1
00:00:11,578 --> 00:00:13,547
Evo Lucy.
2
00:00:16,517 --> 00:00:18,850
U glavnoj ulozi Lucille Ball.
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,324
U glavnoj ulozi je Gale Gordon
4
00:00:29,363 --> 00:00:31,628
i Lucie Arnaz.
5
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
6
00:01:07,267 --> 00:01:08,963
Dobro jutro, gospodine Carter.
7
00:01:09,002 --> 00:01:13,133
Vaša Visosti, dobro
jutro, prinče Phillip.
8
00:01:13,173 --> 00:01:16,541
Sada, sada gospodine Carter, ništa od
toga, molim vas, čak ni nasamo.
9
00:01:16,577 --> 00:01:18,705
Zapamti, ja sam u
tvojoj zemlji inkognito.
10
00:01:18,745 --> 00:01:20,611
Oh, oprostite mi, bio je to lapsus.
11
00:01:20,647 --> 00:01:21,478
Ali više nema klizanja.
12
00:01:21,515 --> 00:01:24,917
Uvijek me moraš oslovljavati
samo s Phillip.
13
00:01:24,952 --> 00:01:29,788
Naravno, što mogu
učiniti za tebe, samo obično, Phillip?
14
00:01:29,823 --> 00:01:32,258
Filipe, reci što god, na raspolaganju sam
ti.
15
00:01:32,292 --> 00:01:34,488
Pa prvo, gospodine Carter,
16
00:01:34,528 --> 00:01:38,021
Želim vas pohvaliti za način na koji
ste čuvali moj identitet u tajnosti
17
00:01:38,065 --> 00:01:39,590
tijekom mog boravka u vašoj zemlji.
18
00:01:39,633 --> 00:01:44,867
Ah, moje su usne bile zapečaćene
kraljevskim pečatom, naravno.
19
00:01:44,905 --> 00:01:48,740
I želim vas pohvaliti
za izvrsno osoblje koje ste nam pružili.
20
00:01:48,775 --> 00:01:51,745
Zadovoljstvo mi je
služiti vam, gospodine.
21
00:01:51,778 --> 00:01:55,442
I želim razgovarati o tome
kako si me upoznao/la
22
00:01:55,482 --> 00:01:57,974
svojoj šogorici Lucille.
23
00:01:58,018 --> 00:02:00,078
Da si nisam mogao pomoći.
24
00:02:00,120 --> 00:02:02,180
Bio sam zarobljen.
25
00:02:02,222 --> 00:02:04,191
Kakva je ona radost.
26
00:02:04,224 --> 00:02:07,820
Kao štakor u
rupi, stjeran u kut...
27
00:02:08,695 --> 00:02:11,130
radost, je li ona?
28
00:02:11,164 --> 00:02:12,164
O, ona je.
29
00:02:12,199 --> 00:02:13,667
Ona je radost, radost, radost, radost, radost.
30
00:02:13,700 --> 00:02:16,397
I najšarmantniji,
najšarmantniji suputnik
31
00:02:16,436 --> 00:02:18,632
zbog njezinog objedovanja,
plesa, kazališta,
32
00:02:18,672 --> 00:02:21,870
opera... sve
se čini ugodnijim
33
00:02:21,908 --> 00:02:24,844
i ona nije samo
šarmantna i lijepa
34
00:02:24,878 --> 00:02:30,408
ali je također vrlo
duhovita i vrlo inteligentna.
35
00:02:30,450 --> 00:02:34,353
Inteligentan?
36
00:02:34,388 --> 00:02:36,755
Nevjerojatno.
37
00:02:36,790 --> 00:02:37,485
Molim oprostite?
38
00:02:37,524 --> 00:02:40,892
Mislim, nevjerojatno je jer
39
00:02:40,927 --> 00:02:44,762
Ona te poznaje samo
kao običnog Phila Gregoryja.
40
00:02:44,798 --> 00:02:46,027
Da.
41
00:02:46,066 --> 00:02:49,901
Nadam se da ću biti u blizini ako otkrije
da je izlazila s
42
00:02:49,936 --> 00:02:55,876
nitko drugi nego njegova kraljevska visost
princ Phillip Gregory Hennepin,
43
00:02:55,909 --> 00:03:01,212
vladar kneževine
Montalbanije.
44
00:03:01,248 --> 00:03:07,245
Gospodine Carter, taj
dan je stigao.
45
00:03:07,287 --> 00:03:08,448
Gospodine?
46
00:03:08,488 --> 00:03:11,117
Došao sam u Ameriku
pronaći nevjestu.
47
00:03:11,158 --> 00:03:12,786
Da pronađem mladenku?
48
00:03:12,826 --> 00:03:16,888
Da, i voljela bih da tvoja
šogorica Lucille bude moja princeza.
49
00:03:20,133 --> 00:03:24,264
- Biti tvoj...
- Da.
50
00:03:24,304 --> 00:03:29,265
Da, gospodine Carter, vjerujem da
sam istinski zaljubljen u Lucille.
51
00:03:29,309 --> 00:03:31,437
i volio bih da ti obaviš
vjenčanje.
52
00:03:31,478 --> 00:03:34,312
Vjenčani aranžmani, ja, ja?
53
00:03:34,347 --> 00:03:36,959
Da, pa vidite, gospodine Carter,
prema običajima moje zemlje,
54
00:03:36,983 --> 00:03:39,077
kraljevska obitelj ne predlaže.
55
00:03:39,119 --> 00:03:40,610
O ne.
56
00:03:40,654 --> 00:03:45,456
Teoretski, ovo nas štedi
neugodnosti mogućeg odbijanja,
57
00:03:45,492 --> 00:03:47,825
- Razumijete, gospodine.
- O, da.
58
00:03:47,861 --> 00:03:50,922
Dakle, želio bih da
kažeš toj gospođi da je volim
59
00:03:50,964 --> 00:03:52,933
i žele se oženiti njome.
60
00:03:52,966 --> 00:04:00,966
Oženi... nju... tebe...
61
00:04:01,308 --> 00:04:04,642
Princeza Lucille?
62
00:04:04,678 --> 00:04:10,413
Pa, to bi me učinilo
princom po zakonu.
63
00:04:10,450 --> 00:04:14,410
A ako uspijete
organizirati vjenčanje,
64
00:04:14,454 --> 00:04:17,322
Poklonit ću ti
prikladan poklon.
65
00:04:17,357 --> 00:04:19,849
Oh, molim te, to
neće biti potrebno.
66
00:04:19,893 --> 00:04:21,987
Pa, u mojoj zemlji,
to je običaj.
67
00:04:22,028 --> 00:04:25,726
Pa, običaj je običaj.
68
00:04:25,766 --> 00:04:31,967
Ako se vjenčanje održi,
dobit ćete 50.000 grivnija.
69
00:04:32,005 --> 00:04:35,066
50.000 hrivnji.
70
00:04:35,108 --> 00:04:35,939
To je točno.
71
00:04:35,976 --> 00:04:38,605
Oh, to je divno.
Vrlo ste velikodušni.
72
00:04:38,645 --> 00:04:39,305
O, ne, ne.
73
00:04:39,346 --> 00:04:42,145
U čemu je problem?
74
00:04:42,182 --> 00:04:43,616
To je valuta moje zemlje.
75
00:04:43,650 --> 00:04:46,415
Oh, novac, ah.
76
00:04:46,453 --> 00:04:51,721
Po trenutnom tečaju,
plus-minus nekoliko dolara,
77
00:04:51,758 --> 00:04:56,423
Vrijedi 50.000 grivnija
78
00:04:56,463 --> 00:04:57,897
četvrt milijuna dolara.
79
00:04:57,931 --> 00:05:05,931
Ooh, ooh, ooh, ooh,
četvrt milijuna dolara, oh.
80
00:05:10,410 --> 00:05:13,107
Pa, gospodine Carter,
što kažete?
81
00:05:13,146 --> 00:05:15,581
Misliš li da možeš
nagovoriti Lucille da se uda za mene?
82
00:05:15,615 --> 00:05:19,882
Ako ne učini, slomit ću joj
... slomit će mi srce.
83
00:05:19,920 --> 00:05:21,821
To će joj slomiti srce.
84
00:05:21,855 --> 00:05:23,915
Mogu li je nagovoriti da se uda za tebe?
85
00:05:23,957 --> 00:05:27,758
Reći ću to ovako, mogu li
primiti vašu ruku, molim vas...
86
00:05:30,564 --> 00:05:37,835
Uzmi, glupane, de-glupe.
Ostavi, glupane, de-glupe.
87
00:05:37,871 --> 00:05:44,072
Glup, onda, de-glup,
glup, glup, de-glup...
88
00:05:48,982 --> 00:05:49,813
Hej mama...
89
00:05:49,850 --> 00:05:50,647
Da, draga?
90
00:05:50,684 --> 00:05:53,518
Znaš, onaj
tip Phil Gregory s kojim si izlazila,
91
00:05:53,553 --> 00:05:56,717
On je stvarno zgodan.
Mislim da je lutka.
92
00:05:56,756 --> 00:05:58,281
Da, lijep je.
93
00:05:58,325 --> 00:05:59,623
Lijepo?
94
00:05:59,659 --> 00:06:03,255
A što je s mjestima
na koja te vodi, mora da je pun.
95
00:06:03,296 --> 00:06:04,730
Čime se bavi?
96
00:06:04,764 --> 00:06:06,596
Vau, nikad ga nisam pitao.
97
00:06:06,633 --> 00:06:09,694
Mislim da on išta ne radi.
98
00:06:09,736 --> 00:06:12,729
Vjerojatno živi od oca.
99
00:06:12,772 --> 00:06:16,004
Pa, imam tajni
osjećaj da je nešto uzbudljivo
100
00:06:16,042 --> 00:06:18,102
moglo bi se dogoditi između
vas i gospodina Gregoryja.
101
00:06:18,144 --> 00:06:22,240
Oh Kim, nije ništa
ozbiljno, ali je jako drag.
102
00:06:22,282 --> 00:06:24,774
Da, i takve manire.
103
00:06:24,818 --> 00:06:27,720
Da, ima lijepe
manire, zar ne?
104
00:06:27,754 --> 00:06:30,952
Volim kako
ti stalno ljubi ruku.
105
00:06:30,991 --> 00:06:34,985
Dobivam najsjajnije
zglobove u gradu.
106
00:06:35,028 --> 00:06:36,223
- Hej mama...
- Da.
107
00:06:36,263 --> 00:06:37,473
- Misliš li možda...
- Slušaj sad,
108
00:06:37,497 --> 00:06:40,899
Vrijeme za pitanja je završeno,
vratimo se poslu.
109
00:06:40,934 --> 00:06:42,527
Znam taj stari trik.
110
00:06:44,004 --> 00:06:44,699
Tko je to?
111
00:06:44,738 --> 00:06:45,899
Ne znam, vidjet ću.
112
00:06:47,674 --> 00:06:48,437
Dobro jutro, draga Kim.
113
00:06:48,475 --> 00:06:50,137
Zdravo, ujače Harry.
114
00:06:50,176 --> 00:06:53,169
Za tebe, draga moja.
115
00:06:53,213 --> 00:06:55,842
Za mene, Harry?
116
00:06:55,882 --> 00:06:59,410
Pa Harry, danas je
subota, sutra je nedjelja
117
00:06:59,452 --> 00:07:02,047
i ne radim
za tebe ni jednog dana.
118
00:07:02,088 --> 00:07:07,186
Oh, imaš prekrasan
smisao za humor, ti mala vilenjakinjo.
119
00:07:07,227 --> 00:07:09,321
U redu Harry, prestani s
lažnim talismanom.
120
00:07:09,362 --> 00:07:13,094
Neće uspjeti jer ja neću
raditi, a Kim, ti se vrati na posao.
121
00:07:13,133 --> 00:07:15,125
U redu, Harry, što želiš?
122
00:07:15,168 --> 00:07:18,536
- Lucille, pitat ću
te nešto.
- Što?
123
00:07:18,571 --> 00:07:22,338
Jesi li uživao/la u izlascima
s Philom Gregoryjem?
124
00:07:22,375 --> 00:07:23,900
Vrlo, zašto?
125
00:07:23,944 --> 00:07:27,574
O, znaš li slučajno
čime se bavi ili tko je on?
126
00:07:27,614 --> 00:07:28,877
Ne baš, ne.
127
00:07:28,915 --> 00:07:32,113
O dobro, onda ću
ti dati mali savjet.
128
00:07:32,152 --> 00:07:34,712
To je ono što je Phil Gregory.
129
00:07:39,059 --> 00:07:41,961
On je prodavač margarina?
130
00:07:50,270 --> 00:07:52,330
Phil Gregory je slučajno
131
00:07:52,372 --> 00:07:56,309
njegova kraljevska visost princ
Phillip Gregory Hennepin,
132
00:07:56,343 --> 00:08:02,374
vladar kneževine
Montalbanije.
133
00:08:02,415 --> 00:08:04,748
Princ Filip?
134
00:08:04,784 --> 00:08:06,514
O, ne vjerujem.
135
00:08:06,553 --> 00:08:10,115
Izlazila sam
s pravim, živim princom?
136
00:08:10,156 --> 00:08:11,385
Da.
137
00:08:11,424 --> 00:08:15,020
Ali sa svim lijepim,
glamuroznim ženama u Americi,
138
00:08:15,061 --> 00:08:18,122
zašto, zašto je izlazio
sa mnom?
139
00:08:18,164 --> 00:08:21,464
O, dečko, je li to dobro pitanje.
140
00:08:23,036 --> 00:08:27,838
Pa, to postavlja temelje
za bljesak broj dva.
141
00:08:27,874 --> 00:08:30,867
Objava stoljeća,
142
00:08:30,910 --> 00:08:34,210
koliko god nevjerojatno bilo, on...
143
00:08:34,247 --> 00:08:35,943
Kim draga, idi i stani
iza svoje majke,
144
00:08:35,982 --> 00:08:37,280
uhvati je kad se onesvijesti.
145
00:08:37,317 --> 00:08:39,218
Ma daj, Harry,
nisam ja tip koji se onesvijesti.
146
00:08:39,252 --> 00:08:40,720
U čemu je sad taj veliki bljesak?
147
00:08:40,754 --> 00:08:43,383
Princ je zaljubljen u tebe.
148
00:08:46,626 --> 00:08:51,360
Želi se oženiti s tobom.
149
00:08:51,398 --> 00:08:53,526
Želi te učiniti
svojom princezom
150
00:08:53,566 --> 00:08:59,870
i udio u njegovom
bogatstvu od 200 milijuna dolara.
151
00:08:59,906 --> 00:09:03,741
O, hubaba...
152
00:09:03,777 --> 00:09:07,077
Zamislite, moja majka princeza.
153
00:09:07,113 --> 00:09:10,606
O, ti i tvoj muž
ćete vladati pravim kraljevstvom.
154
00:09:10,650 --> 00:09:15,588
Da, nebo pomozi Montalbaniji.
155
00:09:15,622 --> 00:09:17,967
Čekaj, čekaj, stani malo Harry,
ako Phillip želi da me oženi,
156
00:09:17,991 --> 00:09:19,584
zašto me sam nije pitao?
157
00:09:19,626 --> 00:09:21,254
To je običaj njegove zemlje,
158
00:09:21,294 --> 00:09:23,957
treća strana uvijek predlaže
159
00:09:23,997 --> 00:09:27,900
u slučaju kraljevske neugodnosti
treba li doći do odbijanja.
160
00:09:27,934 --> 00:09:28,993
Oh.
161
00:09:29,035 --> 00:09:32,199
Sad moram požuriti i
reći princu da ima nevjestu.
162
00:09:32,238 --> 00:09:33,831
- Harry.
- Zbogom, Lucille.
163
00:09:33,873 --> 00:09:34,966
- Harry.
- Zbogom, Kim.
164
00:09:35,008 --> 00:09:36,619
Harry, ne smiješ reći
princu da ću se udati za njega
165
00:09:36,643 --> 00:09:38,077
jer mislim da ga ne
volim.
166
00:09:38,111 --> 00:09:39,670
To je lijepo, vidimo se kasnije.
167
00:09:43,316 --> 00:09:45,785
Što?
168
00:09:45,819 --> 00:09:48,983
Rekla sam, nisam sigurna da sam
zaljubljena u princa.
169
00:09:49,022 --> 00:09:51,821
Kakve veze ljubav ima s
tim, pričam o braku.
170
00:09:51,858 --> 00:09:53,759
Pa Harry,
sve je ovo tako iznenada,
171
00:09:53,793 --> 00:09:56,092
možda nisam stvorena
za princezu.
172
00:09:56,129 --> 00:09:59,327
Nisi stvorena za
tajnicu, ali jesi tajnica.
173
00:09:59,365 --> 00:10:00,628
Oh, nema veze.
174
00:10:00,667 --> 00:10:03,379
Žao mi je, Harry, samo mi moraš
dati još vremena da razmislim o tome.
175
00:10:03,403 --> 00:10:05,338
Vrijeme? Nema vremena za vrijeme.
176
00:10:05,371 --> 00:10:08,432
Ne možeš mi to učiniti
, Lucille, on je princ.
177
00:10:08,475 --> 00:10:11,570
- Vrijedan je 200 milijuna dolara.
- Pa što?
178
00:10:11,611 --> 00:10:14,103
A to je puno Grivnija.
Ne možete ga odbiti.
179
00:10:14,147 --> 00:10:15,843
Ne možeš. Moraš
se udati za njega.
180
00:10:15,882 --> 00:10:17,578
- Ne možeš ga odbiti.
- Mogu.
181
00:10:17,617 --> 00:10:20,212
Ne možeš. Ne možeš.
Ne možeš. Ne možeš...
182
00:10:28,027 --> 00:10:30,587
Lucille, kako
mi to možeš učiniti?
183
00:10:30,630 --> 00:10:35,295
Kako me možeš zaštititi od
tih 50 000 prekrasnih Grivnija?
184
00:10:35,335 --> 00:10:37,930
Oh, želim se ubiti.
185
00:10:45,512 --> 00:10:46,138
Gospodin Carter?
186
00:10:46,179 --> 00:10:48,842
Da... oh...
187
00:10:48,882 --> 00:10:49,747
Jesi li dobro?
188
00:10:49,782 --> 00:10:53,549
Pa, samo me
malo boli glava.
189
00:10:53,586 --> 00:10:55,521
I to ti pomaže kod glavobolje?
190
00:10:55,555 --> 00:10:57,683
Ne treba nikakva pomoć.
191
00:10:57,724 --> 00:11:02,128
Ne, samo pokušavam
to opustiti.
192
00:11:02,162 --> 00:11:04,188
- Pa, gospodine Carter.
- Hmm-hmm.
193
00:11:04,230 --> 00:11:08,793
Jesi li rekao Lucille,
ljupkoj Lucille, o mojim namjerama?
194
00:11:08,835 --> 00:11:13,899
Ah draga Lucille... oh, ah
da, da, preplavljena je.
195
00:11:13,940 --> 00:11:15,806
I je li me prihvatila?
196
00:11:15,842 --> 00:11:19,176
Pa,
koliko god nevjerojatno zvučalo,
197
00:11:19,212 --> 00:11:23,172
želi malo
vremena da razmisli o tome.
198
00:11:23,216 --> 00:11:26,345
E, pa, to je sad
sasvim razumljivo.
199
00:11:26,386 --> 00:11:29,049
Pa, ne meni, gospodine.
200
00:11:29,088 --> 00:11:36,188
Kako bi običan čovjek
mogao oklijevati udati se za Grivnyja, princa.
201
00:11:36,229 --> 00:11:39,666
Smijem li dati prijedlog?
202
00:11:39,699 --> 00:11:40,928
O, svakako.
203
00:11:40,967 --> 00:11:42,401
O, hvala, hvala.
204
00:11:42,435 --> 00:11:44,404
Znaš, Lucille
je romantična osoba,
205
00:11:44,437 --> 00:11:48,772
Samo nastavi obraćati pažnju
na nju kao i do sada
206
00:11:48,808 --> 00:11:51,710
i dat ću sve od sebe
da pomognem vašem cilju.
207
00:11:51,744 --> 00:11:52,575
Hvala.
208
00:11:52,612 --> 00:11:56,105
Gospodine Carter, molim vas, želim vaše
iskreno mišljenje.
209
00:11:56,149 --> 00:12:00,086
Misliš li da ćeš na kraju
uspjeti dobiti Lucillein pristanak?
210
00:12:00,119 --> 00:12:01,644
da postaneš moja princeza?
211
00:12:01,688 --> 00:12:04,317
Apsolutno.
212
00:12:04,357 --> 00:12:09,660
Žalim samo što imam
samo jednu šogoricu
213
00:12:09,696 --> 00:12:11,961
dati svojoj zemlji.
214
00:12:16,936 --> 00:12:21,032
Znaš, Harry stvarno inzistira
da se udam za princa Phillipa,
215
00:12:21,074 --> 00:12:23,908
slanje sveg ovog cvijeća,
organiziranje večere,
216
00:12:23,943 --> 00:12:25,502
Volio bih da prestane forsirati.
217
00:12:25,545 --> 00:12:26,035
Da.
218
00:12:26,079 --> 00:12:28,412
Zašto misliš da je ujak
Harry postao tako sentimentalan?
219
00:12:28,448 --> 00:12:30,815
i odjednom velikodušan/velikodušna?
220
00:12:30,850 --> 00:12:32,716
Ne znam.
221
00:12:32,752 --> 00:12:37,281
Pomislio bi čovjek da u tome ima
nešto za njega.
222
00:12:37,323 --> 00:12:39,849
Pa, možda misli,
ako ja postanem princeza,
223
00:12:39,892 --> 00:12:45,297
Mogao bi biti ministar
za borbu protiv korupcije i mita.
224
00:12:45,331 --> 00:12:46,663
Ali znaš mama,
225
00:12:46,699 --> 00:12:50,636
Bilo bi lijepo da
se udaš za bogatog princa.
226
00:12:50,670 --> 00:12:57,304
Mislim, uostalom, nećeš
dobiti puno drugih ponuda u tvojim godinama.
227
00:12:57,343 --> 00:12:59,608
U mojim godinama?
228
00:12:59,646 --> 00:13:03,208
Koliko misliš da imam godina?
229
00:13:03,249 --> 00:13:07,186
- Pa...
- To je dovoljno blizu.
230
00:13:07,220 --> 00:13:08,745
- U redu.
- U redu.
231
00:13:08,788 --> 00:13:11,485
Samo se toga sjeti dok
večeraš s princom
232
00:13:11,524 --> 00:13:13,288
na šampanjcu i kavijaru,
233
00:13:13,326 --> 00:13:16,296
Tvoja jadna seljačka kći
će dijeliti vegetarijanski burger
234
00:13:16,329 --> 00:13:18,889
u Grubby Bobovom
centru zdrave hrane.
235
00:13:18,931 --> 00:13:21,594
- Pa idi već jednom.
- U redu.
236
00:13:21,634 --> 00:13:26,595
Jednog dana, moj princ će doći.
237
00:13:26,639 --> 00:13:28,540
Jednog dana...
238
00:13:39,152 --> 00:13:40,620
Uđite.
239
00:13:42,488 --> 00:13:43,979
Dobra večer, Lucille.
240
00:13:44,023 --> 00:13:44,683
Vaša visosti.
241
00:13:44,724 --> 00:13:47,387
Oh, molim te, nemoj to sada raditi.
242
00:13:47,427 --> 00:13:49,396
Za tebe, ja nisam Vaša Visosti.
243
00:13:49,429 --> 00:13:52,297
Tvoja Filipovska priroda?
244
00:13:52,332 --> 00:13:55,461
Oh, jednostavno ne mogu preboljeti
što si princ.
245
00:13:55,501 --> 00:13:57,129
Pa, ne
mogu ništa učiniti po tom pitanju,
246
00:13:57,170 --> 00:13:58,638
to je obiteljski proces.
247
00:14:00,807 --> 00:14:03,902
Oh, večeras izgledaš prekrasno
, draga moja.
248
00:14:03,943 --> 00:14:05,536
Hvala ti Filipe, hvala ti.
249
00:14:09,716 --> 00:14:12,743
Pa, Lucille...
250
00:14:12,785 --> 00:14:14,253
Da, Filipe?
251
00:14:14,287 --> 00:14:19,123
G. Carter vam je rekao o pitanju
koje mi je najviše padalo na pamet, zar ne,
252
00:14:19,158 --> 00:14:21,457
pitanje koje
ne smijem spomenuti?
253
00:14:21,494 --> 00:14:24,726
Da, i neću spomenuti
ono što ti nećeš spomenuti
254
00:14:24,764 --> 00:14:28,496
sve dok to ne spomeneš.
255
00:14:28,534 --> 00:14:30,560
Bože, ovo je prvi
put da sam ikada raspravljao o tome
256
00:14:30,603 --> 00:14:32,936
nespominjive stvari s muškarcem.
257
00:14:34,974 --> 00:14:40,436
Smijem
ipak spomenuti da si jako drag/draga
258
00:14:40,480 --> 00:14:42,142
- i prekrasno - Hvala ti.
259
00:14:42,181 --> 00:14:46,084
I vrlo razumljiv za
ono što ne mogu spomenuti
260
00:14:46,119 --> 00:14:47,883
i želim vam se zahvaliti na tome.
261
00:14:47,920 --> 00:14:52,051
Ne spominji to.
262
00:14:52,091 --> 00:14:54,219
- Filipe...
- Da?
263
00:14:54,260 --> 00:15:00,791
Mislim da nije
fer da te navodim na to.
264
00:15:00,833 --> 00:15:03,428
Mislim, imamo
običaj u ovoj zemlji
265
00:15:03,469 --> 00:15:06,701
da se djevojka ne bi trebala udati za
muškarca osim ako nije zaljubljena u njega
266
00:15:06,739 --> 00:15:11,939
i dobro, jednostavno nisam
siguran što osjećam prema tebi.
267
00:15:11,978 --> 00:15:13,606
Oh, ali to je sve u redu.
268
00:15:13,646 --> 00:15:14,739
Ne žuri.
269
00:15:14,781 --> 00:15:17,546
Spreman sam čekati...
270
00:15:17,583 --> 00:15:22,044
Oh, možda postoji još jedan
razlog, svo ovo cvijeće,
271
00:15:22,088 --> 00:15:24,080
Imam li suparnika?
272
00:15:24,123 --> 00:15:25,682
Suparnik? Ne.
273
00:15:25,725 --> 00:15:29,025
Voditelj kampanje.
274
00:15:29,061 --> 00:15:31,758
Znaš,
sve su od Harryja.
275
00:15:31,798 --> 00:15:36,532
Pitam se zašto je toliko
nestrpljiv da me vidi udanu.
276
00:15:36,569 --> 00:15:39,596
Vjerojatno ima svoje razloge.
277
00:15:39,639 --> 00:15:42,108
Pa, jako je neugodno
i nadam se da ćeš to previdjeti.
278
00:15:42,141 --> 00:15:43,370
Naravno.
279
00:16:22,448 --> 00:16:23,711
Zdravo Ciganko.
280
00:16:23,749 --> 00:16:26,810
Zdravo.
281
00:16:26,853 --> 00:16:31,120
Je li istina da Ciganin
može rasplakati svoju violinu?
282
00:16:31,157 --> 00:16:33,149
Istina, istina.
283
00:16:33,192 --> 00:16:35,286
Pa, ovo bi trebalo
biti histerično.
284
00:16:48,441 --> 00:16:50,239
Je li sve zadovoljavajuće?
285
00:16:50,276 --> 00:16:51,767
Izvrsno, hvala.
286
00:16:51,811 --> 00:16:54,576
Možda bi Madame
htjela da joj se prorekne sudbina.
287
00:16:54,614 --> 00:16:56,048
Bi li ti
se to svidjelo, Lucille?
288
00:16:56,082 --> 00:16:57,414
O da, to će biti zabavno.
289
00:16:57,450 --> 00:16:59,385
Ah, dobro. Dobro.
290
00:16:59,418 --> 00:17:00,750
Gospođo...
291
00:17:14,600 --> 00:17:16,796
Pozdrav, pozdrav,
292
00:17:16,836 --> 00:17:20,000
Želi li lijepa dama
da joj čitam iz dlana?
293
00:17:20,039 --> 00:17:20,768
Da, gospođo.
294
00:17:20,806 --> 00:17:22,297
Oh.
295
00:17:38,891 --> 00:17:43,693
Ooh... o ne, ne, ne, ne.
296
00:17:43,729 --> 00:17:44,729
U čemu je problem?
297
00:17:44,764 --> 00:17:47,893
O, predviđam zle događaje,
298
00:17:47,934 --> 00:17:52,235
Ali Babin put
će te snaći.
299
00:17:52,271 --> 00:17:53,637
Ali Babin put?
300
00:17:53,673 --> 00:17:59,635
O da, divlje deve će
zgaziti tvoju travu od rakova,
301
00:17:59,679 --> 00:18:05,209
Krokodili će
vam pojesti kreditnu karticu,
302
00:18:05,251 --> 00:18:12,681
oh da, i skakavci će
napasti tvoje najlonke.
303
00:18:12,725 --> 00:18:14,751
- Osim ako...
- Osim ako što?
304
00:18:14,794 --> 00:18:17,764
Osim ako ne pratiš
svoju zvijezdu sudbine
305
00:18:17,797 --> 00:18:23,600
i udati se za bogatog,
zgodnog muškarca kraljevskog podrijetla
306
00:18:23,636 --> 00:18:31,134
kako je odredilo sedam
zelenih faraona Nila.
307
00:18:31,177 --> 00:18:33,942
- O, vrlo zanimljivo.
- Da.
308
00:18:33,980 --> 00:18:35,744
Vrlo zanimljivo.
309
00:18:35,781 --> 00:18:39,081
A sada, gospođo,
dopustite mi da vam pročitam iz dlana.
310
00:18:39,118 --> 00:18:42,088
- O, moj dlan.
- Da.
311
00:18:42,121 --> 00:18:43,749
Da, gospođo.
312
00:18:43,789 --> 00:18:50,992
Ideš na
dugo, dugo putovanje oceanom.
313
00:18:51,030 --> 00:18:54,364
Idem preko vode.
314
00:18:54,400 --> 00:18:56,835
Ne, ideš pod vodu.
315
00:19:05,811 --> 00:19:07,677
O, gospodine Carter...
316
00:19:15,588 --> 00:19:18,387
Prekrasan mjesec, zar ne?
317
00:19:18,424 --> 00:19:22,555
Da, prekrasno i to je
isti mjesec koji sja
318
00:19:22,595 --> 00:19:26,157
nad kneževinom
Montalbanijom.
319
00:19:26,198 --> 00:19:29,168
Kneževina Montalbanija.
320
00:19:29,201 --> 00:19:31,727
To je veliko ime
za malu zemlju.
321
00:19:31,771 --> 00:19:36,232
Moramo imati vrlo
široke poštanske marke.
322
00:19:36,275 --> 00:19:38,403
- Lucille...
- Da, Phillip.
323
00:19:38,444 --> 00:19:40,413
Znaš da
stalno razmišljam
324
00:19:40,446 --> 00:19:43,712
o pitanju koje
mi je na umu, ali ga ne mogu spomenuti.
325
00:19:43,749 --> 00:19:45,843
Filip, i ja stalno
razmišljam o
326
00:19:45,885 --> 00:19:49,083
pitanje koje
mi želiš postaviti, ali ne možeš spomenuti
327
00:19:49,121 --> 00:19:52,717
ali jednostavno se još nisam
odlučio/la.
328
00:19:52,758 --> 00:19:55,193
Ne znam što bih rekao/rekla.
329
00:19:55,227 --> 00:20:01,098
Volio bih da znam što reći, ali
jednostavno ne mogu odlučiti što reći.
330
00:20:01,133 --> 00:20:04,399
Reci da, reci da.
331
00:20:13,779 --> 00:20:16,248
Phillip, bila je to
prekrasna vrtna zabava.
332
00:20:16,282 --> 00:20:17,392
Tako mi je drago da ti
se svidjelo, Lucille.
333
00:20:17,416 --> 00:20:19,715
Vaša Visosti, Lucille...
334
00:20:19,752 --> 00:20:21,618
Harry, što radiš ovdje?
335
00:20:21,654 --> 00:20:23,384
Oh, Kim me pustila unutra.
336
00:20:23,422 --> 00:20:25,357
I pustit ću te van.
337
00:20:25,391 --> 00:20:26,415
Zašto?
338
00:20:26,459 --> 00:20:28,985
Želim da prestaneš da se miješaš.
339
00:20:29,028 --> 00:20:31,588
Lucille, to je za
tvoju sreću.
340
00:20:31,630 --> 00:20:35,362
Pa, tvoj odlazak bi
mi dobro poslužio za početak.
341
00:20:35,401 --> 00:20:37,097
Pa, što god kažeš, draga moja
342
00:20:37,136 --> 00:20:41,733
ali sam svakako shvatio zašto
si odgađao prihvaćanje.
343
00:20:41,774 --> 00:20:43,208
O, zašto?
344
00:20:43,242 --> 00:20:45,370
Da, i ja bih
to volio znati.
345
00:20:45,411 --> 00:20:49,109
Ona je sramežljiva.
346
00:20:49,148 --> 00:20:51,811
- Sramežljiv/a?
- Apsolutno.
347
00:20:51,851 --> 00:20:54,582
Vjenčanje nije nešto čega se trebaš
bojati, draga moja.
348
00:20:54,620 --> 00:20:59,115
Pa, neke žene prolaze
kroz to tri ili četiri puta.
349
00:20:59,158 --> 00:21:03,391
Znaš, zar
mi nećeš dopustiti da ti pokažem jednu demonstraciju?
350
00:21:03,429 --> 00:21:05,057
Demonstracija?
351
00:21:05,097 --> 00:21:07,430
Da, svojevrsna probna
vožnja, da tako kažem.
352
00:21:07,466 --> 00:21:08,832
O, Harry, za ime Božje.
353
00:21:08,868 --> 00:21:10,746
Pa, na taj način ćeš vidjeti
koliko jednostavno vjenčanje može biti.
354
00:21:10,770 --> 00:21:13,604
- Dobro, drago mi je da ti se sviđa ideja.
- Znam koliko je jednostavno vjenčanje...
355
00:21:13,639 --> 00:21:14,883
Dobro dečki,
znate što trebate učiniti.
356
00:21:14,907 --> 00:21:16,785
- Brzo. Tako je...
- Harry, što radiš?
357
00:21:16,809 --> 00:21:18,787
Hvala vam, Vaša Visosti,
skinite jaknu, molim vas,
358
00:21:18,811 --> 00:21:20,155
- Želim da ovo probaš.
- Što se ovdje događa?
359
00:21:20,179 --> 00:21:23,638
Bit ćeš tako oduševljen,
oh, čekaj dok ne vidiš...
360
00:21:23,682 --> 00:21:24,081
Harry.
361
00:21:24,116 --> 00:21:26,642
Evo nas. Upravo tamo unutra.
362
00:21:26,685 --> 00:21:29,154
- Dobar posao dečki, dobar...
- Harry, što se ovdje događa?
363
00:21:29,188 --> 00:21:31,419
Gle, oh, izgledaš veličanstveno.
364
00:21:31,457 --> 00:21:32,686
Veličanstveno.
365
00:21:34,360 --> 00:21:36,329
Glazbenik i...
366
00:21:58,784 --> 00:22:00,844
Harry, zabava je zabavna, ali
nemojmo pretjerivati.
367
00:22:00,886 --> 00:22:03,549
Lucille, molim te,
molim te, molim te...
368
00:22:05,224 --> 00:22:07,318
Gospodin Winston.
369
00:22:15,067 --> 00:22:16,330
Dragi/a, voljeni/a,
370
00:22:16,368 --> 00:22:18,394
okupili smo se
ovdje danas poslijepodne,
371
00:22:18,437 --> 00:22:21,305
da se spoje u
sveti brak...
372
00:22:21,340 --> 00:22:25,209
Drži, drži,
drži violine!
373
00:22:25,244 --> 00:22:26,940
Jesi li ti pravi ministar?
374
00:22:26,979 --> 00:22:29,141
Naravno, ja sam pravi ministar.
375
00:22:29,181 --> 00:22:30,740
Je li ovo pravo vjenčanje?
376
00:22:30,783 --> 00:22:32,615
Naravno, ovo
je pravo vjenčanje.
377
00:22:32,651 --> 00:22:35,450
Gospodine Carter, bojim se da ste
ovaj put otišli malo predaleko.
378
00:22:35,487 --> 00:22:38,047
Da, kad se budem ženio/udavala,
volio/voljela bih znati o tome.
379
00:22:38,090 --> 00:22:40,855
Da, i mene si doveo u zabludu.
380
00:22:40,893 --> 00:22:44,227
Trebam li pretpostaviti da se oboje
protivite ovoj ceremoniji?
381
00:22:44,263 --> 00:22:45,663
- Da.
- Da.
382
00:22:45,698 --> 00:22:48,793
Sada
vas proglašavam mužem i ženom.
383
00:22:48,834 --> 00:22:52,271
- Harry! Harry!
- Oh, evo dolazi mladenka...
384
00:22:52,304 --> 00:22:56,901
- Dame i gospodo,
moram vas zamoliti da odete.
- Svi van.
385
00:22:56,942 --> 00:22:59,571
- Brzo, molim vas, hvala vam.
- Van! Van svi!
386
00:22:59,612 --> 00:23:02,912
Kako se usuđuješ, Harry.
387
00:23:02,948 --> 00:23:05,281
Ne vi, gospodine Carter.
388
00:23:05,317 --> 00:23:08,515
Harry, trebao bi
se sramiti.
389
00:23:08,554 --> 00:23:09,715
Pa, mislim da je imao dobre namjere
390
00:23:09,755 --> 00:23:12,748
ali ovaj pokušaj
ceremonije bio je nepromišljen.
391
00:23:12,791 --> 00:23:17,229
Čak i princ zna da dva
srca moraju dogovoriti brak.
392
00:23:17,263 --> 00:23:20,961
Nažalost, u ovom slučaju,
samo je jedno srce spremno.
393
00:23:21,000 --> 00:23:23,367
Naravno, duboko sam
razočaran jer
394
00:23:23,402 --> 00:23:29,171
Iskreno sam zaljubljen u
Lucille, ali razumijem.
395
00:23:29,208 --> 00:23:31,370
Žao mi je, Phil.
396
00:23:31,410 --> 00:23:34,380
Stvarno, stvarno,
jako, jako mi se sviđaš.
397
00:23:34,413 --> 00:23:36,575
Draga, kaže ona.
398
00:23:36,615 --> 00:23:38,208
Pokušavam otvoriti vrata ljubavi
399
00:23:38,250 --> 00:23:41,118
dok je cijela
kneževina Montalpanija
400
00:23:41,153 --> 00:23:44,146
ide ravno kroz prozor.
401
00:23:44,189 --> 00:23:46,317
To je Montalbanija.
402
00:23:46,358 --> 00:23:48,327
Pa, barem znaš
ime moje zemlje
403
00:23:48,360 --> 00:23:50,591
u slučaju da me ikada
poželiš kontaktirati.
404
00:23:50,629 --> 00:23:53,258
Da, Vaša Visost
i ja možda želimo.
405
00:23:53,299 --> 00:23:54,597
Jako si drag/slatka.
406
00:23:54,633 --> 00:23:56,465
Ti si jedan od
najljubaznijih muškaraca koje sam ikad upoznao/la.
407
00:23:56,502 --> 00:23:58,664
Svakako najljepši princ.
408
00:23:58,704 --> 00:24:04,371
Oh, obećaj mi
da ćeš jednog dana...
409
00:24:04,410 --> 00:24:09,178
Zajedno ćemo uzgajati našu ljubav...
410
00:24:09,214 --> 00:24:13,811
Gdje ćemo biti
sami i stvoriti novo...
411
00:24:13,852 --> 00:24:18,381
I pronađi kuću u kojoj
raste to cvijeće.
412
00:24:18,424 --> 00:24:19,323
Prekasno.
413
00:24:19,358 --> 00:24:21,224
Jednog dana neizrecivo...
414
00:24:21,260 --> 00:24:22,558
Prekasno!
415
00:24:22,594 --> 00:24:25,655
- Biti, oh, obećaj mi... -
Kažem ti, prekasno je.
416
00:24:25,698 --> 00:24:27,064
Hoćeš li zašutjeti.
417
00:24:27,099 --> 00:24:30,263
Oh, obećaj mi.
418
00:24:33,038 --> 00:24:35,269
Oh, zašuti!
419
00:24:36,305 --> 00:25:36,627
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas