1
00:00:11,578 --> 00:00:13,638
Evo Lucy.
2
00:00:16,617 --> 00:00:18,916
U glavnoj ulozi Lucille Ball.
3
00:00:24,725 --> 00:00:27,251
U glavnoj ulozi je Gale Gordon
4
00:00:29,363 --> 00:00:31,525
i Lucie Arnaz.
5
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
6
00:00:53,120 --> 00:00:54,816
- O, Harry, uđi.
- Bok, Lucille.
7
00:00:54,855 --> 00:00:57,450
Jako mi je drago što si
uspio/mogla doći.
8
00:01:00,661 --> 00:01:04,098
- Pa, što je ovaj put SOS?
- Sjedni, Harry.
9
00:01:04,131 --> 00:01:05,099
- Slušaj. - Da.
10
00:01:05,132 --> 00:01:08,466
Kim se upušta
u vezu sa starijim muškarcem.
11
00:01:08,502 --> 00:01:10,266
Stariji muškarac?
12
00:01:10,304 --> 00:01:11,829
Otkrio sam
da izlazi na spojeve
13
00:01:11,872 --> 00:01:14,000
s jednim od svojih
fakultetskih profesora.
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,737
O, kakav je on?
15
00:01:15,776 --> 00:01:17,745
Ne znam. Nisam
ga još ni upoznao/la.
16
00:01:17,778 --> 00:01:19,679
Pa, jesi li razgovarao
s Kim o tome?
17
00:01:19,713 --> 00:01:21,909
Ne mogu i to me živcira.
18
00:01:21,949 --> 00:01:23,493
Sinoć smo se svađali u obitelji
19
00:01:23,517 --> 00:01:25,782
i imala je obraza
natjerati me da obećam
20
00:01:25,819 --> 00:01:28,755
da se ne bih
miješao u njezine poslove.
21
00:01:28,789 --> 00:01:31,088
Pa,
oko čega je bila svađa?
22
00:01:31,124 --> 00:01:33,787
Pa, te noći
dok sam brisao prašinu,
23
00:01:33,827 --> 00:01:37,628
Krpa za prašinu joj je slučajno
srušila dnevnik sa stola
24
00:01:37,664 --> 00:01:40,293
i otvorilo se na
ovoj određenoj stranici
25
00:01:40,334 --> 00:01:46,797
i probudila se i
optužila me da čitam njezin dnevnik.
26
00:01:46,840 --> 00:01:52,438
Lucille, kako to da si
brisala prašinu usred noći?
27
00:01:52,479 --> 00:01:54,505
Kakve to ima veze s tim?
28
00:01:54,548 --> 00:01:58,110
Pa, recite mi, što je
dnevnik pisao o ovom profesoru?
29
00:01:58,151 --> 00:01:59,676
Pa, ne bih znao/la.
30
00:01:59,720 --> 00:02:04,351
Sad kad je šaljem na
fakultet, piše na francuskom.
31
00:02:04,391 --> 00:02:06,292
Postaje tako kad god
je nešto pitam,
32
00:02:06,326 --> 00:02:09,421
Optužuje me da
njuškam i sakrivam.
33
00:02:09,463 --> 00:02:13,059
Pa, saznat ću o
njemu na svoj način.
34
00:02:13,100 --> 00:02:16,593
- Kako?
- Zavirivanjem i vožnjom.
35
00:02:16,637 --> 00:02:20,335
Mislim da ću je jednostavno poslati na taj
fakultet i malo lutati okolo.
36
00:02:20,374 --> 00:02:24,436
i saznajte nekoliko stvari
o ovom profesoru Kleindorfu.
37
00:02:24,478 --> 00:02:28,108
A što ako te Kim tamo vidi?
38
00:02:28,148 --> 00:02:31,016
Pa, reći ću samo da sam
došao da se raspitam o
39
00:02:31,051 --> 00:02:34,715
jedan od posebnih tečajeva
koje imaju za odrasle.
40
00:02:34,755 --> 00:02:39,284
- Posebni tečajevi poput čega?
- Kao što je čitanje francuskog.
41
00:03:01,248 --> 00:03:04,275
Mrzim pustiti da se dobra
napućenost uzalud potroši.
42
00:03:04,317 --> 00:03:06,946
Zašto profesor Kleindorf.
43
00:03:06,987 --> 00:03:09,684
Profesore, za vrijeme pauze za ručak?
44
00:03:09,723 --> 00:03:10,884
Zahod.
45
00:03:10,924 --> 00:03:12,756
O, John.
46
00:03:12,793 --> 00:03:14,853
Mačka.
47
00:03:18,098 --> 00:03:19,760
Hej, zašto si toliko kasnio?
48
00:03:19,800 --> 00:03:22,133
Oh, morao sam dati malu
osobnu instrukciju
49
00:03:22,169 --> 00:03:23,967
jednom od mojih studenata glazbe.
50
00:03:24,004 --> 00:03:26,303
Novi student
i ne baš bistar.
51
00:03:26,339 --> 00:03:27,807
Nogometaš, ha?
52
00:03:27,841 --> 00:03:32,245
Ne, ali neki od mojih muških
učenika bi je rado obrušili.
53
00:03:32,279 --> 00:03:32,905
Nju?
54
00:03:32,946 --> 00:03:35,677
Pa, nadam se da nećeš
izaći za taj tim.
55
00:03:35,716 --> 00:03:37,582
Čekaj malo, Kim,
nemoj se previše smiriti.
56
00:03:37,617 --> 00:03:40,563
Slučajno se dogodilo da ova mlada dama
nema puno vremena za učenje.
57
00:03:40,587 --> 00:03:43,455
Radi u centru grada kao
konobarica u palačinkarnici.
58
00:03:43,490 --> 00:03:45,982
Da, samo joj reci
da bude blaža sa sirupom.
59
00:03:46,026 --> 00:03:47,722
Imaš svoju konobaricu.
60
00:03:47,761 --> 00:03:48,729
Ooh, usput,
61
00:03:48,762 --> 00:03:51,061
Mislio sam da bi ti se možda svidjela
prava domaća pržena piletina.
62
00:03:51,098 --> 00:03:52,760
Aha, prekrasno.
63
00:03:52,799 --> 00:03:56,634
Kupio sam ga vlastitim
rukama, rukama svog malog kućnog prijatelja.
64
00:03:56,670 --> 00:03:59,037
- Zbog tebe
se osjećam kao uzdržavani čovjek.
- Oh.
65
00:04:01,308 --> 00:04:02,970
Hej, znam kako
mogu uzvratiti.
66
00:04:03,009 --> 00:04:05,843
Znam jedan elegantan
restoran dolje na plaži.
67
00:04:05,879 --> 00:04:07,074
Pa, profesore,
68
00:04:07,114 --> 00:04:10,414
Sigurno znaš kako
učiniti obrazovanje zanimljivim.
69
00:04:10,450 --> 00:04:12,578
Pokušavam.
70
00:04:12,619 --> 00:04:14,087
Pozdrav profesore Kleindorf.
71
00:04:14,121 --> 00:04:15,487
O, zdravo Gloria.
72
00:04:15,522 --> 00:04:18,014
Samo sam pomislio da navratim
i vidim mogu li pomoći.
73
00:04:18,058 --> 00:04:19,890
Pa dobro, zašto ne
odložiš knjige
74
00:04:19,926 --> 00:04:23,090
i sigurna sam da mogu pronaći
nešto za tebe.
75
00:04:23,130 --> 00:04:24,792
Kladim se da možeš.
76
00:04:26,666 --> 00:04:27,759
Tko je ona?
77
00:04:27,801 --> 00:04:29,512
To je bio onaj student
o kojem sam ti pričao,
78
00:04:29,536 --> 00:04:32,631
onaj što radi
u centru grada u palačinkarnici.
79
00:04:32,672 --> 00:04:35,471
Palačinkarnica.
80
00:04:35,509 --> 00:04:37,569
Pst, pst.
81
00:04:37,611 --> 00:04:39,045
Što mogu učiniti da pomognem?
82
00:04:39,079 --> 00:04:41,844
Pa, možda biste
nam mogli pomoći objesiti ove ukrase.
83
00:04:41,882 --> 00:04:43,441
Evo, dođi jedan ovamo.
84
00:04:44,718 --> 00:04:46,778
Baš tamo gore.
85
00:04:46,820 --> 00:04:48,083
Samo polako.
86
00:04:48,855 --> 00:04:51,552
- Da, pridržat ću ljestve.
- Pridržat ću ljestve.
87
00:05:01,334 --> 00:05:02,358
Profesor Dietrich.
88
00:05:02,402 --> 00:05:04,598
Da, Mačkice?
89
00:05:08,074 --> 00:05:10,839
- Smijem li
na trenutak razgovarati s vama, gospodine.
- Svakako.
90
00:05:10,877 --> 00:05:13,972
Znate profesore, bojim se da
će moj glazbeni odjel propasti.
91
00:05:14,014 --> 00:05:17,143
ravno u cijev osim ako
ne dobijemo pomoć.
92
00:05:17,184 --> 00:05:18,516
U čemu je problem?
93
00:05:18,552 --> 00:05:21,420
Pa, ako Dean Phillips ne
odobri dodjelu novca
94
00:05:21,454 --> 00:05:23,423
za neku modernu opremu,
95
00:05:23,456 --> 00:05:24,981
moja će djeca odustati
96
00:05:25,025 --> 00:05:27,893
i trebat će im jedan
profesor manje ovdje.
97
00:05:27,928 --> 00:05:29,328
To ću biti ja.
98
00:05:29,362 --> 00:05:30,830
Kako sada mogu pomoći?
99
00:05:30,864 --> 00:05:35,131
Pa, napravio sam popis bilješki u
kojem navodim stvari koje su nam potrebne
100
00:05:35,168 --> 00:05:40,505
i nadao sam se da... pa,
tako ste nadareni riječima, profesore.
101
00:05:40,540 --> 00:05:41,540
Pa, jesi,
102
00:05:41,575 --> 00:05:44,545
Nadao sam se da biste
ih mogli pretvoriti u kratki govor
103
00:05:44,578 --> 00:05:47,776
da bih sutra navečer na našem druženju mogao navaliti na dekana .
104
00:05:47,814 --> 00:05:51,342
Pa, bojim se da Deana Phillipsa ne bi
bilo tako lako zaobići kao mene.
105
00:05:51,384 --> 00:05:56,721
Međutim, trebao bih smisliti
nešto što će se dekanu... svidjeti.
106
00:05:56,756 --> 00:05:58,122
Odlično.
107
00:06:00,160 --> 00:06:01,788
Hvala vam, profesore.
108
00:06:01,828 --> 00:06:03,296
Stvarno si kul.
109
00:06:03,330 --> 00:06:06,300
To nisu žljebovi, to
su bore.
110
00:06:10,937 --> 00:06:12,303
Kako izgleda, profesore?
111
00:06:12,339 --> 00:06:13,534
Oh, izgleda sjajno, Gloria.
112
00:06:13,573 --> 00:06:15,701
O, hvala, ljubavi.
113
00:06:15,742 --> 00:06:17,540
- Ljubav?
- Oh!
114
00:06:19,012 --> 00:06:20,052
Gloria, jesi li dobro?
115
00:06:20,080 --> 00:06:22,140
Steve, dođi ovamo,
drži ove ljestve.
116
00:06:22,182 --> 00:06:23,275
Kim,
117
00:06:25,685 --> 00:06:28,086
koja je ideja
trese te ljestve?
118
00:06:28,121 --> 00:06:30,090
Jesi li svjestan/svjesna da je
mogla pasti?
119
00:06:30,123 --> 00:06:33,890
Pa, ne bi škodilo
da je malo spljoštiš.
120
00:06:33,927 --> 00:06:35,623
Hajde, pomozi mi da uzmem ove stvari.
121
00:06:35,662 --> 00:06:37,062
Evo, raspleti ovaj nered ovdje.
122
00:06:37,097 --> 00:06:38,759
U redu, u redu.
123
00:06:38,798 --> 00:06:42,132
Charlie, premjesti ove kutije
preko osvježenja, ha?
124
00:06:42,168 --> 00:06:43,568
Tako je, prof.
125
00:06:48,608 --> 00:06:50,907
Hej Čarli...
126
00:06:50,944 --> 00:06:51,639
Da?
127
00:06:51,678 --> 00:06:54,238
Kako si postao/postala tako jak/jaka?
128
00:06:54,281 --> 00:06:55,943
Cijelu zimu dižem utege
.
129
00:06:55,982 --> 00:06:57,473
Vau.
130
00:07:22,409 --> 00:07:27,109
Hej, ljudi, mislim da bismo trebali
premjestiti štand s osvježenjem ovdje.
131
00:07:27,147 --> 00:07:29,844
To ja zovem
pamet iznad mišića.
132
00:07:29,883 --> 00:07:31,875
Sad, to nema
nikakve veze s ovim.
133
00:07:31,918 --> 00:07:33,362
U redu svima, ručak je
za sat vremena.
134
00:07:33,386 --> 00:07:34,911
Vidimo se opet u 13:00, ha?
135
00:07:34,955 --> 00:07:36,321
U redu, da, idemo.
136
00:07:36,356 --> 00:07:37,722
I puno hvala.
137
00:07:41,528 --> 00:07:43,554
Pitam se jesu li
rasštimali klavir.
138
00:07:43,596 --> 00:07:44,655
Dobro,
139
00:07:47,167 --> 00:07:49,636
Ne zvuči
mi neusklađeno.
140
00:07:49,669 --> 00:07:50,602
Sviraš klavir?
141
00:07:50,637 --> 00:07:52,401
Studirao godinama.
142
00:07:52,439 --> 00:07:54,237
- Šališ se.
- Ne.
143
00:07:54,274 --> 00:07:55,970
Pokaži mi nešto,
odsviraj nešto.
144
00:07:56,009 --> 00:07:57,409
Kako te ovo privlači?
145
00:08:00,780 --> 00:08:02,749
Šališ se, to
mi je najdraža pjesma.
146
00:08:02,782 --> 00:08:03,408
Oh, samo naprijed.
147
00:08:03,450 --> 00:08:04,884
Naravno da jest. Slušaj.
148
00:08:07,620 --> 00:08:09,282
Nemoj mi reći, pusti me da pogađam.
149
00:08:09,856 --> 00:08:12,883
Zamisli mene i tebe - Ooh, da.
150
00:08:12,926 --> 00:08:15,486
Mislim na tebe danju i noću
151
00:08:15,528 --> 00:08:16,928
To je jedino ispravno
152
00:08:16,963 --> 00:08:19,398
Misliti na djevojku koju voliš
153
00:08:19,432 --> 00:08:20,866
I čvrsto je drži
154
00:08:20,900 --> 00:08:24,996
Tako sretni zajedno
155
00:08:25,038 --> 00:08:25,937
Dva prsta.
156
00:08:25,972 --> 00:08:28,703
Ako te nazovem,
uloži ni lipe
157
00:08:28,742 --> 00:08:31,143
I kažeš da pripadaš meni
158
00:08:31,177 --> 00:08:32,668
To bi me umirilo
159
00:08:32,712 --> 00:08:35,113
Zamislite kakav bi svijet bio
160
00:08:35,148 --> 00:08:36,673
Tako dobro
161
00:08:36,716 --> 00:08:41,677
- Tako sretni zajedno
- Ooh, mislim da sam shvatio/la.
162
00:08:41,721 --> 00:08:46,352
Mogu zamisliti sebe kako ne volim
nikoga osim tebe
163
00:08:46,393 --> 00:08:49,488
Cijeli moj život
164
00:08:49,529 --> 00:08:54,229
Kad si sa mnom,
dušo, nebo će biti plavo
165
00:08:54,267 --> 00:08:57,294
Cijeli moj život
166
00:08:57,337 --> 00:09:00,034
Ja i ti i ti i ja
167
00:09:00,073 --> 00:09:04,010
Nije važno kako
bacaju kockice, mora biti tako.
168
00:09:04,044 --> 00:09:06,479
Jedini za mene si ti
169
00:09:06,513 --> 00:09:07,913
I ti za mene
170
00:09:07,947 --> 00:09:13,045
Tako sretni zajedno
171
00:09:13,086 --> 00:09:17,023
Mogu zamisliti sebe kako ne volim
nikoga osim tebe
172
00:09:17,057 --> 00:09:17,854
Laktovi.
173
00:09:17,891 --> 00:09:20,884
Cijeli moj život
174
00:09:20,927 --> 00:09:25,524
Kad si sa mnom,
dušo, nebo će biti plavo
175
00:09:25,565 --> 00:09:28,626
Cijeli moj život
176
00:09:28,668 --> 00:09:36,668
Mogu zamisliti sebe kako ne volim
nikoga osim tebe
177
00:10:04,370 --> 00:10:07,772
Oprostite,
biste li imali nešto protiv da sjednem ovdje?
178
00:10:07,807 --> 00:10:09,366
- Nimalo.
- Hvala vam.
179
00:10:13,513 --> 00:10:18,577
Prije nekog vremena sam ozlijedio nogu
i stvarno me umara.
180
00:10:18,618 --> 00:10:23,147
Pomislio bi čovjek da znam
da u mojim godinama ne smijem skijati.
181
00:10:23,189 --> 00:10:24,987
Oh, ne dijelim
to gledište.
182
00:10:25,024 --> 00:10:27,721
Mislim da su godine stanje uma.
183
00:10:27,760 --> 00:10:28,955
Znaš?
184
00:10:28,995 --> 00:10:31,726
Da, i to treba zanemariti,
185
00:10:31,764 --> 00:10:34,393
pogotovo od žene
privlačne kao što si ti.
186
00:10:34,434 --> 00:10:37,632
O, hvala ti.
187
00:10:37,670 --> 00:10:42,267
Nije ni čudo da vas mlade djevojke smatraju
tako privlačnim, profesore.
188
00:10:42,308 --> 00:10:43,241
Oh?
189
00:10:43,276 --> 00:10:47,839
Da, razumijem da si veliki
favorit među studenticama.
190
00:10:47,881 --> 00:10:50,112
Pa, to je jako lijepo čuti.
191
00:10:50,150 --> 00:10:52,244
Jeste li povezani
sa Sveučilištem?
192
00:10:52,285 --> 00:10:56,950
Ne, samo sam njuškao okolo...
ili mislim, švrljao okolo.
193
00:10:56,990 --> 00:11:00,154
Mislim da je to dobra
ideja za majku
194
00:11:00,193 --> 00:11:05,131
zanimati se za sve
aktivnosti svoje kćeri.
195
00:11:05,165 --> 00:11:07,396
Ne bih se mogao više složiti.
196
00:11:07,433 --> 00:11:09,402
Aha.
197
00:11:09,435 --> 00:11:10,835
Pa, budući da sam profesor,
198
00:11:10,870 --> 00:11:14,807
Moraš puno znati o
djevojkama godina moje kćeri.
199
00:11:14,841 --> 00:11:16,810
Ne biste vjerovali
koliko je majki
200
00:11:16,843 --> 00:11:19,745
koji dolaze k meni
zbog svojih kćeri.
201
00:11:23,216 --> 00:11:25,344
Ne bih, ha?
202
00:11:25,385 --> 00:11:29,379
Pretpostavljam da je to zato što
me smatraju nekakvim stručnjakom.
203
00:11:29,422 --> 00:11:30,788
Stručnjak?
204
00:11:30,823 --> 00:11:32,883
Pa, zbog
moje najnovije knjige,
205
00:11:32,926 --> 00:11:35,293
Seks i studentica.
206
00:11:37,964 --> 00:11:41,264
- Jesi li stručnjak za to?
- Mm-hmm.
207
00:11:41,301 --> 00:11:43,167
To je bestseler.
208
00:11:43,203 --> 00:11:45,536
Pa, upravo si prodao još jedan.
209
00:11:45,572 --> 00:11:47,063
Hvala.
210
00:11:47,106 --> 00:11:53,842
Profesore, bavi li se vaša knjiga uopće
situacijom mlade djevojke?
211
00:11:53,880 --> 00:11:58,284
biti zaljubljena u
puno, puno starijeg muškarca?
212
00:11:58,318 --> 00:11:59,547
O, da, da, zapravo,
213
00:11:59,586 --> 00:12:02,579
Upravo toj temi posvetio sam nekoliko poglavlja.
214
00:12:02,622 --> 00:12:07,390
O, i kako misliš da
bi roditelj trebao reagirati u takvoj situaciji?
215
00:12:07,427 --> 00:12:10,158
S velikim oprezom.
216
00:12:10,196 --> 00:12:13,963
Kad mlada djevojka osjeti snažnu
potrebu za samostalnim razmišljanjem
217
00:12:14,000 --> 00:12:15,969
a ne roditeljsko vodstvo.
218
00:12:16,002 --> 00:12:18,562
Da, razumijem. Generacijski jaz.
219
00:12:18,605 --> 00:12:20,597
Da, da, da, i
mislim da je generacijski jaz
220
00:12:20,640 --> 00:12:23,269
- više je naša krivnja nego njihova.
- Oh?
221
00:12:23,309 --> 00:12:26,040
Pa, očekujemo
da će mladi doći i živjeti u našem svijetu
222
00:12:26,079 --> 00:12:28,810
ali nećemo prijeći
u njihov svijet.
223
00:12:28,848 --> 00:12:31,682
Ne, čvrsto vjerujem
da su dvije generacije
224
00:12:31,718 --> 00:12:34,711
moraju naučiti živjeti zajedno.
225
00:12:34,754 --> 00:12:37,622
Što misliš pod time živjeti zajedno?
226
00:12:37,657 --> 00:12:39,455
Pa, ono što mislim je,
227
00:12:39,492 --> 00:12:41,870
poput ovog druženja koje
imamo ovdje na fakultetu.
228
00:12:41,894 --> 00:12:43,692
Sada, cijela svrha ovoga
229
00:12:43,730 --> 00:12:48,759
je za druženje članova fakulteta i mladih studenata.
230
00:12:48,801 --> 00:12:51,896
- Bratimiti se?
- Da, znaš,
231
00:12:51,938 --> 00:12:55,602
Možda bi bilo dobro da
ti i tvoj muž prisustvujete.
232
00:12:55,642 --> 00:12:58,737
Pa, slučajno sam udovica.
233
00:12:58,778 --> 00:12:59,871
Oh.
234
00:12:59,912 --> 00:13:03,076
Pa, ako nećeš misliti
da je to drsko od mene,
235
00:13:03,116 --> 00:13:05,347
Sutra navečer prisustvujem ovoj prigodi
236
00:13:05,385 --> 00:13:09,152
i bio bih više nego
sretan da vam budem pratnja.
237
00:13:09,188 --> 00:13:11,487
Misliš da budeš moj pratitelj?
238
00:13:11,524 --> 00:13:14,517
Pa, to je
laskav način da se to kaže.
239
00:13:14,560 --> 00:13:16,256
Pa, ja sam taj
koji je polaskan
240
00:13:16,296 --> 00:13:19,664
ali jesi li sigurna da
nemaš još jedan spoj?
241
00:13:19,699 --> 00:13:24,637
Pa, iskreno, jedna od učenica
me pozvala da idem s njom
242
00:13:24,671 --> 00:13:27,266
- ali sigurna sam da je
samo bila pokroviteljska.
- Oh.
243
00:13:27,307 --> 00:13:30,709
Ne, samo ću joj reći
da imam druge planove.
244
00:13:30,743 --> 00:13:32,109
Hoćeš li?
245
00:13:32,145 --> 00:13:35,809
Pa, možda ako
nije nametljivo.
246
00:13:35,848 --> 00:13:39,046
Ne, ne, ne, nimalo.
247
00:13:39,085 --> 00:13:41,782
- O, draga moja, potpuno sam zaboravila.
- Što?
248
00:13:41,821 --> 00:13:43,289
Moram biti u Westwoodu.
249
00:13:43,323 --> 00:13:44,689
- Držim predavanje tamo.
- Oh.
250
00:13:44,724 --> 00:13:46,352
- Hoćete li me ispričati?
- Naravno.
251
00:14:02,041 --> 00:14:03,805
Mogu li te povesti?
252
00:14:03,843 --> 00:14:07,245
Ne, ne hvala. Moj
auto je na parkiralištu.
253
00:14:07,280 --> 00:14:10,546
O, usput, ne
znam ni kako se zoveš.
254
00:14:10,583 --> 00:14:12,950
Ah... Magilacutty.
255
00:14:12,985 --> 00:14:14,886
Lucy Magilacutty.
256
00:14:14,921 --> 00:14:18,585
Mogu li dobiti vašu adresu da
znam gdje da vas pokupim?
257
00:14:18,624 --> 00:14:22,356
Oh, pa zašto se
jednostavno ne bismo našli ovdje?
258
00:14:22,395 --> 00:14:23,556
Kako želiš.
259
00:14:23,596 --> 00:14:24,461
Vidimo se onda sutra.
260
00:14:24,497 --> 00:14:25,965
- Doviđenja.
- Doviđenja.
261
00:14:38,311 --> 00:14:40,712
- Harry...
- O, bok.
262
00:14:40,747 --> 00:14:42,238
Slušaj, je li Kim kod kuće?
263
00:14:42,281 --> 00:14:43,726
Da, gore je,
oblači se.
264
00:14:43,750 --> 00:14:44,960
Sve je ispalo u redu?
265
00:14:44,984 --> 00:14:46,043
- Sjedni.
- Da.
266
00:14:46,085 --> 00:14:48,816
Upoznala sam ovog starijeg muškarca
u kojeg je Kim zaljubljena.
267
00:14:48,855 --> 00:14:52,383
i sve ide bolje
nego što sam mogao planirati.
268
00:14:52,425 --> 00:14:53,791
- Pogodi što.
- Što?
269
00:14:53,826 --> 00:14:57,524
Ovaj profesor Kleindorf
me zamolio da idem na spoj.
270
00:14:57,563 --> 00:15:00,158
na zabavi
koju imaju sutra navečer.
271
00:15:00,199 --> 00:15:02,759
Pa kako to
išta rješava?
272
00:15:02,802 --> 00:15:06,637
Možeš li smisliti dramatičniji
način da je dovedeš k pameti,
273
00:15:06,672 --> 00:15:12,441
vidjevši svog
prijatelja profesora kako hoda s njezinom majkom.
274
00:15:12,478 --> 00:15:18,577
Dogovorio je spoj s tobom
znajući da si Kimina majka?
275
00:15:18,618 --> 00:15:20,985
Ne. Nije znao tko sam ja.
276
00:15:21,020 --> 00:15:23,182
Dao sam joj svoje djevojačko prezime.
277
00:15:23,222 --> 00:15:26,488
Kako se možeš
sjetiti tako davno?
278
00:15:26,526 --> 00:15:30,224
- Oh, ti... - Pa ja
...
279
00:15:30,263 --> 00:15:31,891
Donijet ću to.
280
00:15:31,931 --> 00:15:34,799
To je profesor Kleindorf, dolazi
me odvesti na večeru.
281
00:15:45,478 --> 00:15:48,073
Profesore Kleindorf, ovo je
gospodin Carter, moj ujak Harry.
282
00:15:48,114 --> 00:15:49,138
Kako ste, gospodine?
283
00:15:49,182 --> 00:15:51,447
Kako ste, mladiću?
284
00:15:51,484 --> 00:15:53,749
I volio bih da upoznaš moju...
285
00:15:53,786 --> 00:15:56,449
Mama, što
radiš na podu?
286
00:15:56,489 --> 00:15:59,653
Mislim da je izgubila
malo živaca.
287
00:16:02,328 --> 00:16:04,194
Profesorica, moja majka.
288
00:16:04,230 --> 00:16:05,892
O, tvoja majka.
289
00:16:05,932 --> 00:16:09,334
Pa, moram reći, gospođo Carter, izgledate
puno mlađe nego što sam očekivala.
290
00:16:09,368 --> 00:16:12,133
Tako i ti.
291
00:16:12,171 --> 00:16:14,697
Da, tako mlad
čovjek za profesora.
292
00:16:14,740 --> 00:16:17,938
Danas stvarno pronađeš takvu stabilnost.
293
00:16:17,977 --> 00:16:20,071
Oh, puno vam hvala,
gospodine Carter, ali znate,
294
00:16:20,112 --> 00:16:22,445
Stvarno nemam
sve posloženo.
295
00:16:22,482 --> 00:16:24,860
Zapravo, postoje
trenuci kada se osjećam kao da sam još uvijek
296
00:16:24,884 --> 00:16:27,683
pokušavajući otkriti
tko sam zapravo.
297
00:16:27,720 --> 00:16:31,680
Da, ali kad saznaš
, svi bismo voljeli znati.
298
00:16:31,724 --> 00:16:34,284
Pa dobro, bolje da krenemo
, ne želimo zakasniti.
299
00:16:34,327 --> 00:16:35,420
Vidimo se.
300
00:16:35,461 --> 00:16:37,930
Da, drago mi je što sam vas upoznao
, gospođo Carter, gospodine Carter.
301
00:16:37,964 --> 00:16:39,193
Moje zadovoljstvo.
302
00:16:43,669 --> 00:16:47,231
Pa, Lucille, izgleda
da si napravila još jednu
303
00:16:47,273 --> 00:16:50,505
zbog svojih glupih grešaka.
304
00:16:50,543 --> 00:16:53,877
Harry, kako možeš biti tako naivan?
305
00:16:53,913 --> 00:16:57,315
Kim zna da ne bih
odobrio profesora Kleindorfa
306
00:16:57,350 --> 00:17:00,343
pa je donijela mamac.
307
00:17:00,386 --> 00:17:03,788
Misliš da
je taj mladić varalica?
308
00:17:03,823 --> 00:17:07,760
Lažan je kao i neki
tvoji porezni odbitci.
309
00:17:17,503 --> 00:17:20,439
Pa, majko, što
radiš ovdje?
310
00:17:20,473 --> 00:17:22,669
Profesor me je pozvao.
311
00:17:22,708 --> 00:17:24,973
Pa, nisam znao da se vas
dvoje poznajete.
312
00:17:25,011 --> 00:17:27,207
Sreli smo se jučer poslijepodne.
313
00:17:27,246 --> 00:17:29,147
Pa, ovo je prilično iznenađenje.
314
00:17:29,181 --> 00:17:31,150
Da, mislio sam da će biti.
315
00:17:31,183 --> 00:17:32,811
I ja sam iznenađen/a.
316
00:17:32,852 --> 00:17:34,821
Nisam znao/la
da ti je Kim kćerka.
317
00:17:34,854 --> 00:17:38,916
Mislio sam da si mi rekao
da se zoveš Magilacutty.
318
00:17:38,958 --> 00:17:42,156
Pa, mora da sam
ti dala svoje djevojačko prezime.
319
00:17:42,194 --> 00:17:47,462
Učinio/la si da se osjećam tako mlado.
320
00:17:47,500 --> 00:17:51,096
O, profesore, ako imate minutu,
John bi želio razgovarati s vama.
321
00:17:51,137 --> 00:17:52,298
Naravno.
322
00:17:52,338 --> 00:17:54,239
Nadam se da ti ne smeta
ako posudim tvoj spoj.
323
00:17:54,273 --> 00:17:57,710
Oh, nimalo, samo nemoj
zaboraviti čiji je spoj.
324
00:17:57,743 --> 00:18:00,440
Pa, ako ona zaboravi, ja
sigurno neću.
325
00:18:00,479 --> 00:18:02,607
O, kako lijepo.
326
00:18:06,652 --> 00:18:08,814
Zdravo, Lucille.
327
00:18:08,854 --> 00:18:11,483
Harry, što radiš ovdje?
328
00:18:11,524 --> 00:18:13,516
Pa, mislio sam da bih
trebao biti u blizini
329
00:18:13,559 --> 00:18:15,721
da pazi na
tog čudnog profesora.
330
00:18:15,761 --> 00:18:17,127
Harry, ako te Kim vidi ovdje,
331
00:18:17,163 --> 00:18:19,632
ona će stvarno misliti da je to
obiteljska zavjera.
332
00:18:19,665 --> 00:18:21,566
Pa, zabava je zabava.
333
00:18:21,601 --> 00:18:25,697
Da, ali ne bi došao/la
na ovakvu aferu, ne sam/a.
334
00:18:25,738 --> 00:18:28,037
Nisam došao sam.
335
00:18:28,074 --> 00:18:32,978
Došao sam s jednom od mladih
dama koje rade u slastičarnici.
336
00:18:36,415 --> 00:18:38,350
Slava, Slava.
337
00:18:40,720 --> 00:18:44,248
Gloria, želim da upoznaš
moju šogoricu, Lucille Carter.
338
00:18:44,290 --> 00:18:46,384
Zdravo.
339
00:18:46,425 --> 00:18:49,224
Kako si? / Kako si?
340
00:18:49,261 --> 00:18:50,524
Evo ti udarac, Harry.
341
00:18:50,563 --> 00:18:52,555
O, hvala ti.
342
00:18:52,598 --> 00:18:55,693
- Evo, uzmi moj, ja ću uzeti drugi.
- Hvala.
343
00:18:57,937 --> 00:19:01,465
Nije li to lijepo?
344
00:19:01,507 --> 00:19:04,944
Da, da, ona je sva od srca.
345
00:19:04,977 --> 00:19:06,570
O, reci mi nešto o Kim.
346
00:19:06,612 --> 00:19:11,209
Kako je reagirala na tvoj
spoj s njenim profesorom?
347
00:19:11,250 --> 00:19:13,719
Pa, pokušava
se praviti kul.
348
00:19:13,753 --> 00:19:15,813
Samo ga je odvukla.
349
00:19:15,855 --> 00:19:19,917
A ako poznajem žene, možete
se kladiti da ga upravo sada grde.
350
00:19:19,959 --> 00:19:23,760
Pa, to bi trebalo tome stati
na kraj, čestitam.
351
00:19:23,796 --> 00:19:25,321
Nazdravit ću tome.
352
00:19:25,765 --> 00:19:29,202
Oh, profesore, ovaj govor je
sinkronizacija za osvajanje dekana.
353
00:19:29,235 --> 00:19:30,846
Pa, otići ću i
pozdraviti dekana.
354
00:19:30,870 --> 00:19:32,668
i vidjeti mogu li ga omekšati.
355
00:19:33,606 --> 00:19:34,767
O, to je sjajno.
356
00:19:37,443 --> 00:19:38,741
Sljedeći.
357
00:19:42,048 --> 00:19:44,017
- Harry, pogledaj to.
- Hmm.
358
00:19:44,050 --> 00:19:45,245
U čemu je problem?
359
00:19:45,284 --> 00:19:47,014
To je taj pametni,
elegantni varalica
360
00:19:47,053 --> 00:19:48,919
koji je pokušao napraviti
budalu od mene.
361
00:19:48,954 --> 00:19:50,422
Izgrdit ću ga.
362
00:19:56,095 --> 00:19:57,688
Mladić,
363
00:19:57,730 --> 00:19:58,993
Ne znam tko si
364
00:19:59,031 --> 00:20:01,432
ali bit ću vam zahvalan da se držite
podalje od moje kćeri.
365
00:20:01,467 --> 00:20:02,935
Majka.
366
00:20:02,968 --> 00:20:06,097
Prvo se upetljaš
s tim starim jarcem
367
00:20:06,138 --> 00:20:08,698
a sada ovaj lažnjak koji se
pokušava predstaviti kao
368
00:20:08,741 --> 00:20:10,835
kao profesor Kleindorf.
369
00:20:10,876 --> 00:20:12,435
Majko,
o čemu pričaš?
370
00:20:12,478 --> 00:20:15,141
Oh, nemoj se praviti nevina,
tko si ti uopće?
371
00:20:15,181 --> 00:20:17,412
Gospođo Carter, ja sam
profesor Kleindorf.
372
00:20:17,450 --> 00:20:18,748
O, dečko.
373
00:20:18,784 --> 00:20:20,878
Pa, ako želite dokaz,
pogledajte ovaj govor,
374
00:20:20,920 --> 00:20:22,218
Na njemu piše moje ime.
375
00:20:22,254 --> 00:20:24,052
Oh, nemoj vrijeđati
moju inteligenciju.
376
00:20:24,090 --> 00:20:26,116
Svatko je mogao upisati svoje
ime na komad papira
377
00:20:26,158 --> 00:20:28,457
i ovo mislim
o tvom dokazu.
378
00:20:29,462 --> 00:20:31,306
- Oh, ne, majko, nemoj.
- Oh, prestani! Gospođo Carter...
379
00:20:31,330 --> 00:20:32,330
Oprostite.
380
00:20:32,364 --> 00:20:34,458
Profesore Kleindorf, već ćemo
započeti predstavu.
381
00:20:34,500 --> 00:20:36,401
O, puno vam hvala.
382
00:20:36,435 --> 00:20:41,305
Profesore Klein... mislite,
vi ste stvarno profesor Kleindorf?
383
00:20:41,340 --> 00:20:43,172
Da, naravno da jesam.
384
00:20:43,209 --> 00:20:45,872
O, baš mi je žao.
385
00:20:45,911 --> 00:20:47,402
Oprosti...
386
00:20:47,446 --> 00:20:52,851
Pa, kad sam ga jučer
sreo na kampusu,
387
00:20:52,885 --> 00:20:55,548
nosio je tu bilježnicu
388
00:20:55,588 --> 00:20:58,854
i vidjela sam ime na
naslovnici i pomislila sam...
389
00:20:58,891 --> 00:21:02,123
O, majko, obećala si da ćeš
prestati špijunirati i miješati se.
390
00:21:02,161 --> 00:21:05,131
Što sad ujak
Harry radi ovdje?
391
00:21:05,164 --> 00:21:06,894
Oh, došao je zbog mene.
392
00:21:06,932 --> 00:21:11,233
Oh, oni su kao tajni
agenti. Rade u parovima.
393
00:21:11,270 --> 00:21:12,533
Samo čekaj malo, Kim.
394
00:21:12,571 --> 00:21:14,005
Oni se miješaju samo zato što
395
00:21:14,039 --> 00:21:16,008
Vole te i
baš kao što te ja volim
396
00:21:16,041 --> 00:21:19,102
i ne bih te htio vidjeti
kako trčiš okolo s tim starim jarcem.
397
00:21:19,145 --> 00:21:21,273
Mislim...
398
00:21:21,313 --> 00:21:23,544
Mislim, profesor Dietrich.
399
00:21:23,582 --> 00:21:25,676
Dietrich, je li to tvoje ime?
400
00:21:25,718 --> 00:21:27,983
Moje djevojačko prezime.
401
00:21:31,157 --> 00:21:32,523
O, idem.
402
00:21:32,558 --> 00:21:34,584
Što ćeš učiniti
sa svojim govorom?
403
00:21:34,627 --> 00:21:35,890
Evo ga.
404
00:21:37,863 --> 00:21:39,161
Smislit ću nešto.
405
00:21:42,168 --> 00:21:43,602
Bok svima.
406
00:21:45,905 --> 00:21:47,396
Puno vam hvala.
407
00:21:47,439 --> 00:21:51,137
Nadao sam se da ću
večeras reći nekoliko riječi
408
00:21:51,177 --> 00:21:52,941
pokušati to impresionirati
Deana Phillipsa
409
00:21:52,978 --> 00:21:55,504
koliko je važno da
dobijemo financijsku pomoć
410
00:21:55,548 --> 00:21:58,108
da bi naš glazbeni
odjel nastavio s radom, zar ne?
411
00:22:00,119 --> 00:22:04,022
Ali, zbog okolnosti
koje su izvan moje kontrole,
412
00:22:04,056 --> 00:22:06,651
Odustat ću od
držanja govora.
413
00:22:06,692 --> 00:22:09,719
Samo ću pokušati
izraziti sebe glazbom, u redu?
414
00:22:09,762 --> 00:22:11,230
Hajde dečki. Udari.
415
00:22:12,932 --> 00:22:17,461
Sjedimo i stvarajmo
glazbu cijelu noć.
416
00:22:17,503 --> 00:22:22,407
Samo dok slušam glazbu,
znam da ne mogu nikome učiniti ništa nažao.
417
00:22:22,441 --> 00:22:27,243
Tko zna, možda jednog dana
i smislim pjesmu.
418
00:22:27,279 --> 00:22:29,874
To ljude tjera da
prestanu sa svojom bukom i svađom
419
00:22:29,915 --> 00:22:32,510
dovoljno dugo da pjevamo zajedno.
420
00:22:32,551 --> 00:22:37,489
Vjerujem u glazbu
421
00:22:37,523 --> 00:22:42,518
Ja, ja vjerujem u ljubav
422
00:22:42,561 --> 00:22:47,556
Vjerujem u glazbu
423
00:22:47,600 --> 00:22:52,368
Ja, ja vjerujem u ljubav
424
00:22:52,404 --> 00:22:57,399
Vidiš, glazba je univerzalni
jezik, a ljubav je ključ.
425
00:22:57,443 --> 00:23:01,904
Bratstvo, mir i
razumijevanje i život u skladu
426
00:23:01,947 --> 00:23:03,058
Dođi ovamo, Deane Phillips.
427
00:23:03,082 --> 00:23:07,247
Uzmi svoju bebu za
ruku i pjevaj sa mnom
428
00:23:07,286 --> 00:23:12,554
Otkrit ćeš što zapravo
znači biti mlad, bogat i slobodan
429
00:23:12,591 --> 00:23:16,289
Vjerujem u glazbu
430
00:23:16,328 --> 00:23:17,660
Mislim da znaš.
431
00:23:17,696 --> 00:23:21,599
Ja, ja vjerujem u ljubav
432
00:23:21,634 --> 00:23:25,230
- Jesi li sa mnom, Deane Phillips?
- Oh, uvjerio si me.
433
00:23:27,640 --> 00:23:35,047
Ja, ja vjerujem da je glazba ljubav, a ljubav
je glazba, ako znaš što mislim
434
00:23:35,080 --> 00:23:39,814
Ljudi koji vjeruju u glazbu su
najsretniji ljudi koje sam ikad vidio
435
00:23:39,852 --> 00:23:45,120
Zato pljesnite rukama i lupajte
nogama, zatresite tamburinom
436
00:23:45,157 --> 00:23:50,152
*Dignite svoje glasove do
neba, Bog vas voli kad pjevate*
437
00:23:50,195 --> 00:23:55,156
Vjerujem u glazbu
438
00:23:55,200 --> 00:23:58,432
Ja, ja vjerujem u ljubav
439
00:23:58,470 --> 00:24:00,166
Hajde svi, plešite.
440
00:24:00,205 --> 00:24:05,166
Vjerujem u glazbu
441
00:24:05,210 --> 00:24:10,205
Ja, ja vjerujem u ljubav
442
00:24:10,249 --> 00:24:15,119
Vjerujem u glazbu
443
00:24:15,154 --> 00:24:20,218
Ja, ja vjerujem u ljubav
444
00:24:20,259 --> 00:24:25,163
Vjerujem u glazbu
445
00:24:25,197 --> 00:24:28,827
Ja, ja vjerujem u ljubav...
446
00:24:29,305 --> 00:25:29,443
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org