1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,490 --> 00:00:32,551 JE... 3 00:00:34,621 --> 00:00:36,260 Je m'en souviens, maman. 4 00:00:37,920 --> 00:00:38,961 Que tu... 5 00:00:40,691 --> 00:00:42,461 a tué ma sœur. 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,200 Tu m'as vu la tuer ? 7 00:00:53,270 --> 00:00:54,340 Quoi? 8 00:00:59,180 --> 00:01:00,911 Elle était une poignée. 9 00:01:02,720 --> 00:01:04,120 Elle était une nuisance, 10 00:01:04,120 --> 00:01:06,290 toujours en train de pleurer ou de se plaindre. 11 00:01:06,750 --> 00:01:09,091 Elle était toujours trempée de sueur ou de larmes. 12 00:01:09,961 --> 00:01:11,461 Chaque fois que j'essayais de la baigner, 13 00:01:11,991 --> 00:01:13,690 elle crierait et pleurerait. 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,830 La baigner ressemblait plus à une bataille. 15 00:01:19,701 --> 00:01:22,000 Je connais le jour dont tu parles. 16 00:01:22,671 --> 00:01:25,341 Un jour, elle n'a pas pu se réveiller. 17 00:01:26,211 --> 00:01:28,411 Ton père est devenu pâle... 18 00:01:28,411 --> 00:01:30,210 et l'a emmenée aux urgences. 19 00:01:31,341 --> 00:01:32,350 Et? 20 00:01:33,151 --> 00:01:35,651 Je pense que c'était une pneumonie aiguë. 21 00:01:35,981 --> 00:01:39,391 Elle a été envoyée vivre ailleurs. 22 00:01:39,391 --> 00:01:43,061 Ton père avait réalisé que je ne pouvais pas la gérer. 23 00:01:43,321 --> 00:01:47,490 Où est l'enfant que tu as envoyé vivre ailleurs ? 24 00:01:48,061 --> 00:01:49,160 Je ne sais pas. 25 00:01:49,901 --> 00:01:52,231 Je devrais la récupérer si je le savais. 26 00:01:52,470 --> 00:01:54,000 Je n'avais aucun amour pour elle. 27 00:01:54,600 --> 00:01:56,901 Tu as dit plus tôt que tu l'avais perdue. 28 00:01:56,901 --> 00:02:00,541 Maintenant, tu dis que papa l'a laissée avec une autre famille. 29 00:02:04,141 --> 00:02:07,011 Ce n'est pas un mensonge. C'est la vérité. 30 00:02:07,011 --> 00:02:08,080 Maman. 31 00:02:09,380 --> 00:02:11,520 Peux-tu prouver qu'elle est morte ? 32 00:02:11,990 --> 00:02:14,891 Avec quelle preuve dites-vous qu'elle est morte ? 33 00:02:16,621 --> 00:02:18,460 Je ne sais tout simplement pas. 34 00:02:34,471 --> 00:02:37,881 (Épisode 31, Lune Rouge Soleil Bleu) 35 00:02:37,881 --> 00:02:39,451 Ton frère est mort de cette façon. 36 00:02:40,550 --> 00:02:42,981 Comment peux-tu faire comme si tu ne l'avais jamais connu ? 37 00:02:45,421 --> 00:02:47,990 Les Coréens accordent beaucoup d’importance aux relations de sang. 38 00:02:48,221 --> 00:02:50,990 Si je devais dire que mon frère a tué cinq personnes, 39 00:02:50,990 --> 00:02:53,090 pourrais-je continuer ma pratique ? 40 00:02:53,560 --> 00:02:56,661 - Votre gagne-pain était en jeu ? - En quelque sorte. 41 00:02:57,300 --> 00:03:01,270 Mes moyens de subsistance et ma réputation étaient tous deux en jeu. 42 00:03:01,971 --> 00:03:04,201 Quand avez-vous réalisé que Lee Eun Ho était votre frère ? 43 00:03:05,870 --> 00:03:07,471 Il y a quelques mois, 44 00:03:08,011 --> 00:03:10,881 il est venu à ma clinique pour livrer les tracts de Hanul. 45 00:03:11,310 --> 00:03:13,210 Mon infirmière était sortie, 46 00:03:13,680 --> 00:03:15,650 alors j'ai signé les papiers. 47 00:03:17,120 --> 00:03:18,251 Monsieur Lee Eun Ho ? 48 00:03:23,291 --> 00:03:26,791 Avez-vous grandi à Hanul Angels' Home ? 49 00:03:27,891 --> 00:03:30,400 Oui je suis. 50 00:03:35,900 --> 00:03:38,041 Nous avons eu une courte conversation. 51 00:03:39,270 --> 00:03:41,610 J'ai réalisé qu'il était le frère que j'avais perdu quand j'avais deux ans. 52 00:03:43,280 --> 00:03:46,511 C'est tellement gênant de te revoir après 20 ans. 53 00:03:46,911 --> 00:03:48,680 Quel âge avez-vous en âge coréen ? 54 00:03:48,680 --> 00:03:50,981 J'ai 25 ans. 55 00:03:51,150 --> 00:03:53,791 Rien d’émotionnel comme vous l’imaginez ne s’est produit. 56 00:03:54,791 --> 00:03:58,120 C'était gênant. Juste deux gars, on n'avait rien à se dire. 57 00:03:59,530 --> 00:04:01,530 Nous étions séparés depuis si longtemps et... 58 00:04:01,800 --> 00:04:03,501 grandi dans des circonstances différentes. 59 00:04:04,001 --> 00:04:06,131 Nous étions plutôt comme des étrangers. 60 00:04:06,770 --> 00:04:08,400 L'homme généreux qui a donné... 61 00:04:08,400 --> 00:04:11,370 un étudiant qui a été impliqué dans un délit de fuite a dû payer une caution de 20 000 dollars... 62 00:04:11,571 --> 00:04:13,471 était froid envers son propre frère. 63 00:04:14,210 --> 00:04:15,280 Je suppose... 64 00:04:16,310 --> 00:04:18,580 c'était parce qu'il était mon frère. 65 00:04:18,580 --> 00:04:19,650 Que veux-tu dire? 66 00:04:20,680 --> 00:04:24,080 Je déteste laisser les émotions prendre le dessus. 67 00:04:24,780 --> 00:04:26,620 Pourquoi pensez-vous que vous êtes ici ? 68 00:04:26,821 --> 00:04:27,851 Je ne sais pas. 69 00:04:28,090 --> 00:04:31,020 Le fait que je sois le frère de Lee Eun Ho ne peut pas être un crime. 70 00:04:31,860 --> 00:04:33,191 Pourquoi suis-je ici ? 71 00:04:40,900 --> 00:04:42,340 En utilisant cette offre d'emploi, 72 00:04:42,871 --> 00:04:45,871 Quelqu'un s'est approché de la mère de Si Wan juste avant le vol et le meurtre. 73 00:04:46,210 --> 00:04:47,571 C'est notre principal suspect. 74 00:04:48,410 --> 00:04:51,210 Le Bronx Medical Center ne vous semble-t-il pas familier ? 75 00:04:52,251 --> 00:04:53,311 Détective. 76 00:04:54,381 --> 00:04:57,780 Suis-je le seul médecin à avoir mené une étude dans cet hôpital ? 77 00:04:58,181 --> 00:04:59,491 Tu es borné. 78 00:05:00,121 --> 00:05:02,261 Quelle est la vraie raison pour laquelle tu me soupçonnes ? 79 00:05:03,160 --> 00:05:05,460 Est-ce parce que je suis le frère de Lee Eun Ho ? 80 00:05:06,631 --> 00:05:08,530 Le frère d’un meurtrier doit être un meurtrier ? 81 00:05:08,861 --> 00:05:09,931 C'est tout ? 82 00:05:12,001 --> 00:05:14,330 Quelle stupidité est-ce là ? 83 00:05:22,111 --> 00:05:24,210 Hé. Sors. 84 00:05:25,150 --> 00:05:26,181 Quoi? 85 00:05:30,181 --> 00:05:31,321 Sortez. 86 00:06:12,090 --> 00:06:13,191 Cri rouge. 87 00:06:15,631 --> 00:06:17,931 Êtes-vous heureux que votre frère ait pris la responsabilité et soit mort ? 88 00:06:18,571 --> 00:06:19,631 Êtes-vous tous détendus ? 89 00:06:21,071 --> 00:06:22,141 Quoi? 90 00:06:23,170 --> 00:06:24,501 Tu pensais que je ne le saurais pas ? 91 00:06:25,840 --> 00:06:27,511 Ne sois pas stupide. 92 00:06:28,340 --> 00:06:30,141 Je sais que tu es un vrai gars. 93 00:06:35,381 --> 00:06:37,220 Est-ce ce que tu as fait à Eun Ho ? 94 00:06:38,080 --> 00:06:40,590 Est-ce que tu lui as fait pression de manière totalement hors contexte ? 95 00:06:41,051 --> 00:06:42,090 Le contexte ? 96 00:06:43,061 --> 00:06:44,090 Êtes-vous curieux ? 97 00:06:45,561 --> 00:06:46,631 Dois-je expliquer ? 98 00:06:47,131 --> 00:06:48,701 Vous avez dessiné la situation dans son ensemble. 99 00:06:49,100 --> 00:06:51,730 Vous avez volé des informations à Hanul et sélectionné les victimes. 100 00:06:52,900 --> 00:06:56,941 Eun Ho était seul et stressé. Un gros problème devait être énorme. 101 00:06:56,941 --> 00:06:58,910 Vous l'avez amené à tuer des gens. 102 00:06:59,970 --> 00:07:02,540 Comment as-tu pu faire ça à un frère perdu depuis longtemps ? 103 00:07:02,681 --> 00:07:04,181 Vous considérez-vous comme un humain ? 104 00:07:04,181 --> 00:07:05,811 Qui Eun Ho a-t-il tué ? 105 00:07:06,511 --> 00:07:07,850 Le père de Ha Na, le gars de la ferme canine ? 106 00:07:08,381 --> 00:07:10,780 Qu'est-ce que tu faisais ? 107 00:07:11,580 --> 00:07:14,321 Quelqu'un lui prit la main et lui tendit Ha Na. 108 00:07:16,020 --> 00:07:17,121 Cette personne, c'était toi. 109 00:07:18,460 --> 00:07:20,061 Fais attention à ce que tu dis. 110 00:07:20,061 --> 00:07:22,761 Tu n'as pas sauvé Ha Na. C'est Eun Ho qui l'a fait. 111 00:07:23,400 --> 00:07:24,830 Et puis Eun Ho... 112 00:07:25,600 --> 00:07:27,701 mort de ta main. Toi, meurtrier. 113 00:07:29,100 --> 00:07:31,941 Tu ne t'en souviens pas ? Penses-y. 114 00:07:33,241 --> 00:07:34,470 Tu dois t'en souvenir. 115 00:07:35,580 --> 00:07:36,641 Non? 116 00:07:39,710 --> 00:07:42,220 Quand tu as tiré sur Eun Ho avec ton arme, 117 00:07:42,920 --> 00:07:44,850 à quoi pensais-tu ? 118 00:07:50,491 --> 00:07:52,830 « J'arrive enfin à appréhender un meurtrier. » 119 00:07:55,131 --> 00:07:56,301 Étiez-vous satisfait ? 120 00:07:57,660 --> 00:07:59,571 Vous êtes-vous senti fier ? 121 00:08:01,900 --> 00:08:03,840 Non non. 122 00:08:05,840 --> 00:08:08,811 Vous avez dû vous sentir bouleversé. Désemparé. 123 00:08:09,141 --> 00:08:10,311 Non. 124 00:08:10,311 --> 00:08:12,811 - Lee Eun Ho. Réveille-toi ! - Tu fais des cauchemars toutes les nuits. 125 00:08:13,181 --> 00:08:15,280 Eun Ho. Eun Ho. 126 00:08:16,951 --> 00:08:17,980 Pourquoi? 127 00:08:19,391 --> 00:08:22,420 Parce que tu savais qu'Eun Ho avait raison. 128 00:08:23,790 --> 00:08:24,861 Droite? 129 00:08:31,160 --> 00:08:33,431 Voulez-vous vraiment attraper Red Cry ? 130 00:08:34,431 --> 00:08:35,801 Réfléchissez bien. 131 00:08:38,571 --> 00:08:41,470 Il fait ce que tu veux faire... 132 00:08:41,470 --> 00:08:42,910 mais je ne peux jamais le faire. 133 00:08:44,311 --> 00:08:45,311 Est-ce que je me trompe ? 134 00:08:51,520 --> 00:08:53,090 Arrêtez vos tromperies. 135 00:08:53,251 --> 00:08:54,920 Penses-tu pouvoir me contrôler ? 136 00:08:55,621 --> 00:08:56,920 Je m'excuse. 137 00:08:58,591 --> 00:08:59,591 Êtes-vous en colère? 138 00:09:01,261 --> 00:09:04,800 Je pensais que tu étais rationnel et équilibré. 139 00:09:05,060 --> 00:09:07,400 En fait, tu es assez émotif. 140 00:09:08,101 --> 00:09:09,770 Avec des sautes d'humeur. 141 00:09:12,511 --> 00:09:14,570 Je ne contrôle ni ne manipule. 142 00:09:15,680 --> 00:09:17,241 Je dis seulement la vérité. 143 00:09:24,050 --> 00:09:25,121 Et... 144 00:09:26,751 --> 00:09:28,491 Je ne suis pas Red Cry. 145 00:09:35,601 --> 00:09:38,461 Ji Heon, j'ai vérifié le téléphone et l'ordinateur portable de Yoon Tae Joo... 146 00:09:38,461 --> 00:09:39,530 Oublie ça. 147 00:09:41,030 --> 00:09:42,101 Nous le libérons. 148 00:09:43,101 --> 00:09:44,900 Je n'ai pas encore fait mon rapport. 149 00:09:44,900 --> 00:09:47,241 Quoi ? Tu as trouvé quelque chose ? 150 00:09:48,211 --> 00:09:49,211 Non. 151 00:10:08,391 --> 00:10:11,300 J'ai découvert qui a dit à Lee Eun Ho où se trouve le phare. 152 00:10:12,300 --> 00:10:14,200 Yoon Tae Joo est le grand frère de Lee Eun Ho. 153 00:10:15,570 --> 00:10:18,341 Il vient de partir après un interrogatoire. 154 00:10:20,341 --> 00:10:21,810 Certainement pas. 155 00:10:23,711 --> 00:10:24,741 Woo Kyung. 156 00:10:26,751 --> 00:10:29,081 Je crois que Yoon Tae Joo est Red Cry. 157 00:10:30,481 --> 00:10:31,581 (Vous avez un message de Red Cry.) 158 00:10:31,581 --> 00:10:34,150 La mère de Si Wan a reçu un message de Red Cry... 159 00:10:34,650 --> 00:10:36,991 juste après que Si Wan ait eu son rendez-vous avec Yoon Tae Joo. 160 00:10:37,721 --> 00:10:39,231 Yoon a découvert le secret du père de Si Wan... 161 00:10:39,231 --> 00:10:40,731 en parlant à Si Wan. 162 00:10:40,731 --> 00:10:42,501 Nous pensons qu'il a continué à s'approcher... 163 00:10:42,501 --> 00:10:45,131 La mère de Si Wan est Red Cry depuis lors. 164 00:10:45,231 --> 00:10:47,770 Ce n’est pas suffisant pour soupçonner Tae Joo. 165 00:10:47,770 --> 00:10:49,670 Il a obtenu des informations sur le centre pour enfants Hanul. 166 00:10:49,900 --> 00:10:51,641 Il pouvait lire dans tes pensées. 167 00:10:51,641 --> 00:10:53,971 Il a rencontré Ha Na et Si Wan. 168 00:10:54,641 --> 00:10:56,881 De plus, c'est quelqu'un pour lequel Eun Ho a sacrifié sa vie. 169 00:10:57,280 --> 00:10:58,440 C'est son frère. 170 00:10:59,810 --> 00:11:01,251 Qui d'autre cela pourrait-il être à part Yoon Tae Joo ? 171 00:11:02,621 --> 00:11:03,621 Woo Kyung. 172 00:11:05,491 --> 00:11:06,721 Soyez prudent avec lui. 173 00:11:22,501 --> 00:11:24,471 Yoon Tae Joo est le grand frère de Lee Eun Ho. 174 00:11:25,770 --> 00:11:28,040 À propos de ce type, Lee Eun Ho... 175 00:11:28,040 --> 00:11:30,581 Pourquoi t'a-t-il emmené là-bas alors qu'il fait si froid dehors ? 176 00:11:30,581 --> 00:11:34,280 Mon cœur se serre à chaque fois que je pense à Eun Ho. 177 00:11:35,280 --> 00:11:37,621 Je crois que Yoon Tae Joo est Red Cry. 178 00:11:44,790 --> 00:11:45,790 (Cri rouge) 179 00:11:45,790 --> 00:11:48,461 (Cri rouge : Il est temps de chercher ta petite sœur.) 180 00:11:48,461 --> 00:11:52,371 (Cri rouge : Il est temps de chercher ta petite sœur.) 181 00:11:55,131 --> 00:11:57,971 Ma mère dit qu'elle a fait héberger ma sœur chez quelqu'un d'autre, 182 00:11:57,971 --> 00:11:59,841 et elle n'a plus eu de ses nouvelles depuis. 183 00:11:59,841 --> 00:12:02,881 (Cha Woo Kyung : Ma mère dit qu'elle a demandé à ma sœur de rester...) 184 00:12:05,241 --> 00:12:09,420 (Cri rouge : Cherchez le cadavre de votre sœur.) 185 00:12:11,121 --> 00:12:14,121 Pourquoi penses-tu que ma sœur est morte ? 186 00:12:19,530 --> 00:12:24,030 (Cri rouge : Parce que ta belle-mère est une menteuse.) 187 00:12:29,371 --> 00:12:30,800 (Cherche ta sœur.) 188 00:12:31,341 --> 00:12:34,270 (Cri rouge : Cherchez votre sœur.) 189 00:12:39,981 --> 00:12:41,150 (Cri rouge : Cherchez votre sœur.) 190 00:12:49,361 --> 00:12:52,361 Toi et moi nous connaissons depuis presque 20 ans. 191 00:12:52,690 --> 00:12:56,300 Tu aurais pu me dire que tu avais retrouvé ton frère. 192 00:12:56,800 --> 00:12:59,030 Les gens comme moi avec une famille compliquée... 193 00:12:59,030 --> 00:13:00,700 parlent à peine de leur famille... 194 00:13:01,400 --> 00:13:02,800 parce que c'est trop long à expliquer. 195 00:13:03,741 --> 00:13:06,410 De toute façon, nous avons à peine interagi. 196 00:13:08,241 --> 00:13:09,381 Menteur. 197 00:13:09,810 --> 00:13:10,881 Quoi? 198 00:13:11,081 --> 00:13:14,650 Je connais quelqu'un qui a dit quelque chose de similaire à toi. 199 00:13:14,810 --> 00:13:17,721 « Parce que tu penses comme ça. » 200 00:13:17,721 --> 00:13:19,290 "tu continueras..." 201 00:13:20,050 --> 00:13:21,121 "vivre de cette façon." 202 00:13:21,121 --> 00:13:23,290 « Qui se soucie de savoir si tu penses qu’ils font partie de ta famille ? » 203 00:13:23,290 --> 00:13:24,820 « Ils ne sont pas d’accord avec toi. » 204 00:13:24,820 --> 00:13:25,891 "On t'a fait un lavage de cerveau..." 205 00:13:25,891 --> 00:13:28,491 "pour qu'il leur soit facile de t'utiliser !" 206 00:13:29,231 --> 00:13:30,300 Tu es celui-là... 207 00:13:31,060 --> 00:13:32,570 qui lui a dit ça, n'est-ce pas ? 208 00:13:32,900 --> 00:13:36,141 Eun Ho n'a pas pu échapper au directeur général. 209 00:13:36,540 --> 00:13:38,101 Tu as dit ça parce que tu avais pitié de lui. 210 00:13:41,540 --> 00:13:42,540 Arrêtons-nous. 211 00:13:43,040 --> 00:13:45,040 Je ne veux plus parler d'Eun Ho. 212 00:13:48,680 --> 00:13:49,751 Donc? 213 00:13:50,621 --> 00:13:53,920 Crois-tu que ta sœur est toujours en vie ? 214 00:13:56,790 --> 00:14:00,030 Rien n'a encore été révélé. 215 00:14:00,461 --> 00:14:01,961 Je ne devrais pas tirer de conclusions hâtives. 216 00:14:01,961 --> 00:14:03,361 C'est pourquoi vous devez trouver... 217 00:14:04,861 --> 00:14:06,070 le cadavre de ta sœur. 218 00:14:07,971 --> 00:14:09,670 Le mensonge de ta belle-mère... 219 00:14:09,900 --> 00:14:12,270 ne s'arrêtera que si vous amenez le cadavre de l'enfant devant elle. 220 00:14:13,770 --> 00:14:17,040 (Cri rouge : Cherchez le cadavre de votre sœur.) 221 00:14:17,540 --> 00:14:18,540 (Cri rouge : Parce que ta belle-mère est une menteuse.) 222 00:14:18,540 --> 00:14:20,881 Voulez-vous connaître la vérité ? 223 00:14:22,351 --> 00:14:24,851 Ta belle-mère est la seule à connaître la vérité. 224 00:14:24,851 --> 00:14:26,991 À moins que vous n’apportiez des preuves, 225 00:14:26,991 --> 00:14:28,891 elle n'ouvrira pas la bouche. 226 00:14:31,861 --> 00:14:32,991 Tae Joo. 227 00:14:33,261 --> 00:14:34,331 Oui? 228 00:14:34,930 --> 00:14:36,261 Es-tu... 229 00:14:39,371 --> 00:14:40,800 Cri rouge ? 230 00:14:43,371 --> 00:14:44,400 Quoi? 231 00:14:44,670 --> 00:14:46,471 Tu as dit la même chose, 232 00:14:47,540 --> 00:14:48,611 Tae Joo. 233 00:14:53,381 --> 00:14:56,550 Je ne sais pas qui t'a dit quoi, 234 00:14:57,550 --> 00:14:59,820 mais je parle avec bon sens. 235 00:15:00,891 --> 00:15:02,721 Ta belle-mère t'a trompé toute ta vie. 236 00:15:03,160 --> 00:15:04,520 Ne la laisse plus te tromper. 237 00:15:06,160 --> 00:15:07,190 C'est du bon sens, n'est-ce pas ? 238 00:15:19,741 --> 00:15:20,810 Maman. 239 00:15:31,481 --> 00:15:32,591 Maman? 240 00:15:39,761 --> 00:15:40,761 Maman. 241 00:15:42,131 --> 00:15:43,160 Maman. 242 00:15:43,361 --> 00:15:44,800 Maman, qu'est-ce qui ne va pas ? 243 00:15:47,101 --> 00:15:48,131 911... 244 00:15:51,400 --> 00:15:54,011 Tu ne peux pas mourir comme ça. 245 00:15:58,440 --> 00:16:01,851 Elle saignera davantage, aura davantage d'ecchymoses et s'évanouira davantage. 246 00:16:02,650 --> 00:16:04,751 Le patient refuse de se faire soigner. 247 00:16:04,751 --> 00:16:06,251 Bien sûr, son état s’aggrave. 248 00:16:09,121 --> 00:16:11,891 Je ne savais pas comment te le dire, 249 00:16:13,190 --> 00:16:14,790 alors j'ai hésité. 250 00:16:16,461 --> 00:16:17,631 C'est impossible. 251 00:16:18,131 --> 00:16:19,501 Cette dame... 252 00:16:20,631 --> 00:16:22,170 est-ce que ma vraie mère ? 253 00:16:24,601 --> 00:16:26,270 Elle l'a admis aussi. 254 00:16:27,170 --> 00:16:28,371 Ça me donne la chair de poule. 255 00:16:32,111 --> 00:16:34,251 Elle est en train de mourir, Se Kyung. 256 00:16:37,650 --> 00:16:40,251 Ne me dis pas de la sauver. 257 00:16:40,491 --> 00:16:43,560 J'aimerais pouvoir avoir du sang neuf, 258 00:16:43,790 --> 00:16:45,930 mais tu me demandes de lui donner mon sang ? 259 00:16:46,461 --> 00:16:47,961 Dis-lui simplement de mourir. 260 00:16:48,761 --> 00:16:49,900 Se Kyung. 261 00:16:51,731 --> 00:16:54,001 Tu ne veux pas le faire pour moi ? 262 00:16:54,871 --> 00:16:55,940 JE... 263 00:16:56,741 --> 00:16:58,601 je dois retrouver ma petite sœur. 264 00:16:59,440 --> 00:17:01,310 Elle ne dira pas... 265 00:17:02,810 --> 00:17:04,511 qu'est-il arrivé à ma sœur. 266 00:17:04,511 --> 00:17:07,611 Elle essaie de partir sans me dire ce qui s'est passé. 267 00:17:08,810 --> 00:17:11,251 Je dois m'accrocher à maman. 268 00:17:12,280 --> 00:17:14,320 Je dois le découvrir... 269 00:17:15,991 --> 00:17:18,520 qu'est-il arrivé à ma petite sœur. 270 00:17:18,920 --> 00:17:21,231 Je t'en supplie. 271 00:17:22,400 --> 00:17:24,131 S'il te plaît, Se Kyung. 272 00:17:30,155 --> 00:17:36,155 [VIU Ver] MBC E31 Les Enfants de Personne « Lune Rouge Soleil Bleu » -♥ Ruo Xi ♥- 273 00:17:42,521 --> 00:17:44,821 Se Kyung a quelque chose à te dire, maman. 274 00:18:03,000 --> 00:18:05,601 Chanson Yi, Chanson Yi, Kkot Chanson Yi. 275 00:18:06,410 --> 00:18:08,771 C'est comme ça que grand-mère m'appelait. 276 00:18:10,341 --> 00:18:11,940 Elle m'a dit que j'étais belle comme une fleur. 277 00:18:12,881 --> 00:18:13,881 Chanson Yi. 278 00:18:15,051 --> 00:18:16,881 Je pensais que c'était juste un surnom... 279 00:18:16,881 --> 00:18:18,950 Je m'en souviens vaguement. 280 00:18:20,750 --> 00:18:22,591 Mais c'est mon vrai nom, 281 00:18:23,321 --> 00:18:24,420 n'est-ce pas ? 282 00:18:28,331 --> 00:18:30,301 Pourquoi essaies-tu de mourir ? 283 00:18:31,700 --> 00:18:33,871 J'ai commis beaucoup de péchés. 284 00:18:40,510 --> 00:18:41,641 Maman. 285 00:18:43,480 --> 00:18:44,510 Maman. 286 00:18:45,680 --> 00:18:46,781 En direct. 287 00:18:47,910 --> 00:18:49,321 Je te sauverai. 288 00:18:49,821 --> 00:18:52,351 Je ne sais pas combien de temps cela va prendre... 289 00:18:52,351 --> 00:18:54,121 jusqu'à ce que je sois complètement rétabli. 290 00:18:54,990 --> 00:18:57,160 Tu dois continuer à vivre pour pouvoir prendre soin de moi. 291 00:18:57,361 --> 00:19:00,291 C'est de cette façon que vous devrez payer pour vos péchés. 292 00:19:02,061 --> 00:19:03,230 En direct... 293 00:19:04,760 --> 00:19:06,131 Tu dois vivre... 294 00:19:06,900 --> 00:19:08,131 et sauve-moi. 295 00:19:08,900 --> 00:19:10,871 C'est la seule façon de payer... 296 00:19:12,200 --> 00:19:13,510 pour ce que tu m'as fait. 297 00:19:16,210 --> 00:19:20,581 (Cri rouge : Tu cherches ta petite sœur ?) 298 00:19:22,051 --> 00:19:23,621 Ma mère est très malade. 299 00:19:23,621 --> 00:19:25,851 (Cha Woo Kyung : Ma mère est très malade.) 300 00:19:27,121 --> 00:19:31,021 (Cri rouge : Vas-tu seulement surveiller la bouche de ta belle-mère ?) 301 00:19:32,420 --> 00:19:33,631 Que veux-tu dire? 302 00:19:35,331 --> 00:19:40,170 (Cri rouge : Je chercherais une nouvelle voie si j'étais toi.) 303 00:19:40,170 --> 00:19:41,230 Une nouvelle voie ? 304 00:19:41,371 --> 00:19:45,440 (Red Cry : Une façon de cacher parfaitement un enfant) 305 00:19:46,111 --> 00:19:49,611 (Cri rouge : Vous devriez faire des recherches.) 306 00:19:51,010 --> 00:19:52,851 Quand quelqu'un meurt, 307 00:19:52,851 --> 00:19:56,121 Quelle est la manière la plus parfaite de les cacher ? 308 00:19:56,720 --> 00:19:58,821 Vous avez vu beaucoup de criminels. 309 00:19:59,391 --> 00:20:00,551 Tu dois savoir. 310 00:20:00,950 --> 00:20:04,391 S'ils les cachaient parfaitement, comment les verrais-je ? 311 00:20:07,490 --> 00:20:09,801 D'habitude, j'ai vu des gens garder des corps... 312 00:20:09,801 --> 00:20:12,131 à leur portée ou dans leur champ de vision. 313 00:20:12,871 --> 00:20:16,170 Ce serait plus sûr car ils pourraient garder un œil dessus. 314 00:20:18,041 --> 00:20:19,811 Où peuvent-ils garder un œil dessus ? 315 00:20:35,021 --> 00:20:36,091 Woo Kyung. 316 00:20:37,121 --> 00:20:39,331 Si tu trouves le corps de ta sœur, 317 00:20:40,291 --> 00:20:41,690 que feras-tu ensuite ? 318 00:20:50,101 --> 00:20:51,771 Vas-tu juger ta mère ? 319 00:20:52,841 --> 00:20:53,970 Qu'est-ce que cela signifie? 320 00:20:54,670 --> 00:20:55,740 Soyez honnête. 321 00:20:56,311 --> 00:20:58,440 Moi qui juge ma mère ? 322 00:20:59,581 --> 00:21:00,910 Je n'y ai jamais pensé. 323 00:21:01,381 --> 00:21:03,920 Red Cry n'a pas ignoré Si Wan. 324 00:21:03,920 --> 00:21:06,121 Il ne t'ignorera pas non plus. 325 00:21:07,021 --> 00:21:09,690 Il touchera vos émotions là où elles sont les plus vives. 326 00:21:10,521 --> 00:21:11,760 Je ne fais que... 327 00:21:12,891 --> 00:21:14,930 je veux connaître la vérité. 328 00:21:16,031 --> 00:21:17,861 Vous n’avez pas encore atteint l’enfer. 329 00:21:18,861 --> 00:21:20,801 Les choses pourraient changer une fois que vous l’aurez fait. 330 00:21:21,730 --> 00:21:23,541 Il attendra ce moment. 331 00:21:26,440 --> 00:21:28,111 Tu me promets quelque chose ? 332 00:21:29,510 --> 00:21:33,381 Quand tu penses que la porte s'ouvre et que tu entres dans l'enfer, 333 00:21:34,381 --> 00:21:35,750 Appelle-moi. 334 00:21:40,490 --> 00:21:41,490 Au revoir. 335 00:21:53,831 --> 00:21:55,470 Le patient a accepté la greffe. 336 00:21:56,801 --> 00:21:59,710 Une fois que le donneur est autorisé à recevoir la transfusion, 337 00:21:59,710 --> 00:22:01,470 elle doit être admise un jour avant. 338 00:22:06,281 --> 00:22:08,450 J'ai vu des gens garder des corps... 339 00:22:08,450 --> 00:22:10,821 à leur portée ou dans leur champ de vision. 340 00:22:11,021 --> 00:22:14,321 Ce serait plus sûr car ils pourraient garder un œil dessus. 341 00:22:15,250 --> 00:22:17,690 C'est la maison à Séoul dans laquelle nous allons emménager. 342 00:22:18,091 --> 00:22:21,160 C'est la chambre de Woo Kyung et c'est celle de Se Kyung. 343 00:22:21,160 --> 00:22:22,190 (Escalier) 344 00:22:22,190 --> 00:22:24,730 Cette maison est-elle à Séoul ? 345 00:22:24,861 --> 00:22:25,930 Oui. 346 00:22:27,200 --> 00:22:29,000 Juste avant que cela n'arrive, 347 00:22:29,771 --> 00:22:32,240 nous nous préparions à déménager. 348 00:22:40,381 --> 00:22:41,410 (Plan) 349 00:22:41,410 --> 00:22:45,450 Papa a dit qu'il construisait une jolie maison à Séoul. 350 00:22:47,091 --> 00:22:50,160 Ma chambre et celle de Se Kyung étaient à l'étage. 351 00:22:51,861 --> 00:22:54,331 La chambre principale, le bureau. 352 00:22:55,260 --> 00:22:56,331 La cuisine. 353 00:22:56,331 --> 00:22:57,861 (La manière parfaite de cacher un enfant.) 354 00:22:59,131 --> 00:23:00,230 Le salon. 355 00:23:00,470 --> 00:23:02,000 (Regarde ça.) 356 00:23:02,000 --> 00:23:03,041 Le salon. 357 00:23:16,920 --> 00:23:20,791 (Parquet) 358 00:23:25,760 --> 00:23:27,190 Il n'y a pas de cheminée. 359 00:23:27,490 --> 00:23:29,801 Je n'aime pas cette maison. Elle est flippante. 360 00:23:29,861 --> 00:23:32,361 Surtout la cheminée. 361 00:23:32,361 --> 00:23:33,371 Sortir. 362 00:23:33,670 --> 00:23:36,000 Je t'avais dit de ne pas t'approcher de là. 363 00:23:36,000 --> 00:23:38,440 Le trou noir ressemble à la bouche d'un monstre. 364 00:24:56,950 --> 00:24:58,720 Je fais ça pour toi. 365 00:24:59,621 --> 00:25:01,490 Je sais à quoi ressemble l'enfer. 366 00:25:02,391 --> 00:25:03,690 Je connais la douleur. 367 00:25:05,561 --> 00:25:06,960 La chambre dans mon rêve. 368 00:25:08,460 --> 00:25:10,460 Au moment où je me suis souvenu de ce rêve, 369 00:25:13,331 --> 00:25:15,071 mon enfer s'est ouvert. 370 00:25:59,910 --> 00:26:00,950 Se Kyung. 371 00:26:03,581 --> 00:26:04,720 Se Kyung. 372 00:26:11,490 --> 00:26:13,760 Je t'ai trouvé, Se Kyung. 373 00:26:16,430 --> 00:26:18,801 Se Kyung... 374 00:26:37,750 --> 00:26:39,621 Êtes-vous heureux d’être en vie ? 375 00:26:42,821 --> 00:26:44,561 Pourquoi es-tu ici ? 376 00:26:46,631 --> 00:26:48,460 Rentrons à la maison, maman. 377 00:26:48,930 --> 00:26:51,631 Il y a quelqu'un que tu dois rencontrer. 378 00:26:54,771 --> 00:26:56,131 Rentrons à la maison. 379 00:27:01,740 --> 00:27:03,940 Regarde. Regarde. 380 00:27:06,881 --> 00:27:08,910 Vous êtes réunis après 30 ans. 381 00:27:10,680 --> 00:27:12,081 Comment te sens-tu ? 382 00:27:22,230 --> 00:27:24,131 Tu as dit que tu l'avais renvoyée. 383 00:27:25,131 --> 00:27:27,101 Pourquoi le gamin à qui tu as dit ça... 384 00:27:27,831 --> 00:27:30,771 tu aurais envoyé quelqu'un faire ça là-dedans ? 385 00:27:31,371 --> 00:27:33,271 Pourquoi est-elle là ? 386 00:27:34,210 --> 00:27:36,541 Pourquoi ? Dis-moi. 387 00:27:37,641 --> 00:27:39,480 Dites-moi. 388 00:27:41,111 --> 00:27:42,950 Dire quelque chose! 389 00:27:49,051 --> 00:27:51,621 Tu l'as enterrée là... 390 00:27:52,391 --> 00:27:53,760 et j'ai regardé la télé... 391 00:27:54,061 --> 00:27:56,400 et nous avons parlé, ri et mangé. 392 00:27:56,900 --> 00:27:57,930 Et j'ai dormi. 393 00:27:59,500 --> 00:28:00,771 Comment était la vie ? 394 00:28:01,500 --> 00:28:02,670 Cela valait-il la peine de vivre ? 395 00:28:04,641 --> 00:28:07,271 Toi et papa. 396 00:28:07,771 --> 00:28:10,010 Vous êtes tous les deux des gens terribles. 397 00:28:11,081 --> 00:28:13,710 C'est vraiment terrible. 398 00:28:14,305 --> 00:29:14,173 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm