiki... 302 00:21:14,898 --> 00:21:15,816 Para! 303 00:21:15,899 --> 00:21:16,817 Yoshiki. 304 00:21:18,652 --> 00:21:20,570 É segredo! 305 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 Legendas: Rolando Melo 306 00:23:02,305 --> 00:24:02,560