1 00:00:11,578 --> 00:00:13,638 Evo Lucy. 2 00:00:16,617 --> 00:00:18,916 U glavnoj ulozi Lucille Ball. 3 00:00:24,725 --> 00:00:27,251 U glavnoj ulozi je Gale Gordon 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,525 i Lucie Arnaz. 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 6 00:00:53,120 --> 00:00:54,816 - O, Harry, uđi. - Bok, Lucille. 7 00:00:54,855 --> 00:00:57,450 Jako mi je drago što si uspio/mogla doći. 8 00:01:00,661 --> 00:01:04,098 - Pa, što je ovaj put SOS? - Sjedni, Harry. 9 00:01:04,131 --> 00:01:05,099 - Slušaj. - Da. 10 00:01:05,132 --> 00:01:08,466 Kim se upušta u vezu sa starijim muškarcem. 11 00:01:08,502 --> 00:01:10,266 Stariji muškarac? 12 00:01:10,304 --> 00:01:11,829 Otkrio sam da izlazi na spojeve 13 00:01:11,872 --> 00:01:14,000 s jednim od svojih fakultetskih profesora. 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,737 O, kakav je on? 15 00:01:15,776 --> 00:01:17,745 Ne znam. Nisam ga još ni upoznao/la. 16 00:01:17,778 --> 00:01:19,679 Pa, jesi li razgovarao s Kim o tome? 17 00:01:19,713 --> 00:01:21,909 Ne mogu i to me živcira. 18 00:01:21,949 --> 00:01:23,493 Sinoć smo se svađali u obitelji 19 00:01:23,517 --> 00:01:25,782 i imala je obraza natjerati me da obećam 20 00:01:25,819 --> 00:01:28,755 da se ne bih miješao u njezine poslove. 21 00:01:28,789 --> 00:01:31,088 Pa, oko čega je bila svađa? 22 00:01:31,124 --> 00:01:33,787 Pa, te noći dok sam brisao prašinu, 23 00:01:33,827 --> 00:01:37,628 Krpa za prašinu joj je slučajno srušila dnevnik sa stola 24 00:01:37,664 --> 00:01:40,293 i otvorilo se na ovoj određenoj stranici 25 00:01:40,334 --> 00:01:46,797 i probudila se i optužila me da čitam njezin dnevnik. 26 00:01:46,840 --> 00:01:52,438 Lucille, kako to da si brisala prašinu usred noći? 27 00:01:52,479 --> 00:01:54,505 Kakve to ima veze s tim? 28 00:01:54,548 --> 00:01:58,110 Pa, recite mi, što je dnevnik pisao o ovom profesoru? 29 00:01:58,151 --> 00:01:59,676 Pa, ne bih znao/la. 30 00:01:59,720 --> 00:02:04,351 Sad kad je šaljem na fakultet, piše na francuskom. 31 00:02:04,391 --> 00:02:06,292 Postaje tako kad god je nešto pitam, 32 00:02:06,326 --> 00:02:09,421 Optužuje me da njuškam i sakrivam. 33 00:02:09,463 --> 00:02:13,059 Pa, saznat ću o njemu na svoj način. 34 00:02:13,100 --> 00:02:16,593 - Kako? - Zavirivanjem i vožnjom. 35 00:02:16,637 --> 00:02:20,335 Mislim da ću je jednostavno poslati na taj fakultet i malo lutati okolo. 36 00:02:20,374 --> 00:02:24,436 i saznajte nekoliko stvari o ovom profesoru Kleindorfu. 37 00:02:24,478 --> 00:02:28,108 A što ako te Kim tamo vidi? 38 00:02:28,148 --> 00:02:31,016 Pa, reći ću samo da sam došao da se raspitam o 39 00:02:31,051 --> 00:02:34,715 jedan od posebnih tečajeva koje imaju za odrasle. 40 00:02:34,755 --> 00:02:39,284 - Posebni tečajevi poput čega? - Kao što je čitanje francuskog. 41 00:03:01,248 --> 00:03:04,275 Mrzim pustiti da se dobra napućenost uzalud potroši. 42 00:03:04,317 --> 00:03:06,946 Zašto profesor Kleindorf. 43 00:03:06,987 --> 00:03:09,684 Profesore, za vrijeme pauze za ručak? 44 00:03:09,723 --> 00:03:10,884 Zahod. 45 00:03:10,924 --> 00:03:12,756 O, John. 46 00:03:12,793 --> 00:03:14,853 Mačka. 47 00:03:18,098 --> 00:03:19,760 Hej, zašto si toliko kasnio? 48 00:03:19,800 --> 00:03:22,133 Oh, morao sam dati malu osobnu instrukciju 49 00:03:22,169 --> 00:03:23,967 jednom od mojih studenata glazbe. 50 00:03:24,004 --> 00:03:26,303 Novi student i ne baš bistar. 51 00:03:26,339 --> 00:03:27,807 Nogometaš, ha? 52 00:03:27,841 --> 00:03:32,245 Ne, ali neki od mojih muških učenika bi je rado obrušili. 53 00:03:32,279 --> 00:03:32,905 Nju? 54 00:03:32,946 --> 00:03:35,677 Pa, nadam se da nećeš izaći za taj tim. 55 00:03:35,716 --> 00:03:37,582 Čekaj malo, Kim, nemoj se previše smiriti. 56 00:03:37,617 --> 00:03:40,563 Slučajno se dogodilo da ova mlada dama nema puno vremena za učenje. 57 00:03:40,587 --> 00:03:43,455 Radi u centru grada kao konobarica u palačinkarnici. 58 00:03:43,490 --> 00:03:45,982 Da, samo joj reci da bude blaža sa sirupom. 59 00:03:46,026 --> 00:03:47,722 Imaš svoju konobaricu. 60 00:03:47,761 --> 00:03:48,729 Ooh, usput, 61 00:03:48,762 --> 00:03:51,061 Mislio sam da bi ti se možda svidjela prava domaća pržena piletina. 62 00:03:51,098 --> 00:03:52,760 Aha, prekrasno. 63 00:03:52,799 --> 00:03:56,634 Kupio sam ga vlastitim rukama, rukama svog malog kućnog prijatelja. 64 00:03:56,670 --> 00:03:59,037 - Zbog tebe se osjećam kao uzdržavani čovjek. - Oh. 65 00:04:01,308 --> 00:04:02,970 Hej, znam kako mogu uzvratiti. 66 00:04:03,009 --> 00:04:05,843 Znam jedan elegantan restoran dolje na plaži. 67 00:04:05,879 --> 00:04:07,074 Pa, profesore, 68 00:04:07,114 --> 00:04:10,414 Sigurno znaš kako učiniti obrazovanje zanimljivim. 69 00:04:10,450 --> 00:04:12,578 Pokušavam. 70 00:04:12,619 --> 00:04:14,087 Pozdrav profesore Kleindorf. 71 00:04:14,121 --> 00:04:15,487 O, zdravo Gloria. 72 00:04:15,522 --> 00:04:18,014 Samo sam pomislio da navratim i vidim mogu li pomoći. 73 00:04:18,058 --> 00:04:19,890 Pa dobro, zašto ne odložiš knjige 74 00:04:19,926 --> 00:04:23,090 i sigurna sam da mogu pronaći nešto za tebe. 75 00:04:23,130 --> 00:04:24,792 Kladim se da možeš. 76 00:04:26,666 --> 00:04:27,759 Tko je ona? 77 00:04:27,801 --> 00:04:29,512 To je bio onaj student o kojem sam ti pričao, 78 00:04:29,536 --> 00:04:32,631 onaj što radi u centru grada u palačinkarnici. 79 00:04:32,672 --> 00:04:35,471 Palačinkarnica. 80 00:04:35,509 --> 00:04:37,569 Pst, pst. 81 00:04:37,611 --> 00:04:39,045 Što mogu učiniti da pomognem? 82 00:04:39,079 --> 00:04:41,844 Pa, možda biste nam mogli pomoći objesiti ove ukrase. 83 00:04:41,882 --> 00:04:43,441 Evo, dođi jedan ovamo. 84 00:04:44,718 --> 00:04:46,778 Baš tamo gore. 85 00:04:46,820 --> 00:04:48,083 Samo polako. 86 00:04:48,855 --> 00:04:51,552 - Da, pridržat ću ljestve. - Pridržat ću ljestve. 87 00:05:01,334 --> 00:05:02,358 Profesor Dietrich. 88 00:05:02,402 --> 00:05:04,598 Da, Mačkice? 89 00:05:08,074 --> 00:05:10,839 - Smijem li na trenutak razgovarati s vama, gospodine. - Svakako. 90 00:05:10,877 --> 00:05:13,972 Znate profesore, bojim se da će moj glazbeni odjel propasti. 91 00:05:14,014 --> 00:05:17,143 ravno u cijev osim ako ne dobijemo pomoć. 92 00:05:17,184 --> 00:05:18,516 U čemu je problem? 93 00:05:18,552 --> 00:05:21,420 Pa, ako Dean Phillips ne odobri dodjelu novca 94 00:05:21,454 --> 00:05:23,423 za neku modernu opremu, 95 00:05:23,456 --> 00:05:24,981 moja će djeca odustati 96 00:05:25,025 --> 00:05:27,893 i trebat će im jedan profesor manje ovdje. 97 00:05:27,928 --> 00:05:29,328 To ću biti ja. 98 00:05:29,362 --> 00:05:30,830 Kako sada mogu pomoći? 99 00:05:30,864 --> 00:05:35,131 Pa, napravio sam popis bilješki u kojem navodim stvari koje su nam potrebne 100 00:05:35,168 --> 00:05:40,505 i nadao sam se da... pa, tako ste nadareni riječima, profesore. 101 00:05:40,540 --> 00:05:41,540 Pa, jesi, 102 00:05:41,575 --> 00:05:44,545 Nadao sam se da biste ih mogli pretvoriti u kratki govor 103 00:05:44,578 --> 00:05:47,776 da bih sutra navečer na našem druženju mogao navaliti na dekana . 104 00:05:47,814 --> 00:05:51,342 Pa, bojim se da Deana Phillipsa ne bi bilo tako lako zaobići kao mene. 105 00:05:51,384 --> 00:05:56,721 Međutim, trebao bih smisliti nešto što će se dekanu... svidjeti. 106 00:05:56,756 --> 00:05:58,122 Odlično. 107 00:06:00,160 --> 00:06:01,788 Hvala vam, profesore. 108 00:06:01,828 --> 00:06:03,296 Stvarno si kul. 109 00:06:03,330 --> 00:06:06,300 To nisu žljebovi, to su bore. 110 00:06:10,937 --> 00:06:12,303 Kako izgleda, profesore? 111 00:06:12,339 --> 00:06:13,534 Oh, izgleda sjajno, Gloria. 112 00:06:13,573 --> 00:06:15,701 O, hvala, ljubavi. 113 00:06:15,742 --> 00:06:17,540 - Ljubav? - Oh! 114 00:06:19,012 --> 00:06:20,052 Gloria, jesi li dobro? 115 00:06:20,080 --> 00:06:22,140 Steve, dođi ovamo, drži ove ljestve. 116 00:06:22,182 --> 00:06:23,275 Kim, 117 00:06:25,685 --> 00:06:28,086 koja je ideja trese te ljestve? 118 00:06:28,121 --> 00:06:30,090 Jesi li svjestan/svjesna da je mogla pasti? 119 00:06:30,123 --> 00:06:33,890 Pa, ne bi škodilo da je malo spljoštiš. 120 00:06:33,927 --> 00:06:35,623 Hajde, pomozi mi da uzmem ove stvari. 121 00:06:35,662 --> 00:06:37,062 Evo, raspleti ovaj nered ovdje. 122 00:06:37,097 --> 00:06:38,759 U redu, u redu. 123 00:06:38,798 --> 00:06:42,132 Charlie, premjesti ove kutije preko osvježenja, ha? 124 00:06:42,168 --> 00:06:43,568 Tako je, prof. 125 00:06:48,608 --> 00:06:50,907 Hej Čarli... 126 00:06:50,944 --> 00:06:51,639 Da? 127 00:06:51,678 --> 00:06:54,238 Kako si postao/postala tako jak/jaka? 128 00:06:54,281 --> 00:06:55,943 Cijelu zimu dižem utege . 129 00:06:55,982 --> 00:06:57,473 Vau. 130 00:07:22,409 --> 00:07:27,109 Hej, ljudi, mislim da bismo trebali premjestiti štand s osvježenjem ovdje. 131 00:07:27,147 --> 00:07:29,844 To ja zovem pamet iznad mišića. 132 00:07:29,883 --> 00:07:31,875 Sad, to nema nikakve veze s ovim. 133 00:07:31,918 --> 00:07:33,362 U redu svima, ručak je za sat vremena. 134 00:07:33,386 --> 00:07:34,911 Vidimo se opet u 13:00, ha? 135 00:07:34,955 --> 00:07:36,321 U redu, da, idemo. 136 00:07:36,356 --> 00:07:37,722 I puno hvala. 137 00:07:41,528 --> 00:07:43,554 Pitam se jesu li rasštimali klavir. 138 00:07:43,596 --> 00:07:44,655 Dobro, 139 00:07:47,167 --> 00:07:49,636 Ne zvuči mi neusklađeno. 140 00:07:49,669 --> 00:07:50,602 Sviraš klavir? 141 00:07:50,637 --> 00:07:52,401 Studirao godinama. 142 00:07:52,439 --> 00:07:54,237 - Šališ se. - Ne. 143 00:07:54,274 --> 00:07:55,970 Pokaži mi nešto, odsviraj nešto. 144 00:07:56,009 --> 00:07:57,409 Kako te ovo privlači? 145 00:08:00,780 --> 00:08:02,749 Šališ se, to mi je najdraža pjesma. 146 00:08:02,782 --> 00:08:03,408 Oh, samo naprijed. 147 00:08:03,450 --> 00:08:04,884 Naravno da jest. Slušaj. 148 00:08:07,620 --> 00:08:09,282 Nemoj mi reći, pusti me da pogađam. 149 00:08:09,856 --> 00:08:12,883 Zamisli mene i tebe - Ooh, da. 150 00:08:12,926 --> 00:08:15,486 Mislim na tebe danju i noću 151 00:08:15,528 --> 00:08:16,928 To je jedino ispravno 152 00:08:16,963 --> 00:08:19,398 Misliti na djevojku koju voliš 153 00:08:19,432 --> 00:08:20,866 I čvrsto je drži 154 00:08:20,900 --> 00:08:24,996 Tako sretni zajedno 155 00:08:25,038 --> 00:08:25,937 Dva prsta. 156 00:08:25,972 --> 00:08:28,703 Ako te nazovem, uloži ni lipe 157 00:08:28,742 --> 00:08:31,143 I kažeš da pripadaš meni 158 00:08:31,177 --> 00:08:32,668 To bi me umirilo 159 00:08:32,712 --> 00:08:35,113 Zamislite kakav bi svijet bio 160 00:08:35,148 --> 00:08:36,673 Tako dobro 161 00:08:36,716 --> 00:08:41,677 - Tako sretni zajedno - Ooh, mislim da sam shvatio/la. 162 00:08:41,721 --> 00:08:46,352 Mogu zamisliti sebe kako ne volim nikoga osim tebe 163 00:08:46,393 --> 00:08:49,488 Cijeli moj život 164 00:08:49,529 --> 00:08:54,229 Kad si sa mnom, dušo, nebo će biti plavo 165 00:08:54,267 --> 00:08:57,294 Cijeli moj život 166 00:08:57,337 --> 00:09:00,034 Ja i ti i ti i ja 167 00:09:00,073 --> 00:09:04,010 Nije važno kako bacaju kockice, mora biti tako. 168 00:09:04,044 --> 00:09:06,479 Jedini za mene si ti 169 00:09:06,513 --> 00:09:07,913 I ti za mene 170 00:09:07,947 --> 00:09:13,045 Tako sretni zajedno 171 00:09:13,086 --> 00:09:17,023 Mogu zamisliti sebe kako ne volim nikoga osim tebe 172 00:09:17,057 --> 00:09:17,854 Laktovi. 173 00:09:17,891 --> 00:09:20,884 Cijeli moj život 174 00:09:20,927 --> 00:09:25,524 Kad si sa mnom, dušo, nebo će biti plavo 175 00:09:25,565 --> 00:09:28,626 Cijeli moj život 176 00:09:28,668 --> 00:09:36,668 Mogu zamisliti sebe kako ne volim nikoga osim tebe 177 00:10:04,370 --> 00:10:07,772 Oprostite, biste li imali nešto protiv da sjednem ovdje? 178 00:10:07,807 --> 00:10:09,366 - Nimalo. - Hvala vam. 179 00:10:13,513 --> 00:10:18,577 Prije nekog vremena sam ozlijedio nogu i stvarno me umara. 180 00:10:18,618 --> 00:10:23,147 Pomislio bi čovjek da znam da u mojim godinama ne smijem skijati. 181 00:10:23,189 --> 00:10:24,987 Oh, ne dijelim to gledište. 182 00:10:25,024 --> 00:10:27,721 Mislim da su godine stanje uma. 183 00:10:27,760 --> 00:10:28,955 Znaš? 184 00:10:28,995 --> 00:10:31,726 Da, i to treba zanemariti, 185 00:10:31,764 --> 00:10:34,393 pogotovo od žene privlačne kao što si ti. 186 00:10:34,434 --> 00:10:37,632 O, hvala ti. 187 00:10:37,670 --> 00:10:42,267 Nije ni čudo da vas mlade djevojke smatraju tako privlačnim, profesore. 188 00:10:42,308 --> 00:10:43,241 Oh? 189 00:10:43,276 --> 00:10:47,839 Da, razumijem da si veliki favorit među studenticama. 190 00:10:47,881 --> 00:10:50,112 Pa, to je jako lijepo čuti. 191 00:10:50,150 --> 00:10:52,244 Jeste li povezani sa Sveučilištem? 192 00:10:52,285 --> 00:10:56,950 Ne, samo sam njuškao okolo... ili mislim, švrljao okolo. 193 00:10:56,990 --> 00:11:00,154 Mislim da je to dobra ideja za majku 194 00:11:00,193 --> 00:11:05,131 zanimati se za sve aktivnosti svoje kćeri. 195 00:11:05,165 --> 00:11:07,396 Ne bih se mogao više složiti. 196 00:11:07,433 --> 00:11:09,402 Aha. 197 00:11:09,435 --> 00:11:10,835 Pa, budući da sam profesor, 198 00:11:10,870 --> 00:11:14,807 Moraš puno znati o djevojkama godina moje kćeri. 199 00:11:14,841 --> 00:11:16,810 Ne biste vjerovali koliko je majki 200 00:11:16,843 --> 00:11:19,745 koji dolaze k meni zbog svojih kćeri. 201 00:11:23,216 --> 00:11:25,344 Ne bih, ha? 202 00:11:25,385 --> 00:11:29,379 Pretpostavljam da je to zato što me smatraju nekakvim stručnjakom. 203 00:11:29,422 --> 00:11:30,788 Stručnjak? 204 00:11:30,823 --> 00:11:32,883 Pa, zbog moje najnovije knjige, 205 00:11:32,926 --> 00:11:35,293 Seks i studentica. 206 00:11:37,964 --> 00:11:41,264 - Jesi li stručnjak za to? - Mm-hmm. 207 00:11:41,301 --> 00:11:43,167 To je bestseler. 208 00:11:43,203 --> 00:11:45,536 Pa, upravo si prodao još jedan. 209 00:11:45,572 --> 00:11:47,063 Hvala. 210 00:11:47,106 --> 00:11:53,842 Profesore, bavi li se vaša knjiga uopće situacijom mlade djevojke? 211 00:11:53,880 --> 00:11:58,284 biti zaljubljena u puno, puno starijeg muškarca? 212 00:11:58,318 --> 00:11:59,547 O, da, da, zapravo, 213 00:11:59,586 --> 00:12:02,579 Upravo toj temi posvetio sam nekoliko poglavlja. 214 00:12:02,622 --> 00:12:07,390 O, i kako misliš da bi roditelj trebao reagirati u takvoj situaciji? 215 00:12:07,427 --> 00:12:10,158 S velikim oprezom. 216 00:12:10,196 --> 00:12:13,963 Kad mlada djevojka osjeti snažnu potrebu za samostalnim razmišljanjem 217 00:12:14,000 --> 00:12:15,969 a ne roditeljsko vodstvo. 218 00:12:16,002 --> 00:12:18,562 Da, razumijem. Generacijski jaz. 219 00:12:18,605 --> 00:12:20,597 Da, da, da, i mislim da je generacijski jaz 220 00:12:20,640 --> 00:12:23,269 - više je naša krivnja nego njihova. - Oh? 221 00:12:23,309 --> 00:12:26,040 Pa, očekujemo da će mladi doći i živjeti u našem svijetu 222 00:12:26,079 --> 00:12:28,810 ali nećemo prijeći u njihov svijet. 223 00:12:28,848 --> 00:12:31,682 Ne, čvrsto vjerujem da su dvije generacije 224 00:12:31,718 --> 00:12:34,711 moraju naučiti živjeti zajedno. 225 00:12:34,754 --> 00:12:37,622 Što misliš pod time živjeti zajedno? 226 00:12:37,657 --> 00:12:39,455 Pa, ono što mislim je, 227 00:12:39,492 --> 00:12:41,870 poput ovog druženja koje imamo ovdje na fakultetu. 228 00:12:41,894 --> 00:12:43,692 Sada, cijela svrha ovoga 229 00:12:43,730 --> 00:12:48,759 je za druženje članova fakulteta i mladih studenata. 230 00:12:48,801 --> 00:12:51,896 - Bratimiti se? - Da, znaš, 231 00:12:51,938 --> 00:12:55,602 Možda bi bilo dobro da ti i tvoj muž prisustvujete. 232 00:12:55,642 --> 00:12:58,737 Pa, slučajno sam udovica. 233 00:12:58,778 --> 00:12:59,871 Oh. 234 00:12:59,912 --> 00:13:03,076 Pa, ako nećeš misliti da je to drsko od mene, 235 00:13:03,116 --> 00:13:05,347 Sutra navečer prisustvujem ovoj prigodi 236 00:13:05,385 --> 00:13:09,152 i bio bih više nego sretan da vam budem pratnja. 237 00:13:09,188 --> 00:13:11,487 Misliš da budeš moj pratitelj? 238 00:13:11,524 --> 00:13:14,517 Pa, to je laskav način da se to kaže. 239 00:13:14,560 --> 00:13:16,256 Pa, ja sam taj koji je polaskan 240 00:13:16,296 --> 00:13:19,664 ali jesi li sigurna da nemaš još jedan spoj? 241 00:13:19,699 --> 00:13:24,637 Pa, iskreno, jedna od učenica me pozvala da idem s njom 242 00:13:24,671 --> 00:13:27,266 - ali sigurna sam da je samo bila pokroviteljska. - Oh. 243 00:13:27,307 --> 00:13:30,709 Ne, samo ću joj reći da imam druge planove. 244 00:13:30,743 --> 00:13:32,109 Hoćeš li? 245 00:13:32,145 --> 00:13:35,809 Pa, možda ako nije nametljivo. 246 00:13:35,848 --> 00:13:39,046 Ne, ne, ne, nimalo. 247 00:13:39,085 --> 00:13:41,782 - O, draga moja, potpuno sam zaboravila. - Što? 248 00:13:41,821 --> 00:13:43,289 Moram biti u Westwoodu. 249 00:13:43,323 --> 00:13:44,689 - Držim predavanje tamo. - Oh. 250 00:13:44,724 --> 00:13:46,352 - Hoćete li me ispričati? - Naravno. 251 00:14:02,041 --> 00:14:03,805 Mogu li te povesti? 252 00:14:03,843 --> 00:14:07,245 Ne, ne hvala. Moj auto je na parkiralištu. 253 00:14:07,280 --> 00:14:10,546 O, usput, ne znam ni kako se zoveš. 254 00:14:10,583 --> 00:14:12,950 Ah... Magilacutty. 255 00:14:12,985 --> 00:14:14,886 Lucy Magilacutty. 256 00:14:14,921 --> 00:14:18,585 Mogu li dobiti vašu adresu da znam gdje da vas pokupim? 257 00:14:18,624 --> 00:14:22,356 Oh, pa zašto se jednostavno ne bismo našli ovdje? 258 00:14:22,395 --> 00:14:23,556 Kako želiš. 259 00:14:23,596 --> 00:14:24,461 Vidimo se onda sutra. 260 00:14:24,497 --> 00:14:25,965 - Doviđenja. - Doviđenja. 261 00:14:38,311 --> 00:14:40,712 - Harry... - O, bok. 262 00:14:40,747 --> 00:14:42,238 Slušaj, je li Kim kod kuće? 263 00:14:42,281 --> 00:14:43,726 Da, gore je, oblači se. 264 00:14:43,750 --> 00:14:44,960 Sve je ispalo u redu? 265 00:14:44,984 --> 00:14:46,043 - Sjedni. - Da. 266 00:14:46,085 --> 00:14:48,816 Upoznala sam ovog starijeg muškarca u kojeg je Kim zaljubljena. 267 00:14:48,855 --> 00:14:52,383 i sve ide bolje nego što sam mogao planirati. 268 00:14:52,425 --> 00:14:53,791 - Pogodi što. - Što? 269 00:14:53,826 --> 00:14:57,524 Ovaj profesor Kleindorf me zamolio da idem na spoj. 270 00:14:57,563 --> 00:15:00,158 na zabavi koju imaju sutra navečer. 271 00:15:00,199 --> 00:15:02,759 Pa kako to išta rješava? 272 00:15:02,802 --> 00:15:06,637 Možeš li smisliti dramatičniji način da je dovedeš k pameti, 273 00:15:06,672 --> 00:15:12,441 vidjevši svog prijatelja profesora kako hoda s njezinom majkom. 274 00:15:12,478 --> 00:15:18,577 Dogovorio je spoj s tobom znajući da si Kimina majka? 275 00:15:18,618 --> 00:15:20,985 Ne. Nije znao tko sam ja. 276 00:15:21,020 --> 00:15:23,182 Dao sam joj svoje djevojačko prezime. 277 00:15:23,222 --> 00:15:26,488 Kako se možeš sjetiti tako davno? 278 00:15:26,526 --> 00:15:30,224 - Oh, ti... - Pa ja ... 279 00:15:30,263 --> 00:15:31,891 Donijet ću to. 280 00:15:31,931 --> 00:15:34,799 To je profesor Kleindorf, dolazi me odvesti na večeru. 281 00:15:45,478 --> 00:15:48,073 Profesore Kleindorf, ovo je gospodin Carter, moj ujak Harry. 282 00:15:48,114 --> 00:15:49,138 Kako ste, gospodine? 283 00:15:49,182 --> 00:15:51,447 Kako ste, mladiću? 284 00:15:51,484 --> 00:15:53,749 I volio bih da upoznaš moju... 285 00:15:53,786 --> 00:15:56,449 Mama, što radiš na podu? 286 00:15:56,489 --> 00:15:59,653 Mislim da je izgubila malo živaca. 287 00:16:02,328 --> 00:16:04,194 Profesorica, moja majka. 288 00:16:04,230 --> 00:16:05,892 O, tvoja majka. 289 00:16:05,932 --> 00:16:09,334 Pa, moram reći, gospođo Carter, izgledate puno mlađe nego što sam očekivala. 290 00:16:09,368 --> 00:16:12,133 Tako i ti. 291 00:16:12,171 --> 00:16:14,697 Da, tako mlad čovjek za profesora. 292 00:16:14,740 --> 00:16:17,938 Danas stvarno pronađeš takvu stabilnost. 293 00:16:17,977 --> 00:16:20,071 Oh, puno vam hvala, gospodine Carter, ali znate, 294 00:16:20,112 --> 00:16:22,445 Stvarno nemam sve posloženo. 295 00:16:22,482 --> 00:16:24,860 Zapravo, postoje trenuci kada se osjećam kao da sam još uvijek 296 00:16:24,884 --> 00:16:27,683 pokušavajući otkriti tko sam zapravo. 297 00:16:27,720 --> 00:16:31,680 Da, ali kad saznaš , svi bismo voljeli znati. 298 00:16:31,724 --> 00:16:34,284 Pa dobro, bolje da krenemo , ne želimo zakasniti. 299 00:16:34,327 --> 00:16:35,420 Vidimo se. 300 00:16:35,461 --> 00:16:37,930 Da, drago mi je što sam vas upoznao , gospođo Carter, gospodine Carter. 301 00:16:37,964 --> 00:16:39,193 Moje zadovoljstvo. 302 00:16:43,669 --> 00:16:47,231 Pa, Lucille, izgleda da si napravila još jednu 303 00:16:47,273 --> 00:16:50,505 zbog svojih glupih grešaka. 304 00:16:50,543 --> 00:16:53,877 Harry, kako možeš biti tako naivan? 305 00:16:53,913 --> 00:16:57,315 Kim zna da ne bih odobrio profesora Kleindorfa 306 00:16:57,350 --> 00:17:00,343 pa je donijela mamac. 307 00:17:00,386 --> 00:17:03,788 Misliš da je taj mladić varalica? 308 00:17:03,823 --> 00:17:07,760 Lažan je kao i neki tvoji porezni odbitci. 309 00:17:17,503 --> 00:17:20,439 Pa, majko, što radiš ovdje? 310 00:17:20,473 --> 00:17:22,669 Profesor me je pozvao. 311 00:17:22,708 --> 00:17:24,973 Pa, nisam znao da se vas dvoje poznajete. 312 00:17:25,011 --> 00:17:27,207 Sreli smo se jučer poslijepodne. 313 00:17:27,246 --> 00:17:29,147 Pa, ovo je prilično iznenađenje. 314 00:17:29,181 --> 00:17:31,150 Da, mislio sam da će biti. 315 00:17:31,183 --> 00:17:32,811 I ja sam iznenađen/a. 316 00:17:32,852 --> 00:17:34,821 Nisam znao/la da ti je Kim kćerka. 317 00:17:34,854 --> 00:17:38,916 Mislio sam da si mi rekao da se zoveš Magilacutty. 318 00:17:38,958 --> 00:17:42,156 Pa, mora da sam ti dala svoje djevojačko prezime. 319 00:17:42,194 --> 00:17:47,462 Učinio/la si da se osjećam tako mlado. 320 00:17:47,500 --> 00:17:51,096 O, profesore, ako imate minutu, John bi želio razgovarati s vama. 321 00:17:51,137 --> 00:17:52,298 Naravno. 322 00:17:52,338 --> 00:17:54,239 Nadam se da ti ne smeta ako posudim tvoj spoj. 323 00:17:54,273 --> 00:17:57,710 Oh, nimalo, samo nemoj zaboraviti čiji je spoj. 324 00:17:57,743 --> 00:18:00,440 Pa, ako ona zaboravi, ja sigurno neću. 325 00:18:00,479 --> 00:18:02,607 O, kako lijepo. 326 00:18:06,652 --> 00:18:08,814 Zdravo, Lucille. 327 00:18:08,854 --> 00:18:11,483 Harry, što radiš ovdje? 328 00:18:11,524 --> 00:18:13,516 Pa, mislio sam da bih trebao biti u blizini 329 00:18:13,559 --> 00:18:15,721 da pazi na tog čudnog profesora. 330 00:18:15,761 --> 00:18:17,127 Harry, ako te Kim vidi ovdje, 331 00:18:17,163 --> 00:18:19,632 ona će stvarno misliti da je to obiteljska zavjera. 332 00:18:19,665 --> 00:18:21,566 Pa, zabava je zabava. 333 00:18:21,601 --> 00:18:25,697 Da, ali ne bi došao/la na ovakvu aferu, ne sam/a. 334 00:18:25,738 --> 00:18:28,037 Nisam došao sam. 335 00:18:28,074 --> 00:18:32,978 Došao sam s jednom od mladih dama koje rade u slastičarnici. 336 00:18:36,415 --> 00:18:38,350 Slava, Slava. 337 00:18:40,720 --> 00:18:44,248 Gloria, želim da upoznaš moju šogoricu, Lucille Carter. 338 00:18:44,290 --> 00:18:46,384 Zdravo. 339 00:18:46,425 --> 00:18:49,224 Kako si? / Kako si? 340 00:18:49,261 --> 00:18:50,524 Evo ti udarac, Harry. 341 00:18:50,563 --> 00:18:52,555 O, hvala ti. 342 00:18:52,598 --> 00:18:55,693 - Evo, uzmi moj, ja ću uzeti drugi. - Hvala. 343 00:18:57,937 --> 00:19:01,465 Nije li to lijepo? 344 00:19:01,507 --> 00:19:04,944 Da, da, ona je sva od srca. 345 00:19:04,977 --> 00:19:06,570 O, reci mi nešto o Kim. 346 00:19:06,612 --> 00:19:11,209 Kako je reagirala na tvoj spoj s njenim profesorom? 347 00:19:11,250 --> 00:19:13,719 Pa, pokušava se praviti kul. 348 00:19:13,753 --> 00:19:15,813 Samo ga je odvukla. 349 00:19:15,855 --> 00:19:19,917 A ako poznajem žene, možete se kladiti da ga upravo sada grde. 350 00:19:19,959 --> 00:19:23,760 Pa, to bi trebalo tome stati na kraj, čestitam. 351 00:19:23,796 --> 00:19:25,321 Nazdravit ću tome. 352 00:19:25,765 --> 00:19:29,202 Oh, profesore, ovaj govor je sinkronizacija za osvajanje dekana. 353 00:19:29,235 --> 00:19:30,846 Pa, otići ću i pozdraviti dekana. 354 00:19:30,870 --> 00:19:32,668 i vidjeti mogu li ga omekšati. 355 00:19:33,606 --> 00:19:34,767 O, to je sjajno. 356 00:19:37,443 --> 00:19:38,741 Sljedeći. 357 00:19:42,048 --> 00:19:44,017 - Harry, pogledaj to. - Hmm. 358 00:19:44,050 --> 00:19:45,245 U čemu je problem? 359 00:19:45,284 --> 00:19:47,014 To je taj pametni, elegantni varalica 360 00:19:47,053 --> 00:19:48,919 koji je pokušao napraviti budalu od mene. 361 00:19:48,954 --> 00:19:50,422 Izgrdit ću ga. 362 00:19:56,095 --> 00:19:57,688 Mladić, 363 00:19:57,730 --> 00:19:58,993 Ne znam tko si 364 00:19:59,031 --> 00:20:01,432 ali bit ću vam zahvalan da se držite podalje od moje kćeri. 365 00:20:01,467 --> 00:20:02,935 Majka. 366 00:20:02,968 --> 00:20:06,097 Prvo se upetljaš s tim starim jarcem 367 00:20:06,138 --> 00:20:08,698 a sada ovaj lažnjak koji se pokušava predstaviti kao 368 00:20:08,741 --> 00:20:10,835 kao profesor Kleindorf. 369 00:20:10,876 --> 00:20:12,435 Majko, o čemu pričaš? 370 00:20:12,478 --> 00:20:15,141 Oh, nemoj se praviti nevina, tko si ti uopće? 371 00:20:15,181 --> 00:20:17,412 Gospođo Carter, ja sam profesor Kleindorf. 372 00:20:17,450 --> 00:20:18,748 O, dečko. 373 00:20:18,784 --> 00:20:20,878 Pa, ako želite dokaz, pogledajte ovaj govor, 374 00:20:20,920 --> 00:20:22,218 Na njemu piše moje ime. 375 00:20:22,254 --> 00:20:24,052 Oh, nemoj vrijeđati moju inteligenciju. 376 00:20:24,090 --> 00:20:26,116 Svatko je mogao upisati svoje ime na komad papira 377 00:20:26,158 --> 00:20:28,457 i ovo mislim o tvom dokazu. 378 00:20:29,462 --> 00:20:31,306 - Oh, ne, majko, nemoj. - Oh, prestani! Gospođo Carter... 379 00:20:31,330 --> 00:20:32,330 Oprostite. 380 00:20:32,364 --> 00:20:34,458 Profesore Kleindorf, već ćemo započeti predstavu. 381 00:20:34,500 --> 00:20:36,401 O, puno vam hvala. 382 00:20:36,435 --> 00:20:41,305 Profesore Klein... mislite, vi ste stvarno profesor Kleindorf? 383 00:20:41,340 --> 00:20:43,172 Da, naravno da jesam. 384 00:20:43,209 --> 00:20:45,872 O, baš mi je žao. 385 00:20:45,911 --> 00:20:47,402 Oprosti... 386 00:20:47,446 --> 00:20:52,851 Pa, kad sam ga jučer sreo na kampusu, 387 00:20:52,885 --> 00:20:55,548 nosio je tu bilježnicu 388 00:20:55,588 --> 00:20:58,854 i vidjela sam ime na naslovnici i pomislila sam... 389 00:20:58,891 --> 00:21:02,123 O, majko, obećala si da ćeš prestati špijunirati i miješati se. 390 00:21:02,161 --> 00:21:05,131 Što sad ujak Harry radi ovdje? 391 00:21:05,164 --> 00:21:06,894 Oh, došao je zbog mene. 392 00:21:06,932 --> 00:21:11,233 Oh, oni su kao tajni agenti. Rade u parovima. 393 00:21:11,270 --> 00:21:12,533 Samo čekaj malo, Kim. 394 00:21:12,571 --> 00:21:14,005 Oni se miješaju samo zato što 395 00:21:14,039 --> 00:21:16,008 Vole te i baš kao što te ja volim 396 00:21:16,041 --> 00:21:19,102 i ne bih te htio vidjeti kako trčiš okolo s tim starim jarcem. 397 00:21:19,145 --> 00:21:21,273 Mislim... 398 00:21:21,313 --> 00:21:23,544 Mislim, profesor Dietrich. 399 00:21:23,582 --> 00:21:25,676 Dietrich, je li to tvoje ime? 400 00:21:25,718 --> 00:21:27,983 Moje djevojačko prezime. 401 00:21:31,157 --> 00:21:32,523 O, idem. 402 00:21:32,558 --> 00:21:34,584 Što ćeš učiniti sa svojim govorom? 403 00:21:34,627 --> 00:21:35,890 Evo ga. 404 00:21:37,863 --> 00:21:39,161 Smislit ću nešto. 405 00:21:42,168 --> 00:21:43,602 Bok svima. 406 00:21:45,905 --> 00:21:47,396 Puno vam hvala. 407 00:21:47,439 --> 00:21:51,137 Nadao sam se da ću večeras reći nekoliko riječi 408 00:21:51,177 --> 00:21:52,941 pokušati to impresionirati Deana Phillipsa 409 00:21:52,978 --> 00:21:55,504 koliko je važno da dobijemo financijsku pomoć 410 00:21:55,548 --> 00:21:58,108 da bi naš glazbeni odjel nastavio s radom, zar ne? 411 00:22:00,119 --> 00:22:04,022 Ali, zbog okolnosti koje su izvan moje kontrole, 412 00:22:04,056 --> 00:22:06,651 Odustat ću od držanja govora. 413 00:22:06,692 --> 00:22:09,719 Samo ću pokušati izraziti sebe glazbom, u redu? 414 00:22:09,762 --> 00:22:11,230 Hajde dečki. Udari. 415 00:22:12,932 --> 00:22:17,461 Sjedimo i stvarajmo glazbu cijelu noć. 416 00:22:17,503 --> 00:22:22,407 Samo dok slušam glazbu, znam da ne mogu nikome učiniti ništa nažao. 417 00:22:22,441 --> 00:22:27,243 Tko zna, možda jednog dana i smislim pjesmu. 418 00:22:27,279 --> 00:22:29,874 To ljude tjera da prestanu sa svojom bukom i svađom 419 00:22:29,915 --> 00:22:32,510 dovoljno dugo da pjevamo zajedno. 420 00:22:32,551 --> 00:22:37,489 Vjerujem u glazbu 421 00:22:37,523 --> 00:22:42,518 Ja, ja vjerujem u ljubav 422 00:22:42,561 --> 00:22:47,556 Vjerujem u glazbu 423 00:22:47,600 --> 00:22:52,368 Ja, ja vjerujem u ljubav 424 00:22:52,404 --> 00:22:57,399 Vidiš, glazba je univerzalni jezik, a ljubav je ključ. 425 00:22:57,443 --> 00:23:01,904 Bratstvo, mir i razumijevanje i život u skladu 426 00:23:01,947 --> 00:23:03,058 Dođi ovamo, Deane Phillips. 427 00:23:03,082 --> 00:23:07,247 Uzmi svoju bebu za ruku i pjevaj sa mnom 428 00:23:07,286 --> 00:23:12,554 Otkrit ćeš što zapravo znači biti mlad, bogat i slobodan 429 00:23:12,591 --> 00:23:16,289 Vjerujem u glazbu 430 00:23:16,328 --> 00:23:17,660 Mislim da znaš. 431 00:23:17,696 --> 00:23:21,599 Ja, ja vjerujem u ljubav 432 00:23:21,634 --> 00:23:25,230 - Jesi li sa mnom, Deane Phillips? - Oh, uvjerio si me. 433 00:23:27,640 --> 00:23:35,047 Ja, ja vjerujem da je glazba ljubav, a ljubav je glazba, ako znaš što mislim 434 00:23:35,080 --> 00:23:39,814 Ljudi koji vjeruju u glazbu su najsretniji ljudi koje sam ikad vidio 435 00:23:39,852 --> 00:23:45,120 Zato pljesnite rukama i lupajte nogama, zatresite tamburinom 436 00:23:45,157 --> 00:23:50,152 *Dignite svoje glasove do neba, Bog vas voli kad pjevate* 437 00:23:50,195 --> 00:23:55,156 Vjerujem u glazbu 438 00:23:55,200 --> 00:23:58,432 Ja, ja vjerujem u ljubav 439 00:23:58,470 --> 00:24:00,166 Hajde svi, plešite. 440 00:24:00,205 --> 00:24:05,166 Vjerujem u glazbu 441 00:24:05,210 --> 00:24:10,205 Ja, ja vjerujem u ljubav 442 00:24:10,249 --> 00:24:15,119 Vjerujem u glazbu 443 00:24:15,154 --> 00:24:20,218 Ja, ja vjerujem u ljubav 444 00:24:20,259 --> 00:24:25,163 Vjerujem u glazbu 445 00:24:25,197 --> 00:24:28,827 Ja, ja vjerujem u ljubav... 446 00:24:29,305 --> 00:25:29,443 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org