1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:00:20,687 --> 00:00:24,899 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 3 00:00:25,024 --> 00:00:27,861 Alle personen en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,736 COVID-19 regels werden gevolgd. Dieren werden veilig gefilmd. 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,243 WINTERSPELEN PYEONGCHANG 6 00:00:35,368 --> 00:00:37,078 17 DAGEN VAN FELLE STRIJD 7 00:00:37,203 --> 00:00:41,708 DRIE JAAR GELEDEN 8 00:01:40,517 --> 00:01:43,895 Kapitein Doh Bae-man. Kapitein Cha Woo-in. Kom binnen. 9 00:01:50,985 --> 00:01:53,405 SPECIALE DISCIPLINAIRE COMMISSIE 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,093 Saluut aan de commandant. 11 00:01:55,573 --> 00:01:56,973 Saluut. 12 00:01:58,117 --> 00:01:59,517 Op de plaats rust. 13 00:01:59,911 --> 00:02:00,995 VOORZITTER COMMISSIE 14 00:02:01,120 --> 00:02:02,747 Brigadegeneraal Hong Moo-seob. 15 00:02:02,872 --> 00:02:06,835 Hij behandelde het ongeluk van je ouders als militair aanklager en speelde... 16 00:02:06,960 --> 00:02:09,523 een grote rol in het verdoezelen ervan. 17 00:02:13,216 --> 00:02:15,343 Wie zei dat jullie mochten gaan zitten? 18 00:02:15,468 --> 00:02:18,656 Wat is dit voor houding als je hier bent voor straf? 19 00:02:22,350 --> 00:02:23,850 We ontvangen het staand. 20 00:02:24,227 --> 00:02:27,290 Eerst identificeer ik degenen die gestraft worden. 21 00:02:28,231 --> 00:02:29,308 Rang en naam. 22 00:02:29,482 --> 00:02:32,026 Kapitein Doh Bae-man, militair jurist, vierde divisie. 23 00:02:32,151 --> 00:02:35,401 Kapitein Cha Woo-in, militair jurist, vierde divisie. 24 00:02:35,780 --> 00:02:37,180 Kapitein Doh Bae-man. 25 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 Kapitein Cha Woo-in. 26 00:02:39,450 --> 00:02:41,619 De disciplinaire commissie voor wie gestraft... 27 00:02:41,744 --> 00:02:44,247 zullen worden voor hun aanklachten begint nu. 28 00:02:44,372 --> 00:02:45,872 Speel het op het scherm. 29 00:02:49,919 --> 00:02:53,047 Klootzak. Hoe vaak ga je me nog vernederen? 30 00:02:53,172 --> 00:02:55,174 Denk je dat je hiermee wegkomt? 31 00:03:11,274 --> 00:03:12,774 Wat is dit? Dat is echt. 32 00:03:13,388 --> 00:03:14,444 Wat krijgen we nou? 33 00:03:14,569 --> 00:03:17,405 Dat is echt een kunstbeen. - Het is echt. 34 00:03:20,450 --> 00:03:21,701 Ellendeling. 35 00:03:21,826 --> 00:03:24,954 Is dit wat je wilde weten? 36 00:03:41,346 --> 00:03:42,746 Generaal Noh is er. 37 00:04:09,624 --> 00:04:12,168 Saluut. 38 00:04:22,637 --> 00:04:26,432 Ik vraag de personen die gestraft worden naar deze situatie. 39 00:04:27,016 --> 00:04:29,811 Waarom brak je Won Ki-choons prothesebeen? 40 00:04:30,269 --> 00:04:33,314 Tijdens het onderzoek naar de schietpartij van Kim Han-yong... 41 00:04:33,439 --> 00:04:36,651 stelden we ons vragen bij bataljonscommandant Won. 42 00:04:36,776 --> 00:04:39,237 Welke vragen? - We stelden vast dat... 43 00:04:39,362 --> 00:04:43,408 bataljonscommandant Won het leger en het Koreaanse volk bedroog. 44 00:04:43,533 --> 00:04:44,951 Bedroog? 45 00:04:45,076 --> 00:04:48,454 Vermoedde je dat de mijnexplosie bij de DMZ in scène was gezet? 46 00:04:48,579 --> 00:04:49,979 Ja, meneer. 47 00:04:50,915 --> 00:04:52,583 Wat is daar de reden voor? 48 00:04:53,001 --> 00:04:57,463 Je beweert dus dat je vaststelde dat de bataljonscommandant iedereen bedroog... 49 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 dus brak je zijn beenprothese. 50 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 Zag je dat zijn been in orde was of zoiets? 51 00:05:02,051 --> 00:05:03,451 Nee, meneer. 52 00:05:06,097 --> 00:05:09,851 Nee, meneer. - Was er nog een getuige of informant? 53 00:05:10,476 --> 00:05:11,876 Nee, meneer. 54 00:05:12,020 --> 00:05:14,022 Meen je dat nou? 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 Het hele land is woedend en zegt dat het militaire OM... 56 00:05:16,899 --> 00:05:20,612 de nationale held beledigde. Waarom deed je... 57 00:05:20,737 --> 00:05:23,698 zoiets belachelijks zonder bewijs of een getuige? 58 00:05:23,823 --> 00:05:26,159 Ik heb een video bemachtigd. 59 00:05:27,660 --> 00:05:29,162 Een video? 60 00:05:29,287 --> 00:05:33,100 Het was een vals rapport met onduidelijke bronnen, commandant. 61 00:05:33,541 --> 00:05:36,961 Militair aanklagers onderzochten een zaak op basis van een vals rapport? 62 00:05:37,086 --> 00:05:40,089 Kapitein Doh Bae-man, geef je jouw fout toe? 63 00:05:44,052 --> 00:05:48,556 Ik had de informatie moeten controleren. Het was mijn schuld. 64 00:05:49,265 --> 00:05:53,640 Maar ik hoorde dat kapitein Cha Woo-in alle processen heeft uitgevoerd. 65 00:05:53,853 --> 00:05:56,022 Kapitein Cha Woo-in voerde haar taken uit... 66 00:05:56,147 --> 00:05:59,022 op mijn bevel als nieuwe militair aanklager. 67 00:05:59,358 --> 00:06:03,483 Als haar voorganger bij Justitie neem ik de verantwoordelijkheid... 68 00:06:03,863 --> 00:06:05,263 voor deze zaak. 69 00:06:09,035 --> 00:06:12,660 Divisiecommandant Noh Hwa-young, wat vind jij als hun baas? 70 00:06:13,331 --> 00:06:17,001 Het roekeloze onderzoek van die twee militair aanklagers... 71 00:06:17,126 --> 00:06:21,251 vernederde hun meerdere die als slachtoffer in de rechtbank was. 72 00:06:21,798 --> 00:06:25,885 De enige manier om de eer te herstellen van bataljonscommandant Won... 73 00:06:26,010 --> 00:06:30,385 is om kapitein Cha Woo-in en kapitein Doh Bae-man zwaar te straffen. 74 00:06:31,390 --> 00:06:33,226 We schorsen tien minuten... 75 00:06:33,351 --> 00:06:36,187 en beslissen over de straf na de stemming. 76 00:06:46,531 --> 00:06:49,033 Weet je wat me nu het meest boos maakt? 77 00:06:49,158 --> 00:06:53,704 Dat ik vernederd werd in de rechtbank en dat ik ook gestraft zal worden? 78 00:06:58,126 --> 00:06:59,377 Nee. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,315 Ik zat verstrikt in jou en werd onvoorzichtig. 80 00:07:03,381 --> 00:07:06,319 Ik vind mezelf zo zielig dat ik er gek van word. 81 00:07:06,884 --> 00:07:09,759 Ik had nooit gedacht dat de video nep zou zijn. 82 00:07:10,179 --> 00:07:11,579 Het spijt me. 83 00:07:16,936 --> 00:07:20,648 Op basis van de evaluatie zijn we overeengekomen... 84 00:07:21,274 --> 00:07:24,777 dat er straffen moeten volgen voor machtsmisbruik... 85 00:07:24,902 --> 00:07:26,529 het overtreden van de wet... 86 00:07:26,654 --> 00:07:29,323 het schenden van plichtsbesef... 87 00:07:29,448 --> 00:07:32,160 en het schenden van behoud van waardigheid. 88 00:07:32,285 --> 00:07:36,831 Daarom heeft deze disciplinaire commissie besloten ze te straffen op basis van... 89 00:07:36,956 --> 00:07:39,459 artikel 57 van de Personeelsmanagementwet... 90 00:07:39,584 --> 00:07:41,002 en artikel 2 van... 91 00:07:41,127 --> 00:07:44,839 het decreet over disciplinaire actie tegen militairen. 92 00:07:46,090 --> 00:07:48,259 Kapitein Doh Bae-man, drie maanden schorsing. 93 00:07:48,384 --> 00:07:50,595 Kapitein Cha Woo-in, tien dagen proeftijd. 94 00:07:50,720 --> 00:07:52,120 Dat is alles. 95 00:08:11,824 --> 00:08:15,762 Drie maanden schorsing... Dat is de langste schorsing die er is. 96 00:08:16,245 --> 00:08:18,706 Militair aanklager Cha Woo-in kreeg ook proeftijd. 97 00:08:18,831 --> 00:08:22,210 Ze moet op de basis blijven tot het is opgeheven. 98 00:08:22,835 --> 00:08:24,796 Ze mag het terrein niet verlaten. 99 00:08:24,921 --> 00:08:28,800 Wat? Hoe kan een militair aanklager werken zonder de basis te verlaten? 100 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 En het onderzoek? 101 00:08:31,969 --> 00:08:33,888 Is dat niet duidelijk? 102 00:08:34,013 --> 00:08:37,058 Ze willen dat ze zich van de zaak halen. 103 00:08:37,183 --> 00:08:39,435 Maak je je zorgen om Cha Woo-in? 104 00:08:40,186 --> 00:08:43,314 Ze kwam er goed vanaf, want Doh Bae-man nam alle schuld op zich. 105 00:08:43,439 --> 00:08:44,899 Het spijt me, meneer. 106 00:08:45,983 --> 00:08:50,238 Trouwens, als militair aanklager Doh Bae-man geschorst wordt... 107 00:08:50,363 --> 00:08:53,157 en militair aanklager Cha Woo-in proeftijd heeft... 108 00:08:53,282 --> 00:08:56,953 wie doet dan de rechtszaken die zich hebben opgestapeld... 109 00:08:57,078 --> 00:09:00,164 op de dienst Justitie? - Is dat niet duidelijk? 110 00:09:00,289 --> 00:09:03,376 Ik handel ze allemaal af. 111 00:09:03,501 --> 00:09:04,901 Wat? 112 00:09:06,504 --> 00:09:09,090 Gaat u het zelf doen? 113 00:09:09,215 --> 00:09:14,387 Ja, ik moet de dienst straffen door deze kans te nemen. 114 00:09:15,179 --> 00:09:18,224 Aan welke zaken heeft Cha Woo-in gewerkt? 115 00:09:18,641 --> 00:09:21,727 Kim Han-yongs schietpartij en Noh Tae-nams desertie. 116 00:09:21,852 --> 00:09:23,352 Ze zijn op dezelfde dag. 117 00:09:24,105 --> 00:09:25,180 Dat is goed. 118 00:09:25,306 --> 00:09:28,184 Leg de dossiers in mijn kantoor. 119 00:09:28,567 --> 00:09:30,695 Wat? Ja, meneer. 120 00:09:33,155 --> 00:09:36,075 Ik zeg het nog één keer. 121 00:09:36,200 --> 00:09:40,621 Als je ooit 'mijn' uitspreekt of zelfs een 'm' op deze dienst... 122 00:09:40,746 --> 00:09:43,958 dan sla ik je in elkaar. 123 00:09:44,625 --> 00:09:46,025 Begrepen? 124 00:09:47,169 --> 00:09:49,130 Dan sla ik je in elkaar. 125 00:09:52,383 --> 00:09:55,219 Ik ben dit zo moe. - O, dat is een 'm'. 126 00:09:55,344 --> 00:09:57,638 Meen je dat nou? - Auditeur-militair. 127 00:10:07,773 --> 00:10:11,773 Het is sterk bewijs om zijn toneeltje als mijnheld te verwoesten. 128 00:10:12,111 --> 00:10:13,821 Dat compleet normale been van hem. 129 00:10:13,946 --> 00:10:17,617 Het roekeloze onderzoek van die twee militair aanklagers... 130 00:10:17,742 --> 00:10:21,867 vernederde hun meerdere die als slachtoffer in de rechtbank was. 131 00:10:22,038 --> 00:10:25,625 Sinds jij bij de dienst Justitie kwam, hebben we nog geen dag rust gehad. 132 00:10:25,750 --> 00:10:30,004 Blijf van alle onderzoeken af tot aanklager Doh terug is. Begrepen? 133 00:10:31,213 --> 00:10:34,008 Ik zat verstrikt in jou en werd onvoorzichtig. 134 00:10:34,133 --> 00:10:37,136 Ik vind mezelf zo zielig dat ik er gek van word. 135 00:11:03,245 --> 00:11:07,208 Vanwege het enorme incident riep het leger een disciplinaire commissie bijeen... 136 00:11:07,333 --> 00:11:12,171 en kondigde aan dat ze de betrokken militair aanklagers streng straften. 137 00:11:12,755 --> 00:11:15,883 De regerende partij en de oppositie strijden om... 138 00:11:16,008 --> 00:11:21,138 bataljonscommandant Won in te lijven, die bijna eervol ontslag krijgt. 139 00:11:21,263 --> 00:11:24,263 Ze sturen hem uitnodigingen om hem te overtuigen. 140 00:11:24,642 --> 00:11:27,728 Niet alleen de politiek, maar iedereen wil weten... 141 00:11:27,853 --> 00:11:32,103 wat de held gaat doen en bij welke partij hij zich zal aansluiten. 142 00:11:41,909 --> 00:11:44,534 Ik heb het gehoord. Drie maanden geschorst. 143 00:11:45,162 --> 00:11:48,791 Je bent hier vast niet om me te troosten. Waarom ben je hier? 144 00:11:48,916 --> 00:11:52,003 Als je voor mij werkte, was je niet gestraft. 145 00:11:52,128 --> 00:11:54,753 Omdat ik van tevoren vast iets had gedaan. 146 00:11:55,923 --> 00:11:58,673 Kom je me vertellen dat ik spijt moet hebben? 147 00:11:59,552 --> 00:12:02,677 Luitenant-kolonel Won Ki-choons kunstbeen breken... 148 00:12:04,098 --> 00:12:07,768 De Doh Bae-man die ik ken zou dat niet doen zonder bewijs. 149 00:12:07,893 --> 00:12:09,293 Wat was de reden? 150 00:12:10,813 --> 00:12:15,251 Je bespioneert me nogal direct. Heeft divisiecommandant Noh je gestuurd? 151 00:12:15,443 --> 00:12:18,381 Ik heb hier niets over gehoord van generaal Noh. 152 00:12:18,529 --> 00:12:22,592 Dus je krijgt iets van me wat generaal Noh niet eens heeft gezegd? 153 00:12:23,742 --> 00:12:25,536 Je bent zo verknipt. 154 00:12:26,412 --> 00:12:28,975 Je voelt je vast niet goed door je straf. 155 00:12:29,748 --> 00:12:34,712 Het is jammer, maar dankzij jouw straf werd het desertieproces makkelijker. 156 00:12:35,588 --> 00:12:39,776 Omdat de nieuwe verantwoordelijke auditeur-militair Seo Joo-hyuk is. 157 00:12:39,967 --> 00:12:43,780 Zelfs als je had geholpen, was het niet beter geweest dan dit. 158 00:12:48,058 --> 00:12:51,246 De zin: 'Je kunt nooit een steen met een ei breken.' 159 00:12:51,854 --> 00:12:55,542 Hoe meer ik erover nadenk, hoe meer het klopt. Denk je niet? 160 00:13:14,084 --> 00:13:16,462 MILITAIR AANKLAGER DOH BAE-MAN 161 00:13:22,384 --> 00:13:25,304 Hij annuleerde gewoon zijn ontslag en kwam terug... 162 00:13:25,429 --> 00:13:26,889 maar wat is dit voor rotzooi? 163 00:13:27,014 --> 00:13:30,351 Waarom gaat alles mis op onze dienst Justitie? 164 00:13:32,353 --> 00:13:36,603 Dien de auditeur-militair goed terwijl ik weg ben en maak geen ruzie. 165 00:13:36,982 --> 00:13:41,612 Aanklager Doh mag niet op de basis komen en aanklager Cha mag niet weg... 166 00:13:45,950 --> 00:13:47,350 Dag. 167 00:13:56,544 --> 00:14:02,550 Wat is dit? Romeo en Julia? Iemand wil ze uit elkaar halen. 168 00:14:02,675 --> 00:14:04,075 Toch? Echt waar. 169 00:14:05,594 --> 00:14:08,806 We hebben Won Ki-choon extra sympathie bezorgd. 170 00:14:08,931 --> 00:14:11,431 Na zijn ontslag wordt hij parlementslid. 171 00:14:12,309 --> 00:14:16,772 En we kunnen Noh Tae-nam ook niet met onze eigen handen afmaken. 172 00:14:18,190 --> 00:14:20,901 Waarom nam jij de verantwoordelijkheid op je? 173 00:14:21,026 --> 00:14:22,611 Ik heb de fout gemaakt. 174 00:14:27,241 --> 00:14:28,641 Ik weet het. 175 00:14:29,910 --> 00:14:32,348 Dus zo voelt het om gestraft te worden. 176 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 Het voelt vreselijk. 177 00:14:38,210 --> 00:14:40,337 Waarom ik alle schuld op me nam? 178 00:14:40,462 --> 00:14:43,337 We kunnen niets doen als we allebei vastzitten. 179 00:14:44,592 --> 00:14:46,677 Wat? - We moeten iets doen... 180 00:14:46,802 --> 00:14:49,115 terwijl jij hier zit en ik buiten. 181 00:14:50,306 --> 00:14:53,017 We hebben gefaald. We gaven niet op. 182 00:15:00,816 --> 00:15:03,736 Ik wil de mijnzaak ook niet opgeven. 183 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 En ik heb jou ook iets beloofd. - Je zou het in 90 dagen beëindigen, toch? 184 00:15:09,241 --> 00:15:12,161 Klopt. Ik kan geen drie maanden vrij nemen. 185 00:15:12,995 --> 00:15:14,808 Ik moet de mijnzaak afronden. 186 00:15:15,664 --> 00:15:18,292 We zijn allebei ontheven van onze plicht. 187 00:15:18,417 --> 00:15:20,294 We kunnen niets officieel doen. 188 00:15:20,419 --> 00:15:25,299 Zaken van de wereld en onderzoeken worden niet altijd officieel gedaan. 189 00:15:25,758 --> 00:15:28,633 En ik neem niet het pad dat iemand me opdraagt. 190 00:15:28,927 --> 00:15:30,427 Weet je niet hoe ik ben? 191 00:15:32,890 --> 00:15:34,290 Bel me. 192 00:15:47,321 --> 00:15:52,201 Ik zal nu als burger werken, niet als aanklager of militair. 193 00:15:52,326 --> 00:15:54,870 Officieel geen onderzoek kunnen doen... 194 00:15:54,995 --> 00:15:58,433 betekent dat je nooit mag opvallen. - Natuurlijk niet. 195 00:15:58,832 --> 00:16:02,503 Ik moet eruitzien als een gewone, rustige burger. 196 00:16:03,379 --> 00:16:05,317 Daarom kwam ik eerst naar hier. 197 00:16:06,090 --> 00:16:09,528 Maar valt deze stof niet te veel op, militair aanklager? 198 00:16:13,013 --> 00:16:17,017 Ik sta hier goed mee. Ik lijk helemaal niet op een militair aanklager. 199 00:16:17,142 --> 00:16:19,395 Het is perfect. - O, jee. 200 00:16:19,978 --> 00:16:21,230 Goed gedaan. 201 00:16:21,355 --> 00:16:25,418 We gaan terug naar het begin en nemen Kim Han-yongs verklaring af. 202 00:16:27,236 --> 00:16:30,174 Na het proces stuur ik Kim Han-yong via Sang-ki. 203 00:16:36,662 --> 00:16:41,125 Auditeur-militair, u moet vertrekken. - Ik heb het ook gewassen en gestreken. 204 00:16:41,250 --> 00:16:43,669 Hoeveel jaar is het deze keer geleden? 205 00:16:44,336 --> 00:16:49,091 Oude soldaten sterven nooit. Ze nemen even vakantie en komen dan terug. 206 00:16:49,216 --> 00:16:52,219 Oude soldaten. - Bij die woorden leef ik op. 207 00:16:52,344 --> 00:16:54,179 Echt? - Ja, meneer. 208 00:16:59,143 --> 00:17:02,521 Vanaf nu vertel ik je de aanwijzingen onofficieel. 209 00:17:03,272 --> 00:17:06,150 Ik neem ze mee en werk aan de buitenkant. 210 00:17:06,942 --> 00:17:08,342 Oké? 211 00:17:11,238 --> 00:17:14,825 Ja, generaal. Ik vertrek. Tot in de militaire rechtbank. 212 00:17:19,204 --> 00:17:23,829 CEO Yong Moon-goo van IM Defense Industry. - Ga weg. Ik bel de beveiliging. 213 00:17:24,460 --> 00:17:27,045 Het verstekelingplan van CEO Noh Tae-nam. 214 00:17:28,922 --> 00:17:30,549 Ik heb eraan gewerkt. 215 00:17:31,467 --> 00:17:35,220 Ik moet je iets vertellen, dus maak tijd voor me, CEO Yong. 216 00:17:35,345 --> 00:17:36,745 Hallo? 217 00:17:40,392 --> 00:17:43,020 Wat krijgen we nou? Werd ik genegeerd? 218 00:17:43,145 --> 00:17:44,545 Je werd genegeerd. 219 00:17:53,906 --> 00:17:56,158 Als aanklager of advocaat... 220 00:17:56,283 --> 00:17:59,453 moest je gewoon de trap op en af in de rechtbank... 221 00:17:59,578 --> 00:18:02,289 maar je bent nu eigenaar van een groot bedrijf... 222 00:18:02,414 --> 00:18:05,501 dus je hoeft je handen niet vuil te maken. 223 00:18:06,084 --> 00:18:11,423 Ook al is het iets moeilijks, als ik eraan werk, is het zo gebeurd. 224 00:18:11,548 --> 00:18:15,636 Ik werk alleen met de beste één procent. 225 00:18:16,136 --> 00:18:19,306 Je hielp CEO Noh met zijn plan? - Het was meer dan dat. 226 00:18:19,431 --> 00:18:22,619 Ik heb ook iets vurigs gedaan met die militaire Doh. 227 00:18:23,727 --> 00:18:25,896 Je kent Doh Bae-man ook... 228 00:18:27,523 --> 00:18:28,923 Perfecte timing. 229 00:18:31,318 --> 00:18:33,529 Ik zal doen wat ik kan... 230 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 zodat je mooie handen... 231 00:18:35,656 --> 00:18:39,535 nooit vies worden, zelfs geen stofje beland erop. 232 00:18:55,050 --> 00:18:57,136 Gaan we nu die dobermann pakken? 233 00:18:57,261 --> 00:19:01,390 Als ik bedenk hoe ik onteerd werd, word ik zo boos dat ik niet kan slapen. 234 00:19:01,515 --> 00:19:06,478 Wauw, het is waar als ze zeggen dat zelfs een stuk stront nuttig kan zijn. 235 00:19:06,603 --> 00:19:09,898 Wat betekent dat? - Dankzij die militaire Doh... 236 00:19:10,023 --> 00:19:13,902 zit ik nu in hetzelfde team als CEO Yong Moon-goo. 237 00:19:14,611 --> 00:19:17,573 We hebben succes. - Gaan we hem pakken of niet? 238 00:19:17,698 --> 00:19:22,119 Ellendeling, zie je niet wat er aan de hand is? 239 00:19:22,244 --> 00:19:23,644 Noord-Koreaan. 240 00:19:24,913 --> 00:19:30,127 Als je in Zuid-Korea wilt werken, moet je geduld hebben. 241 00:19:30,252 --> 00:19:31,627 Oké? 242 00:19:31,753 --> 00:19:34,381 Wie mooi wil zijn, moet pijn lijden. Oké? 243 00:19:37,134 --> 00:19:39,469 Samenkomst. - Samenkomst. 244 00:19:43,181 --> 00:19:46,226 Bataljonscommandant Won, het spijt me als hoogste meerdere... 245 00:19:46,351 --> 00:19:49,605 van de dienst Justitie voor de schade die u heeft geleden... 246 00:19:49,730 --> 00:19:53,650 door het schandaleuze incident vorige week. 247 00:19:56,737 --> 00:20:00,741 Militair aanklager. Hou het op zaken die met het proces te maken hebben. 248 00:20:00,866 --> 00:20:03,118 Ja, dat zal ik doen, Edelachtbare. 249 00:20:07,998 --> 00:20:10,436 Beklaagde Kim Han-yong, heeft u berouw? 250 00:20:12,419 --> 00:20:13,879 Heeft u berouw? 251 00:20:14,963 --> 00:20:17,424 Heeft u berouw? 252 00:20:18,342 --> 00:20:19,843 Sorry voor de problemen. 253 00:20:20,719 --> 00:20:22,304 Ik heb veel berouw. 254 00:20:22,888 --> 00:20:24,223 Kijk, edelachtbare. 255 00:20:24,348 --> 00:20:25,599 Kijk, edelachtbare. 256 00:20:25,724 --> 00:20:28,644 Hij zei dat hij veel berouw heeft. 257 00:20:28,769 --> 00:20:32,689 Zelfs met het vonnis in aantocht, kent Kim Han-yong, de beklaagde, geen schaamte. 258 00:20:32,814 --> 00:20:34,817 De beklaagde vluchtte... 259 00:20:34,942 --> 00:20:37,820 maar hij was maar heel even weg van de basis. 260 00:20:37,945 --> 00:20:40,823 Het feit dat hij losse flodders afvuurde is irrelevant. 261 00:20:40,948 --> 00:20:44,451 Toen iemands privacy werd onthuld... 262 00:20:44,576 --> 00:20:45,577 Deze zaak. 263 00:20:45,702 --> 00:20:48,372 Het is ongetwijfeld een opstand tegen een meerdere. 264 00:20:48,497 --> 00:20:52,167 Daarom was zijn gedrag impulsief. 265 00:20:52,292 --> 00:20:54,378 Het is duidelijk een daad van muiterij. 266 00:20:54,503 --> 00:20:57,589 Daarom vraag ik u genereus te zijn in het vonnis. 267 00:20:57,714 --> 00:21:02,719 Hij moet gestraft worden, Edelachtbare. 268 00:21:03,303 --> 00:21:04,388 Gedaagde Kim Han-yong. 269 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Gedaagde Noh Tae-nam. 270 00:21:05,764 --> 00:21:06,902 Vijf jaar cel. 271 00:21:07,028 --> 00:21:08,642 Eén maand cel. 272 00:21:08,767 --> 00:21:12,104 De rechtbank schort het vonnis op voor de verdachte. 273 00:21:23,073 --> 00:21:24,886 Gelukkig is het vonnis licht. 274 00:21:25,492 --> 00:21:27,180 Opschorting van het vonnis? 275 00:21:28,662 --> 00:21:33,162 Dus dit leger draait rond en rond en alles gaat volgens mijn moeders wil. 276 00:21:33,917 --> 00:21:36,128 Ik begin aan deze plek te wennen. 277 00:21:46,263 --> 00:21:47,663 Moeder. 278 00:21:53,311 --> 00:21:54,813 Je zou blij moeten zijn... 279 00:21:54,938 --> 00:21:58,876 dat je betaalt voor de vernedering die ik door jou onderging. 280 00:22:02,738 --> 00:22:07,284 Je gaat morgen naar een basis. Aan de frontlinie van de divisie. 281 00:22:09,244 --> 00:22:11,705 Wat? - Je moet mensen laten zien... 282 00:22:11,830 --> 00:22:15,042 dat je ijveriger en oprechter bent dan wie dan ook. 283 00:22:15,167 --> 00:22:19,880 Hoe kan ik naar de frontlinie gaan? - Dit is de laatste kans die ik je geef. 284 00:22:20,797 --> 00:22:22,797 Veroorzaak nog meer problemen... 285 00:22:24,593 --> 00:22:27,718 en ik verbreek het contact met je, zonder spijt. 286 00:22:33,310 --> 00:22:35,645 Als iemand me niet gehoorzaamt... 287 00:22:36,772 --> 00:22:39,441 verwijder ik hem, wie het ook is. 288 00:22:40,859 --> 00:22:44,422 Of het nu mijn zoon is, een ondergeschikte of wie dan ook. 289 00:22:55,749 --> 00:22:58,543 Is het echt oké om hem naar de frontlinie te sturen? 290 00:22:58,668 --> 00:23:01,463 Het is mijn beslissing. - Ja, mevrouw. 291 00:23:01,588 --> 00:23:04,901 Ik zal me meer bezighouden met CEO Noh na zijn dienst. 292 00:23:06,134 --> 00:23:08,428 Is er iets wat ik moet weten over... 293 00:23:10,263 --> 00:23:12,513 bataljonscommandant Won Ki-choon? 294 00:23:13,683 --> 00:23:15,811 Waarom vraag je dat? 295 00:23:16,436 --> 00:23:20,607 Doh Bae-man had vast een reden om zijn kunstbeen te breken. 296 00:23:23,360 --> 00:23:25,445 Ik zeg het je. Je moet niet... 297 00:23:26,279 --> 00:23:29,950 geïnteresseerd zijn in mijn divisie en ondergeschikte. 298 00:23:38,208 --> 00:23:39,668 MIJNEXPLOSIE BIJ DE DMZ 299 00:23:39,793 --> 00:23:41,712 LEGER REPUBLIEK KOREA 300 00:23:41,837 --> 00:23:43,755 KAPITEIN OH JUNG-HO, IV-KORPS 301 00:23:55,350 --> 00:23:59,229 Lang niet gehoord, onderzoeker Oh. - Meneer, het is zo lang geleden. 302 00:23:59,354 --> 00:24:03,275 Ik had u eerst moeten bellen. - Ik wil iets controleren. 303 00:24:03,859 --> 00:24:06,484 Het is vast dringend. Hoe kan ik u helpen? 304 00:24:07,154 --> 00:24:10,198 De mijnexplosie van bataljonscommandant Won Ki-choon... 305 00:24:10,323 --> 00:24:12,117 Deed jij het eerste onderzoek? 306 00:24:12,242 --> 00:24:15,245 Ja, ons korps begon met het vormen van een co-onderzoeksteam. 307 00:24:15,370 --> 00:24:18,957 Viel je iets op? - Niet echt, maar... 308 00:24:19,666 --> 00:24:22,604 ik wist dat Kim Han-yong problemen zou geven. 309 00:24:24,212 --> 00:24:27,424 Vertoonde hij al tekenen voor hij de commandant neerschoot? 310 00:24:27,549 --> 00:24:29,176 Vraag maar niets. 311 00:24:38,185 --> 00:24:41,146 Wat moet ik doen? - Waarom? Wat is er? 312 00:24:41,271 --> 00:24:46,777 Ik ben de formulieren vergeten. - Sectiehoofd Ahn. 313 00:24:46,902 --> 00:24:51,198 Dit is niet de eerste keer, toch? Hoe kon je die vergeten? 314 00:24:51,323 --> 00:24:54,034 Het spijt me. Ik ga snel langs het kantoor. 315 00:24:54,159 --> 00:24:57,204 Draai de auto om. Wat doe je? 316 00:24:58,538 --> 00:25:01,166 Jij moet ook met ons mee. 317 00:25:22,062 --> 00:25:23,462 Wacht hier in stilte. 318 00:25:36,534 --> 00:25:38,995 Waarom was jij niet in de rechtbank? 319 00:25:39,496 --> 00:25:42,121 Je zei laatst dat je me zou begrijpen en... 320 00:25:43,333 --> 00:25:44,793 Ik ben gestraft. 321 00:25:47,712 --> 00:25:51,025 Vandaag is de laatste kans. - Het vonnis is al geveld. 322 00:25:51,383 --> 00:25:55,220 Wat heeft het nog voor zin? - De waarheid is nog verborgen. 323 00:25:57,222 --> 00:25:59,285 Daarom vuurde je een revolver af. 324 00:26:03,520 --> 00:26:05,063 Je stal de revolver... 325 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 en koos de boekwinkel, waar het stikte van de verslaggevers... 326 00:26:09,025 --> 00:26:14,025 maar pas op het laatste besloot je om met echte of losse flodders te schieten. 327 00:26:14,781 --> 00:26:18,743 Je broer was de enige reden daarvoor. Je dacht niet aan jezelf. 328 00:26:20,620 --> 00:26:23,415 Je vroeg je af of je wraak moest nemen met één kogel... 329 00:26:23,540 --> 00:26:27,460 of alles zou doen om de oneerlijke waarheid te onthullen over je broer. 330 00:26:27,585 --> 00:26:30,148 Wat weet je over mij, militair aanklager? 331 00:26:31,089 --> 00:26:32,489 Ik weet het heel goed. 332 00:26:32,966 --> 00:26:34,366 Ik heb ook ooit... 333 00:26:35,051 --> 00:26:36,928 zo'n revolver vasthad. 334 00:26:38,305 --> 00:26:42,600 Ik wilde ook iemand vermoorden met één kogel. 335 00:27:22,599 --> 00:27:26,287 Iemand die ik al een miljoen keer in m'n hoofd had vermoord. 336 00:27:26,728 --> 00:27:28,855 Maar toen ik de kans kreeg... 337 00:27:29,773 --> 00:27:31,273 kon ik niet schieten. 338 00:27:32,984 --> 00:27:36,488 Omdat mijn haat te groot was om het zo te beëindigen. 339 00:27:38,114 --> 00:27:40,864 Het voelde alsof het gewicht van een kogel... 340 00:27:41,493 --> 00:27:44,913 de zonden van die persoon liet verdwijnen. 341 00:27:46,581 --> 00:27:47,999 Dat vond jij vast ook. 342 00:27:49,125 --> 00:27:52,587 Daarom laadde je de revolver toch met losse flodders. 343 00:27:52,712 --> 00:27:56,299 Je had hem kunnen doden, maar het gewicht van een kogel... 344 00:27:56,424 --> 00:27:58,987 valt in het niet met dat van jouw haat. 345 00:28:02,847 --> 00:28:06,097 Het spijt me. Dat wilde ik je niet vertellen, maar... 346 00:28:06,518 --> 00:28:08,019 Het was... 347 00:28:10,021 --> 00:28:12,084 Het was de CT-scan van m'n broer. 348 00:28:13,108 --> 00:28:14,508 CT-scan? 349 00:28:15,193 --> 00:28:17,696 Dit is de CT-scan van compagniecommandant Kim. 350 00:28:17,821 --> 00:28:21,196 Zie je die kleine dingen hier? Dat zijn mijnfragmenten. 351 00:28:21,699 --> 00:28:25,412 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes. 352 00:28:25,912 --> 00:28:27,789 Ze zitten vast in z'n schedel. 353 00:28:28,206 --> 00:28:31,584 Het is een wonder dat hij nog leeft met deze in z'n hoofd. 354 00:28:31,709 --> 00:28:35,584 Mijn broer had een auto-ongeluk als kind en bezeerde z'n hoofd. 355 00:28:35,755 --> 00:28:39,634 Toen ontdekte ik dat mijn broers hersenen er anders uitzien. 356 00:28:39,759 --> 00:28:43,138 Ik zag het toen ik jong was, maar ik herinner het me goed. 357 00:28:43,263 --> 00:28:47,701 Maar de CT-scan die de arts me liet zien... - Was die niet van je broer? 358 00:28:49,018 --> 00:28:51,438 Nee. Toen begon ik te twijfelen... 359 00:28:52,355 --> 00:28:54,230 en het belangrijkste was... 360 00:29:34,981 --> 00:29:36,774 Wat stond er in de brief? 361 00:29:52,624 --> 00:29:55,562 Bataljonscommandant Won redde mijn broer niet... 362 00:29:56,419 --> 00:29:58,213 maar hij schoot hem neer. 363 00:29:59,380 --> 00:30:00,780 Won Ki-choon... 364 00:30:01,799 --> 00:30:03,218 schoot hem neer? 365 00:30:05,970 --> 00:30:08,283 HIJ REDDE HEM NIET HIJ SCHOOT HEM NEER 366 00:30:16,314 --> 00:30:20,252 Dat is het. Ik hoorde dat Woo-in Kim Han-yongs verklaring heeft. 367 00:30:20,401 --> 00:30:23,214 Kim Han-yong toonde die brief en de CT-scan... 368 00:30:24,113 --> 00:30:25,907 aan het onderzoekscentrum... 369 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 om het onderzoek te heropenen, maar hij werd steeds genegeerd. 370 00:30:29,452 --> 00:30:33,765 Daarom stond hij niet open voor ons. Wij zijn ook militair aanklagers. 371 00:30:35,250 --> 00:30:39,546 Ik vertrouw de nationale aanklagers ook niet, dus ik begrijp het. 372 00:30:41,923 --> 00:30:46,298 Jij was eerst ook een corrupte aanklager, dus je begrijpt het vast ook. 373 00:30:48,763 --> 00:30:52,684 De enige aanklager die ik vertrouw is Cha Woo-in, dus... 374 00:30:53,268 --> 00:30:57,706 Maar Kim Han-yongs getuigenis is het enige bewijs dat de inhoud echt is. 375 00:31:00,358 --> 00:31:02,421 Ben je je buikgevoel nu al kwijt? 376 00:31:03,236 --> 00:31:06,114 Die brief en de CT-scan sturen hetzelfde teken. 377 00:31:09,409 --> 00:31:13,746 Als de arts de CT-scan heeft verwisseld, is er een grote kans... 378 00:31:13,871 --> 00:31:17,871 dat er een kogel en geen mijnscherven vastzit in zijn schedel. 379 00:31:19,794 --> 00:31:21,713 Je praat te veel. 380 00:31:27,218 --> 00:31:29,429 HIJ REDDE HEM NIET HIJ SCHOOT HEM NEER 381 00:31:29,554 --> 00:31:31,889 HOOFDSTEDELIJK MILITAIR ZIEKENHUIS 382 00:31:33,850 --> 00:31:37,562 Ik ben bij het militair ziekenhuis. - Ik heb Jo Soo-chan nagetrokken. 383 00:31:37,687 --> 00:31:41,399 Hij heeft een connectie met Won Ki-choon. - Echt? 384 00:31:41,524 --> 00:31:45,774 De arts die Won Ki-choon behandelde was medisch officier Jo Soo-chan. 385 00:31:46,029 --> 00:31:47,429 Ik wist het. 386 00:31:48,364 --> 00:31:53,114 Als we die medisch officier pakken, kunnen we het misschien sneller oplossen. 387 00:31:53,286 --> 00:31:54,686 Saluut. 388 00:32:01,961 --> 00:32:06,649 Maar je mag niemand arresteren. Hoe ga je medisch officier Jo veiligstellen? 389 00:32:06,966 --> 00:32:09,591 Ik moet het voorzichtig doen. Als een heer. 390 00:32:10,136 --> 00:32:13,848 Stilletjes zonder op te vallen, zodat niemand het ziet. 391 00:32:31,115 --> 00:32:34,327 Vertoonde hij al tekenen voor hij de commandant neerschoot? 392 00:32:34,452 --> 00:32:38,540 Vraag maar niets. De CT-scan van zijn broer zou verwisseld zijn... 393 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 en hij bleef ons lastigvallen om die arts te onderzoeken. 394 00:32:41,959 --> 00:32:43,359 Dus Kim Han-yong... 395 00:32:44,212 --> 00:32:46,506 verdacht de arts, toch? 396 00:32:51,511 --> 00:32:55,181 Ik ben familie van de soldaat die door hem werd behandeld. 397 00:32:55,306 --> 00:32:58,931 Waar is die arts nu? - Dat is medisch officier Jo Soo-chan. 398 00:32:59,227 --> 00:33:03,106 Hij is sinds vandaag met vakantie. Hij pakte z'n spullen en vertrok. 399 00:33:03,231 --> 00:33:04,941 Is hij net vertrokken? - Ja. 400 00:33:58,119 --> 00:33:59,519 Wacht. 401 00:34:05,626 --> 00:34:07,670 52 JOO 3467 402 00:34:11,924 --> 00:34:13,324 SEOL AK 403 00:34:17,221 --> 00:34:20,350 Ja, CEO Yong Moon-goo. - Je moet iemand vinden. 404 00:34:20,475 --> 00:34:22,060 3467. 405 00:34:22,185 --> 00:34:25,480 Zei u 3467? - Dat is een kenteken. Aan het werk, nu. 406 00:34:26,481 --> 00:34:27,981 Uw verzoek is ingediend. 407 00:34:28,231 --> 00:34:29,275 Ji Ri. - Ja, baas. 408 00:34:29,400 --> 00:34:31,569 Laat iedereen 3467 zoeken. - 3467. 409 00:34:31,694 --> 00:34:33,112 Kom op. - Kom op. 410 00:34:41,662 --> 00:34:43,062 Pardon? 411 00:34:43,831 --> 00:34:46,894 Wat is het nummer van het kantoor van Jo Soo-chan? 412 00:34:48,669 --> 00:34:50,463 Ik wil Jo Soo-chan spreken. 413 00:34:53,966 --> 00:34:57,386 Zoveel mensen zoeken hem vandaag. 414 00:34:57,970 --> 00:34:59,370 Echt? 415 00:34:59,764 --> 00:35:02,183 Wie dan? - Ik weet het niet. 416 00:35:02,975 --> 00:35:06,788 Hij zei dat hij familie was van de patiënt die hij behandelde. 417 00:35:07,522 --> 00:35:10,650 Zijn kantoor is aan het eind van de gang. 418 00:35:12,068 --> 00:35:14,487 Bedankt. Tot ziens. 419 00:35:18,282 --> 00:35:19,682 Hij is knap. 420 00:35:34,215 --> 00:35:36,801 Wat is er? - U moet evacueren. Nu. 421 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 Schiet op. Verpleging, snel. 422 00:35:39,929 --> 00:35:42,807 Deze kant op. - Schiet op. 423 00:35:44,725 --> 00:35:46,978 Deze kant op. 424 00:35:47,979 --> 00:35:49,772 Snel, rennen. 425 00:35:52,024 --> 00:35:53,818 Ik heb slecht en nog slechter nieuws. 426 00:35:53,943 --> 00:35:57,071 Wat wil je eerst horen? - Hoor ik daar een sirene? 427 00:35:58,072 --> 00:36:00,908 Je zei dat je hem stilletjes zou overhalen. 428 00:36:02,034 --> 00:36:04,495 Het slechte nieuws is dat je de arts kwijt bent. 429 00:36:04,876 --> 00:36:06,938 Wat is nog erger? 430 00:36:07,248 --> 00:36:10,373 Er is nog iemand op zoek naar die medisch officier. 431 00:36:12,837 --> 00:36:16,400 Dus er zoekt nog iemand naar de waarheid over de mijnzaak? 432 00:36:18,050 --> 00:36:21,888 We weten niet of ze het willen opgraven of in de doofpot stoppen. 433 00:36:22,013 --> 00:36:23,413 Eén ding is zeker. 434 00:36:32,481 --> 00:36:35,484 Er zoemt nu een irritante vlieg om ons heen. 435 00:36:42,283 --> 00:36:43,683 Het is enorm. 436 00:36:53,085 --> 00:36:55,588 Wat krijgen we nou? Waarom is Noh Tae-nams hond hier? 437 00:36:55,713 --> 00:36:58,424 Woo-in bracht hem nadat ze Noh Tae-nam arresteerde... 438 00:36:58,549 --> 00:37:01,260 op het vliegveld. Ik verzorg hem nu. 439 00:37:01,385 --> 00:37:03,888 Woo-in kan de basis nu niet verlaten, dus... 440 00:37:04,013 --> 00:37:05,413 Het is lastig. 441 00:37:07,266 --> 00:37:10,603 Jij hebt het ook zwaar. 442 00:37:12,772 --> 00:37:16,960 Dit is van medisch officier Jo. Kijk of je iets nuttigs kunt vinden. 443 00:37:18,194 --> 00:37:19,654 Heb je dit meegenomen? 444 00:37:20,404 --> 00:37:21,804 Zonder toestemming? 445 00:37:22,823 --> 00:37:24,700 Hoe ga je met de nasleep om? 446 00:37:24,825 --> 00:37:27,745 Ik heb enkel de huiszoeking en inbeslagname vervroegd. 447 00:37:27,870 --> 00:37:30,870 Het arrestatiebevel voor Won Ki-choon volgt snel. 448 00:37:31,123 --> 00:37:35,998 Dit is een video van Won Ki-choon in het ziekenhuis. Controleer of het echt is. 449 00:37:39,048 --> 00:37:40,967 Ik dacht dat je zou inbinden na je straf... 450 00:37:41,092 --> 00:37:45,179 Kijk dat na en bel me. - Wacht. 451 00:37:46,681 --> 00:37:48,099 Zorg een tijdje voor hem. 452 00:37:48,224 --> 00:37:51,143 Ik ben allergisch voor honden, dus ik kan het niet meer. 453 00:37:51,268 --> 00:37:55,106 Wat? Ik kan hem niet bij me houden. 454 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Hij vindt je leuk, hè? 455 00:38:00,194 --> 00:38:02,822 Een soldaat zonder basis en een hond zonder baas. 456 00:38:02,947 --> 00:38:05,282 Jullie zijn allebei even zielig. 457 00:38:06,409 --> 00:38:08,035 Jullie lijken op elkaar. 458 00:38:08,160 --> 00:38:11,998 Jullie passen goed samen. Nog beter dan ik. Je kunt het, Doh Bae-man. 459 00:38:12,123 --> 00:38:13,457 Hé. - Succes. 460 00:38:13,582 --> 00:38:16,711 Hé, CEO Kang. Kang Ha-joon. 461 00:38:17,586 --> 00:38:19,274 We lijken niet op elkaar... 462 00:38:21,048 --> 00:38:22,675 Wat moet ik met hem? 463 00:38:22,800 --> 00:38:24,176 Blijf. 464 00:38:24,301 --> 00:38:25,761 Blijven zitten. 465 00:38:25,886 --> 00:38:28,681 De militair aanklagers die voor controverse zorgden... 466 00:38:28,806 --> 00:38:33,603 door een incident met commandant Won, kregen van de disciplinaire commissie... 467 00:38:33,728 --> 00:38:35,813 een zware straf. 468 00:38:35,938 --> 00:38:38,024 Defensie noemde machtsmisbruik... 469 00:38:39,608 --> 00:38:41,569 Vanwaar die hond? - Tante. 470 00:38:43,195 --> 00:38:44,595 Je bent thuis. 471 00:38:45,865 --> 00:38:48,242 Neem je zelfs een hond mee naar huis? 472 00:38:49,618 --> 00:38:51,787 Juist, hij heeft vast dorst. 473 00:38:51,912 --> 00:38:54,248 Hou hem vast. - Hé. 474 00:38:55,124 --> 00:38:56,876 Hé. Serieus. 475 00:38:58,002 --> 00:38:59,003 Wacht. 476 00:38:59,128 --> 00:39:00,630 Hij komt me bekend voor. 477 00:39:00,755 --> 00:39:02,155 Die dobermann. 478 00:39:02,757 --> 00:39:05,343 Waar ken ik hem van? Kom hier. 479 00:39:05,468 --> 00:39:08,679 Kom, drink wat water. Hier is water. 480 00:39:13,225 --> 00:39:15,645 Je was er nooit toen je het druk had. 481 00:39:15,770 --> 00:39:18,856 Je kunt hier ook komen als je niet gestraft wordt. 482 00:39:20,191 --> 00:39:21,591 Ik... 483 00:39:22,109 --> 00:39:24,403 Ik moest vandaag de hele dag ronddwalen... 484 00:39:24,528 --> 00:39:27,278 om de zaak van de mijnheld te onderzoeken. 485 00:39:28,407 --> 00:39:30,952 Ik spreek als detective, dus antwoord eerlijk. 486 00:39:31,077 --> 00:39:35,373 Als je liegt, sla ik je in de boeien. Ik maak nu geen grapje. 487 00:39:35,498 --> 00:39:39,418 Dat doet pijn. Tante. Wat is er? - Je was bij Cartel, hè? 488 00:39:40,377 --> 00:39:43,672 Ik zag die hond daar. Hij is Noh Tae-nams hond, hè? 489 00:39:45,382 --> 00:39:48,719 Die rat die wegrende toen hij wat dronk met Noh Tae-nam... 490 00:39:48,844 --> 00:39:50,532 Dat was jij, niet, Bae-man? 491 00:39:52,264 --> 00:39:53,664 Tante. 492 00:39:55,184 --> 00:39:56,685 Dat is nu verleden tijd. 493 00:39:57,728 --> 00:39:59,128 Verleden tijd? 494 00:40:04,360 --> 00:40:07,738 Dus jij was het. - Over die zaak... 495 00:40:09,698 --> 00:40:11,784 Ik wilde het opbiechten. 496 00:40:12,868 --> 00:40:15,621 Maar eerst, er is een groter verhaal. 497 00:40:15,746 --> 00:40:17,832 Wat? Is er een groter verhaal? 498 00:40:20,793 --> 00:40:22,378 Het gaat over mam en pap. 499 00:40:26,590 --> 00:40:28,884 Wat zei je? - Waar moet ik beginnen? 500 00:40:29,802 --> 00:40:31,202 Tante. 501 00:40:31,846 --> 00:40:33,806 Luister naar me. - Ga weg. 502 00:40:35,015 --> 00:40:38,811 Verlaat dit huis, nu. Gebruik je zelfs mijn schoonzus en broer als excuus? 503 00:40:38,936 --> 00:40:42,690 Zo zit het niet. Luister naar me. - Ga weg. Ik kan je niet uitstaan. 504 00:40:42,815 --> 00:40:46,193 Luister je niet eens? - Kom niet terug en neem die hond mee. 505 00:40:46,318 --> 00:40:47,718 Eruit. 506 00:40:48,362 --> 00:40:50,156 Schreeuw niet zo. 507 00:40:50,281 --> 00:40:52,366 Je maakt de hond bang. - Eruit. 508 00:40:52,491 --> 00:40:53,993 Wegwezen. 509 00:40:54,118 --> 00:40:55,161 Ik ga al. 510 00:40:55,286 --> 00:40:56,704 Ik was zo bang. 511 00:40:56,829 --> 00:40:58,622 Kom op. 512 00:40:58,747 --> 00:41:01,060 Laten we gaan. - Kom nooit meer terug. 513 00:41:01,750 --> 00:41:03,150 Dag. 514 00:41:09,383 --> 00:41:10,783 MIJNEXPLOSIE BIJ DMZ 515 00:41:12,469 --> 00:41:17,892 Bataljonscommandant Won redde hem niet, maar schoot m'n broer neer. 516 00:41:25,463 --> 00:41:26,525 YOON SANG-KI 517 00:41:26,650 --> 00:41:31,088 Aanklager Cha, dit is de informatie over het peloton dat patrouilleerde. 518 00:41:35,701 --> 00:41:39,288 PERSONEELSDOSSIER SOLDATEN 519 00:41:45,920 --> 00:41:47,320 Dag, aanklager Doh. 520 00:41:47,546 --> 00:41:51,109 CEO Kang zoekt de medisch officier. De aanwijzing komt zo. 521 00:41:51,383 --> 00:41:55,008 Ik trek nu de verdachten na die mogelijk de brief schreven. 522 00:41:57,139 --> 00:42:00,059 Noh Tae-nams vonnis voor zijn desertie is er. 523 00:42:00,768 --> 00:42:03,479 Kim Han-yongs vonnis ook. - Ik weet het. 524 00:42:03,604 --> 00:42:07,566 Noh Tae-nam begint zijn militaire leven na een kleine straf. 525 00:42:08,943 --> 00:42:11,654 Niet alles verloopt volgens plan. 526 00:42:11,779 --> 00:42:13,179 Nee. 527 00:42:13,405 --> 00:42:15,032 Alles gaat volgens plan. 528 00:42:16,075 --> 00:42:18,450 Wat? - Je zult wel zien. Wacht maar af. 529 00:42:20,246 --> 00:42:23,332 Ik stuurde een natuurlijke vijand op Noh Tae-nam af... 530 00:42:23,457 --> 00:42:25,895 dus zijn militaire leven wordt leuk. 531 00:42:30,589 --> 00:42:35,052 Ik ben sergeant Ahn Soo-ho. Jij bent die beroemde Noh Tae-nam, toch? 532 00:42:37,263 --> 00:42:40,391 We zaten in dezelfde militaire gevangenis en nu dezelfde basis. 533 00:42:40,516 --> 00:42:43,769 Dit is ook een connectie. Laten we vrienden zijn. 534 00:42:47,564 --> 00:42:49,502 Je wilt geen vrienden zijn, hè? 535 00:42:50,317 --> 00:42:52,027 Je moet mensen laten zien... 536 00:42:52,152 --> 00:42:55,656 dat je ijveriger en oprechter bent dan wie dan ook. 537 00:42:56,365 --> 00:42:58,740 Dit is de laatste kans die ik je geef. 538 00:43:01,412 --> 00:43:02,997 Leuk je te ontmoeten. 539 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 AHN SOO-HO 540 00:43:04,248 --> 00:43:05,749 Sergeant Ahn Soo-ho. 541 00:43:05,874 --> 00:43:07,293 Ja, Tae-nam. 542 00:43:07,418 --> 00:43:09,670 Ontspan maar, oké? 543 00:43:51,545 --> 00:43:55,483 Oké, de pelotons komen terug na hun wachtdienst, dus wacht hier. 544 00:43:55,966 --> 00:43:57,509 Ja, meneer. 545 00:43:58,886 --> 00:44:01,013 Hé. Waarom geef je geen antwoord? 546 00:44:02,014 --> 00:44:04,600 Je bent een nieuwe soldaat en let niet op. 547 00:44:05,017 --> 00:44:07,519 Ja, meneer. - Doe het goed. 548 00:44:21,283 --> 00:44:22,971 Is dit een frontliniebasis? 549 00:44:23,410 --> 00:44:27,623 Het is een GOP. Dit peloton bewaakt de staakt-het-vuren-linie 24 uur per dag. 550 00:44:27,748 --> 00:44:31,293 Het is anders dan een gewone basis. - Hoezo? 551 00:44:31,877 --> 00:44:36,565 Bij de achterhoede is geen PX. Je krijgt geen verlof en je mag ook niet weg. 552 00:44:37,091 --> 00:44:40,677 Wat hebben ze hier dan wel? - Scherpe munitie en granaten. 553 00:44:42,513 --> 00:44:43,913 Granaten? 554 00:44:44,348 --> 00:44:45,748 Waarom? 555 00:44:46,016 --> 00:44:47,416 Ben je bang? 556 00:44:50,979 --> 00:44:52,729 Je moet hier rustig blijven. 557 00:44:53,273 --> 00:44:55,276 Iedereen heeft scherpe munitie... 558 00:44:55,401 --> 00:44:59,651 dus als er iets misgaat, schieten ze gewoon en gooien de granaten. 559 00:45:02,533 --> 00:45:03,867 Trouwens... 560 00:45:03,992 --> 00:45:07,329 Waarom zat jij in de militaire gevangenis, sergeant Ahn? 561 00:45:07,454 --> 00:45:08,854 Ik? 562 00:45:12,709 --> 00:45:14,109 Ben je nieuwsgierig? 563 00:45:17,881 --> 00:45:19,444 Ik vertel het je nog wel. 564 00:45:23,345 --> 00:45:26,098 We hebben nieuwe soldaten. - Ze zijn er. 565 00:45:26,223 --> 00:45:27,474 Is hij niet beroemd? 566 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Hij ziet er zo... - Moet je z'n ogen zien. 567 00:45:29,685 --> 00:45:32,187 Ze zijn gemeen. - Ben jij Noh Tae-nam? 568 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 Wauw, dit is geweldig. 569 00:45:43,365 --> 00:45:46,785 Je hebt vast met louche zaken geld verdiend om hier te gamen. 570 00:45:46,910 --> 00:45:50,122 Zoals de CT-scan omwisselen. 571 00:45:50,247 --> 00:45:51,790 Verdomme. 572 00:45:52,791 --> 00:45:55,419 Militaire Doh. 573 00:45:56,879 --> 00:46:00,924 Je hebt het vast moeilijk na je straf. Je komt iemand bestelen die geld wint. 574 00:46:01,049 --> 00:46:03,635 Wat krijgen we nou? Waarom doe je me dit aan? 575 00:46:03,760 --> 00:46:06,135 Zitten jullie in hetzelfde team? - Nee. 576 00:46:07,389 --> 00:46:09,725 Waarom ben je geïnteresseerd in hem? 577 00:46:09,850 --> 00:46:13,812 Yieoeobing Hachungbulga. Weet je wel wat dat betekent? 578 00:46:13,937 --> 00:46:18,942 'Een insect dat alleen in de zomer leeft weet niets over de winter.' Toch? 579 00:46:19,067 --> 00:46:21,778 Wauw, je bent intelligent, Militaire Doh. 580 00:46:24,072 --> 00:46:27,242 Dus iemand beval je om de medisch officier te pakken... 581 00:46:27,367 --> 00:46:30,120 en je bent maar een insect dat doet wat je gezegd wordt... 582 00:46:30,245 --> 00:46:32,058 zonder na te denken. Toch? 583 00:46:33,749 --> 00:46:35,209 Een insect? - Ja. 584 00:46:39,004 --> 00:46:40,404 Doh Bae-man. 585 00:46:40,631 --> 00:46:43,300 De levens van anderen zijn geschiedenis. 586 00:46:43,884 --> 00:46:46,720 Ik gebruik ook mijn eigen hersenen. 587 00:46:47,429 --> 00:46:48,597 Kom mee. 588 00:46:48,722 --> 00:46:50,390 Dood hem. 589 00:47:00,359 --> 00:47:01,797 Kameraad Militaire Doh. 590 00:47:04,071 --> 00:47:07,509 Vandaag kan ik afmaken wat me de vorige keer niet lukte. 591 00:47:12,287 --> 00:47:14,289 Ik ben het zat. 592 00:47:14,873 --> 00:47:17,084 Klootzak. 593 00:47:30,639 --> 00:47:32,224 Je bent best schattig. 594 00:47:35,394 --> 00:47:36,395 Pardon. 595 00:47:36,520 --> 00:47:39,270 Was dit de man die medisch officier Jo zocht? 596 00:47:40,649 --> 00:47:43,360 Jij was hier laatst... Trouwens, gaat het? 597 00:47:43,485 --> 00:47:46,196 Was hij het? - Nee. 598 00:47:46,321 --> 00:47:48,657 Je moet nu behandeld worden... - Nee. 599 00:47:48,782 --> 00:47:51,118 Weet je zeker dat je het niet verkeerd hebt? 600 00:47:51,243 --> 00:47:53,245 Hij was zachtaardig en verfijnd. 601 00:47:53,370 --> 00:47:56,206 Ik zou hem nooit verwarren met deze gangster. 602 00:47:57,040 --> 00:47:58,440 Dan... 603 00:47:59,793 --> 00:48:02,462 Was hij het? - Ja. 604 00:48:03,463 --> 00:48:06,425 Hij was het. - Weet je het zeker? 605 00:48:06,550 --> 00:48:09,011 Natuurlijk. - Oké, bedankt. 606 00:48:14,266 --> 00:48:16,643 Was Yong Moon-goo degene die Jo verstopte? 607 00:48:16,768 --> 00:48:19,188 Was Noh Hwa-young dan... - Nee. 608 00:48:19,313 --> 00:48:22,357 Yong Moon-goo wist niets over de Won Ki-choon-zaak. 609 00:48:22,482 --> 00:48:25,360 Luitenant-kolonel Wons Ki-choons kunstbeen breken... 610 00:48:25,485 --> 00:48:29,048 De Doh Bae-man die ik ken zou dat niet doen zonder bewijs. 611 00:48:29,865 --> 00:48:30,866 Wat was de reden? 612 00:48:30,991 --> 00:48:33,076 Als Noh Hwa-young hem dat opdroeg... 613 00:48:33,201 --> 00:48:35,954 had hij het niet zelf hoeven doen, zoals ik. 614 00:48:36,079 --> 00:48:39,166 Yong Moon-goo doet dingen alleen zonder Noh Hwa-youngs bevel? 615 00:48:39,291 --> 00:48:43,420 Dus Yong Moon-goo wil ook de waarheid weten over de mijnheld-zaak. 616 00:48:44,838 --> 00:48:47,799 Wat moeten we doen nu we de arts kwijt zijn? 617 00:48:48,592 --> 00:48:52,721 Ik geef je een beter kaartje. - Heb je de verdachte van de brief? 618 00:48:53,472 --> 00:48:54,910 Ik stuur je zijn adres. 619 00:48:55,807 --> 00:48:57,207 Ja, meneer. 620 00:49:29,341 --> 00:49:32,594 We hebben hem voorverwarmd voor u kwam... 621 00:49:32,719 --> 00:49:36,056 dus hij zal alle vragen beantwoorden. - Niet slecht. 622 00:49:37,474 --> 00:49:39,537 Handel voortaan als mijn schaduw. 623 00:49:40,727 --> 00:49:44,665 Alsof je er niet bent, ook al ben je er. - Alsof ik er niet ben. 624 00:49:44,940 --> 00:49:46,733 Wauw, geweldig. 625 00:49:46,858 --> 00:49:50,696 Het klinkt ook alsof u overal voor zult zorgen. 626 00:49:53,657 --> 00:49:56,660 Je hebt vast de CT-scan van de compagniecommandant verwisseld... 627 00:49:56,785 --> 00:49:59,663 omdat er iets is wat de wereld niet mag weten. 628 00:49:59,788 --> 00:50:03,709 Want in zijn hoofd zit een kogel, geen mijnscherven. 629 00:50:04,209 --> 00:50:05,609 Ja. 630 00:50:06,336 --> 00:50:09,086 Dat is waar. - Gaf Won Ki-choon je het bevel? 631 00:50:10,632 --> 00:50:12,342 Ja. 632 00:50:13,343 --> 00:50:15,218 Was het niet iemand boven hem? 633 00:50:15,554 --> 00:50:19,057 Nee. De bataljonscommandant gaf het bevel. 634 00:50:19,182 --> 00:50:21,893 Weet je zeker dat er verder niemand anders was? 635 00:50:22,018 --> 00:50:23,418 Ja. 636 00:50:26,064 --> 00:50:27,464 Goed... 637 00:50:28,108 --> 00:50:29,651 Laten we ter zake komen. 638 00:50:30,861 --> 00:50:34,072 Sorry? - Vertel me over Won Ki-choons been. 639 00:50:43,999 --> 00:50:45,399 Daar gaan we. 640 00:50:53,216 --> 00:50:56,011 DE LATE SNACK VAN VANDAAG 641 00:51:00,015 --> 00:51:01,808 Het is koud. 642 00:51:05,103 --> 00:51:06,503 Ik heb honger. 643 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 Sergeant Koo Hyun-seok van het Zoekbataljon? 644 00:51:12,235 --> 00:51:14,298 Het is koud. Werd je veel gebeld? 645 00:51:15,280 --> 00:51:18,158 Wie ben jij? - De brief in de kamer van de commandant. 646 00:51:18,283 --> 00:51:20,096 Die heb jij laten liggen, hè? 647 00:51:22,412 --> 00:51:24,998 Ik zei, wie bent u? - Ik? 648 00:51:26,958 --> 00:51:30,295 Ik ben de militair aanklager die Kim Han-yongs zaak behandelde. 649 00:51:30,420 --> 00:51:32,233 Liet je de brief daar achter? 650 00:51:33,256 --> 00:51:34,656 Nee. 651 00:51:34,883 --> 00:51:36,283 Je hebt niet... 652 00:51:37,969 --> 00:51:42,599 Vraag je meestal niet eerst naar de brief? Als je er echt niets van wist. 653 00:51:42,724 --> 00:51:46,224 Nu lijkt het alsof je weet welke brief het is. Niet waar? 654 00:51:46,728 --> 00:51:49,690 Beschuldig me niet. Ik heb nergens iets mee te maken. 655 00:51:49,815 --> 00:51:54,190 De dag dat je de brief achterliet, was toevallig de dag van je ontslag. 656 00:51:54,736 --> 00:51:59,361 Wat een ongelooflijk toeval, vind je niet? Het handschrift is ook identiek. 657 00:52:00,575 --> 00:52:01,993 Wat is er? 658 00:52:02,118 --> 00:52:06,164 Had je de moed niet in een militair uniform? Of moet ik zeggen... 659 00:52:06,289 --> 00:52:09,477 Probeerde je dat stomme schuldgevoel te verminderen? 660 00:52:10,001 --> 00:52:13,755 Is je schuldgevoel verminderd? 661 00:52:14,548 --> 00:52:17,008 Hou je mond. Ik ben afgezwaaid. 662 00:52:17,133 --> 00:52:20,429 Je hebt het recht niet me dit aan te doen. 663 00:52:20,554 --> 00:52:23,867 Ik raak nooit meer betrokken bij dat walgelijke leger. 664 00:52:24,307 --> 00:52:27,227 Jouw brief triggerde Kim Han-yong. 665 00:52:30,939 --> 00:52:32,607 Kim Han-yong las jouw brief... 666 00:52:32,732 --> 00:52:36,194 schoot Won Ki-choon neer en kreeg vijf jaar cel. 667 00:52:37,819 --> 00:52:38,879 Vijf jaar? 668 00:52:39,005 --> 00:52:40,824 Je had die brief niet moeten achterlaten. 669 00:52:40,949 --> 00:52:43,952 Hoe wil je je schuld aan Kim Han-yong verlichten? 670 00:52:45,829 --> 00:52:48,415 Maar het vonnis is bekend. Is het dan niet voorbij? 671 00:52:48,540 --> 00:52:49,940 Nee. 672 00:52:52,711 --> 00:52:54,399 Alles zal opnieuw beginnen. 673 00:52:54,629 --> 00:52:57,004 Jij was het trouwst aan de commandant. 674 00:52:57,507 --> 00:53:01,320 Ook al is het leger walgelijk, je kon geen oogje dichtknijpen. 675 00:53:05,599 --> 00:53:08,662 Jij bent de enige die de commandant nu kan helpen. 676 00:53:08,977 --> 00:53:10,770 Vertel me de waarheid. 677 00:53:16,318 --> 00:53:20,780 Die dag was het heel mistig, dus de zichtbaarheid was erg beperkt. 678 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 Halt. Vijf minuten pauze. 679 00:53:23,950 --> 00:53:26,450 Vijf minuten pauze. - Vijf minuten pauze. 680 00:53:26,786 --> 00:53:30,791 Tijdens onze patrouille stapte bataljonscommandant Won Ki-choon... 681 00:53:30,916 --> 00:53:33,479 even weg voor een dringende kwestie... 682 00:53:34,961 --> 00:53:36,963 Toen dook er een waterhert op. 683 00:53:39,132 --> 00:53:40,550 Hè? 684 00:53:40,675 --> 00:53:42,177 Is dat geen waterhert? 685 00:53:43,345 --> 00:53:46,181 Het lijkt op een waterhert. - Wat? 686 00:53:47,223 --> 00:53:49,100 Ging commandant Won die kant niet op? 687 00:53:49,225 --> 00:53:51,728 Ik denk het wel. - Dat is een mijnenveld. 688 00:53:52,520 --> 00:53:55,357 Als het waterhert op een mijn stapt, is dat een ramp. 689 00:53:55,482 --> 00:53:57,692 Wacht hier. 690 00:53:57,817 --> 00:53:59,319 En wees op je hoede. 691 00:53:59,444 --> 00:54:00,944 Ja, meneer. - Ja, meneer. 692 00:54:02,280 --> 00:54:04,282 Ik ga mee, compagniecommandant. 693 00:54:07,077 --> 00:54:08,477 Blijf hier. 694 00:54:20,715 --> 00:54:22,115 Wie is daar? 695 00:54:23,426 --> 00:54:25,489 Ben jij dat, compagniecommandant? 696 00:54:34,229 --> 00:54:38,608 Ik zei, wie is daar? Zeg je rang en naam of ik schiet. 697 00:54:51,705 --> 00:54:54,165 Bataljonscommandant. 698 00:54:55,125 --> 00:54:56,525 Ik zei, wie is daar? 699 00:55:23,820 --> 00:55:26,156 Compagniecommandant. 700 00:55:42,380 --> 00:55:45,425 Als u het opnieuw onderzoekt, zal ik getuigen... 701 00:55:46,551 --> 00:55:48,178 in de rechtbank. 702 00:55:51,723 --> 00:55:53,123 Ik zie je daar. 703 00:55:55,310 --> 00:55:56,853 Volgens sergeant Koo... 704 00:55:56,978 --> 00:56:00,523 schoot Won Ki-choon de commandant per ongeluk neer... 705 00:56:00,648 --> 00:56:04,736 en om dat te verdoezelen, werd Won Ki-choon de mijnheld. 706 00:56:05,487 --> 00:56:08,239 Dus divisiecommandant Noh raakte hierbij betrokken? 707 00:56:08,364 --> 00:56:12,239 Dan had ze Won Ki-choon moeten straffen. Waarom ging ze zo ver? 708 00:56:12,660 --> 00:56:15,246 Bij een schietpartij in de DMZ met een slachtoffer... 709 00:56:15,371 --> 00:56:17,624 eindigt het niet bij Won Ki-choon. 710 00:56:17,749 --> 00:56:22,062 Ze had net haar droom bereikt als divisiecommandant toen dit voorviel. 711 00:56:22,378 --> 00:56:24,422 Daarbovenop deserteerde Noh Tae-nam. 712 00:56:24,547 --> 00:56:28,676 Dus ze vervalste de zaak en maakte van Won Ki-choon de mijnheld? 713 00:56:30,386 --> 00:56:33,098 Wacht. Hoe zit het dan met dit? 714 00:56:40,814 --> 00:56:43,775 Ik heb het getest, maar er is niets aan gewijzigd. 715 00:56:43,900 --> 00:56:46,277 Zelfs de forensische dienst zou dat zien. 716 00:56:46,402 --> 00:56:48,530 Het past ook bij sergeant Koo's getuigenis. 717 00:56:48,655 --> 00:56:52,343 Hij zei dat Won Ki-choon zijn been die dag niet bezeerd had. 718 00:56:52,867 --> 00:56:56,162 Waarom verloor hij zijn been dan? - Het lijkt erop... 719 00:56:57,580 --> 00:57:00,643 dat zijn been geamputeerd werd voor het proces. 720 00:57:01,793 --> 00:57:03,712 Dat is het enige antwoord. 721 00:57:03,837 --> 00:57:05,547 Wat? 722 00:57:05,672 --> 00:57:07,715 Is zijn been geamputeerd? 723 00:57:08,424 --> 00:57:09,824 Misschien... 724 00:57:11,136 --> 00:57:12,554 hebben we te maken... 725 00:57:12,679 --> 00:57:15,929 met een monster dat erger is dan onze verbeelding. 726 00:57:44,002 --> 00:57:46,940 CEO Noh kwam zonder problemen op zijn basis aan. 727 00:57:47,172 --> 00:57:48,965 Je moet altijd alert blijven. 728 00:57:49,090 --> 00:57:52,635 Of het nou Tae-nam of IM is, het is jouw taak... 729 00:57:52,760 --> 00:57:55,096 om ongelukken te voorkomen. 730 00:58:01,519 --> 00:58:05,582 Ik ben iets te weten gekomen over luitenant-kolonel Wons mijnzaak. 731 00:58:06,900 --> 00:58:09,235 Je mocht toch niet geïnteresseerd zijn... 732 00:58:09,360 --> 00:58:11,673 in mijn divisie en ondergeschikte? 733 00:58:12,488 --> 00:58:14,863 Nam je mijn waarschuwing niet serieus? 734 00:58:15,825 --> 00:58:20,288 Het is om een ongeluk te voorkomen voor het gebeurt, zoals u zei. 735 00:58:20,413 --> 00:58:23,958 Als CEO van IM en als uw juridisch vertegenwoordiger. 736 00:58:27,629 --> 00:58:29,964 Oké. Wat heb je ontdekt? 737 00:58:33,551 --> 00:58:36,429 De echte hoofdpersoon in het verhaal van de mijnheld... 738 00:58:36,554 --> 00:58:38,890 was u, niet Won Ki-choon. 739 00:58:40,433 --> 00:58:44,896 Het schietincident in het mijnenveld. Als dat bekend was geraakt... 740 00:58:45,021 --> 00:58:47,357 had u meteen ontslag moeten nemen... 741 00:58:47,482 --> 00:58:50,420 vlak na uw inauguratie als divisiecommandant. 742 00:58:51,694 --> 00:58:54,364 De rechtszaak van CEO Noh was ook gaande, dus... 743 00:58:54,489 --> 00:58:57,989 Dus je zegt dat ik van Won Ki-choon een held heb gemaakt? 744 00:58:59,786 --> 00:59:04,332 Je hebt een wilde fantasie, advocaat Yong. - Daar ben ik al zeker van. 745 00:59:06,876 --> 00:59:09,439 Er is nog iets waar ik benieuwd naar ben. 746 00:59:10,880 --> 00:59:12,674 Won Ki-choons been. 747 00:59:29,190 --> 00:59:31,192 Red me, divisiecommandant. 748 00:59:31,317 --> 00:59:33,820 Geef me het bevel. Ik... 749 00:59:34,445 --> 00:59:36,030 Ik zal alles doen. 750 00:59:36,614 --> 00:59:38,074 Ja. 751 00:59:38,658 --> 00:59:40,533 Je moet bereid zijn tot alles. 752 00:59:42,328 --> 00:59:43,728 Adjudant Yang. 753 00:59:52,255 --> 00:59:53,655 Divisiecommandant. 754 00:59:54,257 --> 00:59:55,883 Wat doe je? 755 00:59:59,470 --> 01:00:01,890 Luitenant-kolonel Won Ki-choon. - Ja, mevrouw. 756 01:00:02,015 --> 01:00:05,351 Je kunt een soldaat worden die z'n ondergeschikte neerschoot... 757 01:00:05,476 --> 01:00:09,355 of een held die eeuwig geprezen zal worden door alle soldaten. 758 01:00:09,480 --> 01:00:12,230 Ik zal doen wat u beveelt, divisiecommandant. 759 01:00:27,123 --> 01:00:29,042 Wees een echte held. 760 01:00:29,667 --> 01:00:31,067 Voor mij. 761 01:01:44,200 --> 01:01:47,495 Je verloor een been, maar je hebt de wereld gekregen. 762 01:01:51,207 --> 01:01:55,586 Je hoeft geen held meer te spelen, want je bent nu een echte held. 763 01:01:57,171 --> 01:02:00,633 Na je eervol ontslag zullen velen je wanhopig graag... 764 01:02:00,758 --> 01:02:02,468 parlementslid maken. 765 01:02:04,554 --> 01:02:06,723 Minister Lee Jae-sik en ik... 766 01:02:06,848 --> 01:02:10,723 zullen je begeleiden op het pad dat je niet kunt bewandelen. 767 01:02:25,116 --> 01:02:26,516 Het is afgezet. 768 01:02:32,248 --> 01:02:33,791 Ik heb het af afgezet. 769 01:02:42,300 --> 01:02:44,802 MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN 770 01:02:59,025 --> 01:03:02,737 Het is een hersenoperatie, dus we moeten ook van het ergste uitgaan. 771 01:03:02,862 --> 01:03:06,157 De getuige uit het Zoekbataljon zal een persconferentie houden. 772 01:03:06,282 --> 01:03:07,358 Wat? 773 01:03:07,484 --> 01:03:11,329 We moeten bewijs vinden en Noh Hwa-young schade toebrengen. 774 01:03:11,454 --> 01:03:13,081 De persconferentie is afgelast. 775 01:03:13,206 --> 01:03:14,457 Het is afgelast. - Niet waar. 776 01:03:14,582 --> 01:03:16,793 Doh Bae-man, die gek. 777 01:03:16,918 --> 01:03:17,956 Zo is het genoeg. 778 01:03:18,082 --> 01:03:19,504 Als je de grens overschrijdt... 779 01:03:19,629 --> 01:03:21,464 zal je lot veranderen. 780 01:03:21,589 --> 01:03:24,550 Deze zaak is niet zomaar een verzonnen verhaal over de mijnheld. 781 01:03:24,675 --> 01:03:26,988 Het is een trailer voor een schandaal. 782 01:03:32,183 --> 01:03:35,186 Vertaling: Joke Michielsen 782 01:03:36,305 --> 01:04:36,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm