1 00:00:04,421 --> 00:00:06,006 ♪ Música lenta y sombría ♪ 2 00:00:08,800 --> 00:00:10,385 Anteriormente... 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,886 [Sirena aullando] 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,222 Licencia y registro, por favor. 5 00:00:14,347 --> 00:00:16,390 - Ahí tienes. - Gracias. 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,935 - James Lindsay, ¿eh? - [Dexter] Jim. 7 00:00:23,606 --> 00:00:25,775 [Ambos riéndose] 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,277 ♪ Música intrigante ♪ 9 00:00:28,278 --> 00:00:30,447 [jadeo] 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,240 [suspira] 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,367 [crujido de puerta] 12 00:00:35,160 --> 00:00:36,536 [Suena la campana] 13 00:00:37,787 --> 00:00:39,289 [exhala bruscamente] 14 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:00:48,298 --> 00:00:51,217 - ¿Qué carajo estás haciendo? - ¿E-Eres Dexter Morgan? 16 00:00:51,342 --> 00:00:52,926 Soy yo. Harrison. 17 00:00:52,927 --> 00:00:54,803 ¿Qué te pasó? ¿Dónde has estado? 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,057 Estuvo en varios hogares de acogida de mierda. 19 00:00:57,182 --> 00:00:59,601 Uh, finalmente decidí encontrarte. 20 00:01:01,519 --> 00:01:02,895 [Harrison] Vine aquí en busca de respuestas. 21 00:01:02,896 --> 00:01:04,522 Pregúntame lo que quieras. 22 00:01:04,647 --> 00:01:05,857 ¿Por qué nos dejaste? 23 00:01:05,982 --> 00:01:08,401 Nací con sangre, igual que tú. 24 00:01:09,486 --> 00:01:12,488 Yo tenía los mismos impulsos violentos cuando tenía tu edad. 25 00:01:12,489 --> 00:01:15,241 Al igual que tú, no sabía cómo tratar con ellos. 26 00:01:18,369 --> 00:01:20,914 Pero mi papá me enseñó un Código. 27 00:01:22,040 --> 00:01:24,584 Una forma de canalizar esos impulsos. 28 00:01:25,418 --> 00:01:27,253 Te lo voy a contar todo. 29 00:01:27,378 --> 00:01:29,463 ¿Usas esto cuando, ya sabes...? 30 00:01:29,464 --> 00:01:31,632 ¿Sabes? ¿Vas tras los malos? 31 00:01:31,633 --> 00:01:33,259 [Dexter] No. 32 00:01:34,177 --> 00:01:35,220 ¿Estas listo? 33 00:01:35,345 --> 00:01:36,513 [Jadeando] 34 00:01:36,638 --> 00:01:38,514 Es el final del camino, Kurt Caldwell. 35 00:01:38,515 --> 00:01:40,933 - ¿Por qué hacen esto? - Malditas mujeres asesinas. 36 00:01:40,934 --> 00:01:43,519 [Kurt] Son sólo fugitivos. 37 00:01:43,520 --> 00:01:45,897 ¿Tú y tu hijo sois una especie de equipo de justicieros? 38 00:01:46,022 --> 00:01:47,440 Como padre tanto hijo. 39 00:01:47,565 --> 00:01:50,068 [Jadeos, gruñidos] 40 00:01:50,944 --> 00:01:52,987 Date la vuelta. De rodillas. Con las manos en la cabeza. 41 00:01:53,113 --> 00:01:54,405 ¿De qué carajo se trata esto? 42 00:01:54,531 --> 00:01:56,198 Dexter Morgan, estás bajo arrestado. 43 00:01:56,199 --> 00:01:59,201 [Gruñidos] 44 00:01:59,202 --> 00:02:00,954 [Dexter] No hagas eso. 45 00:02:02,122 --> 00:02:03,956 - Mierda. - [Harrison] En realidad no 46 00:02:03,957 --> 00:02:05,500 ¿Te importa salvar a alguien? 47 00:02:05,625 --> 00:02:07,793 Sólo estás alimentando a este "Pasajero Oscuro". 48 00:02:07,794 --> 00:02:09,211 Eres igual que yo, amigo. 49 00:02:09,212 --> 00:02:11,548 ¡Abre los ojos y mira lo que has hecho! 50 00:02:11,673 --> 00:02:13,925 Tienes que quitar el seguro. 51 00:02:14,050 --> 00:02:15,343 Respiración profunda. 52 00:02:15,468 --> 00:02:18,221 - [Disparo] - [golpes corporales] 53 00:02:21,766 --> 00:02:23,475 - [Doctor] Háblame. - [Doctor 2] Tenemos penetración. 54 00:02:23,476 --> 00:02:26,228 Traumatismo torácico por arma de fuego, pérdida catastrófica de sangre. 55 00:02:26,229 --> 00:02:27,981 Lo estamos perdiendo. Desfibrilador cuando yo lo cuente. 56 00:02:28,106 --> 00:02:29,940 — Tres, dos, uno. ¡Listo! — [Zumbido] 57 00:02:29,941 --> 00:02:31,191 [la electricidad crepita] 58 00:02:31,192 --> 00:02:32,526 [Doctor 2] Sin pulso. Recargando. 59 00:02:32,527 --> 00:02:34,028 — Tres, dos, uno. ¡Listo! — [Zumbido] 60 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 - [crepitaciones de electricidad] - Tenemos un latido del corazón. 61 00:02:36,489 --> 00:02:38,032 [Dexter] Ah, un corazón que late. 62 00:02:38,158 --> 00:02:39,409 Me lo llevo. 63 00:02:44,581 --> 00:02:46,915 [Viento silbando] 64 00:02:46,916 --> 00:02:49,335 ♪ Música tensa y atmosférica ♪ 65 00:02:56,134 --> 00:02:58,469 [monitor pitando constantemente] 66 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 [Arthur] Hola, Dexter Morgan. 67 00:03:11,482 --> 00:03:12,525 ¿Estoy muerto? 68 00:03:12,650 --> 00:03:14,318 Aún no. 69 00:03:14,319 --> 00:03:17,071 Pero casi ser asesinado por alguien a quien aprecias 70 00:03:17,197 --> 00:03:20,782 tiene su propio toque particular. 71 00:03:20,783 --> 00:03:22,493 ¿Eh, Dexter? 72 00:03:22,619 --> 00:03:25,079 [Respirando con dificultad] 73 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Le dije a mi hijo que me disparara. 74 00:03:30,293 --> 00:03:31,960 Él estaba siguiendo el Código. 75 00:03:31,961 --> 00:03:34,797 [Riéndose] Esa es una forma bastante jodida. 76 00:03:34,923 --> 00:03:36,757 Para mirar el parricidio. 77 00:03:36,758 --> 00:03:39,384 Bueno, Harrison ha vivido una vida bastante jodida. 78 00:03:39,385 --> 00:03:40,637 Gracias a ti. 79 00:03:40,762 --> 00:03:41,970 Espera, eres... 80 00:03:41,971 --> 00:03:44,306 ¿Crees que Harrison es mi culpa? 81 00:03:44,307 --> 00:03:46,892 ¿Que soy el malo? 82 00:03:46,893 --> 00:03:49,646 Si no pensabas que podrías vivir el sueño... 83 00:03:50,688 --> 00:03:53,106 ...tu esposa aún estaría viva. 84 00:03:53,107 --> 00:03:54,651 - [Bebé llorando] - Y tu hijo 85 00:03:54,776 --> 00:03:56,361 No me habrían dejado sentado en una piscina 86 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 de la sangre de su propia madre. 87 00:03:58,488 --> 00:04:01,323 Tal como lo eras cuando tenías la misma edad. 88 00:04:01,324 --> 00:04:03,034 Tal vez tu precioso hijo 89 00:04:03,159 --> 00:04:05,410 No se hubiera convertido en un asesino de padres como... 90 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 [Se burla] ...como yo. 91 00:04:08,039 --> 00:04:09,623 ¡Él no se parece en nada a ti! 92 00:04:09,624 --> 00:04:11,875 Déjame darte un pequeño consejo, 93 00:04:11,876 --> 00:04:15,213 De asesino en serie a asesino en serie. 94 00:04:16,214 --> 00:04:19,716 Te equivocaste cuando pensaste que podías tenerlo todo. 95 00:04:19,717 --> 00:04:23,596 Una familia y su Pasajero Oscuro. 96 00:04:25,181 --> 00:04:26,431 La bala en mi pecho 97 00:04:26,432 --> 00:04:28,768 Hizo un buen trabajo enseñándome eso. 98 00:04:28,893 --> 00:04:30,018 Como nuestro Salvador, 99 00:04:30,019 --> 00:04:31,895 A veces tienes que pasar por el infierno 100 00:04:31,896 --> 00:04:33,814 para lograr la resurrección. 101 00:04:33,815 --> 00:04:36,943 No es que seamos nada parecidos al buen Señor. 102 00:04:42,615 --> 00:04:45,492 Ya sabes lo que realmente eres. 103 00:04:45,493 --> 00:04:48,120 Quién eres realmente. 104 00:04:48,121 --> 00:04:50,039 [Monitor pitido] 105 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 [Abrams] El paciente todavía no responde. 106 00:05:02,719 --> 00:05:04,011 [Pit prolongado] 107 00:05:04,012 --> 00:05:05,888 [Miguel] Socio. 108 00:05:06,014 --> 00:05:09,267 ♪ Música oscura y escalofriante ♪ 109 00:05:09,392 --> 00:05:10,476 Mi amigo. 110 00:05:10,601 --> 00:05:12,603 [Se ríe suavemente] 111 00:05:13,813 --> 00:05:16,982 Por un momento, sí, lo estuve. 112 00:05:16,983 --> 00:05:19,151 Fue genial encontrar a alguien en quien confiar. 113 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 Sí. 114 00:05:20,987 --> 00:05:22,446 Era algo que ambos necesitábamos. 115 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 Es raro que dos hombres adultos encuentren eso el uno en el otro. 116 00:05:25,283 --> 00:05:28,994 Por lo general, el único momento en el que podía ser tan abierto, 117 00:05:28,995 --> 00:05:30,538 que real con alguien, 118 00:05:30,663 --> 00:05:33,081 Fue cuando los tenia en mi mesa de matanza. 119 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 Cuando mataste a otros asesinos, 120 00:05:35,668 --> 00:05:38,503 Se salvaron futuras víctimas inocentes. 121 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 Hay una nobleza en eso. 122 00:05:41,966 --> 00:05:44,260 Pero cuando intentaste ser normal... 123 00:05:46,763 --> 00:05:48,055 ...gente que no lo merecía 124 00:05:48,056 --> 00:05:50,892 se encontraron igualmente muertos. 125 00:05:51,601 --> 00:05:54,020 ♪ Música vibrante y atmosférica ♪ 126 00:06:00,193 --> 00:06:02,945 El tuyo es un camino solitario, amigo mío. 127 00:06:06,407 --> 00:06:09,077 [Respirando con dificultad] 128 00:06:12,705 --> 00:06:14,916 [monitores pitando] 129 00:06:15,041 --> 00:06:17,460 [Suena la alarma del teléfono celular] 130 00:06:19,879 --> 00:06:21,547 [gruñidos] 131 00:06:23,633 --> 00:06:24,675 [La alarma se detiene] 132 00:06:24,801 --> 00:06:26,886 ♪ Música oscura y etérea ♪ 133 00:06:29,639 --> 00:06:30,639 [suspira] 134 00:06:30,723 --> 00:06:32,183 [timbre electrónico] 135 00:06:32,308 --> 00:06:33,935 ♪ "Master of My Craft" de Parquet Courts sonando ♪ 136 00:06:34,018 --> 00:06:35,352 ♪ Obtuve una medalla de oro, tiempo récord ♪ 137 00:06:35,353 --> 00:06:36,853 ♪ Disco de oro, minas de diamantes ♪ 138 00:06:36,854 --> 00:06:38,648 ♪ El nombre está impreso, en la lengua, en la mente ♪ 139 00:06:38,773 --> 00:06:40,442 ♪ El número de hilos es alto y las comisiones también ♪ 140 00:06:40,525 --> 00:06:42,109 ♪ Tarifas por hora altas ♪ 141 00:06:42,110 --> 00:06:43,735 ♪ ¿Un minuto de tu tiempo? ♪ 142 00:06:43,736 --> 00:06:46,864 - ♪ Olvídalo ♪ - [hace gárgaras, escupe] 143 00:06:47,865 --> 00:06:50,200 ♪ No vine aquí a soñar ni a enseñarle cosas al mundo ♪ 144 00:06:50,201 --> 00:06:53,745 ♪ Define paradigmas o cura días sin vida ♪ 145 00:06:53,746 --> 00:06:55,789 ♪ Con un alto número de hilos y escaleras altas ♪ 146 00:06:55,790 --> 00:06:57,125 ♪ Tarifas por hora altas ♪ 147 00:06:57,250 --> 00:06:59,584 ♪ ¿Un minuto de tu tiempo? ♪ 148 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 ♪ Olvídalo ♪ 149 00:07:06,759 --> 00:07:08,135 [La canción continúa débilmente a través de los auriculares] 150 00:07:08,136 --> 00:07:10,430 ♪ Un maestro en mi oficio ♪ 151 00:07:14,058 --> 00:07:15,892 - [Elsa] Harrison. - Hola. 152 00:07:15,893 --> 00:07:17,310 Justo el chico que estaba buscando. 153 00:07:17,311 --> 00:07:18,854 Quería contártelo lo más pronto posible. 154 00:07:18,855 --> 00:07:20,105 - Está bien. - Ábrelo. 155 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 — ¡Mierda! ¡Guau! — [Elsa se ríe] 156 00:07:22,358 --> 00:07:24,693 ¿Se trata de tu GED? 157 00:07:24,694 --> 00:07:25,862 Pasé. 158 00:07:25,987 --> 00:07:27,404 ¡Dios mío! ¡Sabía que podías! 159 00:07:27,405 --> 00:07:28,698 Te dije que lo lograrías. 160 00:07:28,823 --> 00:07:29,990 Mis días de ser un desertor de la escuela secundaria 161 00:07:29,991 --> 00:07:31,867 Han terminado oficialmente. 162 00:07:31,868 --> 00:07:33,411 Gracias por empujarme a hacer esto. 163 00:07:33,536 --> 00:07:34,828 Eres muy fácil de empujar. 164 00:07:34,829 --> 00:07:36,831 Es una de las muchas cosas que me gustan de ti. 165 00:07:38,040 --> 00:07:39,541 Um, ¿estoy, um...? ¿Sigo mirando? 166 00:07:39,542 --> 00:07:41,668 ¿Tu hombrecito esta noche? Sí. Tengo muchos exámenes por delante. 167 00:07:41,669 --> 00:07:44,213 Tengo un grupo de estudio y una clase esta noche. 168 00:07:44,338 --> 00:07:45,547 Voy a mostrarle la carrera original de Eastman. 169 00:07:45,548 --> 00:07:46,632 De las Tortugas Ninja. 170 00:07:46,757 --> 00:07:47,757 Después de la tarea. 171 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 - ¿Claro? - Sí. 172 00:07:49,510 --> 00:07:51,261 Primero la tarea. No voy a desviarlo del buen camino. 173 00:07:51,262 --> 00:07:53,054 Ya no abandoné la escuela secundaria. 174 00:07:53,055 --> 00:07:54,473 [Riendo] Está bien. Genial. 175 00:07:54,474 --> 00:07:56,224 - Te veo esta noche. - Nos vemos. 176 00:07:56,225 --> 00:07:58,101 Ah, un recordatorio. Las suites del piso superior están reservadas esta semana. 177 00:07:58,102 --> 00:08:01,271 Preparándose para una gala a finales de este mes. 178 00:08:01,272 --> 00:08:02,315 La gente rica tiene que hacer gala. 179 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Cierto. [Suspira] 180 00:08:03,566 --> 00:08:05,985 Puedes tomar la habitación 237. 181 00:08:06,110 --> 00:08:07,528 Me aseguraré de que lo limpien al último. 182 00:08:07,653 --> 00:08:09,070 Gracias. 183 00:08:09,071 --> 00:08:12,158 Tengo que ponerme a trabajar. Stefan está al acecho. 184 00:08:12,283 --> 00:08:13,326 [Risas] Joder. 185 00:08:13,451 --> 00:08:16,954 ♪ Hogar es donde quiero estar ♪ 186 00:08:17,079 --> 00:08:20,790 ♪ Levántame y dame la vuelta ♪ 187 00:08:20,791 --> 00:08:23,586 ♪ Me siento entumecido ♪ 188 00:08:23,711 --> 00:08:26,005 ♪ Nací con un corazón débil ♪ 189 00:08:26,130 --> 00:08:29,300 ♪ Supongo que debo estar divirtiéndome... ♪ 190 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Buen día. 191 00:08:30,968 --> 00:08:32,052 Buenos días, hombre. 192 00:08:32,053 --> 00:08:33,762 Adrian. ¿Qué pasa? 193 00:08:33,763 --> 00:08:35,431 - Hola, Harrison. - Buenos días. 194 00:08:36,349 --> 00:08:38,475 - Buenos días, Claude. - Hola, ¿cómo estás? 195 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 Jorge, ¿qué pasa? 196 00:08:39,727 --> 00:08:41,687 Sólo quedan burritos vegetarianos. 197 00:08:42,605 --> 00:08:43,772 Mmm. 198 00:08:43,773 --> 00:08:44,981 [Con la boca llena] Daniel, ese ya lo tengo. 199 00:08:44,982 --> 00:08:46,399 ♪ No pasa nada, nada ♪ 200 00:08:46,400 --> 00:08:51,697 ♪ Hola, tengo mucho tiempo ♪ 201 00:08:56,077 --> 00:09:01,374 ♪ Hola, tienes luz en los ojos ♪ 202 00:09:02,833 --> 00:09:07,712 ♪ Y estás aquí a mi lado ♪ 203 00:09:07,713 --> 00:09:11,842 ♪ Me encanta el paso del tiempo ♪ 204 00:09:11,968 --> 00:09:13,760 [Harrison] Oh, mierda. 205 00:09:13,761 --> 00:09:15,471 - Yo. - [Lance] Yo, yo, yo. 206 00:09:15,596 --> 00:09:17,597 — ¿Quieres que te lleve, grandullón? — Ojalá pudiera. 207 00:09:17,598 --> 00:09:19,140 ¿Esas ruedas de Ryan? 208 00:09:19,141 --> 00:09:21,227 Sí. Tiene una miel en su brazo y te está buscando. 209 00:09:21,310 --> 00:09:23,062 - Entendido. - [Risas] 210 00:09:24,772 --> 00:09:26,899 ♪ 211 00:09:33,072 --> 00:09:34,156 [suspira] 212 00:09:34,282 --> 00:09:36,450 ¿Qué? Mi turno empieza a las cuatro. 213 00:09:36,576 --> 00:09:38,785 ¿Y qué decimos aquí en el Empire Hotel? 214 00:09:38,786 --> 00:09:39,953 "A tiempo es tarde." 215 00:09:39,954 --> 00:09:41,746 - [Ryan] Mi hombre. - [Harrison] Ryan. 216 00:09:41,747 --> 00:09:44,125 - ¿Tienes mis cosas? - Por supuesto. 217 00:09:45,042 --> 00:09:46,877 En la ciudad se puede encontrar de todo, ¿eh? 218 00:09:47,003 --> 00:09:48,211 Tengo otro favor que pedirte. 219 00:09:48,212 --> 00:09:49,713 Este cabrón me abandonó. 220 00:09:49,714 --> 00:09:52,049 Supongo que no conoces un lugar donde puedan solucionar este problema. 221 00:09:52,174 --> 00:09:54,217 Oh, por favor. Te tengo. 222 00:09:54,218 --> 00:09:55,303 Él es el mejor. 223 00:09:55,428 --> 00:09:57,637 Bueno, sólo contratamos a los mejores. 224 00:09:57,638 --> 00:10:01,224 ♪ Hogar es donde quiero estar ♪ 225 00:10:01,225 --> 00:10:05,146 ♪ Pero supongo que ya estoy ahí ♪ 226 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 ♪ Vuelvo a casa... ♪ 227 00:10:08,566 --> 00:10:11,235 Bienvenido al Hotel Empire. ¿Se está registrando? 228 00:10:11,360 --> 00:10:13,737 Nos registramos en línea. Nos dieron la habitación 715. 229 00:10:13,738 --> 00:10:16,364 Perfecto. Vamos a cargarte y llevarte a tu habitación. 230 00:10:16,365 --> 00:10:18,868 [Suena el timbre del ascensor] 231 00:10:18,993 --> 00:10:23,038 ♪ ¿Te encontré yo o me encontraste tú? ♪ 232 00:10:23,039 --> 00:10:27,083 ♪ Hubo un tiempo antes de que naciéramos ♪ 233 00:10:27,084 --> 00:10:30,629 ♪ Si alguien pregunta, aquí estaré ♪ 234 00:10:30,630 --> 00:10:31,838 ♪ Dónde estaré... ♪ 235 00:10:31,839 --> 00:10:34,258 ¿Estás aquí por negocios? 236 00:10:34,383 --> 00:10:36,802 Richard se encarga de las reuniones. Yo me encargo de los días de spa. 237 00:10:36,927 --> 00:10:38,595 [Risas] Bien. 238 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 Bueno, si necesitas alguna recomendación 239 00:10:40,181 --> 00:10:43,350 Para cenar, ir al bar, lo que sea... 240 00:10:43,351 --> 00:10:44,644 [Hielo crepitante] 241 00:10:44,769 --> 00:10:46,270 ...Soy tu hombre. 242 00:10:50,900 --> 00:10:52,443 [Suena el timbre del ascensor] 243 00:10:52,568 --> 00:10:54,820 - [puertas abiertas] - [viento aullando] 244 00:10:56,155 --> 00:10:59,200 ♪ Música opresiva y oscura ♪ 245 00:10:59,325 --> 00:11:01,077 [cañonazo] 246 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 - Um, ¿hola? [Risas] - Oh, lo siento mucho. 247 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Uh, tu suite está por aquí. 248 00:11:16,258 --> 00:11:18,427 [Ruedas de carro traqueteando] 249 00:11:20,012 --> 00:11:22,556 De nuevo, si necesitas algo... 250 00:11:22,682 --> 00:11:24,100 Gracias. 251 00:11:26,102 --> 00:11:28,104 ¿Donde esta? 252 00:11:30,564 --> 00:11:31,815 - Um... - ¡Guau! 253 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 Oh. [Risas] Lo siento, no quise asustarte. 254 00:11:34,235 --> 00:11:35,861 - No te preocupes. - Eh, estoy perdido. 255 00:11:35,986 --> 00:11:38,531 ¿Puedes ayudarme a encontrar la conferencia Temas en Atención de Emergencias? 256 00:11:38,656 --> 00:11:41,367 - Sí, te entiendo. - Gracias. 257 00:11:42,201 --> 00:11:45,079 - Soy Shauna. - Soy Harrison. 258 00:11:45,204 --> 00:11:46,955 ¿Es esta tu primera vez en Nueva York? 259 00:11:46,956 --> 00:11:48,289 Sí. 260 00:11:48,290 --> 00:11:49,708 Sí, pensé que lo iba a odiar. 261 00:11:49,709 --> 00:11:51,293 Viniendo de Iowa y todo eso, 262 00:11:51,419 --> 00:11:53,253 pero realmente me encanta. 263 00:11:53,254 --> 00:11:55,296 Bueno, no hay nada como la Gran Manzana. 264 00:11:55,297 --> 00:11:56,465 Lo sé. 265 00:11:56,590 --> 00:11:58,383 Lo primero que hice cuando llegué aquí, eh, 266 00:11:58,384 --> 00:11:59,509 Panadería Magnolia. 267 00:11:59,510 --> 00:12:01,094 - ¿El postre es lo tuyo? - Mm-hmm. 268 00:12:01,095 --> 00:12:02,721 Tengo muchas recomendaciones. 269 00:12:02,722 --> 00:12:04,973 Lugares a los que van los verdaderos neoyorquinos. 270 00:12:04,974 --> 00:12:07,351 Ah, bueno, me encantaría. 271 00:12:07,476 --> 00:12:09,687 Pero voy a estar en una conferencia hasta tarde. 272 00:12:09,812 --> 00:12:11,146 No hay problema. 273 00:12:11,147 --> 00:12:13,732 Dios, tienes mucha suerte de vivir en Nueva York. 274 00:12:13,733 --> 00:12:17,485 Parece que aquí puedes ser quien quieras ser. 275 00:12:17,486 --> 00:12:19,780 ♪ Música sombría ♪ 276 00:12:22,408 --> 00:12:24,702 [Los monitores emiten un pitido constante] 277 00:12:45,765 --> 00:12:47,183 Hola hijo. 278 00:12:49,101 --> 00:12:50,561 Te he extrañado, papá. 279 00:12:50,686 --> 00:12:52,104 Yo también te he extrañado. 280 00:12:52,229 --> 00:12:54,856 ¿Viniste a despedirte? 281 00:12:54,857 --> 00:12:56,359 No hay ninguna cláusula en el Código que diga: 282 00:12:56,442 --> 00:12:57,692 Puedes simplemente rendirte y morir. 283 00:12:57,693 --> 00:13:00,613 No tengo mucho por qué vivir. 284 00:13:01,822 --> 00:13:03,990 Tienes un hijo. 285 00:13:03,991 --> 00:13:06,409 Un hijo que me disparó. 286 00:13:06,410 --> 00:13:08,996 Pienso que está mejor sin mí. 287 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 ¿De verdad lo crees? 288 00:13:13,209 --> 00:13:15,668 Me pregunto si el mundo entero podría haber estado mejor. 289 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 Si no me hubieras rescatado de ese contenedor. 290 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 [Harry] Cometí muchos errores. 291 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 En mi vida. 292 00:13:21,634 --> 00:13:23,677 Pero rescatarte no fue uno de ellos. 293 00:13:24,553 --> 00:13:27,180 Puedo pensar en algunas personas que podrían no estar de acuerdo. 294 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Unos cuantos asesinos, querrás decir. 295 00:13:29,058 --> 00:13:31,018 También algunas buenas personas. 296 00:13:31,894 --> 00:13:33,228 Nunca estuve allí para Harrison. 297 00:13:33,229 --> 00:13:34,688 Y cuando apareció en Iron Lake, 298 00:13:34,814 --> 00:13:37,233 Traté de moldearlo a mi imagen. 299 00:13:39,193 --> 00:13:40,568 Pero me equivoqué respecto a él. 300 00:13:40,569 --> 00:13:41,904 ¿Estás seguro de eso? 301 00:13:42,029 --> 00:13:43,530 Lo dejó bastante claro allí en el bosque. 302 00:13:43,531 --> 00:13:45,825 Él no es como yo. 303 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 Él simplemente está enojado. 304 00:13:49,495 --> 00:13:52,206 No a pesar de mí. Por mí. 305 00:13:52,331 --> 00:13:54,667 Tu hermano no tenía padre. 306 00:13:57,545 --> 00:13:59,587 Él tampoco tenía madre. 307 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 Por ti. 308 00:14:01,173 --> 00:14:03,050 Y Harrison perdió a su madre por culpa tuya. 309 00:14:03,175 --> 00:14:06,554 Dexter, tu hijo te necesita. 310 00:14:11,767 --> 00:14:14,562 [Pasos] 311 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 Hola, ¿hay alguien ahí? 312 00:14:18,732 --> 00:14:20,400 Sorpresa, cabrón. 313 00:14:20,401 --> 00:14:21,735 [Suspira] 314 00:14:21,861 --> 00:14:23,486 ¿No hay alguna regla sobre que estas cosas terminen? 315 00:14:23,487 --> 00:14:24,904 ¿Después del tercer fantasma? 316 00:14:24,905 --> 00:14:27,657 ¿No estás feliz de verme, Morgan? 317 00:14:27,658 --> 00:14:30,536 Mierda. Ya basta. 318 00:14:30,661 --> 00:14:31,871 Esta es mi mente. 319 00:14:31,996 --> 00:14:33,205 Te guste o no, Morgan, 320 00:14:33,330 --> 00:14:35,749 Esta conversación necesita suceder. 321 00:14:37,543 --> 00:14:39,044 Ya sé lo que vas a decir. 322 00:14:39,169 --> 00:14:40,921 [Imitando a Doakes] Soy un cabrón pervertido. 323 00:14:42,047 --> 00:14:44,382 Tenías razón sobre mí todo el tiempo. 324 00:14:44,383 --> 00:14:46,301 No, me equivoqué. 325 00:14:46,302 --> 00:14:49,178 Enterrado en lo profundo, muy profundo, 326 00:14:49,179 --> 00:14:52,558 más allá de toda esa mierda de Bay Harbor Butcher... 327 00:14:54,935 --> 00:14:56,603 ...es un grano de bien. 328 00:14:56,604 --> 00:14:58,397 ¿Bien? 329 00:15:00,149 --> 00:15:02,483 No es una palabra que jamás te haya escuchado asociar conmigo. 330 00:15:02,484 --> 00:15:03,818 Bueno, escúchalo ahora. 331 00:15:03,819 --> 00:15:05,862 Y guárdalo por amor a tu hijo. 332 00:15:05,863 --> 00:15:09,116 Porque él también necesita esa parte de ti. 333 00:15:09,241 --> 00:15:10,618 Ve con él, Morgan. 334 00:15:10,743 --> 00:15:14,162 De lo contrario, realmente no eres más que un cabrón pervertido. 335 00:15:14,163 --> 00:15:16,457 ♪ Música tensa ♪ 336 00:15:20,753 --> 00:15:22,755 [Dexter] Hablando de una llamada a escena. 337 00:15:22,880 --> 00:15:25,090 [Monitor pitido] 338 00:15:36,018 --> 00:15:38,437 Bienvenido de nuevo a la tierra de los vivos, señor Morgan. 339 00:15:41,315 --> 00:15:42,690 [Susurrando] ¿Esto es real? 340 00:15:42,691 --> 00:15:44,275 Oh sí. 341 00:15:44,276 --> 00:15:47,696 Ya llevas diez semanas en coma. 342 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 - ¿Diez semanas? - Sí. 343 00:15:53,702 --> 00:15:56,872 - ¿Puedo hacerte una pregunta? - Sí, dispara. 344 00:15:58,165 --> 00:15:59,958 Lo siento. 345 00:15:59,959 --> 00:16:01,585 Mala elección de palabras. 346 00:16:02,503 --> 00:16:04,254 A por ello. 347 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 ¿Qué tan cerca estuve de...? 348 00:16:07,341 --> 00:16:09,635 ¿Conociendo a tu creador? 349 00:16:09,760 --> 00:16:11,761 Sí, bueno... 350 00:16:11,762 --> 00:16:13,262 Casi lo lograste. 351 00:16:13,263 --> 00:16:15,223 Sí, fue una situación muy delicada por un tiempo. 352 00:16:15,224 --> 00:16:17,767 Pero por suerte te dispararon en un clima de cero grados. 353 00:16:17,768 --> 00:16:20,396 El frío y la nieve ralentizaban tu ritmo cardíaco. 354 00:16:20,521 --> 00:16:22,021 Disminuyó la pérdida de sangre. 355 00:16:22,022 --> 00:16:25,275 Si fuera verano, estarías más muerto que mi último matrimonio. 356 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Pero lo lograste. 357 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 Tengo que ver a otro paciente. 358 00:16:32,992 --> 00:16:34,368 Esperar. 359 00:16:35,160 --> 00:16:37,870 ¿Dónde está mi hijo? ¿Está bien? 360 00:16:37,871 --> 00:16:40,416 Lo último que supimos fue que su hijo se fue de la ciudad hace semanas. 361 00:16:40,541 --> 00:16:42,626 Nadie ha sabido nada de él desde entonces. 362 00:16:45,087 --> 00:16:47,589 [Pasos que se alejan] 363 00:16:53,637 --> 00:16:55,848 [Shauna riendo] 364 00:16:59,518 --> 00:17:00,476 Harrison. 365 00:17:00,477 --> 00:17:02,311 - [Shauna] ¡Guau! - ¿Está bien? 366 00:17:02,312 --> 00:17:03,938 Oye. Oh, oh. 367 00:17:03,939 --> 00:17:05,231 Bueno. 368 00:17:05,232 --> 00:17:07,483 La esposa tomó demasiadas margaritas. 369 00:17:07,484 --> 00:17:09,110 Sucede cada vez que estamos en la ciudad. 370 00:17:09,111 --> 00:17:11,279 - ¡Ven a coger el ascensor! - [Shauna exhala pesadamente] 371 00:17:11,280 --> 00:17:12,822 — Eh, sí. — [Shauna se ríe] 372 00:17:12,823 --> 00:17:15,451 ♪ música oscura y siniestra ♪ 373 00:17:15,576 --> 00:17:17,160 [Suena la campana del ascensor] 374 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 [Las puertas del ascensor se abren] 375 00:17:20,622 --> 00:17:23,207 [gruñidos] ¿Puedes seguir adelante y golpear mi piso? 376 00:17:23,208 --> 00:17:25,377 [Shauna se ríe mareada] 377 00:17:26,754 --> 00:17:29,213 No sabía que estabas casado. 378 00:17:29,214 --> 00:17:31,674 ¿Por qué lo harías? 379 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Adelante. Undécimo piso. 380 00:17:35,804 --> 00:17:36,929 Sí. 381 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 [Clics de botón] 382 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 [traqueteo del ascensor] 383 00:17:40,809 --> 00:17:43,062 ♪ 384 00:17:56,950 --> 00:17:58,535 [Shauna] ¿Qué había en esa bebida? 385 00:17:58,660 --> 00:18:00,620 [Suena el timbre del ascensor] 386 00:18:00,621 --> 00:18:02,748 Dame una mano. 387 00:18:02,873 --> 00:18:04,123 - Sí. - [Shauna gruñe] 388 00:18:04,124 --> 00:18:05,541 [Ryan] Está bien. 389 00:18:05,542 --> 00:18:08,169 [Gruñidos] Aquí vamos. 390 00:18:08,170 --> 00:18:10,004 Mira hombre, sé que ella no es tu esposa. 391 00:18:10,005 --> 00:18:11,715 Su nombre es Shauna. 392 00:18:11,840 --> 00:18:13,216 Ella está aquí para la conferencia médica. 393 00:18:13,217 --> 00:18:16,095 [Riéndose] Oh, me atrapaste. 394 00:18:16,220 --> 00:18:17,386 Nos acabamos de conocer en el bar. 395 00:18:17,387 --> 00:18:19,722 Y ella y yo vamos a divertirnos un poco. 396 00:18:19,723 --> 00:18:22,351 - A ella le parece bien. - ¿A mí me parece bien qué? 397 00:18:22,476 --> 00:18:23,559 [Risas] 398 00:18:23,560 --> 00:18:25,521 Sé un buen chico y abre mi puerta. 399 00:18:31,777 --> 00:18:33,403 [Pitidos] 400 00:18:43,747 --> 00:18:46,041 [susurrando] No es mi problema. 401 00:18:47,334 --> 00:18:48,836 No es mi problema 402 00:18:50,129 --> 00:18:51,797 No es mi problema 403 00:18:52,840 --> 00:18:54,090 - No es... - [Shauna] No. 404 00:18:54,091 --> 00:18:55,926 Basta. No. 405 00:18:56,051 --> 00:18:57,219 [La puerta suena y se desbloquea] 406 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 ¿Shauna? ¿Estás bien? 407 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 Aléjate de ella. 408 00:19:01,849 --> 00:19:03,642 ¿O qué? ¿No eres nada? 409 00:19:03,767 --> 00:19:06,311 Solo déjame llevar a Shauna de regreso a su habitación... 410 00:19:06,436 --> 00:19:07,854 [Jadeo] 411 00:19:07,855 --> 00:19:09,648 ...y podemos fingir que esto nunca ocurrió. 412 00:19:09,773 --> 00:19:10,941 ¡Sal de aquí, carajo! 413 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 Ella ni siquiera recordará lo que pasó. 414 00:19:15,529 --> 00:19:17,364 [Gruñidos] 415 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Maldito pedazo de... 416 00:19:21,034 --> 00:19:23,286 ¿Crees que eres algún tipo de jodido héroe? 417 00:19:23,287 --> 00:19:25,372 Pedazo de mierda. 418 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 No es nadie. [Gruñidos] 419 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ¡Está bien! ¡Bien! 420 00:19:38,760 --> 00:19:40,469 Saca a la perra de aquí si quieres. 421 00:19:40,470 --> 00:19:42,306 - [Gruñidos] - [Harrison jadeando] 422 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Eres un idiota. 423 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 Hay mucho más de donde ella viene. 424 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Siempre hay más. [Risas] 425 00:19:50,355 --> 00:19:53,442 ♪ Música intensa ♪ 426 00:19:55,736 --> 00:19:57,362 — ¡No, no, no, no! — [Grita] 427 00:19:59,865 --> 00:20:01,033 [grita] 428 00:20:07,581 --> 00:20:10,417 [respirando pesadamente] 429 00:20:17,758 --> 00:20:19,593 Mierda. 430 00:20:23,096 --> 00:20:24,430 Mierda. 431 00:20:24,431 --> 00:20:26,808 ♪ Música contemplativa ♪ 432 00:20:42,032 --> 00:20:43,909 Bueno. 433 00:20:49,456 --> 00:20:50,916 [La puerta se abre] 434 00:21:01,843 --> 00:21:03,512 [pitidos de la puerta] 435 00:21:07,432 --> 00:21:09,518 ♪ 436 00:21:11,019 --> 00:21:13,063 Bueno. 437 00:21:27,202 --> 00:21:29,371 ♪ 438 00:21:46,805 --> 00:21:49,349 ♪ "The Big Bad Wolf" de The Heavy suena ♪ 439 00:21:50,767 --> 00:21:53,645 ♪ Oh, tenemos que mostrarles algo ♪ 440 00:21:57,941 --> 00:22:01,944 ♪ Con el tiempo escapándose ♪ 441 00:22:01,945 --> 00:22:03,321 ♪ Sí ♪ 442 00:22:03,322 --> 00:22:07,159 ♪ No puedo decir qué haré ♪ 443 00:22:07,284 --> 00:22:11,454 ♪ Oh, no tienes nada que decir ♪ 444 00:22:11,455 --> 00:22:14,165 ♪ Oh, no, no ♪ 445 00:22:14,166 --> 00:22:16,792 ♪ Cuando te digo quién es quién ♪ 446 00:22:16,793 --> 00:22:19,921 ♪ Oh, sí, porque soy el lobo feroz ♪ 447 00:22:20,047 --> 00:22:21,756 ♪ ¿Qué dices? ♪ 448 00:22:21,757 --> 00:22:23,716 - ♪ Soy el lobo feroz ♪ - ♪ ¿Qué dices? ♪ 449 00:22:23,717 --> 00:22:25,677 ♪ Soy el lobo feroz ♪ 450 00:22:25,802 --> 00:22:27,636 ♪ Derribando tu vecindario ♪ 451 00:22:27,637 --> 00:22:28,804 ♪ ¿Qué dices? ♪ 452 00:22:28,805 --> 00:22:32,433 ♪ Dije, ¡uy! ♪ 453 00:22:32,434 --> 00:22:34,810 ♪ Oh, sí, ahora ♪ 454 00:22:34,811 --> 00:22:36,480 ♪ Vamos ♪ 455 00:22:36,605 --> 00:22:38,273 [Termina la canción] 456 00:22:39,232 --> 00:22:40,941 ♪ Suena "Bad Decisions" de The Strokes ♪ 457 00:22:40,942 --> 00:22:44,404 ♪ Bajé las luces, estoy sentado contigo ♪ 458 00:22:46,239 --> 00:22:47,656 ♪ Moscú... ♪ 459 00:22:47,657 --> 00:22:49,241 [Dexter] Es difícil cortar la ropa. 460 00:22:49,242 --> 00:22:50,868 Lo mejor es eliminarlos. 461 00:22:50,869 --> 00:22:52,703 ♪ 462 00:22:52,704 --> 00:22:57,209 ♪ Siempre cantando mientras duermo ♪ 463 00:22:58,126 --> 00:23:01,129 ♪ Oh, tomar malas decisiones... ♪ 464 00:23:01,254 --> 00:23:04,215 Generalmente los corto en nueve trozos, 465 00:23:04,216 --> 00:23:08,011 Dependiendo de lo grandes que sean, para facilitar su transporte. 466 00:23:08,136 --> 00:23:12,516 ♪ En ti, en ti ♪ 467 00:23:15,102 --> 00:23:20,065 ♪ Sí, sí ♪ 468 00:23:21,608 --> 00:23:24,610 ♪ Sí ♪ 469 00:23:24,611 --> 00:23:26,988 ♪ 470 00:23:30,283 --> 00:23:33,578 ♪ No voy a dar mucho crédito ♪ 471 00:23:33,703 --> 00:23:36,789 ♪ No sé cómo usarlo, cómo ♪ 472 00:23:36,790 --> 00:23:39,667 ♪ Porque no puedo ♪ 473 00:23:39,668 --> 00:23:43,130 ♪ No puedo ♪ 474 00:23:43,255 --> 00:23:46,216 [Termina la canción] 475 00:23:46,341 --> 00:23:48,927 [Camión acercándose y pitando] 476 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 Mierda. 477 00:24:01,189 --> 00:24:03,483 [Camión acercándose] 478 00:24:16,204 --> 00:24:18,582 [golpe de basura] 479 00:24:18,707 --> 00:24:20,750 [Trabajador de saneamiento] ¡Vamos! 480 00:24:20,876 --> 00:24:23,086 [Camión saliendo] 481 00:24:25,046 --> 00:24:27,299 [náuseas] 482 00:24:30,218 --> 00:24:32,720 ♪ Música pesada y oscura ♪ 483 00:24:32,721 --> 00:24:36,223 [Genesee] Hoy no es el día para demostrar nada. 484 00:24:36,224 --> 00:24:38,225 No te esfuerces tanto. 485 00:24:38,226 --> 00:24:40,102 Tómalo con calma. 486 00:24:40,103 --> 00:24:41,688 Mierda. 487 00:24:42,814 --> 00:24:44,941 Sólo estoy caminando. 488 00:24:45,066 --> 00:24:47,943 ¿Alguna vez escuchaste la frase "Úsalo o piérdelo"? 489 00:24:47,944 --> 00:24:50,989 Bueno, no lo usaste y por eso lo perdiste. 490 00:24:51,114 --> 00:24:52,324 Tomará tiempo 491 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 ¿Cuanto tiempo? 492 00:24:55,160 --> 00:24:57,078 Considerando el tiempo que estuviste en coma, 493 00:24:57,204 --> 00:24:59,414 y tu edad, 494 00:24:59,539 --> 00:25:01,999 Agradezca que el catéter no fuera permanente. 495 00:25:02,000 --> 00:25:03,834 Soy. 496 00:25:03,835 --> 00:25:05,169 En serio, debiste haber estado... 497 00:25:05,170 --> 00:25:07,838 En muy buena forma antes... 498 00:25:07,839 --> 00:25:09,299 El incidente. 499 00:25:09,424 --> 00:25:12,551 Sí. Solía perseguir ciervos... 500 00:25:12,552 --> 00:25:14,804 [El monitor emite un pitido lento] 501 00:25:14,930 --> 00:25:16,056 ...a través de la nieve. 502 00:25:16,181 --> 00:25:18,058 [Genesee] ¿Conoces a Norm Blacksnake? 503 00:25:18,183 --> 00:25:19,642 [Dexter] Sí, solía arrastrarse hacia abajo. 504 00:25:19,643 --> 00:25:21,644 Desde su cabaña en la montaña hasta mi tienda cada año. 505 00:25:21,645 --> 00:25:25,481 Llegó hasta aquí en medio de un ataque cardíaco. 506 00:25:25,482 --> 00:25:27,943 Sin amigos, sin familia. 507 00:25:28,068 --> 00:25:30,694 He estado con soporte vital las últimas dos semanas. 508 00:25:30,695 --> 00:25:32,404 Ese viejo malvado va a morir 509 00:25:32,405 --> 00:25:35,659 con nada más que esa mierda empaquetada con la que vino aquí. 510 00:25:37,244 --> 00:25:39,120 [Dexter] Podría haber compartido el mismo destino. 511 00:25:39,246 --> 00:25:41,330 El tiempo del PT ha terminado. 512 00:25:41,331 --> 00:25:42,415 Bueno. 513 00:25:42,541 --> 00:25:44,709 ¿Lo entendiste? 514 00:25:44,834 --> 00:25:46,795 Sí, lo tengo. 515 00:25:48,588 --> 00:25:50,799 [Respirando pesadamente] 516 00:25:54,594 --> 00:25:56,555 [suspira] 517 00:25:57,889 --> 00:26:01,392 ¿Cómo es que no estoy en un hospital penitenciario? 518 00:26:01,393 --> 00:26:03,061 ¿Dónde diablos está Angela? 519 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 No lo sé. 520 00:26:06,022 --> 00:26:08,567 Imaginé que dejarías Iron Lake en una bolsa para cadáveres. 521 00:26:08,692 --> 00:26:10,485 O esposas. 522 00:26:10,610 --> 00:26:12,821 ♪ Música tensa ♪ 523 00:26:22,330 --> 00:26:24,207 Hola. 524 00:26:25,375 --> 00:26:26,418 ¿Cómo te sientes? 525 00:26:26,543 --> 00:26:28,210 He estado mejor. 526 00:26:28,211 --> 00:26:30,422 [Las esposas tintinean] 527 00:26:30,547 --> 00:26:32,966 [Dexter] ¿Esas esposas son para mí? 528 00:26:37,053 --> 00:26:38,512 Es de Angela. 529 00:26:38,513 --> 00:26:43,183 Ella se fue de la ciudad con Audrey después de, ya sabes... Todo. 530 00:26:43,184 --> 00:26:46,062 Lo que me convierte en el sheriff interino de Iron Lake. 531 00:26:48,815 --> 00:26:51,066 Angela lamentaba mucho haberte arrestado por error. 532 00:26:51,067 --> 00:26:52,484 Por el asesinato de Matt Caldwell. 533 00:26:52,485 --> 00:26:56,780 Obviamente resultó que su padre... Bueno, ya sabes. 534 00:26:56,781 --> 00:26:58,741 Mmm-hmm. 535 00:26:58,742 --> 00:27:01,536 Estaba aún más arrepentida de haberte disparado. 536 00:27:01,661 --> 00:27:03,205 Cuando encontró ese agujero de bala en tu celda, 537 00:27:03,288 --> 00:27:04,747 Lo que demostró que Logan te había disparado. 538 00:27:04,748 --> 00:27:06,583 Y tú solo te estabas defendiendo, 539 00:27:06,708 --> 00:27:08,585 Ella se sentía como una mierda. 540 00:27:13,131 --> 00:27:14,591 [Suspira] 541 00:27:14,716 --> 00:27:17,301 Mira, dejando de lado las bromas, 542 00:27:17,302 --> 00:27:21,388 Tengo que cumplir con mis obligaciones como sheriff interino de Iron Lake. 543 00:27:21,389 --> 00:27:23,265 [Exhala lentamente] 544 00:27:23,266 --> 00:27:25,935 No tenemos muchos recursos, 545 00:27:26,061 --> 00:27:29,021 pero tengo que hacer justicia. 546 00:27:29,022 --> 00:27:31,732 Ese es el trabajo. 547 00:27:31,733 --> 00:27:33,234 Entonces... 548 00:27:34,569 --> 00:27:36,236 ¿Quieres presentar cargos? 549 00:27:36,237 --> 00:27:38,447 Contra el Departamento del Sheriff de Iron Lake 550 00:27:38,448 --> 00:27:41,409 ¿Por la jefa Angela Bishop que te disparó? 551 00:27:43,328 --> 00:27:44,954 No. 552 00:27:47,082 --> 00:27:49,166 No, está bien. 553 00:27:49,167 --> 00:27:50,751 Fue un malentendido. 554 00:27:50,752 --> 00:27:53,337 Preferiría simplemente dejarlo atrás. 555 00:27:53,338 --> 00:27:54,463 A nosotros. 556 00:27:54,464 --> 00:27:56,007 [Suspira] 557 00:27:57,050 --> 00:27:58,551 No sabes cuánto alivio. 558 00:27:58,677 --> 00:28:00,428 ¡Dios mío, eres el mejor! [Risas] 559 00:28:00,553 --> 00:28:02,597 - [se ríe] - Gracias. 560 00:28:02,722 --> 00:28:03,847 Por tomar el camino alto. 561 00:28:03,848 --> 00:28:05,349 Lo intento. 562 00:28:05,350 --> 00:28:06,643 [Reír] 563 00:28:06,768 --> 00:28:08,018 - ¡Ay! - Oh. Lo siento. 564 00:28:08,019 --> 00:28:10,813 Te, eh... Te dejaré descansar entonces. 565 00:28:10,814 --> 00:28:13,857 Si necesitas algo, házmelo saber. 566 00:28:13,858 --> 00:28:15,402 Gracias, Teddy. 567 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 Claro que sí. [Se ríe] 568 00:28:20,448 --> 00:28:22,617 [suspira] 569 00:28:24,202 --> 00:28:25,828 [gruñidos] 570 00:28:25,829 --> 00:28:28,622 [gaviotas graznando] 571 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 [gruñidos] 572 00:28:34,796 --> 00:28:36,296 ♪ Música siniestra ♪ 573 00:28:36,297 --> 00:28:39,300 [Trabajador de saneamiento] ¡Mierda! 574 00:28:39,426 --> 00:28:40,677 ¡Llama a la policía! 575 00:28:40,802 --> 00:28:42,971 Tenemos un cuerpo aquí. 576 00:28:44,639 --> 00:28:46,640 Bueno, parte de una, de todos modos. 577 00:28:46,641 --> 00:28:49,269 ♪ Música tensa y rítmica ♪ 578 00:28:50,311 --> 00:28:53,022 Oficiales Wallace y Oliva. Homicidios. 579 00:28:53,148 --> 00:28:55,566 Buenas tardes, detectives. Soy el oficial Oskelwitz. 580 00:28:55,567 --> 00:28:57,151 Dime lo que sabes, Oskelwitz. 581 00:28:57,152 --> 00:29:01,071 Oh, eh, un trabajador de saneamiento estaba separando la basura. 582 00:29:01,072 --> 00:29:03,782 Una bolsa rota y dos trozos de una pierna, 583 00:29:03,783 --> 00:29:05,744 Salió una pierna humana. 584 00:29:05,869 --> 00:29:08,203 ¿Sabes de dónde viene esta basura? 585 00:29:08,204 --> 00:29:10,330 Um, ¿s-sí? 586 00:29:10,331 --> 00:29:12,166 ¿Por qué lo dices como si lo estuvieras preguntando? 587 00:29:12,167 --> 00:29:15,043 - Porque no está seguro. - Entonces di que no. 588 00:29:15,044 --> 00:29:18,255 El camión de donde viene la basura tiene cientos de paradas. 589 00:29:18,256 --> 00:29:19,923 Miles de bolsas. Supongo que por eso... 590 00:29:19,924 --> 00:29:21,718 Dile que pare. 591 00:29:24,137 --> 00:29:26,931 ¿Dónde está el resto del cuerpo? 592 00:29:28,933 --> 00:29:30,101 La ciencia forense no tiene capacidad 593 00:29:30,226 --> 00:29:32,019 para identificar a cualquier persona mediante la huella de su pie. 594 00:29:32,020 --> 00:29:33,645 Necesitamos una cabeza o una mano. 595 00:29:33,646 --> 00:29:34,939 Cierto. Um... 596 00:29:35,064 --> 00:29:36,774 ¿Tienes más información relevante? 597 00:29:36,775 --> 00:29:38,275 ¿A mi investigación, oficial? 598 00:29:38,276 --> 00:29:39,276 No. 599 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Entonces ¿por qué sigues aquí? 600 00:29:44,032 --> 00:29:46,074 Claudette. 601 00:29:46,075 --> 00:29:49,120 Realmente deberías ser más amable con los universitarios. 602 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 ¿Por qué debería alentar esa incompetencia? 603 00:29:55,585 --> 00:29:58,337 Voy a ponerme a trabajar. 604 00:29:58,338 --> 00:30:00,297 ♪ Suena "Stayin' Alive" de los Bee Gees ♪ 605 00:30:00,298 --> 00:30:02,549 Tenemos partes del cuerpo que encontrar. 606 00:30:02,550 --> 00:30:05,427 ♪ Bueno, se nota por la forma en que camino ♪ 607 00:30:05,428 --> 00:30:08,181 ♪ Soy un hombre mujeriego, no tengo tiempo para hablar ♪ 608 00:30:08,306 --> 00:30:10,016 ♪ La música fuerte y las mujeres cálidas ♪ 609 00:30:10,141 --> 00:30:12,726 ♪ Me han pateado desde que nací... ♪ 610 00:30:12,727 --> 00:30:14,896 ¿Cuál es su problema? 611 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Ella ve las cosas de una manera que nosotros no las vemos. 612 00:30:20,360 --> 00:30:22,402 Miren y aprendan, oficiales. 613 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 Sí. 614 00:30:24,906 --> 00:30:27,283 ♪ Ahora está bien, está bien ♪ 615 00:30:27,408 --> 00:30:29,244 ♪ Y puedes mirar hacia otro lado ♪ 616 00:30:29,369 --> 00:30:31,412 ♪ Pero podemos intentar entender ♪ 617 00:30:31,538 --> 00:30:34,165 ♪ El efecto del New York Times en el hombre ♪ 618 00:30:34,290 --> 00:30:36,960 ♪ Ya seas hermano o madre ♪ 619 00:30:37,085 --> 00:30:38,837 ♪ Sigues con vida, sigues con vida... ♪ 620 00:30:38,962 --> 00:30:40,755 Oliva! 621 00:30:43,174 --> 00:30:45,218 ♪ Sobreviviendo, sobreviviendo ♪ 622 00:30:45,343 --> 00:30:48,012 ♪ Ah, ah, ah, ah, sobreviviendo... ♪ 623 00:30:48,137 --> 00:30:50,265 [Oliva, amortiguado por la música] ¿Este de aquí? 624 00:30:50,390 --> 00:30:51,933 Este... 625 00:30:53,685 --> 00:30:54,894 - ¡Aquí! - [Oliva] Sí. 626 00:30:55,019 --> 00:30:56,812 [La canción se desvanece] 627 00:30:56,813 --> 00:30:59,190 ♪ Música siniestra ♪ 628 00:31:05,196 --> 00:31:06,613 La víctima no fue robada. 629 00:31:06,614 --> 00:31:09,199 Anillo caro todavía en su dedo. 630 00:31:09,200 --> 00:31:11,494 ¿Pero dónde está su reloj? 631 00:31:15,832 --> 00:31:17,416 [Dexter] Nunca en mi vida 632 00:31:17,417 --> 00:31:20,878 ¿He trabajado tan duro para llegar a tan poca cosa tan rápido? 633 00:31:20,879 --> 00:31:24,173 [Pit] 634 00:31:24,299 --> 00:31:25,800 Uh-uh-uh. 635 00:31:26,759 --> 00:31:29,178 - [La cinta de correr suena] - Ya hiciste suficiente por hoy. 636 00:31:29,304 --> 00:31:31,013 Recuerda, tienes tiempo. 637 00:31:31,014 --> 00:31:32,932 [Dexter] Pensar que estaba muerto me hizo 638 00:31:33,057 --> 00:31:35,935 Soy muy consciente de lo limitado que es realmente mi tiempo. 639 00:31:38,605 --> 00:31:41,565 Sólo quiero recuperarme lo suficiente para poder... 640 00:31:41,566 --> 00:31:44,318 Encuentra a mi hijo, asegúrate de que esté bien. 641 00:31:44,319 --> 00:31:46,487 - Te llevaremos allí. - [Gruñidos] 642 00:31:47,488 --> 00:31:49,824 Es hora de almorzar. ¿Crees que podrás volver a tu habitación? 643 00:31:49,949 --> 00:31:52,410 Para comida de hospital, claro que sí. 644 00:31:55,163 --> 00:31:56,915 [Suspira] 645 00:31:58,541 --> 00:32:00,835 ♪ Música inquietante ♪ 646 00:32:02,462 --> 00:32:03,922 ¿Diestro? 647 00:32:04,047 --> 00:32:07,467 [Dexter] Por favor, que esto sea otra alucinación. 648 00:32:17,226 --> 00:32:19,437 Y no. 649 00:32:21,064 --> 00:32:22,690 Guau. 650 00:32:22,815 --> 00:32:24,984 Es como ver un fantasma. 651 00:32:25,109 --> 00:32:27,153 Sé lo que quieres decir. 652 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Ya pasó un tiempo, ¿eh? 653 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 Mmm. 654 00:32:41,542 --> 00:32:43,126 Estoy pensando que podrías usar algo 655 00:32:43,127 --> 00:32:45,171 Aparte de la comida del hospital. 656 00:32:46,297 --> 00:32:47,547 Gracias. 657 00:32:47,548 --> 00:32:49,424 No sé qué le gusta comer a Jim Lindsay, 658 00:32:49,425 --> 00:32:53,596 Pero mi viejo amigo Dexter Morgan, a él le encantaba un cubano. 659 00:32:54,806 --> 00:32:56,265 Un poco de sabor a hogar. 660 00:32:59,394 --> 00:33:02,312 Oh, hombre. Mmm. 661 00:33:02,313 --> 00:33:04,107 Me perdí estos. 662 00:33:05,525 --> 00:33:06,776 Imagina mi sorpresa 663 00:33:06,901 --> 00:33:09,945 Cuando el Obispo Jefe me llamó de la nada 664 00:33:09,946 --> 00:33:11,990 y me dijo que estabas vivo. 665 00:33:13,908 --> 00:33:15,994 Debió haber sido uno grande. 666 00:33:16,119 --> 00:33:18,246 Lo conocí. 667 00:33:19,163 --> 00:33:21,708 ¿Por qué desapareciste durante todos estos años? 668 00:33:26,337 --> 00:33:29,590 Estaba bastante destrozado, ¿sabes? 669 00:33:30,758 --> 00:33:32,384 Con Deb y todo. 670 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 ¿Qué hiciste con Deb? 671 00:33:34,303 --> 00:33:37,557 La última vez que te vi fue en un video de seguridad. 672 00:33:37,682 --> 00:33:40,476 De ti sacándola del hospital. 673 00:33:41,269 --> 00:33:43,354 Cuando ese huracán golpeó... 674 00:33:46,107 --> 00:33:48,191 ...Deb se fue como estaba... 675 00:33:48,192 --> 00:33:49,652 [Dexter suspira] 676 00:33:49,777 --> 00:33:51,904 ...No sé, tenía sentido entonces. 677 00:33:52,739 --> 00:33:55,533 Y la llevé conmigo en el barco. 678 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 Simplemente tenía que escaparme. 679 00:34:02,540 --> 00:34:05,168 Conduje directamente hacia la tormenta. 680 00:34:06,919 --> 00:34:10,131 Y el barco volcó y, eh... 681 00:34:13,968 --> 00:34:16,220 ...La perdí. 682 00:34:17,138 --> 00:34:19,766 Y me perdí el rumbo, supongo. 683 00:34:20,641 --> 00:34:23,310 Después de Rita y Deb, 684 00:34:23,311 --> 00:34:25,813 No pude quedarme en Miami. 685 00:34:26,939 --> 00:34:28,399 Y... 686 00:34:29,150 --> 00:34:30,902 ...de alguna manera terminé aquí. 687 00:34:31,027 --> 00:34:34,071 ¿Pero por qué Jim Lindsay? ¿ Fingiendo tu muerte? 688 00:34:34,072 --> 00:34:36,365 No sé, necesitaba un nuevo comienzo. 689 00:34:36,491 --> 00:34:39,077 Mi vida se había convertido en un infierno. 690 00:34:41,287 --> 00:34:44,582 [Suspira] Sé que no tiene mucho sentido. 691 00:34:47,585 --> 00:34:49,837 Pero el dolor... 692 00:34:50,755 --> 00:34:52,464 ...te hace algo. 693 00:34:52,465 --> 00:34:53,965 Cuéntamelo. 694 00:34:53,966 --> 00:34:57,260 También te perdí, hermano. 695 00:34:57,261 --> 00:34:59,555 ¡Diablos! Incluso hablé en tu funeral. 696 00:34:59,680 --> 00:35:01,099 Gracias. 697 00:35:02,892 --> 00:35:06,020 Pensé en acercarme , pero no pude. 698 00:35:06,896 --> 00:35:08,313 ...abre nuevamente esa puerta. 699 00:35:08,314 --> 00:35:09,648 Está abierto ahora. 700 00:35:09,649 --> 00:35:11,109 Sí. 701 00:35:11,234 --> 00:35:13,820 Pero todavía estoy un poco confundido. 702 00:35:13,945 --> 00:35:15,487 [Dexter] Aquí vamos. 703 00:35:15,488 --> 00:35:18,449 Y recibo esta llamada del jefe de policía aquí. 704 00:35:18,574 --> 00:35:21,077 Quien supongo que era tu novia. 705 00:35:22,411 --> 00:35:24,246 Y ella dijo la cosa más loca. 706 00:35:24,247 --> 00:35:27,666 Ella insinuó que usted era el carnicero de Bay Harbor. 707 00:35:27,667 --> 00:35:29,417 ♪ Música tranquila y tensa ♪ 708 00:35:29,418 --> 00:35:32,130 ¿Qué carajo? 709 00:35:33,422 --> 00:35:35,757 Angela y yo siempre tuvimos una relación volátil, pero vaya, 710 00:35:35,758 --> 00:35:38,594 Ella debió estar muy enojada conmigo cuando te llamó. 711 00:35:39,470 --> 00:35:42,180 - Una locura. - Oh, esto se vuelve aún más loco. 712 00:35:42,181 --> 00:35:43,849 Me subo a un avión, 713 00:35:43,850 --> 00:35:46,811 Llegas y descubres que tu novia te disparó. 714 00:35:47,770 --> 00:35:50,605 Y cuando hablo con ella al día siguiente, 715 00:35:50,606 --> 00:35:52,984 Después de que ella me llamó con esa acusación, 716 00:35:53,109 --> 00:35:56,112 Ella ha retrocedido en todo. 717 00:35:56,237 --> 00:35:58,196 "Cometí un error", dice ella. 718 00:35:58,197 --> 00:36:01,533 Qué gran error dispararle a tu novio 719 00:36:01,534 --> 00:36:03,995 Porque crees que es un asesino en serie. 720 00:36:04,120 --> 00:36:06,037 [Suspira] 721 00:36:06,038 --> 00:36:10,001 Es solo una cosa que parece que no puedo dejar ir. 722 00:36:11,210 --> 00:36:14,172 María LaGuerta. You remember María. 723 00:36:15,131 --> 00:36:16,007 Por supuesto que sí. 724 00:36:16,132 --> 00:36:20,635 María me dijo, en confidencia, 725 00:36:20,636 --> 00:36:23,181 que ella estaba segura 726 00:36:23,306 --> 00:36:25,558 que eras el carnicero de Bay Harbor. 727 00:36:26,559 --> 00:36:27,768 Una locura, ¿eh? 728 00:36:27,894 --> 00:36:28,894 Loco. 729 00:36:28,895 --> 00:36:31,229 Pero luego María fue asesinada. 730 00:36:31,230 --> 00:36:33,648 Por algún viejo imbécil del cártel. 731 00:36:33,649 --> 00:36:35,318 [Dexter] O Deb. 732 00:36:35,443 --> 00:36:36,903 Fueron tiempos difíciles. 733 00:36:37,028 --> 00:36:38,321 Joder, fue duro. 734 00:36:38,446 --> 00:36:41,072 Pero todos sabemos que el Carnicero de Bay Harbor 735 00:36:41,073 --> 00:36:43,659 Era Doakes, ¿verdad? 736 00:36:45,661 --> 00:36:47,412 ¿Cómo te llamaba? 737 00:36:47,413 --> 00:36:48,955 Me llamó muchas cosas. 738 00:36:48,956 --> 00:36:50,999 Maldito bicho raro. Maldito trabajo asqueroso. 739 00:36:51,000 --> 00:36:52,542 Maldito bicho raro. Psicópata. 740 00:36:52,543 --> 00:36:54,712 Joder, Dios mío, eres el carnicero de Bay Harbor. 741 00:36:54,837 --> 00:36:57,130 A él le gustaba "creep motherfucker". 742 00:36:57,131 --> 00:36:58,883 [Riéndose] 743 00:37:00,009 --> 00:37:03,137 Doakes siempre tuvo un don con las palabras. 744 00:37:06,265 --> 00:37:07,224 [Gemidos] 745 00:37:07,225 --> 00:37:08,934 - ¿Estás bien? - Sí. 746 00:37:08,935 --> 00:37:12,688 Ha sido divertido viajar por el camino de los recuerdos contigo, amigo. 747 00:37:13,856 --> 00:37:17,692 Pero... Creo que me vendría bien descansar un poco. 748 00:37:17,693 --> 00:37:19,278 Ah. 749 00:37:19,403 --> 00:37:21,155 Regresaré mañana. 750 00:37:21,280 --> 00:37:22,781 Podemos ponernos al día un poco más. 751 00:37:22,782 --> 00:37:24,242 No puedo esperar. 752 00:37:28,704 --> 00:37:29,788 Oh sí. 753 00:37:29,789 --> 00:37:31,081 Casi lo olvido. 754 00:37:31,082 --> 00:37:32,541 Tengo buenas noticias. 755 00:37:32,667 --> 00:37:33,668 Cuéntamelo. 756 00:37:33,793 --> 00:37:35,001 Estás oficialmente vivo. 757 00:37:35,002 --> 00:37:36,628 Después de tu naufragio, 758 00:37:36,629 --> 00:37:39,423 Yo fui quien llenó tu certificado de defunción. 759 00:37:39,548 --> 00:37:41,549 Cuando escuché que estabas vivo, 760 00:37:41,550 --> 00:37:43,636 Pensé que sería apropiado que Dexter Morgan 761 00:37:43,761 --> 00:37:45,513 ser resucitado legalmente. 762 00:37:47,723 --> 00:37:49,976 Ahora puedes votar, 763 00:37:50,101 --> 00:37:52,644 renueva tu licencia, ya sabes... 764 00:37:52,645 --> 00:37:54,312 Sé un ciudadano normal. 765 00:37:54,313 --> 00:37:56,607 Eso es muy considerado de tu parte. 766 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 Descansar. 767 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 [Dexter] ¿O es porque? 768 00:38:02,947 --> 00:38:05,199 ¿No se puede procesar a un muerto? 769 00:38:09,328 --> 00:38:10,955 [Abrams] Gracias, lo aprecio. 770 00:38:11,080 --> 00:38:13,124 ¿Doctor Abrams? 771 00:38:14,458 --> 00:38:16,127 Gracias por contactarnos acerca de Dexter. 772 00:38:16,252 --> 00:38:18,837 Sí, bueno, es bueno para los pacientes tener amigos cerca. 773 00:38:18,838 --> 00:38:20,672 ¿Cuánto tiempo crees que tendrá que quedarse? 774 00:38:20,673 --> 00:38:22,632 Uh, él es increíblemente resistente. 775 00:38:22,633 --> 00:38:24,759 Pero recibió un disparo catastrófico en el pecho. 776 00:38:24,760 --> 00:38:27,095 Así que estará presente al menos un par de semanas más. 777 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 Excelente. 778 00:38:28,389 --> 00:38:29,973 ¿A qué hora es el horario de visita mañana? 779 00:38:29,974 --> 00:38:31,433 De once a cuatro. 780 00:38:31,434 --> 00:38:32,810 Nos vemos a las once, Doc. 781 00:38:32,935 --> 00:38:34,102 Está bien. 782 00:38:34,103 --> 00:38:36,063 - [Parloteo indistinto] - [Aullido de sirena] 783 00:38:36,188 --> 00:38:38,441 ♪ Música de suspenso ♪ 784 00:38:38,566 --> 00:38:40,401 Si tan solo me siguieras. 785 00:38:42,528 --> 00:38:45,364 Detective, creo que usted estaba... [Continúa indistintamente] 786 00:38:46,657 --> 00:38:47,949 [Suena la campana del ascensor] 787 00:38:47,950 --> 00:38:50,286 [el obturador de la cámara hace clic] 788 00:38:54,123 --> 00:38:56,375 [charla indistinta] 789 00:38:58,544 --> 00:39:00,628 Tan pronto como haya terminado, quiero un informe completo. 790 00:39:00,629 --> 00:39:02,505 Examen de luminol de todo este espacio. 791 00:39:02,506 --> 00:39:03,631 Bueno. 792 00:39:03,632 --> 00:39:06,301 ♪ Música pensativa ♪ 793 00:39:06,302 --> 00:39:08,888 [el obturador de la cámara hace clic] 794 00:39:17,104 --> 00:39:18,522 ♪ Música discordante ♪ 795 00:39:20,399 --> 00:39:21,817 ¿Quién es ese? 796 00:39:22,777 --> 00:39:25,029 [Stefan] Su nombre es Morgan, Harrison Morgan. 797 00:39:27,490 --> 00:39:29,074 [Platos traqueteando] 798 00:39:29,075 --> 00:39:31,452 [monitor pitido] 799 00:39:31,577 --> 00:39:33,954 - [pitido rápido] - [alarma a todo volumen] 800 00:39:36,540 --> 00:39:38,250 [Abrams] Genesee, por favor ayuda aquí. 801 00:39:38,376 --> 00:39:40,711 [Pit prolongado] 802 00:39:40,836 --> 00:39:42,420 [Dexter] No es exactamente el tipo de sonido 803 00:39:42,421 --> 00:39:45,174 Quieres escuchar cuando estás en una cama de hospital. 804 00:39:46,175 --> 00:39:48,343 [Harry] No tienes que morir solo, ¿sabes? 805 00:39:48,344 --> 00:39:50,053 Todavía tienes a Harrison. 806 00:39:50,054 --> 00:39:51,262 Lo sé. 807 00:39:51,263 --> 00:39:52,556 ¿Hora de la muerte? 808 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 [Genesee] 5:13 a.m. 809 00:39:54,600 --> 00:39:56,102 [suspira] 810 00:39:58,020 --> 00:40:00,356 Relájate. Estás demasiado tenso. 811 00:40:00,481 --> 00:40:04,151 Lo siento, no estoy acostumbrado a estar en una mesa. 812 00:40:04,276 --> 00:40:06,778 Uh, con alguien encima de mí. 813 00:40:06,779 --> 00:40:08,697 No te culpes por estar estresado. 814 00:40:08,823 --> 00:40:11,282 Me refiero a tu amigo Kurt Caldwell. 815 00:40:11,283 --> 00:40:13,201 Resultó ser un asesino en serie. 816 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 Te dispararon. 817 00:40:15,204 --> 00:40:16,329 ¡Qué mundo tan loco ahí fuera! 818 00:40:16,330 --> 00:40:17,248 Sí. 819 00:40:17,373 --> 00:40:19,250 Los éxitos siguen llegando. 820 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 Escuché algo horrible en las noticias. 821 00:40:22,002 --> 00:40:24,087 Fue encontrado el cuerpo descuartizado de un hombre. 822 00:40:24,088 --> 00:40:26,423 [Gime] Me da escalofríos. 823 00:40:26,424 --> 00:40:28,007 ¿Donde fue esto? 824 00:40:28,008 --> 00:40:29,634 Abajo en la ciudad de Nueva York. 825 00:40:29,635 --> 00:40:32,846 Encontraron partes del cuerpo cortadas en nueve pedazos. 826 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 ¿Te lo imaginas? 827 00:40:35,099 --> 00:40:36,975 ¿Nueve piezas? 828 00:40:36,976 --> 00:40:38,394 Mmm-hmm. 829 00:40:38,519 --> 00:40:40,646 Vivir en la reserva puede ser una mierda, pero... 830 00:40:40,771 --> 00:40:43,274 Lo preferiría a una gran ciudad con hombres blancos locos. 831 00:40:43,399 --> 00:40:45,317 Corriendo por ahí cortando cuerpos. 832 00:40:45,443 --> 00:40:46,568 Sin ofender. 833 00:40:46,569 --> 00:40:48,695 Los asesinos en serie siempre parecen ser hombres blancos. 834 00:40:48,696 --> 00:40:49,821 Solo un hecho. 835 00:40:49,822 --> 00:40:51,406 No me ofendo. 836 00:40:51,407 --> 00:40:54,159 Supongo que no debería hablar mal de las grandes ciudades. 837 00:40:54,160 --> 00:40:56,661 Quiero decir, Kurt Caldwell estaba justo aquí. 838 00:40:56,662 --> 00:40:59,039 En Iron Lake, llevando a nuestras chicas. 839 00:40:59,165 --> 00:41:00,645 [Dexter] Y fue cuando maté a Kurt 840 00:41:00,749 --> 00:41:02,625 Le enseñé a Harrison a cortar un cuerpo. 841 00:41:02,626 --> 00:41:04,170 En nueve pedazos. 842 00:41:04,295 --> 00:41:05,588 ¿Podría ser? 843 00:41:05,713 --> 00:41:07,173 Me siento un poco agotado. 844 00:41:07,298 --> 00:41:08,423 Creo que presioné demasiado. 845 00:41:08,424 --> 00:41:10,258 ¿Podemos, eh, darlo por terminado por hoy? 846 00:41:10,259 --> 00:41:12,094 Uh, claro. Sí. 847 00:41:13,596 --> 00:41:16,014 [Dexter] Separado en nueve partes. 848 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 Tal como lo haría yo. 849 00:41:18,934 --> 00:41:20,644 ¿Y la víctima? 850 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 Un depredador sexual reincidente 851 00:41:23,397 --> 00:41:25,191 que se escabulló entre las grietas. 852 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 [Harry] Encaja en el Código, ¿eh, Dexter? 853 00:41:29,820 --> 00:41:32,114 ¿Crees que Harrison está siguiendo tus pasos? 854 00:41:32,907 --> 00:41:34,909 Quiero decir, cuerpo cortado en nueve partes, 855 00:41:35,034 --> 00:41:38,244 ¿Metido en bolsas de basura y siendo la víctima lo que era? 856 00:41:38,245 --> 00:41:39,830 [Inhala profundamente] 857 00:41:39,955 --> 00:41:41,749 La ciudad está a sólo cuatro horas de distancia. 858 00:41:41,874 --> 00:41:43,333 Un viaje fácil para Harrison. 859 00:41:43,334 --> 00:41:45,211 Es el lugar perfecto para desaparecer. 860 00:41:45,336 --> 00:41:48,213 Y si es Harrison, podría estar en serios problemas. 861 00:41:48,214 --> 00:41:49,923 El Departamento de Policía de Nueva York no es ninguna broma. 862 00:41:49,924 --> 00:41:52,008 Si ya descubrieron el cuerpo, no hay forma de saberlo. 863 00:41:52,009 --> 00:41:55,513 ¿Qué otros errores pudo haber cometido Harrison? 864 00:41:56,972 --> 00:42:00,351 Comenzaré por el hotel del que Ryan nunca salió. 865 00:42:02,770 --> 00:42:04,729 [Suspira] ¿Dónde están mis botas? 866 00:42:04,730 --> 00:42:06,731 Batista estará aquí pronto. 867 00:42:06,732 --> 00:42:08,816 [Dexter] Harrison se llevó mi camioneta. 868 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Necesito un coche. 869 00:42:23,249 --> 00:42:25,708 ♪ Música contemplativa ♪ 870 00:42:25,709 --> 00:42:27,418 [Ángel] Llegué un poco temprano. 871 00:42:27,419 --> 00:42:29,171 ¿Existe alguna posibilidad de poder ver a mi amigo? 872 00:42:29,296 --> 00:42:30,380 No. 873 00:42:30,381 --> 00:42:32,006 Pero puedes esperarlo allí mismo. 874 00:42:32,007 --> 00:42:33,509 [Dexter] Con amigos como él... 875 00:42:33,801 --> 00:42:35,928 ♪ 876 00:42:39,181 --> 00:42:41,517 Joder, joder, joder. 877 00:42:45,187 --> 00:42:48,023 [Respirando profundamente] 878 00:42:56,115 --> 00:42:59,450 Oye, Siri, llama a la Clínica Nación Seneca. 879 00:42:59,451 --> 00:43:01,745 [Teléfono sonando] 880 00:43:03,622 --> 00:43:05,833 Clínica Nación Seneca. ¿Cómo puedo ayudarle? 881 00:43:05,958 --> 00:43:07,041 Sí, hola. 882 00:43:07,042 --> 00:43:09,294 Este es el detective Quinn, de Miami Metro. 883 00:43:09,295 --> 00:43:11,546 Necesito hablar con el capitán Batista. 884 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 Oh. Espere, por favor. 885 00:43:13,716 --> 00:43:15,592 Disculpe, ¿Capitán Batista? 886 00:43:15,593 --> 00:43:17,511 Llamada telefónica para usted. 887 00:43:23,851 --> 00:43:26,103 ♪ Música vibrante e intensa ♪ 888 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Capitán Batista. 889 00:43:41,493 --> 00:43:43,912 [Agua corriendo] 890 00:43:56,342 --> 00:43:57,426 Hola. 891 00:44:01,347 --> 00:44:03,599 ♪ Música misteriosa ♪ 892 00:44:28,957 --> 00:44:31,210 [charla indistinta] 893 00:44:32,044 --> 00:44:33,379 [Suenan las campanas] 894 00:44:36,882 --> 00:44:38,717 [Suenan las campanas] 895 00:44:50,020 --> 00:44:52,230 Señora, realmente no pretendo ser una molestia. 896 00:44:52,231 --> 00:44:53,940 Me gustaría mucho ver a mi amigo. 897 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 ¿Podrías comprobarlo de nuevo? 898 00:45:02,658 --> 00:45:04,910 [Agua corriendo] 899 00:45:07,496 --> 00:45:09,456 Lo siento, todavía está en la ducha. 900 00:45:09,581 --> 00:45:11,541 Han pasado 45 minutos. 901 00:45:11,542 --> 00:45:13,084 Señor, usted no puede simplemente... 902 00:45:13,085 --> 00:45:15,295 ♪ Música de suspenso ♪ 903 00:45:15,421 --> 00:45:17,798 Dexter, ¿estás bien amigo? 904 00:45:23,011 --> 00:45:24,680 ¡Mierda! 905 00:45:26,181 --> 00:45:28,392 [Suenan las campanas] 906 00:45:46,452 --> 00:45:48,620 ♪ Música tensa ♪ 907 00:45:56,170 --> 00:46:00,424 ♪ "Red Right Hand" de Nick Cave & the Bad Seeds sonando ♪ 908 00:46:04,595 --> 00:46:08,515 ♪ Da un pequeño paseo hasta las afueras de la ciudad ♪ 909 00:46:08,640 --> 00:46:11,226 ♪ Y cruzar las vías ♪ 910 00:46:12,311 --> 00:46:14,395 - Hmm. - ♪ Donde se vislumbra el viaducto ♪ 911 00:46:14,396 --> 00:46:17,107 ♪ Como un pájaro de la perdición ♪ 912 00:46:17,232 --> 00:46:19,442 ♪ Mientras cambia y se agrieta ♪ 913 00:46:19,443 --> 00:46:20,985 [dispositivo trinado] 914 00:46:20,986 --> 00:46:23,030 ♪ Donde yacen los secretos ♪ 915 00:46:23,155 --> 00:46:26,741 ♪ En los incendios fronterizos, en los cables zumbantes ♪ 916 00:46:26,742 --> 00:46:30,036 ♪ Oye, hombre, ya sabes que nunca volverás ♪ 917 00:46:30,037 --> 00:46:31,663 ♪ Más allá de la plaza ♪ 918 00:46:31,789 --> 00:46:33,748 ♪ Más allá del puente, más allá de los molinos ♪ 919 00:46:33,749 --> 00:46:36,335 ♪ Más allá de las pilas ♪ 920 00:46:37,377 --> 00:46:39,463 ♪ En una tormenta inminente ♪ 921 00:46:39,588 --> 00:46:41,548 - [pitidos] - ♪ Viene un hombre alto y guapo ♪ 922 00:46:41,673 --> 00:46:46,428 ♪ Con un abrigo negro polvoriento y una mano derecha roja ♪ 923 00:46:54,645 --> 00:46:56,646 ♪ Él te envolverá en sus brazos ♪ 924 00:46:56,647 --> 00:47:00,818 ♪ Decirte que has sido un buen chico ♪ 925 00:47:02,569 --> 00:47:05,738 ♪ Él reavivará todos los sueños ♪ 926 00:47:05,739 --> 00:47:09,867 ♪ Te tomó toda una vida destruirlo ♪ 927 00:47:09,868 --> 00:47:13,747 ♪ Llegará a lo profundo del agujero ♪ 928 00:47:13,872 --> 00:47:16,207 ♪ Cura tu alma encogida ♪ 929 00:47:16,208 --> 00:47:20,337 ♪ Pero no habrá nada que puedas hacer ♪ 930 00:47:20,462 --> 00:47:22,421 ♪ Es un dios, es un hombre ♪ 931 00:47:22,422 --> 00:47:25,509 ♪ Es un fantasma, es un gurú ♪ 932 00:47:27,135 --> 00:47:28,636 ♪ Están susurrando su nombre ♪ 933 00:47:28,637 --> 00:47:31,389 ♪ A través de esta tierra que desaparece ♪ 934 00:47:31,390 --> 00:47:36,353 ♪ Pero escondida en su abrigo hay una mano derecha roja ♪ 935 00:47:42,985 --> 00:47:44,111 [Termina la canción] 936 00:47:44,236 --> 00:47:46,864 ♪ Música misteriosa ♪ 937 00:48:00,002 --> 00:48:02,170 Maldito psicópata. 938 00:48:03,005 --> 00:48:05,215 ♪ Música de suspenso ♪ 939 00:48:23,233 --> 00:48:25,402 Invitación entregada. 940 00:48:26,653 --> 00:48:29,907 ♪ "Blitzkrieg Bop" de los Ramones sonando ♪ 941 00:48:35,370 --> 00:48:37,663 ♪ Hey hola, vamos ♪ 942 00:48:37,664 --> 00:48:39,123 ♪ Hola ♪ 943 00:48:39,124 --> 00:48:41,042 ♪ Vamos ♪ 944 00:48:41,043 --> 00:48:42,627 ♪ Hola ♪ 945 00:48:42,628 --> 00:48:43,754 ♪ Vamos ♪ 946 00:48:43,879 --> 00:48:45,796 ♪ Hey hola, vamos ♪ 947 00:48:45,797 --> 00:48:48,633 ♪ Se están formando en línea recta ♪ 948 00:48:48,634 --> 00:48:51,135 ♪ Están pasando por un viento fuerte ♪ 949 00:48:51,136 --> 00:48:53,930 ♪ Los niños están perdiendo la cabeza ♪ 950 00:48:53,931 --> 00:48:56,015 ♪ El Blitzkrieg Bop ♪ 951 00:48:56,016 --> 00:48:58,810 ♪ Se amontonan en el asiento trasero... ♪ 952 00:49:00,020 --> 00:49:01,688 - [Chirrido de neumáticos] - ¡Guau! 953 00:49:02,564 --> 00:49:05,567 Algún idiota acaba de intentar atropellarme. 954 00:49:07,110 --> 00:49:09,446 No encaja en el Código. 955 00:49:09,571 --> 00:49:11,698 No me jodas, papá. 956 00:49:11,823 --> 00:49:13,533 ♪ Hey hola, vamos ♪ 957 00:49:13,659 --> 00:49:15,493 ♪ Hola ♪ 958 00:49:15,494 --> 00:49:17,036 ♪ Vamos ♪ 959 00:49:17,037 --> 00:49:19,331 - [Termina la canción] - [Bocinas sonando] 960 00:49:27,214 --> 00:49:29,799 [charla indistinta] 961 00:49:29,800 --> 00:49:32,094 ♪ Música tranquila ♪ 962 00:49:39,559 --> 00:49:40,726 [Dexter] Mi hijo. 963 00:49:40,727 --> 00:49:42,980 Podría llorar. 964 00:49:44,064 --> 00:49:47,150 En realidad, no puedo llorar. 965 00:49:49,987 --> 00:49:51,822 Maldita sea. 966 00:50:04,042 --> 00:50:06,294 ♪ Música atmosférica ♪ 967 00:50:07,305 --> 00:51:07,805 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm