1 00:00:11,578 --> 00:00:13,547 Evo Lucy. 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,850 U glavnoj ulozi Lucille Ball. 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,324 U glavnoj ulozi je Gale Gordon 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,628 i Lucie Arnaz. 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 6 00:01:07,267 --> 00:01:08,963 Dobro jutro, gospodine Carter. 7 00:01:09,002 --> 00:01:13,133 Vaša Visosti, dobro jutro, prinče Phillip. 8 00:01:13,173 --> 00:01:16,541 Sada, sada gospodine Carter, ništa od toga, molim vas, čak ni nasamo. 9 00:01:16,577 --> 00:01:18,705 Zapamti, ja sam u tvojoj zemlji inkognito. 10 00:01:18,745 --> 00:01:20,611 Oh, oprostite mi, bio je to lapsus. 11 00:01:20,647 --> 00:01:21,478 Ali više nema klizanja. 12 00:01:21,515 --> 00:01:24,917 Uvijek me moraš oslovljavati samo s Phillip. 13 00:01:24,952 --> 00:01:29,788 Naravno, što mogu učiniti za tebe, samo obično, Phillip? 14 00:01:29,823 --> 00:01:32,258 Filipe, reci što god, na raspolaganju sam ti. 15 00:01:32,292 --> 00:01:34,488 Pa prvo, gospodine Carter, 16 00:01:34,528 --> 00:01:38,021 Želim vas pohvaliti za način na koji ste čuvali moj identitet u tajnosti 17 00:01:38,065 --> 00:01:39,590 tijekom mog boravka u vašoj zemlji. 18 00:01:39,633 --> 00:01:44,867 Ah, moje su usne bile zapečaćene kraljevskim pečatom, naravno. 19 00:01:44,905 --> 00:01:48,740 I želim vas pohvaliti za izvrsno osoblje koje ste nam pružili. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,745 Zadovoljstvo mi je služiti vam, gospodine. 21 00:01:51,778 --> 00:01:55,442 I želim razgovarati o tome kako si me upoznao/la 22 00:01:55,482 --> 00:01:57,974 svojoj šogorici Lucille. 23 00:01:58,018 --> 00:02:00,078 Da si nisam mogao pomoći. 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,180 Bio sam zarobljen. 25 00:02:02,222 --> 00:02:04,191 Kakva je ona radost. 26 00:02:04,224 --> 00:02:07,820 Kao štakor u rupi, stjeran u kut... 27 00:02:08,695 --> 00:02:11,130 radost, je li ona? 28 00:02:11,164 --> 00:02:12,164 O, ona je. 29 00:02:12,199 --> 00:02:13,667 Ona je radost, radost, radost, radost, radost. 30 00:02:13,700 --> 00:02:16,397 I najšarmantniji, najšarmantniji suputnik 31 00:02:16,436 --> 00:02:18,632 zbog njezinog objedovanja, plesa, kazališta, 32 00:02:18,672 --> 00:02:21,870 opera... sve se čini ugodnijim 33 00:02:21,908 --> 00:02:24,844 i ona nije samo šarmantna i lijepa 34 00:02:24,878 --> 00:02:30,408 ali je također vrlo duhovita i vrlo inteligentna. 35 00:02:30,450 --> 00:02:34,353 Inteligentan? 36 00:02:34,388 --> 00:02:36,755 Nevjerojatno. 37 00:02:36,790 --> 00:02:37,485 Molim oprostite? 38 00:02:37,524 --> 00:02:40,892 Mislim, nevjerojatno je jer 39 00:02:40,927 --> 00:02:44,762 Ona te poznaje samo kao običnog Phila Gregoryja. 40 00:02:44,798 --> 00:02:46,027 Da. 41 00:02:46,066 --> 00:02:49,901 Nadam se da ću biti u blizini ako otkrije da je izlazila s 42 00:02:49,936 --> 00:02:55,876 nitko drugi nego njegova kraljevska visost princ Phillip Gregory Hennepin, 43 00:02:55,909 --> 00:03:01,212 vladar kneževine Montalbanije. 44 00:03:01,248 --> 00:03:07,245 Gospodine Carter, taj dan je stigao. 45 00:03:07,287 --> 00:03:08,448 Gospodine? 46 00:03:08,488 --> 00:03:11,117 Došao sam u Ameriku pronaći nevjestu. 47 00:03:11,158 --> 00:03:12,786 Da pronađem mladenku? 48 00:03:12,826 --> 00:03:16,888 Da, i voljela bih da tvoja šogorica Lucille bude moja princeza. 49 00:03:20,133 --> 00:03:24,264 - Biti tvoj... - Da. 50 00:03:24,304 --> 00:03:29,265 Da, gospodine Carter, vjerujem da sam istinski zaljubljen u Lucille. 51 00:03:29,309 --> 00:03:31,437 i volio bih da ti obaviš vjenčanje. 52 00:03:31,478 --> 00:03:34,312 Vjenčani aranžmani, ja, ja? 53 00:03:34,347 --> 00:03:36,959 Da, pa vidite, gospodine Carter, prema običajima moje zemlje, 54 00:03:36,983 --> 00:03:39,077 kraljevska obitelj ne predlaže. 55 00:03:39,119 --> 00:03:40,610 O ne. 56 00:03:40,654 --> 00:03:45,456 Teoretski, ovo nas štedi neugodnosti mogućeg odbijanja, 57 00:03:45,492 --> 00:03:47,825 - Razumijete, gospodine. - O, da. 58 00:03:47,861 --> 00:03:50,922 Dakle, želio bih da kažeš toj gospođi da je volim 59 00:03:50,964 --> 00:03:52,933 i žele se oženiti njome. 60 00:03:52,966 --> 00:04:00,966 Oženi... nju... tebe... 61 00:04:01,308 --> 00:04:04,642 Princeza Lucille? 62 00:04:04,678 --> 00:04:10,413 Pa, to bi me učinilo princom po zakonu. 63 00:04:10,450 --> 00:04:14,410 A ako uspijete organizirati vjenčanje, 64 00:04:14,454 --> 00:04:17,322 Poklonit ću ti prikladan poklon. 65 00:04:17,357 --> 00:04:19,849 Oh, molim te, to neće biti potrebno. 66 00:04:19,893 --> 00:04:21,987 Pa, u mojoj zemlji, to je običaj. 67 00:04:22,028 --> 00:04:25,726 Pa, običaj je običaj. 68 00:04:25,766 --> 00:04:31,967 Ako se vjenčanje održi, dobit ćete 50.000 grivnija. 69 00:04:32,005 --> 00:04:35,066 50.000 hrivnji. 70 00:04:35,108 --> 00:04:35,939 To je točno. 71 00:04:35,976 --> 00:04:38,605 Oh, to je divno. Vrlo ste velikodušni. 72 00:04:38,645 --> 00:04:39,305 O, ne, ne. 73 00:04:39,346 --> 00:04:42,145 U čemu je problem? 74 00:04:42,182 --> 00:04:43,616 To je valuta moje zemlje. 75 00:04:43,650 --> 00:04:46,415 Oh, novac, ah. 76 00:04:46,453 --> 00:04:51,721 Po trenutnom tečaju, plus-minus nekoliko dolara, 77 00:04:51,758 --> 00:04:56,423 Vrijedi 50.000 grivnija 78 00:04:56,463 --> 00:04:57,897 četvrt milijuna dolara. 79 00:04:57,931 --> 00:05:05,931 Ooh, ooh, ooh, ooh, četvrt milijuna dolara, oh. 80 00:05:10,410 --> 00:05:13,107 Pa, gospodine Carter, što kažete? 81 00:05:13,146 --> 00:05:15,581 Misliš li da možeš nagovoriti Lucille da se uda za mene? 82 00:05:15,615 --> 00:05:19,882 Ako ne učini, slomit ću joj ... slomit će mi srce. 83 00:05:19,920 --> 00:05:21,821 To će joj slomiti srce. 84 00:05:21,855 --> 00:05:23,915 Mogu li je nagovoriti da se uda za tebe? 85 00:05:23,957 --> 00:05:27,758 Reći ću to ovako, mogu li primiti vašu ruku, molim vas... 86 00:05:30,564 --> 00:05:37,835 Uzmi, glupane, de-glupe. Ostavi, glupane, de-glupe. 87 00:05:37,871 --> 00:05:44,072 Glup, onda, de-glup, glup, glup, de-glup... 88 00:05:48,982 --> 00:05:49,813 Hej mama... 89 00:05:49,850 --> 00:05:50,647 Da, draga? 90 00:05:50,684 --> 00:05:53,518 Znaš, onaj tip Phil Gregory s kojim si izlazila, 91 00:05:53,553 --> 00:05:56,717 On je stvarno zgodan. Mislim da je lutka. 92 00:05:56,756 --> 00:05:58,281 Da, lijep je. 93 00:05:58,325 --> 00:05:59,623 Lijepo? 94 00:05:59,659 --> 00:06:03,255 A što je s mjestima na koja te vodi, mora da je pun. 95 00:06:03,296 --> 00:06:04,730 Čime se bavi? 96 00:06:04,764 --> 00:06:06,596 Vau, nikad ga nisam pitao. 97 00:06:06,633 --> 00:06:09,694 Mislim da on išta ne radi. 98 00:06:09,736 --> 00:06:12,729 Vjerojatno živi od oca. 99 00:06:12,772 --> 00:06:16,004 Pa, imam tajni osjećaj da je nešto uzbudljivo 100 00:06:16,042 --> 00:06:18,102 moglo bi se dogoditi između vas i gospodina Gregoryja. 101 00:06:18,144 --> 00:06:22,240 Oh Kim, nije ništa ozbiljno, ali je jako drag. 102 00:06:22,282 --> 00:06:24,774 Da, i takve manire. 103 00:06:24,818 --> 00:06:27,720 Da, ima lijepe manire, zar ne? 104 00:06:27,754 --> 00:06:30,952 Volim kako ti stalno ljubi ruku. 105 00:06:30,991 --> 00:06:34,985 Dobivam najsjajnije zglobove u gradu. 106 00:06:35,028 --> 00:06:36,223 - Hej mama... - Da. 107 00:06:36,263 --> 00:06:37,473 - Misliš li možda... - Slušaj sad, 108 00:06:37,497 --> 00:06:40,899 Vrijeme za pitanja je završeno, vratimo se poslu. 109 00:06:40,934 --> 00:06:42,527 Znam taj stari trik. 110 00:06:44,004 --> 00:06:44,699 Tko je to? 111 00:06:44,738 --> 00:06:45,899 Ne znam, vidjet ću. 112 00:06:47,674 --> 00:06:48,437 Dobro jutro, draga Kim. 113 00:06:48,475 --> 00:06:50,137 Zdravo, ujače Harry. 114 00:06:50,176 --> 00:06:53,169 Za tebe, draga moja. 115 00:06:53,213 --> 00:06:55,842 Za mene, Harry? 116 00:06:55,882 --> 00:06:59,410 Pa Harry, danas je subota, sutra je nedjelja 117 00:06:59,452 --> 00:07:02,047 i ne radim za tebe ni jednog dana. 118 00:07:02,088 --> 00:07:07,186 Oh, imaš prekrasan smisao za humor, ti mala vilenjakinjo. 119 00:07:07,227 --> 00:07:09,321 U redu Harry, prestani s lažnim talismanom. 120 00:07:09,362 --> 00:07:13,094 Neće uspjeti jer ja neću raditi, a Kim, ti se vrati na posao. 121 00:07:13,133 --> 00:07:15,125 U redu, Harry, što želiš? 122 00:07:15,168 --> 00:07:18,536 - Lucille, pitat ću te nešto. - Što? 123 00:07:18,571 --> 00:07:22,338 Jesi li uživao/la u izlascima s Philom Gregoryjem? 124 00:07:22,375 --> 00:07:23,900 Vrlo, zašto? 125 00:07:23,944 --> 00:07:27,574 O, znaš li slučajno čime se bavi ili tko je on? 126 00:07:27,614 --> 00:07:28,877 Ne baš, ne. 127 00:07:28,915 --> 00:07:32,113 O dobro, onda ću ti dati mali savjet. 128 00:07:32,152 --> 00:07:34,712 To je ono što je Phil Gregory. 129 00:07:39,059 --> 00:07:41,961 On je prodavač margarina? 130 00:07:50,270 --> 00:07:52,330 Phil Gregory je slučajno 131 00:07:52,372 --> 00:07:56,309 njegova kraljevska visost princ Phillip Gregory Hennepin, 132 00:07:56,343 --> 00:08:02,374 vladar kneževine Montalbanije. 133 00:08:02,415 --> 00:08:04,748 Princ Filip? 134 00:08:04,784 --> 00:08:06,514 O, ne vjerujem. 135 00:08:06,553 --> 00:08:10,115 Izlazila sam s pravim, živim princom? 136 00:08:10,156 --> 00:08:11,385 Da. 137 00:08:11,424 --> 00:08:15,020 Ali sa svim lijepim, glamuroznim ženama u Americi, 138 00:08:15,061 --> 00:08:18,122 zašto, zašto je izlazio sa mnom? 139 00:08:18,164 --> 00:08:21,464 O, dečko, je li to dobro pitanje. 140 00:08:23,036 --> 00:08:27,838 Pa, to postavlja temelje za bljesak broj dva. 141 00:08:27,874 --> 00:08:30,867 Objava stoljeća, 142 00:08:30,910 --> 00:08:34,210 koliko god nevjerojatno bilo, on... 143 00:08:34,247 --> 00:08:35,943 Kim draga, idi i stani iza svoje majke, 144 00:08:35,982 --> 00:08:37,280 uhvati je kad se onesvijesti. 145 00:08:37,317 --> 00:08:39,218 Ma daj, Harry, nisam ja tip koji se onesvijesti. 146 00:08:39,252 --> 00:08:40,720 U čemu je sad taj veliki bljesak? 147 00:08:40,754 --> 00:08:43,383 Princ je zaljubljen u tebe. 148 00:08:46,626 --> 00:08:51,360 Želi se oženiti s tobom. 149 00:08:51,398 --> 00:08:53,526 Želi te učiniti svojom princezom 150 00:08:53,566 --> 00:08:59,870 i udio u njegovom bogatstvu od 200 milijuna dolara. 151 00:08:59,906 --> 00:09:03,741 O, hubaba... 152 00:09:03,777 --> 00:09:07,077 Zamislite, moja majka princeza. 153 00:09:07,113 --> 00:09:10,606 O, ti i tvoj muž ćete vladati pravim kraljevstvom. 154 00:09:10,650 --> 00:09:15,588 Da, nebo pomozi Montalbaniji. 155 00:09:15,622 --> 00:09:17,967 Čekaj, čekaj, stani malo Harry, ako Phillip želi da me oženi, 156 00:09:17,991 --> 00:09:19,584 zašto me sam nije pitao? 157 00:09:19,626 --> 00:09:21,254 To je običaj njegove zemlje, 158 00:09:21,294 --> 00:09:23,957 treća strana uvijek predlaže 159 00:09:23,997 --> 00:09:27,900 u slučaju kraljevske neugodnosti treba li doći do odbijanja. 160 00:09:27,934 --> 00:09:28,993 Oh. 161 00:09:29,035 --> 00:09:32,199 Sad moram požuriti i reći princu da ima nevjestu. 162 00:09:32,238 --> 00:09:33,831 - Harry. - Zbogom, Lucille. 163 00:09:33,873 --> 00:09:34,966 - Harry. - Zbogom, Kim. 164 00:09:35,008 --> 00:09:36,619 Harry, ne smiješ reći princu da ću se udati za njega 165 00:09:36,643 --> 00:09:38,077 jer mislim da ga ne volim. 166 00:09:38,111 --> 00:09:39,670 To je lijepo, vidimo se kasnije. 167 00:09:43,316 --> 00:09:45,785 Što? 168 00:09:45,819 --> 00:09:48,983 Rekla sam, nisam sigurna da sam zaljubljena u princa. 169 00:09:49,022 --> 00:09:51,821 Kakve veze ljubav ima s tim, pričam o braku. 170 00:09:51,858 --> 00:09:53,759 Pa Harry, sve je ovo tako iznenada, 171 00:09:53,793 --> 00:09:56,092 možda nisam stvorena za princezu. 172 00:09:56,129 --> 00:09:59,327 Nisi stvorena za tajnicu, ali jesi tajnica. 173 00:09:59,365 --> 00:10:00,628 Oh, nema veze. 174 00:10:00,667 --> 00:10:03,379 Žao mi je, Harry, samo mi moraš dati još vremena da razmislim o tome. 175 00:10:03,403 --> 00:10:05,338 Vrijeme? Nema vremena za vrijeme. 176 00:10:05,371 --> 00:10:08,432 Ne možeš mi to učiniti , Lucille, on je princ. 177 00:10:08,475 --> 00:10:11,570 - Vrijedan je 200 milijuna dolara. - Pa što? 178 00:10:11,611 --> 00:10:14,103 A to je puno Grivnija. Ne možete ga odbiti. 179 00:10:14,147 --> 00:10:15,843 Ne možeš. Moraš se udati za njega. 180 00:10:15,882 --> 00:10:17,578 - Ne možeš ga odbiti. - Mogu. 181 00:10:17,617 --> 00:10:20,212 Ne možeš. Ne možeš. Ne možeš. Ne možeš... 182 00:10:28,027 --> 00:10:30,587 Lucille, kako mi to možeš učiniti? 183 00:10:30,630 --> 00:10:35,295 Kako me možeš zaštititi od tih 50 000 prekrasnih Grivnija? 184 00:10:35,335 --> 00:10:37,930 Oh, želim se ubiti. 185 00:10:45,512 --> 00:10:46,138 Gospodin Carter? 186 00:10:46,179 --> 00:10:48,842 Da... oh... 187 00:10:48,882 --> 00:10:49,747 Jesi li dobro? 188 00:10:49,782 --> 00:10:53,549 Pa, samo me malo boli glava. 189 00:10:53,586 --> 00:10:55,521 I to ti pomaže kod glavobolje? 190 00:10:55,555 --> 00:10:57,683 Ne treba nikakva pomoć. 191 00:10:57,724 --> 00:11:02,128 Ne, samo pokušavam to opustiti. 192 00:11:02,162 --> 00:11:04,188 - Pa, gospodine Carter. - Hmm-hmm. 193 00:11:04,230 --> 00:11:08,793 Jesi li rekao Lucille, ljupkoj Lucille, o mojim namjerama? 194 00:11:08,835 --> 00:11:13,899 Ah draga Lucille... oh, ah da, da, preplavljena je. 195 00:11:13,940 --> 00:11:15,806 I je li me prihvatila? 196 00:11:15,842 --> 00:11:19,176 Pa, koliko god nevjerojatno zvučalo, 197 00:11:19,212 --> 00:11:23,172 želi malo vremena da razmisli o tome. 198 00:11:23,216 --> 00:11:26,345 E, pa, to je sad sasvim razumljivo. 199 00:11:26,386 --> 00:11:29,049 Pa, ne meni, gospodine. 200 00:11:29,088 --> 00:11:36,188 Kako bi običan čovjek mogao oklijevati udati se za Grivnyja, princa. 201 00:11:36,229 --> 00:11:39,666 Smijem li dati prijedlog? 202 00:11:39,699 --> 00:11:40,928 O, svakako. 203 00:11:40,967 --> 00:11:42,401 O, hvala, hvala. 204 00:11:42,435 --> 00:11:44,404 Znaš, Lucille je romantična osoba, 205 00:11:44,437 --> 00:11:48,772 Samo nastavi obraćati pažnju na nju kao i do sada 206 00:11:48,808 --> 00:11:51,710 i dat ću sve od sebe da pomognem vašem cilju. 207 00:11:51,744 --> 00:11:52,575 Hvala. 208 00:11:52,612 --> 00:11:56,105 Gospodine Carter, molim vas, želim vaše iskreno mišljenje. 209 00:11:56,149 --> 00:12:00,086 Misliš li da ćeš na kraju uspjeti dobiti Lucillein pristanak? 210 00:12:00,119 --> 00:12:01,644 da postaneš moja princeza? 211 00:12:01,688 --> 00:12:04,317 Apsolutno. 212 00:12:04,357 --> 00:12:09,660 Žalim samo što imam samo jednu šogoricu 213 00:12:09,696 --> 00:12:11,961 dati svojoj zemlji. 214 00:12:16,936 --> 00:12:21,032 Znaš, Harry stvarno inzistira da se udam za princa Phillipa, 215 00:12:21,074 --> 00:12:23,908 slanje sveg ovog cvijeća, organiziranje večere, 216 00:12:23,943 --> 00:12:25,502 Volio bih da prestane forsirati. 217 00:12:25,545 --> 00:12:26,035 Da. 218 00:12:26,079 --> 00:12:28,412 Zašto misliš da je ujak Harry postao tako sentimentalan? 219 00:12:28,448 --> 00:12:30,815 i odjednom velikodušan/velikodušna? 220 00:12:30,850 --> 00:12:32,716 Ne znam. 221 00:12:32,752 --> 00:12:37,281 Pomislio bi čovjek da u tome ima nešto za njega. 222 00:12:37,323 --> 00:12:39,849 Pa, možda misli, ako ja postanem princeza, 223 00:12:39,892 --> 00:12:45,297 Mogao bi biti ministar za borbu protiv korupcije i mita. 224 00:12:45,331 --> 00:12:46,663 Ali znaš mama, 225 00:12:46,699 --> 00:12:50,636 Bilo bi lijepo da se udaš za bogatog princa. 226 00:12:50,670 --> 00:12:57,304 Mislim, uostalom, nećeš dobiti puno drugih ponuda u tvojim godinama. 227 00:12:57,343 --> 00:12:59,608 U mojim godinama? 228 00:12:59,646 --> 00:13:03,208 Koliko misliš da imam godina? 229 00:13:03,249 --> 00:13:07,186 - Pa... - To je dovoljno blizu. 230 00:13:07,220 --> 00:13:08,745 - U redu. - U redu. 231 00:13:08,788 --> 00:13:11,485 Samo se toga sjeti dok večeraš s princom 232 00:13:11,524 --> 00:13:13,288 na šampanjcu i kavijaru, 233 00:13:13,326 --> 00:13:16,296 Tvoja jadna seljačka kći će dijeliti vegetarijanski burger 234 00:13:16,329 --> 00:13:18,889 u Grubby Bobovom centru zdrave hrane. 235 00:13:18,931 --> 00:13:21,594 - Pa idi već jednom. - U redu. 236 00:13:21,634 --> 00:13:26,595 Jednog dana, moj princ će doći. 237 00:13:26,639 --> 00:13:28,540 Jednog dana... 238 00:13:39,152 --> 00:13:40,620 Uđite. 239 00:13:42,488 --> 00:13:43,979 Dobra večer, Lucille. 240 00:13:44,023 --> 00:13:44,683 Vaša visosti. 241 00:13:44,724 --> 00:13:47,387 Oh, molim te, nemoj to sada raditi. 242 00:13:47,427 --> 00:13:49,396 Za tebe, ja nisam Vaša Visosti. 243 00:13:49,429 --> 00:13:52,297 Tvoja Filipovska priroda? 244 00:13:52,332 --> 00:13:55,461 Oh, jednostavno ne mogu preboljeti što si princ. 245 00:13:55,501 --> 00:13:57,129 Pa, ne mogu ništa učiniti po tom pitanju, 246 00:13:57,170 --> 00:13:58,638 to je obiteljski proces. 247 00:14:00,807 --> 00:14:03,902 Oh, večeras izgledaš prekrasno , draga moja. 248 00:14:03,943 --> 00:14:05,536 Hvala ti Filipe, hvala ti. 249 00:14:09,716 --> 00:14:12,743 Pa, Lucille... 250 00:14:12,785 --> 00:14:14,253 Da, Filipe? 251 00:14:14,287 --> 00:14:19,123 G. Carter vam je rekao o pitanju koje mi je najviše padalo na pamet, zar ne, 252 00:14:19,158 --> 00:14:21,457 pitanje koje ne smijem spomenuti? 253 00:14:21,494 --> 00:14:24,726 Da, i neću spomenuti ono što ti nećeš spomenuti 254 00:14:24,764 --> 00:14:28,496 sve dok to ne spomeneš. 255 00:14:28,534 --> 00:14:30,560 Bože, ovo je prvi put da sam ikada raspravljao o tome 256 00:14:30,603 --> 00:14:32,936 nespominjive stvari s muškarcem. 257 00:14:34,974 --> 00:14:40,436 Smijem ipak spomenuti da si jako drag/draga 258 00:14:40,480 --> 00:14:42,142 - i prekrasno - Hvala ti. 259 00:14:42,181 --> 00:14:46,084 I vrlo razumljiv za ono što ne mogu spomenuti 260 00:14:46,119 --> 00:14:47,883 i želim vam se zahvaliti na tome. 261 00:14:47,920 --> 00:14:52,051 Ne spominji to. 262 00:14:52,091 --> 00:14:54,219 - Filipe... - Da? 263 00:14:54,260 --> 00:15:00,791 Mislim da nije fer da te navodim na to. 264 00:15:00,833 --> 00:15:03,428 Mislim, imamo običaj u ovoj zemlji 265 00:15:03,469 --> 00:15:06,701 da se djevojka ne bi trebala udati za muškarca osim ako nije zaljubljena u njega 266 00:15:06,739 --> 00:15:11,939 i dobro, jednostavno nisam siguran što osjećam prema tebi. 267 00:15:11,978 --> 00:15:13,606 Oh, ali to je sve u redu. 268 00:15:13,646 --> 00:15:14,739 Ne žuri. 269 00:15:14,781 --> 00:15:17,546 Spreman sam čekati... 270 00:15:17,583 --> 00:15:22,044 Oh, možda postoji još jedan razlog, svo ovo cvijeće, 271 00:15:22,088 --> 00:15:24,080 Imam li suparnika? 272 00:15:24,123 --> 00:15:25,682 Suparnik? Ne. 273 00:15:25,725 --> 00:15:29,025 Voditelj kampanje. 274 00:15:29,061 --> 00:15:31,758 Znaš, sve su od Harryja. 275 00:15:31,798 --> 00:15:36,532 Pitam se zašto je toliko nestrpljiv da me vidi udanu. 276 00:15:36,569 --> 00:15:39,596 Vjerojatno ima svoje razloge. 277 00:15:39,639 --> 00:15:42,108 Pa, jako je neugodno i nadam se da ćeš to previdjeti. 278 00:15:42,141 --> 00:15:43,370 Naravno. 279 00:16:22,448 --> 00:16:23,711 Zdravo Ciganko. 280 00:16:23,749 --> 00:16:26,810 Zdravo. 281 00:16:26,853 --> 00:16:31,120 Je li istina da Ciganin može rasplakati svoju violinu? 282 00:16:31,157 --> 00:16:33,149 Istina, istina. 283 00:16:33,192 --> 00:16:35,286 Pa, ovo bi trebalo biti histerično. 284 00:16:48,441 --> 00:16:50,239 Je li sve zadovoljavajuće? 285 00:16:50,276 --> 00:16:51,767 Izvrsno, hvala. 286 00:16:51,811 --> 00:16:54,576 Možda bi Madame htjela da joj se prorekne sudbina. 287 00:16:54,614 --> 00:16:56,048 Bi li ti se to svidjelo, Lucille? 288 00:16:56,082 --> 00:16:57,414 O da, to će biti zabavno. 289 00:16:57,450 --> 00:16:59,385 Ah, dobro. Dobro. 290 00:16:59,418 --> 00:17:00,750 Gospođo... 291 00:17:14,600 --> 00:17:16,796 Pozdrav, pozdrav, 292 00:17:16,836 --> 00:17:20,000 Želi li lijepa dama da joj čitam iz dlana? 293 00:17:20,039 --> 00:17:20,768 Da, gospođo. 294 00:17:20,806 --> 00:17:22,297 Oh. 295 00:17:38,891 --> 00:17:43,693 Ooh... o ne, ne, ne, ne. 296 00:17:43,729 --> 00:17:44,729 U čemu je problem? 297 00:17:44,764 --> 00:17:47,893 O, predviđam zle događaje, 298 00:17:47,934 --> 00:17:52,235 Ali Babin put će te snaći. 299 00:17:52,271 --> 00:17:53,637 Ali Babin put? 300 00:17:53,673 --> 00:17:59,635 O da, divlje deve će zgaziti tvoju travu od rakova, 301 00:17:59,679 --> 00:18:05,209 Krokodili će vam pojesti kreditnu karticu, 302 00:18:05,251 --> 00:18:12,681 oh da, i skakavci će napasti tvoje najlonke. 303 00:18:12,725 --> 00:18:14,751 - Osim ako... - Osim ako što? 304 00:18:14,794 --> 00:18:17,764 Osim ako ne pratiš svoju zvijezdu sudbine 305 00:18:17,797 --> 00:18:23,600 i udati se za bogatog, zgodnog muškarca kraljevskog podrijetla 306 00:18:23,636 --> 00:18:31,134 kako je odredilo sedam zelenih faraona Nila. 307 00:18:31,177 --> 00:18:33,942 - O, vrlo zanimljivo. - Da. 308 00:18:33,980 --> 00:18:35,744 Vrlo zanimljivo. 309 00:18:35,781 --> 00:18:39,081 A sada, gospođo, dopustite mi da vam pročitam iz dlana. 310 00:18:39,118 --> 00:18:42,088 - O, moj dlan. - Da. 311 00:18:42,121 --> 00:18:43,749 Da, gospođo. 312 00:18:43,789 --> 00:18:50,992 Ideš na dugo, dugo putovanje oceanom. 313 00:18:51,030 --> 00:18:54,364 Idem preko vode. 314 00:18:54,400 --> 00:18:56,835 Ne, ideš pod vodu. 315 00:19:05,811 --> 00:19:07,677 O, gospodine Carter... 316 00:19:15,588 --> 00:19:18,387 Prekrasan mjesec, zar ne? 317 00:19:18,424 --> 00:19:22,555 Da, prekrasno i to je isti mjesec koji sja 318 00:19:22,595 --> 00:19:26,157 nad kneževinom Montalbanijom. 319 00:19:26,198 --> 00:19:29,168 Kneževina Montalbanija. 320 00:19:29,201 --> 00:19:31,727 To je veliko ime za malu zemlju. 321 00:19:31,771 --> 00:19:36,232 Moramo imati vrlo široke poštanske marke. 322 00:19:36,275 --> 00:19:38,403 - Lucille... - Da, Phillip. 323 00:19:38,444 --> 00:19:40,413 Znaš da stalno razmišljam 324 00:19:40,446 --> 00:19:43,712 o pitanju koje mi je na umu, ali ga ne mogu spomenuti. 325 00:19:43,749 --> 00:19:45,843 Filip, i ja stalno razmišljam o 326 00:19:45,885 --> 00:19:49,083 pitanje koje mi želiš postaviti, ali ne možeš spomenuti 327 00:19:49,121 --> 00:19:52,717 ali jednostavno se još nisam odlučio/la. 328 00:19:52,758 --> 00:19:55,193 Ne znam što bih rekao/rekla. 329 00:19:55,227 --> 00:20:01,098 Volio bih da znam što reći, ali jednostavno ne mogu odlučiti što reći. 330 00:20:01,133 --> 00:20:04,399 Reci da, reci da. 331 00:20:13,779 --> 00:20:16,248 Phillip, bila je to prekrasna vrtna zabava. 332 00:20:16,282 --> 00:20:17,392 Tako mi je drago da ti se svidjelo, Lucille. 333 00:20:17,416 --> 00:20:19,715 Vaša Visosti, Lucille... 334 00:20:19,752 --> 00:20:21,618 Harry, što radiš ovdje? 335 00:20:21,654 --> 00:20:23,384 Oh, Kim me pustila unutra. 336 00:20:23,422 --> 00:20:25,357 I pustit ću te van. 337 00:20:25,391 --> 00:20:26,415 Zašto? 338 00:20:26,459 --> 00:20:28,985 Želim da prestaneš da se miješaš. 339 00:20:29,028 --> 00:20:31,588 Lucille, to je za tvoju sreću. 340 00:20:31,630 --> 00:20:35,362 Pa, tvoj odlazak bi mi dobro poslužio za početak. 341 00:20:35,401 --> 00:20:37,097 Pa, što god kažeš, draga moja 342 00:20:37,136 --> 00:20:41,733 ali sam svakako shvatio zašto si odgađao prihvaćanje. 343 00:20:41,774 --> 00:20:43,208 O, zašto? 344 00:20:43,242 --> 00:20:45,370 Da, i ja bih to volio znati. 345 00:20:45,411 --> 00:20:49,109 Ona je sramežljiva. 346 00:20:49,148 --> 00:20:51,811 - Sramežljiv/a? - Apsolutno. 347 00:20:51,851 --> 00:20:54,582 Vjenčanje nije nešto čega se trebaš bojati, draga moja. 348 00:20:54,620 --> 00:20:59,115 Pa, neke žene prolaze kroz to tri ili četiri puta. 349 00:20:59,158 --> 00:21:03,391 Znaš, zar mi nećeš dopustiti da ti pokažem jednu demonstraciju? 350 00:21:03,429 --> 00:21:05,057 Demonstracija? 351 00:21:05,097 --> 00:21:07,430 Da, svojevrsna probna vožnja, da tako kažem. 352 00:21:07,466 --> 00:21:08,832 O, Harry, za ime Božje. 353 00:21:08,868 --> 00:21:10,746 Pa, na taj način ćeš vidjeti koliko jednostavno vjenčanje može biti. 354 00:21:10,770 --> 00:21:13,604 - Dobro, drago mi je da ti se sviđa ideja. - Znam koliko je jednostavno vjenčanje... 355 00:21:13,639 --> 00:21:14,883 Dobro dečki, znate što trebate učiniti. 356 00:21:14,907 --> 00:21:16,785 - Brzo. Tako je... - Harry, što radiš? 357 00:21:16,809 --> 00:21:18,787 Hvala vam, Vaša Visosti, skinite jaknu, molim vas, 358 00:21:18,811 --> 00:21:20,155 - Želim da ovo probaš. - Što se ovdje događa? 359 00:21:20,179 --> 00:21:23,638 Bit ćeš tako oduševljen, oh, čekaj dok ne vidiš... 360 00:21:23,682 --> 00:21:24,081 Harry. 361 00:21:24,116 --> 00:21:26,642 Evo nas. Upravo tamo unutra. 362 00:21:26,685 --> 00:21:29,154 - Dobar posao dečki, dobar... - Harry, što se ovdje događa? 363 00:21:29,188 --> 00:21:31,419 Gle, oh, izgledaš veličanstveno. 364 00:21:31,457 --> 00:21:32,686 Veličanstveno. 365 00:21:34,360 --> 00:21:36,329 Glazbenik i... 366 00:21:58,784 --> 00:22:00,844 Harry, zabava je zabavna, ali nemojmo pretjerivati. 367 00:22:00,886 --> 00:22:03,549 Lucille, molim te, molim te, molim te... 368 00:22:05,224 --> 00:22:07,318 Gospodin Winston. 369 00:22:15,067 --> 00:22:16,330 Dragi/a, voljeni/a, 370 00:22:16,368 --> 00:22:18,394 okupili smo se ovdje danas poslijepodne, 371 00:22:18,437 --> 00:22:21,305 da se spoje u sveti brak... 372 00:22:21,340 --> 00:22:25,209 Drži, drži, drži violine! 373 00:22:25,244 --> 00:22:26,940 Jesi li ti pravi ministar? 374 00:22:26,979 --> 00:22:29,141 Naravno, ja sam pravi ministar. 375 00:22:29,181 --> 00:22:30,740 Je li ovo pravo vjenčanje? 376 00:22:30,783 --> 00:22:32,615 Naravno, ovo je pravo vjenčanje. 377 00:22:32,651 --> 00:22:35,450 Gospodine Carter, bojim se da ste ovaj put otišli malo predaleko. 378 00:22:35,487 --> 00:22:38,047 Da, kad se budem ženio/udavala, volio/voljela bih znati o tome. 379 00:22:38,090 --> 00:22:40,855 Da, i mene si doveo u zabludu. 380 00:22:40,893 --> 00:22:44,227 Trebam li pretpostaviti da se oboje protivite ovoj ceremoniji? 381 00:22:44,263 --> 00:22:45,663 - Da. - Da. 382 00:22:45,698 --> 00:22:48,793 Sada vas proglašavam mužem i ženom. 383 00:22:48,834 --> 00:22:52,271 - Harry! Harry! - Oh, evo dolazi mladenka... 384 00:22:52,304 --> 00:22:56,901 - Dame i gospodo, moram vas zamoliti da odete. - Svi van. 385 00:22:56,942 --> 00:22:59,571 - Brzo, molim vas, hvala vam. - Van! Van svi! 386 00:22:59,612 --> 00:23:02,912 Kako se usuđuješ, Harry. 387 00:23:02,948 --> 00:23:05,281 Ne vi, gospodine Carter. 388 00:23:05,317 --> 00:23:08,515 Harry, trebao bi se sramiti. 389 00:23:08,554 --> 00:23:09,715 Pa, mislim da je imao dobre namjere 390 00:23:09,755 --> 00:23:12,748 ali ovaj pokušaj ceremonije bio je nepromišljen. 391 00:23:12,791 --> 00:23:17,229 Čak i princ zna da dva srca moraju dogovoriti brak. 392 00:23:17,263 --> 00:23:20,961 Nažalost, u ovom slučaju, samo je jedno srce spremno. 393 00:23:21,000 --> 00:23:23,367 Naravno, duboko sam razočaran jer 394 00:23:23,402 --> 00:23:29,171 Iskreno sam zaljubljen u Lucille, ali razumijem. 395 00:23:29,208 --> 00:23:31,370 Žao mi je, Phil. 396 00:23:31,410 --> 00:23:34,380 Stvarno, stvarno, jako, jako mi se sviđaš. 397 00:23:34,413 --> 00:23:36,575 Draga, kaže ona. 398 00:23:36,615 --> 00:23:38,208 Pokušavam otvoriti vrata ljubavi 399 00:23:38,250 --> 00:23:41,118 dok je cijela kneževina Montalpanija 400 00:23:41,153 --> 00:23:44,146 ide ravno kroz prozor. 401 00:23:44,189 --> 00:23:46,317 To je Montalbanija. 402 00:23:46,358 --> 00:23:48,327 Pa, barem znaš ime moje zemlje 403 00:23:48,360 --> 00:23:50,591 u slučaju da me ikada poželiš kontaktirati. 404 00:23:50,629 --> 00:23:53,258 Da, Vaša Visost i ja možda želimo. 405 00:23:53,299 --> 00:23:54,597 Jako si drag/slatka. 406 00:23:54,633 --> 00:23:56,465 Ti si jedan od najljubaznijih muškaraca koje sam ikad upoznao/la. 407 00:23:56,502 --> 00:23:58,664 Svakako najljepši princ. 408 00:23:58,704 --> 00:24:04,371 Oh, obećaj mi da ćeš jednog dana... 409 00:24:04,410 --> 00:24:09,178 Zajedno ćemo uzgajati našu ljubav... 410 00:24:09,214 --> 00:24:13,811 Gdje ćemo biti sami i stvoriti novo... 411 00:24:13,852 --> 00:24:18,381 I pronađi kuću u kojoj raste to cvijeće. 412 00:24:18,424 --> 00:24:19,323 Prekasno. 413 00:24:19,358 --> 00:24:21,224 Jednog dana neizrecivo... 414 00:24:21,260 --> 00:24:22,558 Prekasno! 415 00:24:22,594 --> 00:24:25,655 - Biti, oh, obećaj mi... - Kažem ti, prekasno je. 416 00:24:25,698 --> 00:24:27,064 Hoćeš li zašutjeti. 417 00:24:27,099 --> 00:24:30,263 Oh, obećaj mi. 418 00:24:33,038 --> 00:24:35,269 Oh, zašuti! 419 00:24:36,305 --> 00:25:36,627 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas