1 00:00:02,140 --> 00:00:03,539 (Épisode final) 2 00:00:03,868 --> 00:00:05,767 Même après le bain, 3 00:00:07,637 --> 00:00:09,105 elle allait parfaitement bien. 4 00:00:10,935 --> 00:00:12,505 Je lui ai séché les cheveux, 5 00:00:13,044 --> 00:00:15,843 et j'ai aussi réparé sa robe préférée et je la lui ai mise. 6 00:00:17,842 --> 00:00:18,910 Se Kyung. 7 00:00:19,811 --> 00:00:21,549 Ta joue est froide. 8 00:00:22,508 --> 00:00:23,579 Se Kyung. 9 00:00:24,047 --> 00:00:25,047 Se Kyung. 10 00:00:25,378 --> 00:00:27,816 - Réveille-toi. - Qui aurait cru... 11 00:00:28,685 --> 00:00:30,484 elle ne se réveillerait jamais ? 12 00:00:31,044 --> 00:00:32,384 Se Kyung. 13 00:00:32,784 --> 00:00:34,383 Se Kyung... 14 00:00:34,482 --> 00:00:35,952 Se Kyung, réveille-toi. 15 00:00:37,000 --> 00:00:43,074 16 00:00:56,430 --> 00:00:59,529 Mais je n’avais pas le choix. 17 00:01:01,158 --> 00:01:02,467 À l'époque... 18 00:01:06,135 --> 00:01:07,165 Woo Kyung. 19 00:01:13,832 --> 00:01:14,941 Qui es-tu? 20 00:01:15,971 --> 00:01:18,140 Une fois que nous avons découvert que tu avais perdu la mémoire, 21 00:01:18,639 --> 00:01:20,309 nous avons eu l'idée. 22 00:01:21,478 --> 00:01:22,736 Quelle idée ? 23 00:01:23,676 --> 00:01:26,275 Pour faire de ta fille Se Kyung, 24 00:01:26,445 --> 00:01:30,573 et enterrer Se Kyung dans la cheminée ? 25 00:01:31,012 --> 00:01:32,011 Je viens de... 26 00:01:33,011 --> 00:01:36,550 je l'ai grondée parce qu'elle s'était mal comportée et qu'elle ne voulait pas se baigner. 27 00:01:36,550 --> 00:01:39,247 Je ne savais vraiment pas que cela arriverait. 28 00:01:40,417 --> 00:01:42,446 Vous devez le savoir puisque vous avez un enfant. 29 00:01:42,446 --> 00:01:44,316 Vous grondez Eun Seo de temps en temps. 30 00:01:44,316 --> 00:01:46,185 Il y a des moments où elle vous tape sur les nerfs aussi. 31 00:01:46,554 --> 00:01:47,954 C'était trop dur... 32 00:01:50,483 --> 00:01:52,021 élever deux enfants. 33 00:01:52,791 --> 00:01:55,260 Depuis que cela s'est produit, savez-vous à quel point... 34 00:01:55,260 --> 00:01:57,089 J'ai souffert pendant 30 ans ? 35 00:01:58,288 --> 00:01:59,528 Je n'ai jamais une seule fois... 36 00:02:00,826 --> 00:02:02,226 pourrait sourire correctement. 37 00:02:02,495 --> 00:02:04,925 Moi aussi j'ai beaucoup souffert ! 38 00:02:06,093 --> 00:02:08,833 Tu as souffert ? Souffré quoi ? 39 00:02:09,931 --> 00:02:11,031 Tu as souffert ? 40 00:02:14,059 --> 00:02:16,569 Que veux-tu dire par "tu as souffert" ? 41 00:02:16,569 --> 00:02:18,467 Savez-vous seulement ce que signifie la souffrance ? 42 00:02:18,467 --> 00:02:20,597 Regarde. Regarde ! 43 00:02:21,506 --> 00:02:22,605 Regarde ça ! 44 00:02:22,605 --> 00:02:26,074 C'est ma petite sœur qui a traversé la souffrance ! 45 00:02:26,533 --> 00:02:29,901 Elle a été enterrée ici pendant 30 ans ! 46 00:02:31,371 --> 00:02:32,470 Dites-moi. 47 00:02:33,239 --> 00:02:35,178 Elle n'avait que cinq ans. 48 00:02:36,177 --> 00:02:38,176 Elle n'avait que cinq ans. 49 00:02:38,976 --> 00:02:41,075 Elle n’avait que cinq ans ! 50 00:02:41,845 --> 00:02:42,845 Pourquoi... 51 00:02:43,374 --> 00:02:46,083 Pourquoi a-t-elle dû y aller ? 52 00:02:50,081 --> 00:02:51,719 Un enfant mort ne sait pas ce qu’est la souffrance. 53 00:02:52,550 --> 00:02:54,279 C'est plus douloureux de vivre. 54 00:02:54,378 --> 00:02:56,647 J’ai dû endurer cette douleur pendant 30 ans. 55 00:02:56,647 --> 00:02:59,655 Je t'ai élevé toutes ces années en endurant la douleur ! 56 00:02:59,885 --> 00:03:01,184 Est-ce que je l'ai tuée exprès ? 57 00:03:01,624 --> 00:03:02,653 Et toi? 58 00:03:03,054 --> 00:03:05,222 Tu n'as jamais rencontré Eun Seo auparavant ? 59 00:03:05,722 --> 00:03:06,751 Elle vient de... 60 00:03:07,251 --> 00:03:09,820 Elle n’a tout simplement pas eu de chance ! 61 00:03:10,619 --> 00:03:12,028 Elle n'a pas eu de chance ? 62 00:03:13,687 --> 00:03:16,197 Excusez-vous plutôt. 63 00:03:16,526 --> 00:03:19,295 Ne lève pas les yeux avec un torticolis comme ça ! 64 00:03:20,424 --> 00:03:22,094 Êtes-vous fou? 65 00:03:22,463 --> 00:03:26,331 Je suis ta mère et je t'ai élevé pendant 30 ans. Comment oses-tu ? 66 00:03:26,960 --> 00:03:27,960 "Maman?" 67 00:03:28,899 --> 00:03:30,969 "Maman?" 68 00:03:31,499 --> 00:03:32,568 Qui est ma mère ? 69 00:03:33,667 --> 00:03:34,696 "Maman?" 70 00:03:36,007 --> 00:03:37,466 Qui est ma mère ? 71 00:03:38,604 --> 00:03:41,274 Es-tu ma mère ? 72 00:03:41,903 --> 00:03:44,812 Es-tu une maman ? « Maman ? » 73 00:03:45,910 --> 00:03:48,609 Comment devenir maman ? 74 00:03:49,109 --> 00:03:50,978 Comment une maman peut-elle faire ça ? 75 00:03:50,978 --> 00:03:53,147 « Maman ? » « Maman ? » 76 00:03:54,547 --> 00:03:55,576 "Maman?" 77 00:03:57,344 --> 00:03:58,344 Maman... 78 00:04:00,343 --> 00:04:01,483 Maman! 79 00:04:02,453 --> 00:04:06,379 - D'où vient cette rage ? - "Maman ?" 80 00:04:08,089 --> 00:04:09,989 J'ai l'impression que tout mon corps a été déchiré, 81 00:04:09,989 --> 00:04:11,047 Maman! 82 00:04:11,458 --> 00:04:13,786 et chaque morceau de peau arraché... 83 00:04:14,886 --> 00:04:16,784 a été déposé dans un pot... 84 00:04:17,425 --> 00:04:19,522 de lave bouillante à saisir. 85 00:04:20,253 --> 00:04:21,922 Où diable... 86 00:04:23,220 --> 00:04:26,729 D'où vient cette rage terrifiante ? 87 00:04:27,728 --> 00:04:30,327 Je ne sais pas ce qui a provoqué cette rage. 88 00:04:30,997 --> 00:04:34,594 Quand tout a commencé ? 89 00:04:34,795 --> 00:04:35,795 Maman? 90 00:04:37,763 --> 00:04:38,832 Maman. 91 00:04:40,132 --> 00:04:41,162 Maman? 92 00:04:43,171 --> 00:04:44,230 Maman. 93 00:04:45,999 --> 00:04:48,707 Maman. Maman ! 94 00:05:40,660 --> 00:05:41,859 Se Kyung... 95 00:05:45,968 --> 00:05:47,166 Se Kyung... 96 00:05:52,803 --> 00:05:55,333 Je suis désolé. 97 00:06:03,708 --> 00:06:06,007 Se Kyung. 98 00:06:17,641 --> 00:06:20,449 Je suis désolé, Se Kyung. 99 00:06:34,581 --> 00:06:35,650 Oui, Woo Kyung. 100 00:06:36,121 --> 00:06:37,620 J'ai retrouvé ma petite sœur. 101 00:06:40,388 --> 00:06:41,728 Ma petite sœur... 102 00:06:42,857 --> 00:06:44,227 est juste ici. 103 00:07:06,105 --> 00:07:07,904 - Ramène-la à la maison. - D'accord. 104 00:07:27,274 --> 00:07:28,382 L'interrogatoire de ta mère... 105 00:07:29,083 --> 00:07:30,741 aura lieu à l'hôpital demain. 106 00:07:31,810 --> 00:07:32,851 Les restes de l'enfant... 107 00:07:33,910 --> 00:07:35,618 seront identifiés par le NISI. 108 00:07:37,578 --> 00:07:40,746 Tu pensais que j'allais créer des problèmes, n'est-ce pas ? 109 00:07:42,756 --> 00:07:44,983 Ce serait une torture pour moi de voir... 110 00:07:47,083 --> 00:07:48,692 Encore quelqu'un comme Eun Ho. 111 00:07:50,790 --> 00:07:51,860 Merci. 112 00:07:53,859 --> 00:07:55,689 Ma sœur Se Kyung... 113 00:07:58,197 --> 00:07:59,557 Se Kyung... 114 00:08:00,855 --> 00:08:03,364 Se Kyung m'a dit d'arrêter. 115 00:08:18,606 --> 00:08:23,103 (Cri rouge : As-tu retrouvé ta sœur ?) 116 00:08:23,934 --> 00:08:24,972 Oui. 117 00:08:27,642 --> 00:08:30,540 (Cri rouge : Ta belle-mère a-t-elle admis la vérité ?) 118 00:08:31,680 --> 00:08:35,008 Ses accusations ont été abandonnées car le délai de prescription a expiré. 119 00:08:35,747 --> 00:08:38,516 (Ses charges ont été abandonnées car le délai de prescription a expiré.) 120 00:08:42,713 --> 00:08:46,611 (Cri rouge : Êtes-vous satisfait ?) 121 00:08:52,987 --> 00:08:57,016 (Cri rouge : Peux-tu pardonner à ta belle-mère ?) 122 00:09:02,523 --> 00:09:06,720 Je ne peux pas penser en ce moment. 123 00:09:11,927 --> 00:09:13,696 Tu es le seul. 124 00:09:13,696 --> 00:09:15,965 Tu étais toujours là, à rôder. 125 00:09:15,965 --> 00:09:18,594 Pourquoi ? Pourquoi étais-tu là ? 126 00:09:20,634 --> 00:09:23,801 - Dis-moi juste la vérité. - Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 127 00:09:24,262 --> 00:09:25,830 Votre répression a-t-elle encore été un échec ? 128 00:09:26,170 --> 00:09:27,199 Quoi ? « Encore » ? 129 00:09:27,199 --> 00:09:29,838 Ça pourrait arriver. Pourquoi grondez-vous toujours les enfants ? 130 00:09:29,838 --> 00:09:31,868 Elle est vraiment étrange. 131 00:09:31,868 --> 00:09:33,306 Ça suffit ! 132 00:09:33,306 --> 00:09:35,476 Savez-vous combien d’enfants abandonnent à cause de vous ? 133 00:09:36,036 --> 00:09:37,875 Si vous avez ruiné une répression, blâmez-vous. 134 00:09:37,875 --> 00:09:39,644 Pourquoi continuez-vous à blâmer les enfants ? 135 00:09:40,842 --> 00:09:42,272 De plus, ne touchez pas à mon équipe. 136 00:09:42,742 --> 00:09:44,310 Je ne resterai pas les bras croisés si tu recommences. 137 00:09:45,440 --> 00:09:46,439 Allons-y. 138 00:09:48,279 --> 00:09:49,577 Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ? 139 00:09:50,278 --> 00:09:52,176 Tu ne sais pas que je suis ton aîné ? 140 00:09:52,747 --> 00:09:55,145 Ji Heon, Ji Heon. Je crois que je l'ai trouvé. 141 00:09:55,145 --> 00:09:56,884 J'ai découvert l'hypnose spéciale de Yoon Tae Joo. 142 00:09:58,283 --> 00:09:59,883 Il s’agit d’un article qui a été publié il y a quatre ans. 143 00:10:00,412 --> 00:10:02,252 « Mécanisme anti-défense ». 144 00:10:02,252 --> 00:10:05,020 Yoon a développé une méthode d’hypnose utilisant des médicaments spéciaux. 145 00:10:05,890 --> 00:10:07,119 Il a consommé de la drogue ? 146 00:10:07,948 --> 00:10:09,317 C'est pourquoi les patients ne s'en souviennent pas. 147 00:10:09,518 --> 00:10:12,886 En d’autres termes, il les drogue, puis vole leurs souvenirs. 148 00:10:12,886 --> 00:10:16,094 Il a officiellement déclaré qu'il ne l'utiliserait pas pour des raisons éthiques. 149 00:10:17,393 --> 00:10:18,463 Ici. 150 00:10:19,392 --> 00:10:21,520 Tu es bonne, Eun Seo. 151 00:10:26,759 --> 00:10:28,198 (Cri rouge) 152 00:10:28,198 --> 00:10:30,925 Grâce à vous, votre belle-mère vivra une nouvelle vie. 153 00:10:30,925 --> 00:10:33,595 (Red Cry : Grâce à toi, ta belle-mère va vivre une nouvelle vie.) 154 00:10:34,564 --> 00:10:37,162 Au final, tu as allégé le fardeau de ta belle-mère. 155 00:10:37,162 --> 00:10:38,472 (Cri rouge : Au final, tu as soulagé le fardeau de ta belle-mère.) 156 00:10:38,472 --> 00:10:39,771 Applaudissez, applaudissez, applaudissez. 157 00:10:40,530 --> 00:10:42,240 Tu es une bonne fille. 158 00:10:42,240 --> 00:10:46,507 (Cri rouge : Applaudissez, applaudissez, applaudissez. Tu es une bonne fille.) 159 00:10:46,507 --> 00:10:48,107 Se Kyung, réveille-toi ! 160 00:10:48,337 --> 00:10:51,035 Se Kyung. Se Kyung. 161 00:10:51,135 --> 00:10:53,574 La mort signifie stop. La fin. 162 00:10:53,974 --> 00:10:56,113 Ta sœur a arrêté à l'âge de cinq ans... 163 00:10:56,113 --> 00:10:58,041 et j'ai été piégé à jamais à la fin. 164 00:10:58,712 --> 00:10:59,711 Se Kyung. 165 00:11:00,811 --> 00:11:03,778 Être en vie est une opportunité, une possibilité. 166 00:11:05,678 --> 00:11:08,447 Les crimes des vivants se diluent dans la vie et les relations... 167 00:11:08,447 --> 00:11:09,885 et disparaît finalement. 168 00:11:09,885 --> 00:11:14,882 Les rêves grandissent et vous devenez plus gentil 169 00:11:14,882 --> 00:11:18,081 Ne dis que des mots gentils 170 00:11:18,490 --> 00:11:22,118 Tu peux le faire 171 00:11:22,118 --> 00:11:24,287 Peux-tu encore accepter qu’elle soit en vie ? 172 00:11:24,287 --> 00:11:27,985 (Cri rouge : Peux-tu encore accepter qu'elle soit en vie ?) 173 00:11:31,794 --> 00:11:33,563 Puis-je l'accepter... 174 00:11:34,723 --> 00:11:37,331 être en vie ? 175 00:11:56,701 --> 00:11:59,139 Pourquoi es-tu seul ? Où est Soo Young ? 176 00:11:59,638 --> 00:12:01,737 Elle est partie avec cet ami. 177 00:12:02,237 --> 00:12:04,437 Pourquoi continue-t-il à venir ici ? 178 00:12:04,807 --> 00:12:06,406 J'ai fait quelques recherches. 179 00:12:06,605 --> 00:12:08,645 Il a un casier judiciaire pour jeux d'argent illégaux. 180 00:12:11,242 --> 00:12:13,341 Toute sa famille est un désastre. 181 00:12:14,541 --> 00:12:16,410 Tu es le seul. 182 00:12:16,410 --> 00:12:19,019 Tu étais toujours là, à rôder. 183 00:12:20,977 --> 00:12:22,018 Ici. 184 00:12:23,447 --> 00:12:24,516 Qu'est-ce que c'est ça? 185 00:12:24,516 --> 00:12:26,315 Ça n'a pas l'air de grand chose, 186 00:12:26,315 --> 00:12:29,384 mais vous serez choqué quand vous verrez ce qu'il y a à l'intérieur. 187 00:12:31,082 --> 00:12:33,221 Ouvrez-le et regardez. 188 00:12:35,390 --> 00:12:36,459 Allez. 189 00:12:37,060 --> 00:12:39,558 Regarde. Tu vois ça ? Des sous-vêtements. 190 00:12:39,888 --> 00:12:41,127 N'est-ce pas fou ? 191 00:12:41,557 --> 00:12:44,256 Mettez-les si vous ne pouvez pas rentrer chez vous. 192 00:12:44,256 --> 00:12:45,824 Tu le portes. 193 00:12:47,424 --> 00:12:49,592 Ils sont vraiment confortables. 194 00:12:49,832 --> 00:12:51,331 Je t'en donne encore un. 195 00:12:52,360 --> 00:12:54,031 Vous pouvez avoir la boîte entière. 196 00:12:54,660 --> 00:12:55,999 Laisse tomber. 197 00:12:55,999 --> 00:12:58,538 N'interrompriez-vous pas quelqu'un qui grondait votre serviteur ? 198 00:12:58,538 --> 00:13:00,466 Est-ce que je la gronderais sans raison ? 199 00:13:00,466 --> 00:13:02,435 Connaissons cette raison. 200 00:13:03,166 --> 00:13:04,234 De quoi s'agissait-il ? 201 00:13:05,375 --> 00:13:06,374 Continue. 202 00:13:06,803 --> 00:13:09,201 Le numéro que vous avez composé... 203 00:13:11,641 --> 00:13:12,671 Parle moi. 204 00:13:13,170 --> 00:13:14,670 Tu le feras ou pas ? 205 00:13:17,538 --> 00:13:19,576 Comment oses-tu ne pas m'écouter ? 206 00:13:19,777 --> 00:13:21,205 Tu le feras ou pas ? 207 00:13:22,375 --> 00:13:23,775 Est-ce que tu le feras ? 208 00:13:24,214 --> 00:13:25,213 Tu es un imbécile. 209 00:13:26,983 --> 00:13:28,012 Êtes-vous d'accord? 210 00:13:28,612 --> 00:13:31,151 Soo Young. Ça va ? 211 00:13:41,214 --> 00:13:42,985 Espèce de salaud. Hé, toi. 212 00:13:43,154 --> 00:13:44,524 Hé. 213 00:13:44,524 --> 00:13:46,322 Ji Heon ! Arrête. 214 00:14:05,732 --> 00:14:06,762 Donc? 215 00:14:07,401 --> 00:14:09,769 Combien de fois l'as-tu prévenu ? 216 00:14:10,769 --> 00:14:11,869 Deux fois. 217 00:14:12,438 --> 00:14:14,767 C'est plus que suffisant. Pourquoi le laisser te frapper ? 218 00:14:15,108 --> 00:14:18,775 Il m'a demandé de voler quelque chose qui avait été saisi et j'ai refusé. 219 00:14:19,205 --> 00:14:20,933 Vous seriez renvoyé si vous faisiez cela. 220 00:14:21,773 --> 00:14:22,973 Tu t'en es sorti. 221 00:14:23,503 --> 00:14:26,770 Tu es doué pour frapper les autres. Pourquoi laisser ton frère te frapper ? 222 00:14:26,770 --> 00:14:28,409 Ce n'est pas vraiment un combattant. 223 00:14:30,209 --> 00:14:31,808 On m'a appris en grandissant... 224 00:14:32,108 --> 00:14:35,276 de me mordre la langue et de supporter quand mon frère me frappe. 225 00:14:35,577 --> 00:14:36,675 Par qui ? 226 00:14:37,845 --> 00:14:38,845 Ma mère. 227 00:14:39,615 --> 00:14:40,643 Ta mère biologique ? 228 00:14:43,411 --> 00:14:46,121 Elle voulait que sa nouvelle famille reste intacte. 229 00:14:47,749 --> 00:14:49,518 Mon frère est dans un état lamentable, 230 00:14:50,089 --> 00:14:52,488 mais mon beau-père était une bonne personne. 231 00:14:54,317 --> 00:14:55,726 C'est tout simplement incroyable. 232 00:14:57,254 --> 00:14:59,123 Mon esprit sait que c'est mal, 233 00:14:59,123 --> 00:15:01,553 mais mon corps se fige quand je vois mon frère. 234 00:15:04,620 --> 00:15:07,830 Hé, ne sors pas seule la prochaine fois que tu le rencontres. 235 00:15:08,158 --> 00:15:11,198 Je viendrai avec toi ou j'emmènerai Chan Wook. 236 00:15:11,927 --> 00:15:12,996 D'accord? 237 00:15:13,995 --> 00:15:15,025 Allez-y. 238 00:15:26,440 --> 00:15:28,838 Pourquoi le monde est-il rempli de gens qui souffrent ? 239 00:15:36,104 --> 00:15:39,242 J'ai renvoyé l'aide-soignante. 240 00:15:41,042 --> 00:15:43,081 Pourquoi ? Ce n'est pas un week-end. 241 00:15:44,040 --> 00:15:46,378 Elle avait l'air un peu fatiguée. 242 00:15:46,378 --> 00:15:47,808 Je l'ai renvoyée chez elle. 243 00:15:47,808 --> 00:15:50,616 Ça te dérange d'être seul aujourd'hui ? 244 00:15:52,845 --> 00:15:54,014 Je vais bien. 245 00:15:54,214 --> 00:15:57,512 Je ne pense pas avoir encore besoin d’une aide-soignante. 246 00:15:58,482 --> 00:16:00,481 Tu peux y aller aussi. Il est tard. 247 00:16:11,656 --> 00:16:12,655 Maman. 248 00:16:14,054 --> 00:16:15,164 Êtes-vous heureux? 249 00:16:17,622 --> 00:16:18,692 Pourquoi demander ? 250 00:16:19,192 --> 00:16:20,261 Juste parce que. 251 00:16:20,891 --> 00:16:22,329 Tu sembles heureux. 252 00:16:25,327 --> 00:16:28,637 Je ne sais pas. Je vis, c'est tout. 253 00:16:29,066 --> 00:16:33,004 Pourquoi est-ce que je continue à penser que tu as l'air heureux ? 254 00:16:35,332 --> 00:16:36,772 Tu ne devrais pas l'être. 255 00:16:41,540 --> 00:16:42,868 Au revoir, maman. 256 00:16:51,874 --> 00:16:52,973 Es-tu prêt? 257 00:16:55,182 --> 00:16:56,211 Oui. 258 00:16:58,850 --> 00:17:00,149 Ne le regretterez-vous pas ? 259 00:17:04,377 --> 00:17:05,846 Je ne le regretterai pas. 260 00:17:05,846 --> 00:17:08,286 (Cha Woo Kyung : Je ne le regretterai pas.) 261 00:17:09,854 --> 00:17:13,923 Pourquoi fais-tu ça ? 262 00:17:16,421 --> 00:17:17,990 Pour la même raison que toi. 263 00:17:17,990 --> 00:17:20,689 (Red Cry : Pour la même raison que toi.) 264 00:17:21,827 --> 00:17:24,187 Culpabilité. Fureur. 265 00:17:37,204 --> 00:17:43,201 [VIU Ver] MBC E32 Enfants de personne « Le corps de Se Kyung » -? Ruo Xi ?- 266 00:17:55,640 --> 00:17:56,710 Tae Joo. 267 00:17:57,868 --> 00:17:58,939 C'est toi. 268 00:18:19,817 --> 00:18:21,187 As-tu changé d’avis ? 269 00:18:23,256 --> 00:18:24,985 Mon esprit était toujours le même. 270 00:18:25,385 --> 00:18:27,323 Être en vie est une opportunité. 271 00:18:27,583 --> 00:18:28,592 Une possibilité. 272 00:18:30,222 --> 00:18:31,222 Je vais... 273 00:18:33,060 --> 00:18:34,759 choisis ça. 274 00:18:37,587 --> 00:18:39,627 Pensez-vous que c’est la bonne décision ? 275 00:18:41,355 --> 00:18:42,565 N'es-tu pas en colère ? 276 00:18:44,324 --> 00:18:46,893 En colère ? Je suis en colère. 277 00:18:47,792 --> 00:18:49,501 Je veux la tuer. 278 00:18:49,501 --> 00:18:50,701 Je lui en veux. 279 00:18:51,800 --> 00:18:55,169 Mais pour mettre fin à la vie de quelqu'un, 280 00:18:57,198 --> 00:19:00,636 J'ai fait trop de mal. 281 00:19:01,975 --> 00:19:03,634 Je ne suis pas irréprochable. 282 00:19:07,002 --> 00:19:09,011 Qui suis-je pour juger les autres ? 283 00:19:13,109 --> 00:19:15,577 Yoon Tae Joo. Reculez. 284 00:19:19,775 --> 00:19:20,915 Une possibilité ? 285 00:19:22,614 --> 00:19:23,684 Une opportunité ? 286 00:19:24,083 --> 00:19:25,252 Yoon Tae Joo ! 287 00:19:39,724 --> 00:19:40,784 Bien joué. 288 00:19:44,522 --> 00:19:45,721 Bien joué, Woo Kyung. 289 00:20:03,203 --> 00:20:04,932 Vers 23 heures le 3 janvier. 290 00:20:05,271 --> 00:20:08,200 Vous avez fait irruption dans une maison à Hannam-dong et tué Han Pyung Woo. 291 00:20:09,039 --> 00:20:10,099 N'est-ce pas ? 292 00:20:11,668 --> 00:20:12,668 Le père de Si Wan. 293 00:20:20,644 --> 00:20:21,643 Oui. 294 00:20:25,240 --> 00:20:26,910 Tu l'admets. 295 00:20:29,149 --> 00:20:31,747 Est-ce que même ça te dérange maintenant ? 296 00:20:33,077 --> 00:20:35,285 Alors, admettez-vous également que vous êtes Red Cry ? 297 00:20:37,214 --> 00:20:38,213 Oui. 298 00:20:40,282 --> 00:20:42,251 Le mécanisme anti-défense. 299 00:20:42,352 --> 00:20:44,651 C'est comme ça que tu as hypnotisé Ha Na et Si Wan... 300 00:20:45,290 --> 00:20:46,719 pour obtenir des informations. 301 00:20:47,788 --> 00:20:51,157 Je suis impressionné que tu aies découvert ça. 302 00:20:53,485 --> 00:20:56,425 Si vous et Lee Eun Ho deviez conspirer quelque chose comme ça, 303 00:20:57,094 --> 00:20:59,323 vous n'auriez pas pu agir comme des étrangers. 304 00:21:01,191 --> 00:21:03,391 Dis-moi. Que s'est-il passé ? 305 00:21:06,698 --> 00:21:08,197 Hé, entrez. 306 00:21:08,668 --> 00:21:12,035 Un jour, Eun Ho est venu me voir. 307 00:21:12,035 --> 00:21:13,764 Je ne veux pas dormir. 308 00:21:14,964 --> 00:21:16,404 Est-ce que ça peut aussi être réparé ? 309 00:21:18,462 --> 00:21:19,771 Quand est-ce que ça a commencé ? 310 00:21:20,072 --> 00:21:21,831 Il y a environ 10 ans, je crois. 311 00:21:23,540 --> 00:21:26,668 Je ne me souviens pas exactement quand, mais j'ai fait un terrible cauchemar. 312 00:21:27,368 --> 00:21:30,606 C'est à ce moment-là que j'ai commencé à avoir peur du sommeil. 313 00:21:33,905 --> 00:21:35,003 Je suis désolé. 314 00:21:35,874 --> 00:21:38,171 - Pardonnez-moi. - En soignant Eun Ho, 315 00:21:39,481 --> 00:21:41,710 J'ai pu voir la misère qu'il a vécue. 316 00:21:41,881 --> 00:21:43,009 S'il te plaît, pardonne-moi. 317 00:21:43,479 --> 00:21:46,247 - Aussi en colère qu'Eun Ho était... - S'il te plaît. 318 00:21:47,048 --> 00:21:48,817 Non, peut-être que je l'étais... 319 00:21:49,985 --> 00:21:51,345 encore plus en colère. 320 00:21:55,113 --> 00:21:58,552 C’est cette colère qui nous a donné l’impulsion. 321 00:22:02,020 --> 00:22:03,059 (Seulement 2 ans pour avoir tué son propre enfant ?) 322 00:22:06,088 --> 00:22:07,456 (Nom : Go Ha Na, Âge : 7 ans) 323 00:22:07,456 --> 00:22:08,995 J'ai collecté des informations, 324 00:22:14,793 --> 00:22:16,292 et Eun Ho a exécuté nos plans. 325 00:22:19,999 --> 00:22:21,498 Lors de la collecte d'informations, 326 00:22:23,828 --> 00:22:25,496 certains problèmes sont survenus à certains moments, 327 00:22:28,536 --> 00:22:30,134 mais nous avons fait du bon travail. 328 00:22:32,304 --> 00:22:34,103 Vous étiez chargé de collecter des informations. 329 00:22:34,503 --> 00:22:36,771 Avez-vous assumé le rôle de juge... 330 00:22:36,771 --> 00:22:38,101 parce que Lee Eun Ho est morte ? 331 00:22:39,669 --> 00:22:40,738 Non. 332 00:22:46,175 --> 00:22:47,346 Si Wan... 333 00:22:49,015 --> 00:22:50,213 et Woo Kyung. 334 00:22:52,912 --> 00:22:54,211 Pour ces deux-là, 335 00:22:55,082 --> 00:22:57,111 Je voulais régler les choses moi-même. 336 00:22:57,909 --> 00:22:59,648 Pourquoi sont-ils spéciaux pour vous ? 337 00:23:02,348 --> 00:23:05,655 Quand Eun Ho me racontait la misère qu'il avait traversée... 338 00:23:05,655 --> 00:23:07,855 Pardonnez-moi. S'il vous plaît, pardonnez-moi. 339 00:23:08,085 --> 00:23:11,353 Savez-vous quelle pensée m’a traversé l’esprit en premier ? 340 00:23:15,591 --> 00:23:17,260 « Dieu merci, ce n’était pas moi. » 341 00:23:19,158 --> 00:23:21,758 « J’aurais pu le vivre aussi. » 342 00:23:22,426 --> 00:23:24,455 - Pardonne-moi. - "Je suis si content de ne pas l'avoir fait." 343 00:23:25,964 --> 00:23:27,364 La culpabilité de Si Wan et Woo Kyung... 344 00:23:28,163 --> 00:23:30,063 envers leurs sœurs. 345 00:23:30,793 --> 00:23:32,661 Chaque fois que ma sœur se faisait battre, 346 00:23:32,901 --> 00:23:39,197 J'étais content que ce ne soit pas moi. 347 00:23:41,436 --> 00:23:42,507 Que feriez-vous? 348 00:23:43,165 --> 00:23:45,005 Seriez-vous capable de vous pardonner... 349 00:23:45,975 --> 00:23:47,774 pour avoir de telles pensées ? 350 00:23:48,872 --> 00:23:51,742 Et ces monstres pour faire de telles choses... 351 00:23:52,610 --> 00:23:53,640 aux enfants innocents. 352 00:23:55,540 --> 00:23:58,847 Après que son fils, Kim Han Sol, ait été battu à mort par son mari, 353 00:23:58,847 --> 00:24:00,376 elle a brûlé son corps... 354 00:24:01,845 --> 00:24:04,575 - Maman, maman... - Dégage ! 355 00:24:04,575 --> 00:24:05,613 Je suis désolé! 356 00:24:10,111 --> 00:24:12,380 Je te tordrais le cou et te tuerais. 357 00:24:12,380 --> 00:24:14,848 Je te tordrais complètement le cou et te tuerais. 358 00:24:15,118 --> 00:24:17,387 Si tu ne fais pas ce qu'on te dit, ta mère mourra. 359 00:24:17,387 --> 00:24:19,386 Si elle meurt, toi et moi mourrons aussi. 360 00:24:19,386 --> 00:24:21,286 Répondez-moi, s'il vous plaît ! 361 00:24:21,286 --> 00:24:25,054 « Attristé par le soleil et le bleu du ciel », 362 00:24:26,053 --> 00:24:28,022 « au lever de la lune près des champs d'orge », 363 00:24:28,621 --> 00:24:30,221 « Le lépreux a mangé un enfant. » 364 00:24:31,221 --> 00:24:33,359 « Et toute la nuit, il cria : » 365 00:24:34,459 --> 00:24:36,058 "son chagrin, rouge comme une fleur." 366 00:24:41,594 --> 00:24:42,664 Je ne pourrai pas leur pardonner. 367 00:24:43,833 --> 00:24:44,862 Jamais. 368 00:24:48,161 --> 00:24:51,300 Mais en même temps, je ne les jugerai pas. 369 00:24:53,638 --> 00:24:54,867 Je veux dire, comment pourrais-je ? 370 00:24:56,437 --> 00:24:58,165 Qui suis-je pour les juger ? 371 00:25:05,811 --> 00:25:08,140 Le suspect derrière le vol et le meurtre... 372 00:25:08,140 --> 00:25:10,180 à Hannam-dong, qui a eu lieu le mois dernier, 373 00:25:10,180 --> 00:25:12,709 il a été confirmé qu'il s'agissait du psychiatre qui avait traité l'enfant de la victime, 374 00:25:12,709 --> 00:25:14,448 et beaucoup sont choqués par cette nouvelle. 375 00:25:14,448 --> 00:25:16,477 Le suspect, Yoon, qui avait des difficultés à gérer sa clinique, 376 00:25:16,477 --> 00:25:19,685 ciblait le moment où la victime était en train de changer... 377 00:25:19,785 --> 00:25:22,882 le système de sécurité à la maison pour exécuter ses plans, 378 00:25:22,882 --> 00:25:24,312 sachant que la victime est très riche. 379 00:25:25,252 --> 00:25:26,550 Alors, est-ce vraiment fini maintenant ? 380 00:25:28,450 --> 00:25:29,490 Oui. 381 00:25:32,958 --> 00:25:35,386 Bon travail. Merci pour votre travail acharné. 382 00:25:37,156 --> 00:25:38,185 Pourquoi êtes-vous tous silencieux ? 383 00:25:39,354 --> 00:25:42,423 Avez-vous déjà voulu ne pas attraper le coupable... 384 00:25:43,163 --> 00:25:44,821 même si tu savais qui c'était ? 385 00:25:47,460 --> 00:25:49,598 - Oui, je l'ai fait. - Quand ? 386 00:25:51,728 --> 00:25:54,896 Lorsqu'une femme âgée a tué son mari après avoir supporté... 387 00:25:55,535 --> 00:25:56,834 avec ses abus depuis 45 ans. 388 00:25:59,264 --> 00:26:00,763 Tu devais vraiment vouloir la laisser partir. 389 00:26:00,763 --> 00:26:03,371 J'avais envie de me couper les doigts alors que je la menotte. 390 00:26:06,599 --> 00:26:07,670 Tu ne voulais pas l'attraper ? 391 00:26:08,298 --> 00:26:09,368 Non. 392 00:26:10,468 --> 00:26:12,207 Je mourais d'envie de l'attraper. 393 00:26:12,876 --> 00:26:13,875 Alors qu'est-ce qui se passe ? 394 00:26:13,875 --> 00:26:15,374 Je sais que j'ai fait la bonne chose, 395 00:26:15,975 --> 00:26:17,303 mais je n'en suis pas fier. 396 00:26:18,573 --> 00:26:20,612 Je te l'ai dit dès le début... 397 00:26:21,172 --> 00:26:23,280 que cette affaire est dangereuse. 398 00:26:23,681 --> 00:26:25,210 Ce n'est pas grave même si tu n'es pas fier. 399 00:26:25,549 --> 00:26:27,949 Nous, les policiers, ne devrions jamais avoir trop de choses en tête. 400 00:26:27,949 --> 00:26:30,576 Gardez les choses aussi simples que possible, d’accord ? 401 00:26:33,886 --> 00:26:34,945 Merci. 402 00:26:57,822 --> 00:26:59,962 Je n'ai même pas pensé à apporter des fleurs. 403 00:27:06,968 --> 00:27:08,266 Tu es venu rapidement. 404 00:27:09,367 --> 00:27:12,064 Je suis parti dès que j'ai su que tu étais en route. 405 00:27:13,234 --> 00:27:14,704 Je voulais venir, 406 00:27:15,673 --> 00:27:17,302 mais je pensais que je ne viendrais jamais seul. 407 00:27:21,171 --> 00:27:22,309 Eun Ho a dit... 408 00:27:23,709 --> 00:27:26,477 qu'il était très envieux de toi. 409 00:27:27,207 --> 00:27:28,707 J'envie le détective Kang. 410 00:27:29,245 --> 00:27:32,074 Je peux dire qu’il a eu une vie assez facile. 411 00:27:36,082 --> 00:27:37,112 Je suis jaloux. 412 00:27:38,011 --> 00:27:40,309 Je suppose que c'est pour ça qu'il m'a fait subir cette épreuve. 413 00:27:42,949 --> 00:27:44,017 Je crois que oui. 414 00:27:50,955 --> 00:27:52,424 Contrairement à Eun Ho, 415 00:27:54,252 --> 00:27:56,221 Je n'ai jamais aimé les enfants. 416 00:27:58,391 --> 00:27:59,890 « Nuisance » et « responsabilité »... 417 00:28:00,690 --> 00:28:02,429 Ce sont les premiers mots auxquels les enfants m'ont fait penser. 418 00:28:04,627 --> 00:28:05,796 Je pensais... 419 00:28:06,656 --> 00:28:08,494 ce sentiment de responsabilité me pèserait, 420 00:28:10,223 --> 00:28:11,263 mais j'ai appris que j'avais tort. 421 00:28:18,930 --> 00:28:20,929 Ce n’était pas un fardeau que je voulais éviter. 422 00:28:23,466 --> 00:28:25,196 J'ai réalisé que je l'accepterais avec plaisir... 423 00:28:28,464 --> 00:28:30,374 parce que cela me remplit le cœur de joie. 424 00:28:32,702 --> 00:28:34,701 Je me suis dit : « C’est pour ça que les gens ont des enfants », 425 00:28:37,140 --> 00:28:38,269 pour la première fois de ma vie. 426 00:28:46,915 --> 00:28:49,043 Donc, d'une certaine manière, Ha Na... 427 00:28:49,043 --> 00:28:51,482 je t'ai appris une grande leçon de vie. 428 00:28:59,247 --> 00:29:01,716 Est-ce que tout va bien entre toi et ta mère ? 429 00:29:08,793 --> 00:29:09,853 Je n'ai pas pu... 430 00:29:11,951 --> 00:29:13,591 pour lui pardonner encore. 431 00:29:14,519 --> 00:29:17,428 Et je ne suis pas sûr que j’y parviendrai. 432 00:29:19,227 --> 00:29:22,165 Mais le truc c'est qu'Eun Seo... 433 00:29:22,765 --> 00:29:24,825 aime beaucoup sa grand-mère. 434 00:29:28,232 --> 00:29:31,901 C'est probablement ce qui a indigné Tae Joo. 435 00:29:32,770 --> 00:29:34,630 Être en vie vous donne en effet une opportunité, 436 00:29:36,369 --> 00:29:37,997 une possibilité. 437 00:30:03,344 --> 00:30:06,252 Terrifié par les nuits noires, 438 00:30:08,082 --> 00:30:09,150 la lune... 439 00:30:10,521 --> 00:30:12,449 j'ai pleuré toutes les nuits. 440 00:30:13,849 --> 00:30:14,848 "Soleil." 441 00:30:16,457 --> 00:30:17,557 "J'ai peur." 442 00:30:19,326 --> 00:30:21,924 Le soleil, qui se sentait mal pour sa sœur, 443 00:30:23,324 --> 00:30:26,461 j'ai décidé d'échanger ma place avec elle. 444 00:30:26,461 --> 00:30:28,061 (« La Lune Rouge et le Soleil Bleu ») 445 00:30:28,061 --> 00:30:29,091 C'est pourquoi... 446 00:30:31,859 --> 00:30:34,957 le soleil bleu est venu briller sur nous... 447 00:30:35,997 --> 00:30:37,465 la nuit, 448 00:30:38,566 --> 00:30:39,694 et la lune rouge... 449 00:30:40,934 --> 00:30:42,604 brille maintenant sur nous... 450 00:30:44,003 --> 00:30:46,231 pendant la journée. 451 00:30:47,970 --> 00:30:49,139 C'est comme ça... 452 00:30:50,599 --> 00:30:52,407 la lune rouge est devenue le soleil, 453 00:30:54,137 --> 00:30:55,206 et le soleil bleu... 454 00:30:57,475 --> 00:30:58,505 devenu... 455 00:30:59,943 --> 00:31:01,604 la lune. 456 00:31:27,189 --> 00:31:29,559 (Merci d'avoir regardé Children of Nobody.) 457 00:31:30,305 --> 00:32:30,388 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org