1
00:00:03,451 --> 00:00:08,218
Que le péché ancré dans sa chair
disparaisse avec son corps.
2
00:00:16,751 --> 00:00:19,260
Silence !
Elle est au ciel, maintenant.
3
00:00:26,120 --> 00:00:29,967
Sèche tes larmes.
Je viendrai te chercher ce soir.
4
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
5
00:00:50,712 --> 00:00:53,305
Je t'en prie. Où m'emmènes-tu ?
6
00:00:53,891 --> 00:00:57,571
C'est un secret
que tu dois jurer de garder.
7
00:01:07,316 --> 00:01:08,320
Que font-ils ?
8
00:01:11,290 --> 00:01:14,468
Ce sont ses véritables funérailles,
où l'on peut la pleurer.
9
00:01:14,552 --> 00:01:16,475
Joins-toi à nous.
10
00:02:21,052 --> 00:02:22,391
Rowan.
11
00:02:55,013 --> 00:02:58,861
- Bonjour, tu as bien dormi ?
- Oui.
12
00:03:00,618 --> 00:03:01,621
Merci.
13
00:03:03,043 --> 00:03:07,561
- Et toi ?
- J'ai fait des rêves bizarres.
14
00:03:07,602 --> 00:03:09,317
- Et toi ?
- Pareil.
15
00:03:09,400 --> 00:03:12,454
Pas étonnant
car on a beaucoup partagé hier soir.
16
00:03:12,580 --> 00:03:15,297
J'ai beaucoup partagé. Trop.
17
00:03:15,423 --> 00:03:18,310
Je te connais suffisamment
pour savoir comme c'est rare.
18
00:03:18,435 --> 00:03:21,153
Et je ne sais toujours rien de toi.
19
00:03:21,279 --> 00:03:25,377
Qui est donc Ciprien Grieve ?
20
00:03:28,515 --> 00:03:31,819
Il aime le base-ball, les Astros...
21
00:03:32,822 --> 00:03:34,370
et...
22
00:03:36,670 --> 00:03:38,092
la chasse aux canards.
23
00:03:42,441 --> 00:03:44,031
Les vis de serrage ?
24
00:03:45,453 --> 00:03:46,876
C'est quoi, ce truc ?
25
00:03:46,917 --> 00:03:50,472
Un embout
pour prélever le sirop d'érable.
26
00:03:50,556 --> 00:03:53,609
Ça rappelle de bons souvenirs.
27
00:03:54,906 --> 00:03:57,582
Tu peux retourner
dans l'érablière quand tu veux.
28
00:03:58,126 --> 00:04:00,259
Je n'y suis jamais allé, en fait.
29
00:04:00,343 --> 00:04:02,476
Odette me l'a ramené du Vermont.
30
00:04:02,601 --> 00:04:05,278
Tu n'as pas d'érablière à toi ?
31
00:04:05,362 --> 00:04:08,457
Les souvenirs des autres
sont plus purs.
32
00:04:09,795 --> 00:04:12,472
Odette t'a déposé ça,
pour les funérailles.
33
00:04:14,814 --> 00:04:17,658
- Tu viens avec moi, hein ?
- Bien sûr.
34
00:04:19,666 --> 00:04:22,928
On a quelques heures devant nous.
Je ne veux pas y penser.
35
00:04:24,391 --> 00:04:28,114
Oh, mon Dieu !
J'adore les œufs pochés.
36
00:04:28,197 --> 00:04:30,790
Je sais. J'étais dans ta tête,
tu te souviens ?
37
00:04:32,882 --> 00:04:36,395
Je plaisante !
Tout le monde aime les œufs Sardou.
38
00:05:43,858 --> 00:05:45,154
Le collier a disparu.
39
00:05:47,162 --> 00:05:49,378
Il va venir la chercher.
40
00:06:16,690 --> 00:06:19,534
ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS
LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE
41
00:06:27,481 --> 00:06:30,658
LA SAGA DES SORCIÈRES D'ANNE RICE
42
00:06:33,670 --> 00:06:37,058
Amelia, dis à Richard
qu'on part dans 30 minutes.
43
00:06:38,898 --> 00:06:42,034
Papa, viens,
on doit arriver avant Carlotta.
44
00:06:42,118 --> 00:06:45,381
Josephine,
je profite de lire le journal.
45
00:06:45,464 --> 00:06:48,058
Ma sœur ne va pas
me gâcher ma matinée.
46
00:06:48,099 --> 00:06:49,312
Tu veux que Carlotta soit
47
00:06:49,396 --> 00:06:51,738
la première impression
que Rowan a de la famille ?
48
00:06:51,822 --> 00:06:56,255
Ma sœur a suffisamment de corde
pour se pendre toute seule.
49
00:06:56,339 --> 00:06:59,099
Rowan n'est pas née de la dernière
pluie. Elle est médecin.
50
00:06:59,182 --> 00:07:01,107
Elle ne sera pas dupe.
51
00:07:02,027 --> 00:07:03,449
Quand même, dépêche-toi.
52
00:07:07,297 --> 00:07:10,517
C'est dur de se dépêcher
un jour comme aujourd'hui.
53
00:07:13,863 --> 00:07:16,666
J'espère qu'ils mettront la main
sur le tueur.
54
00:07:17,543 --> 00:07:22,186
Qu'ils l'attrapent ou pas,
il ne s'en tirera pas à bon compte.
55
00:07:25,114 --> 00:07:26,369
Tu l'as vu ?
56
00:07:32,434 --> 00:07:34,106
Lâchez-moi ! S'il vous plaît !
57
00:07:37,745 --> 00:07:39,000
Enfoiré !
58
00:07:39,083 --> 00:07:43,349
Au secours ! Aidez-moi !
Je vous en supplie !
59
00:07:48,494 --> 00:07:52,467
- Non, non, non, non, non.
- Calmez-vous, écoutez, écoutez.
60
00:07:52,550 --> 00:07:54,224
Qu'est-ce qu'il raconte ?
61
00:08:04,512 --> 00:08:06,436
Je crois qu'on devrait y aller.
62
00:08:07,356 --> 00:08:08,527
Je l'avais.
63
00:08:09,573 --> 00:08:13,044
- Qu'as-tu vu ?
- Son cœur, ses veines...
64
00:08:13,086 --> 00:08:16,307
C'était magnifique.
Je dois continuer à m'entraîner.
65
00:08:20,781 --> 00:08:22,245
On va devoir y aller.
66
00:08:25,927 --> 00:08:29,649
Je resterai tout le temps
à tes côtés. Ne t'inquiète pas.
67
00:08:31,112 --> 00:08:34,500
Drôles de circonstances
pour rencontrer ma famille.
68
00:08:35,713 --> 00:08:39,645
- On y va ?
- Oui, je prends mon sac à main.
69
00:08:43,156 --> 00:08:44,161
D'accord.
70
00:09:17,453 --> 00:09:18,625
La voilà.
71
00:09:20,549 --> 00:09:22,012
Jolie comme un cœur.
72
00:09:36,609 --> 00:09:38,575
C'est Barnaby Mayfair.
73
00:09:38,700 --> 00:09:41,210
Il a épousé une Kennedy
il y a quelques années.
74
00:09:42,590 --> 00:09:45,225
Voici Electa Mayfair,
la femme plus âgée là-bas.
75
00:09:45,266 --> 00:09:48,445
On dit qu'elle vit
depuis la guerre de Sécession.
76
00:09:50,077 --> 00:09:51,624
On assoit à l'arrière ?
77
00:09:52,921 --> 00:09:55,681
Je dois aller présenter
mes condoléances.
78
00:09:55,765 --> 00:09:57,019
D'accord.
79
00:09:57,103 --> 00:09:59,529
- Merci, à tout à l'heure.
- Entendu.
80
00:10:09,692 --> 00:10:11,030
C'est elle ?
81
00:10:12,996 --> 00:10:14,376
Oh, mon Dieu !
82
00:10:16,343 --> 00:10:18,015
Je ne crois pas que c'est elle.
83
00:10:20,524 --> 00:10:23,870
Bonjour, ma chère.
Je suis ravie que tu sois venue.
84
00:10:23,911 --> 00:10:27,049
- Je t'en prie, installe-toi devant.
- D'accord.
85
00:10:27,593 --> 00:10:29,935
Elle a déjà mis le grappin sur elle.
86
00:10:30,061 --> 00:10:32,569
Elle organise une réunion, après.
87
00:10:32,612 --> 00:10:34,619
Aucun membre de la famille
n'est invité.
88
00:10:41,144 --> 00:10:43,611
Nous appelons à présent
la famille proche.
89
00:11:22,090 --> 00:11:26,314
- Désolé, je dois répondre.
- D'accord.
90
00:11:28,615 --> 00:11:29,994
Allô ?
91
00:11:35,138 --> 00:11:39,196
C'était mon chef. Ils pensent
avoir arrêté le type de l'ascenseur.
92
00:11:39,907 --> 00:11:42,333
Désolé
mais je dois y aller immédiatement.
93
00:11:42,375 --> 00:11:44,340
Je te dépose chez moi.
94
00:11:44,423 --> 00:11:45,679
Non, non, non. Vas-y.
95
00:11:45,720 --> 00:11:51,032
Je veux rester jusqu'au bout
et voir son cercueil mis en terre.
96
00:11:51,074 --> 00:11:54,546
- Je ne sais pas, tu es sûre ?
- Oui. Il fait grand jour.
97
00:11:54,629 --> 00:11:57,389
Vas-y. Je rentrerai chez toi en taxi.
98
00:11:58,393 --> 00:12:00,736
Laisse ton portable allumé.
Appelle-moi si besoin.
99
00:12:00,819 --> 00:12:01,906
Ça ira.
100
00:12:39,966 --> 00:12:42,810
Je suis sûre
que c'est pénible de voir cela.
101
00:12:44,735 --> 00:12:47,786
Pas étonnant qu'on me regarde
comme si j'étais un fantôme.
102
00:12:47,913 --> 00:12:51,175
On te regarde
comme si tu étais un miracle.
103
00:12:51,259 --> 00:12:54,187
Quelqu'un a dit que j'étais morte.
Pourquoi ?
104
00:12:55,106 --> 00:12:58,955
Je suis sûre que tu te poses
d'innombrables questions
105
00:12:58,995 --> 00:13:01,715
et je ne veux pas
qu'elles restent sans réponses
106
00:13:01,799 --> 00:13:03,221
mais je dois rentrer.
107
00:13:03,304 --> 00:13:07,152
J'organise une petite réception.
Si tu venais ?
108
00:13:07,236 --> 00:13:08,993
Désolée mais il ne vaut mieux pas.
109
00:13:09,076 --> 00:13:11,837
Tu pourrais voir où ta mère a vécu.
110
00:13:11,877 --> 00:13:14,889
D'ailleurs, tu devrais récupérer
certaines de ses affaires.
111
00:13:15,015 --> 00:13:17,189
Je vais y réfléchir. Merci.
112
00:14:08,257 --> 00:14:11,812
Mais ils ont envoyé des fleurs,
j'imagine.
113
00:14:11,896 --> 00:14:13,946
Comme c'était étrange.
114
00:14:15,785 --> 00:14:16,956
Bienvenue.
115
00:14:17,081 --> 00:14:19,424
- Vous êtes le Dr Fielding ?
- Oui.
116
00:14:19,466 --> 00:14:21,181
Entrez, je vous prie.
117
00:14:21,766 --> 00:14:24,109
Votre tante va vous rejoindre
dans la bibliothèque.
118
00:15:02,503 --> 00:15:04,260
Sam a dit que tu viendrais.
119
00:15:05,180 --> 00:15:08,986
Je suis ravie que tu aies changé
d'avis. Je t'en prie.
120
00:15:09,111 --> 00:15:10,198
Formidable.
121
00:15:13,377 --> 00:15:17,978
Je me suis dit que tu voudrais
peut-être voir des photos de ta mère.
122
00:15:25,841 --> 00:15:27,179
C'était une Mayfair ?
123
00:15:28,518 --> 00:15:30,274
C'était notre cousine.
124
00:15:32,241 --> 00:15:35,879
Désolée de ne pas avoir pu
lui dire adieu aux funérailles.
125
00:15:36,882 --> 00:15:40,897
Mais je suis encore plus peinée
pour toi, qui l'as perdue.
126
00:15:40,940 --> 00:15:42,905
Tu pleures deux mères
127
00:15:42,947 --> 00:15:45,916
et je n'imagine même pas
ce que ça fait.
128
00:15:46,669 --> 00:15:47,756
Merci.
129
00:15:49,012 --> 00:15:51,939
Toutes ces photos et ces souvenirs...
130
00:15:52,023 --> 00:15:54,616
Et elle ne m'en a jamais dit un mot ?
131
00:15:54,658 --> 00:15:57,335
Oh, tu dois lui pardonner.
C'est de ma faute.
132
00:15:57,460 --> 00:15:59,216
Je lui ai fait jurer de ne rien dire.
133
00:15:59,343 --> 00:16:02,395
Ça faisait partie des conditions
pour qu'elle t'adopte.
134
00:16:02,479 --> 00:16:03,316
Pourquoi ?
135
00:16:03,399 --> 00:16:07,414
Rien ne finit jamais bien
pour les femmes de cette famille.
136
00:16:09,506 --> 00:16:13,855
Alors, c'est toi qui as dit
à tout le monde que j'étais morte ?
137
00:16:14,566 --> 00:16:17,536
Et je le referais. Regarde-toi.
138
00:16:18,079 --> 00:16:19,962
Tu es médecin !
139
00:16:20,045 --> 00:16:25,064
Tu as réussi
et tu es si indépendante.
140
00:16:25,984 --> 00:16:27,950
C'est grâce à Ellie.
141
00:16:28,075 --> 00:16:33,429
Mais je n'ai jamais su qui j'étais
véritablement, qui je suis.
142
00:16:36,022 --> 00:16:40,371
Si ça peut te rassurer, c'est aussi
ce que Deirdre souhaitait pour toi.
143
00:16:40,999 --> 00:16:46,478
Bien sûr, elle était anéantie
de te perdre. Cela va sans dire.
144
00:16:47,314 --> 00:16:51,915
Mais elle voulait que tu sois libérée
de cette famille et de...
145
00:16:55,219 --> 00:16:58,356
C'est trop long à expliquer.
146
00:16:59,025 --> 00:17:00,531
Que je sois libérée de lui.
147
00:17:03,458 --> 00:17:06,721
C'est ça.
148
00:17:08,269 --> 00:17:09,816
Tu comprends.
149
00:17:09,900 --> 00:17:11,740
Maintenant que tu es là,
150
00:17:11,781 --> 00:17:15,294
cette connaissance
servira à te protéger.
151
00:17:15,419 --> 00:17:19,435
Certains membres de cette famille
sont prêts à te mentir.
152
00:17:20,189 --> 00:17:23,785
Ils essaieront de te convaincre
qu'il est un don du ciel.
153
00:17:26,379 --> 00:17:29,808
Le diable revêt de multiples formes.
154
00:17:30,519 --> 00:17:33,321
Quand j'avais huit ans,
155
00:17:33,363 --> 00:17:36,835
il est venu et s'est offert à moi.
156
00:17:37,420 --> 00:17:43,526
J'avais lu suffisamment d'Écritures.
Je connaissais sa véritable nature.
157
00:17:44,530 --> 00:17:46,245
Ainsi, je l'ai rejeté.
158
00:17:46,370 --> 00:17:51,556
Autrement dit, on peut le rejeter ?
On a donc le choix ?
159
00:17:51,599 --> 00:17:57,328
Deirdre n'était pas aussi forte
mais je suis sûre que toi, si.
160
00:17:58,583 --> 00:18:00,800
Rendons hommage à la vie !
161
00:18:00,925 --> 00:18:03,977
Venez, tout le monde.
Vous pouvez vous installer ici.
162
00:18:04,773 --> 00:18:06,989
Oh, Carlotta ! Te voilà !
163
00:18:10,167 --> 00:18:12,385
Merci infiniment pour l'invitation.
164
00:18:12,468 --> 00:18:17,027
- Je suis navré pour ce retard.
- Eh bien, tu es là maintenant.
165
00:18:18,993 --> 00:18:21,168
Vous en faites, une de ces têtes !
166
00:18:21,210 --> 00:18:25,517
Ma Deirdre était un rayon de soleil.
Soyez un peu plus joyeuses !
167
00:18:33,883 --> 00:18:35,554
Faisons tous la fête !
168
00:18:36,476 --> 00:18:39,947
Tessa, ne monte pas
sur tes grands chevaux aujourd'hui
169
00:18:40,073 --> 00:18:41,578
et ne te donne pas en spectacle.
170
00:18:48,311 --> 00:18:51,616
Deux de nos hommes l'ont repéré
et attrapé avant qu'il se blesse.
171
00:18:51,657 --> 00:18:54,126
- Tu en es sûr ?
- Certain.
172
00:18:54,711 --> 00:18:57,388
Albrecht est là.
Il veut te regarder travailler.
173
00:18:59,479 --> 00:19:01,738
J'ai bien fait
de me mettre en costard.
174
00:19:04,163 --> 00:19:05,167
Samir.
175
00:19:06,339 --> 00:19:08,847
- Ciprien.
- Monsieur, ça fait un bail.
176
00:19:08,932 --> 00:19:11,065
On a un dossier sur lui ?
177
00:19:11,776 --> 00:19:14,034
Je préfère
que vous fassiez ça à froid.
178
00:19:16,084 --> 00:19:17,420
Après vous.
179
00:19:26,247 --> 00:19:28,422
Vous pouvez le faire
malgré son état ?
180
00:19:34,778 --> 00:19:37,957
C'est bon, vous êtes en sécurité
maintenant.
181
00:19:40,467 --> 00:19:43,812
Je suis épuisé. Mettez-y fin.
182
00:19:43,897 --> 00:19:47,367
Je vais me rapprocher un peu
et poser mes mains sur vous.
183
00:19:47,494 --> 00:19:49,249
Je promets
de ne pas vous faire de mal.
184
00:19:51,843 --> 00:19:54,520
Je dois juste savoir
ce que vous avez fait hier.
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,246
C'est bon, c'est bon.
186
00:20:17,816 --> 00:20:20,994
C'était lui.
Il était dans l'ascenseur avec elle.
187
00:20:21,955 --> 00:20:23,169
Il a utilisé un garrot.
188
00:20:24,507 --> 00:20:26,013
Était-il maître de lui ?
189
00:20:26,682 --> 00:20:29,150
Ou était-il sous l'emprise
d'une force extérieure ?
190
00:20:31,157 --> 00:20:35,508
- Autrement dit, était-il possédé ?
- J'évite ce mot au maximum.
191
00:20:35,591 --> 00:20:38,770
Trop de connotations négatives.
Mais, oui, c'est ma question.
192
00:20:39,606 --> 00:20:43,286
Ce meurtre était un travail de pro.
C'est un tueur à gages.
193
00:20:49,226 --> 00:20:51,735
- On doit lui trouver de l'aide.
- Non ! Non !
194
00:20:54,244 --> 00:20:55,834
Oh, je vous en supplie.
195
00:21:15,659 --> 00:21:16,663
Lasher.
196
00:21:18,838 --> 00:21:22,183
Dis donc,
tu as la chevelure de ta mère.
197
00:21:22,225 --> 00:21:26,740
- Tu as aussi ses yeux, hein ?
- Tu sais, j'adore San Francisco.
198
00:21:26,868 --> 00:21:29,712
Mon mari
m'y a emmenée en voyage en 1998.
199
00:21:29,795 --> 00:21:33,434
Si j'avais su que tu étais vivante,
nous aurions pu nous rencontrer.
200
00:21:33,559 --> 00:21:37,407
Mais celle qu'on ne doit pas nommer a
fait semblant que tu n'existais pas.
201
00:21:37,490 --> 00:21:41,087
- Tu es au courant, n'est-ce pas ?
- Oui. Elle me l'a dit.
202
00:21:41,171 --> 00:21:42,677
Elle te l'a dit ?
203
00:21:43,639 --> 00:21:45,436
Bonjour, je suis Tessa.
204
00:21:45,520 --> 00:21:47,362
- Je rêvais de te rencontrer.
- Bonjour.
205
00:21:47,445 --> 00:21:49,452
On a peu de neurochirurgiens
dans la famille
206
00:21:49,494 --> 00:21:52,296
qui ont remporté des prix
et sont allés à Stanford.
207
00:21:52,380 --> 00:21:53,718
Tu me connais bien.
208
00:21:54,304 --> 00:21:57,190
Oui. Tu es la fille de Deirdre,
alors je me suis renseignée.
209
00:21:57,315 --> 00:21:59,866
Tessa, je t'avais prévenue.
Méfie-toi de ma fille.
210
00:21:59,993 --> 00:22:03,881
C'est une vraie... Comment on dit ?
Une guerrière de la justice sociale.
211
00:22:04,007 --> 00:22:07,185
Si elle te rebat les oreilles
à propos de ces femmes brûlées,
212
00:22:07,228 --> 00:22:08,441
tourne les talons.
213
00:22:08,524 --> 00:22:12,539
Les femmes brûlées. J'ai lu un
article là-dessus. C'est arrivé ici ?
214
00:22:13,961 --> 00:22:16,094
C'est toi qui as mis ça sur le tapis.
215
00:22:16,219 --> 00:22:18,227
Oui, il y a une communauté en ligne
216
00:22:18,269 --> 00:22:21,281
disant que ces femmes ont été brûlées
car elles étaient comme nous.
217
00:22:21,406 --> 00:22:24,292
Elles ne sont pas comme nous
et tu le sais.
218
00:22:25,296 --> 00:22:29,353
Bref, c'est formidable pour
cette famille d'avoir une élue
219
00:22:29,436 --> 00:22:31,946
qui peut utiliser son pouvoir
pour aider les gens.
220
00:22:32,029 --> 00:22:33,618
- Pardon ?
- Une élue.
221
00:22:33,702 --> 00:22:37,006
Allez, ça suffit.
Laissons-la tranquille.
222
00:22:38,638 --> 00:22:43,405
- Quelqu'un t'a offert à boire ?
- Pas encore. Merci.
223
00:22:43,991 --> 00:22:47,003
Merci. Ce fut un plaisir
de discuter avec vous, mesdames.
224
00:22:48,174 --> 00:22:49,386
Oh, formidable !
225
00:22:50,474 --> 00:22:51,561
Merci.
226
00:22:53,694 --> 00:22:56,078
- Santé !
- Santé !
227
00:22:58,044 --> 00:23:01,975
Je crois t'avoir vue hier soir
au cortège funèbre.
228
00:23:02,561 --> 00:23:04,736
C'est exact. Oui.
229
00:23:05,321 --> 00:23:07,454
Te souviens-tu
si j'étais accompagnée ?
230
00:23:07,580 --> 00:23:09,337
Non. Pourquoi ?
231
00:23:10,424 --> 00:23:12,306
C'était une de ces soirées...
232
00:23:13,687 --> 00:23:18,496
Ce terme que Tessa a utilisé, "élue",
que cela signifie-t-il ?
233
00:23:20,169 --> 00:23:21,172
Suis-moi.
234
00:23:26,987 --> 00:23:28,659
Les Matriarches Mayfair.
235
00:23:28,743 --> 00:23:32,591
On les surnomme les élues
car le testament les désigne.
236
00:23:34,222 --> 00:23:36,774
Voici Mary Beth. C'est ma préférée.
237
00:23:37,944 --> 00:23:40,871
Voici Antha. C'est ta grand-mère.
238
00:23:42,043 --> 00:23:45,097
Et voilà Katherine,
qui a construit cette maison.
239
00:23:45,766 --> 00:23:48,484
Pardonne-moi.
Je ne suis pas sûre pour ces deux-là.
240
00:23:48,567 --> 00:23:50,407
Il y en a 12, après tout.
241
00:23:51,621 --> 00:23:52,499
Et Deborah.
242
00:23:52,582 --> 00:23:57,016
C'est la première qui s'est fait
prendre le portrait vers...
243
00:23:57,099 --> 00:24:00,362
Je ne sais plus exactement
mais ça date énormément.
244
00:24:01,450 --> 00:24:03,540
Deirdre devrait y être aussi.
245
00:24:03,624 --> 00:24:07,305
Carlotta ne l'a jamais autorisée
à se faire prendre le portrait.
246
00:24:07,346 --> 00:24:10,567
Elle ne lui a jamais dit qu'elle
était propriétaire de la maison.
247
00:24:10,650 --> 00:24:12,324
Carlotta ne l'est pas ?
248
00:24:13,202 --> 00:24:16,004
Non. Elle veut juste
faire croire le contraire.
249
00:24:16,590 --> 00:24:20,187
Ce sont les élues
qui sont véritablement aux commandes.
250
00:24:20,269 --> 00:24:21,526
Comme toi.
251
00:24:23,784 --> 00:24:25,749
Néanmoins, pendant trois siècles,
252
00:24:25,875 --> 00:24:29,263
ces femmes ont tout transmis
à leurs filles.
253
00:24:29,388 --> 00:24:31,396
Combien de familles
peuvent s'en vanter ?
254
00:24:31,479 --> 00:24:32,734
Très peu.
255
00:24:32,818 --> 00:24:35,327
Quand tu auras une fille,
tu lui transmettras tout cela.
256
00:24:36,122 --> 00:24:40,262
Oh, non, non. Pas d'enfants pour moi.
Mes patients me suffisent.
257
00:24:40,305 --> 00:24:41,601
Si tu le dis...
258
00:24:43,106 --> 00:24:47,164
Bref, tu devrais discuter
avec mon père de ton héritage.
259
00:24:47,289 --> 00:24:48,962
Il gère la fiducie.
260
00:24:53,144 --> 00:24:55,654
Elles semblent toutes porter
le même collier.
261
00:24:55,694 --> 00:24:57,577
Il t'appartient aussi maintenant.
262
00:24:58,498 --> 00:24:59,502
Où est-il ?
263
00:25:01,759 --> 00:25:03,182
Excellente question.
264
00:26:10,938 --> 00:26:13,154
C'était en effet un tueur à gages.
265
00:26:13,279 --> 00:26:15,957
Plusieurs séjours en prison.
Rien de bien palpitant.
266
00:26:16,040 --> 00:26:17,797
Merci pour votre aide.
267
00:26:17,880 --> 00:26:21,059
Alors, Lasher l'a tué
pour ce qu'il a fait à Deirdre ?
268
00:26:21,142 --> 00:26:23,860
Désolé que vous ayez été témoin
de ce sinistre épilogue.
269
00:26:23,987 --> 00:26:28,586
Mais, monsieur, l'ascenseur de
l'hôtel Pontchartrain a été effacé.
270
00:26:28,671 --> 00:26:30,009
Effacé ?
271
00:26:30,051 --> 00:26:32,226
J'y suis allé
quelques heures après le meurtre
272
00:26:32,351 --> 00:26:34,066
et je n'y ai vu aucun souvenir.
273
00:26:34,693 --> 00:26:35,948
Quelqu'un a fait le ménage.
274
00:26:36,534 --> 00:26:39,462
Il y a un phénomène
surnaturel inexpliqué.
275
00:26:40,716 --> 00:26:43,560
C'est extrêmement consciencieux
de votre part.
276
00:26:43,602 --> 00:26:47,282
- Merci. Je garderai cela à l'esprit.
- Je n'y donne pas suite ?
277
00:26:47,408 --> 00:26:50,628
Vous devez veiller sur Mlle Fielding.
Vous avez du pain sur la planche.
278
00:26:50,753 --> 00:26:52,134
Merci encore de votre aide.
279
00:27:11,875 --> 00:27:13,088
JE RENTRE BIENTÔT
FAIS ATTENTION
280
00:27:13,171 --> 00:27:14,384
D'ACCORD. À TOUT À L'HEURE
281
00:27:14,510 --> 00:27:15,891
ÇA VA ? TU ES CHEZ MOI ?
282
00:27:32,076 --> 00:27:33,749
Voici l'invitée d'honneur.
283
00:27:34,335 --> 00:27:36,341
Appelle-moi Oncle Cortland
si tu veux.
284
00:27:38,099 --> 00:27:39,855
C'est vraiment une mauvaise habitude.
285
00:27:39,939 --> 00:27:44,330
Ça fait partie de mes petits
plaisirs. Ça appartenait à mon père.
286
00:27:44,456 --> 00:27:45,962
Il s'appelait Julien.
287
00:27:46,045 --> 00:27:48,972
On s'asseyait côte à côte
devant cette cheminée.
288
00:27:49,015 --> 00:27:52,821
Il avait le livre de comptes sur
les genoux et ce bidule à la bouche.
289
00:27:52,863 --> 00:27:56,585
Il disait : "Cortland, un jour,
tu reprendras l'entreprise
290
00:27:58,090 --> 00:28:01,019
"et je te parie
que tu gaspilleras tout."
291
00:28:01,729 --> 00:28:03,235
À croire qu'il avait tort.
292
00:28:03,361 --> 00:28:07,710
Disons juste que je gère tout.
293
00:28:08,881 --> 00:28:12,478
Et ce n'est pas plus mal
car, peu de temps après sa mort,
294
00:28:13,231 --> 00:28:15,615
mes sœurs m'ont fichu à la porte.
295
00:28:15,740 --> 00:28:18,418
Vous ne semblez pas du genre
à vous laisser faire.
296
00:28:19,295 --> 00:28:21,429
C'est tout ce qu'elles avaient.
297
00:28:21,470 --> 00:28:23,938
En fait, je suis une bonne pâte
mais ne dites rien.
298
00:28:24,773 --> 00:28:27,617
Regarde ce qu'elles ont fait
de cette maison.
299
00:28:31,299 --> 00:28:35,816
Bien sûr, cette maison
appartenait légalement à Deirdre,
300
00:28:35,900 --> 00:28:39,580
ce qui veut dire que tout son contenu
est à toi, à part cette pipe !
301
00:28:39,664 --> 00:28:40,835
Je n'en veux pas.
302
00:28:40,877 --> 00:28:43,010
Quoi ? De la pipe ou de la maison ?
303
00:28:43,553 --> 00:28:45,854
Ne prends pas de décision hâtive.
304
00:28:46,524 --> 00:28:47,527
Quand tu seras prête,
305
00:28:47,611 --> 00:28:50,789
je t'aiderai avec la paperasse,
quelle que soit ta décision.
306
00:28:50,873 --> 00:28:56,895
Je suis sûr que tu es dépassée
par une telle abondance de pouvoirs.
307
00:29:00,743 --> 00:29:02,835
On m'avait dit
que vous le décririez ainsi.
308
00:29:05,637 --> 00:29:09,276
- As-tu peur de lui ?
- Devrais-je avoir peur ?
309
00:29:10,614 --> 00:29:14,545
Pas le moins du monde. Il est
à ton service et non l'inverse.
310
00:29:14,629 --> 00:29:16,135
Comment ça ?
311
00:29:17,348 --> 00:29:19,522
Qu'est-il même ?
312
00:29:20,066 --> 00:29:24,165
Eh bien,
c'est un prolongement de toi-même,
313
00:29:24,834 --> 00:29:27,845
quelque chose qui te relie à ta mère,
314
00:29:27,929 --> 00:29:30,355
à sa mère et à sa mère avant cela.
315
00:29:30,397 --> 00:29:32,571
J'ignore ce que ça veut dire.
316
00:29:32,697 --> 00:29:36,210
Eh bien, si tu as besoin
d'une explication, demande-lui.
317
00:29:37,214 --> 00:29:38,218
Parle-lui.
318
00:29:38,887 --> 00:29:43,739
Te voilà !
Quelle piètre hôtesse je fais !
319
00:29:43,780 --> 00:29:46,123
J'aurais dû être plus attentive.
320
00:29:46,248 --> 00:29:49,427
Je voulais te donner quelque chose
qui appartenait à ta mère,
321
00:29:49,469 --> 00:29:51,099
son rosaire.
322
00:29:51,184 --> 00:29:54,864
Oh, non, non, non.
Je ne peux pas l'accepter.
323
00:29:54,947 --> 00:29:59,130
Mais je t'en prie !
S'il te plaît, je veux que tu l'aies.
324
00:29:59,172 --> 00:30:00,970
Pour ta protection.
325
00:30:01,054 --> 00:30:05,403
Oh, de grâces, ne l'effraie pas
avec tes superstitions absurdes.
326
00:30:05,487 --> 00:30:07,830
Je suis la seule
qui veille sur son âme.
327
00:30:07,871 --> 00:30:10,506
Oh, comme tu as veillé
sur celle de Deirdre ?
328
00:30:10,548 --> 00:30:12,514
J'ai fait de mon mieux.
329
00:30:12,556 --> 00:30:15,358
Elle a étouffé l'étincelle de ta mère
sous un boisseau
330
00:30:15,441 --> 00:30:17,741
jusqu'à ce qu'elle puisse l'éteindre
à jamais.
331
00:30:17,868 --> 00:30:19,875
Quelle impertinence !
332
00:30:19,958 --> 00:30:23,890
Ce n'est pas toi qui lui as donné
son bain jour après jour,
333
00:30:23,974 --> 00:30:27,570
l'as nourrie et as surveillé
chacune de ses respirations.
334
00:30:27,613 --> 00:30:30,833
C'est toujours moi qui
me suis sacrifiée pour cette famille
335
00:30:30,917 --> 00:30:34,095
pendant que tu jouais
les maîtres de cérémonie.
336
00:30:34,179 --> 00:30:36,647
Bravo, ma chère sœur.
337
00:30:37,817 --> 00:30:40,369
Après avoir retenu Deirdre en otage
pendant 30 ans,
338
00:30:40,452 --> 00:30:43,966
tu as toujours fait en sorte
de passer pour la victime.
339
00:30:45,136 --> 00:30:47,479
Ta mère était gravement malade.
340
00:30:48,190 --> 00:30:53,208
J'ai suivi les conseils des médecins.
Je vais te montrer son dossier.
341
00:30:53,334 --> 00:30:55,509
Comme ça, tu comprendras,
n'est-ce pas ?
342
00:30:55,592 --> 00:30:58,019
Écoute, si tu t'asseyais juste ici ?
343
00:31:00,778 --> 00:31:03,622
Je t'en prie, ne t'apitoie pas
sur son sort, ma chérie.
344
00:31:03,707 --> 00:31:04,878
"Ma chérie" ?
345
00:31:04,961 --> 00:31:08,893
Cette femme est médecin.
Témoigne-lui davantage de respect.
346
00:31:08,934 --> 00:31:12,783
Josephine, il est temps de partir.
Fini, la fête.
347
00:31:14,831 --> 00:31:20,353
Tiens, voici ma carte de visite.
Viens me voir dans mon bureau.
348
00:31:20,436 --> 00:31:23,615
Quand tu seras prête,
on passera en revue le testament
349
00:31:24,451 --> 00:31:25,664
et tout le reste.
350
00:31:30,976 --> 00:31:32,314
Resteras-tu dîner ?
351
00:31:34,029 --> 00:31:37,375
- Tu pourras visiter les lieux.
- Ça me ferait plaisir.
352
00:31:37,500 --> 00:31:41,014
Pourquoi on la laisse ici
seule avec Carlotta ?
353
00:31:41,097 --> 00:31:45,405
Elle n'est pas seule avec Carlotta
et il n'a pas besoin de notre aide.
354
00:31:53,310 --> 00:31:54,397
Ciprien ?
355
00:31:57,158 --> 00:32:00,587
As-tu sorti les anciens dossiers
sur les Mayfair ?
356
00:32:00,629 --> 00:32:03,097
- Oui.
- Les Haïtiens ou les Néerlandais ?
357
00:32:04,435 --> 00:32:05,439
Les Néerlandais.
358
00:32:06,442 --> 00:32:11,127
Que vas-tu faire de ces lettres
d'amour et journaux intimes ?
359
00:32:11,168 --> 00:32:15,142
Si je veux mettre fin à cela, je dois
savoir comment tout a commencé.
360
00:32:15,226 --> 00:32:16,229
Y mettre fin ?
361
00:32:17,484 --> 00:32:20,370
Je sais que ce n'est pas ton métier.
362
00:32:20,495 --> 00:32:24,260
J'ai pour mission de protéger
les Mayfair, alors si.
363
00:32:26,853 --> 00:32:28,192
Fais attention à toi.
364
00:32:29,529 --> 00:32:31,579
Tu fais partie de mes chouchous.
365
00:35:21,594 --> 00:35:24,187
Le dîner sera prêt d'ici peu.
366
00:35:27,701 --> 00:35:29,708
Merci. Je descends tout de suite.
367
00:36:00,868 --> 00:36:03,168
Rassemblez le reste du personnel
dans la cuisine.
368
00:36:03,209 --> 00:36:05,259
Changement de plan pour le dîner.
369
00:36:14,210 --> 00:36:18,308
"Elle déclare sa flamme pour moi
en continuant à porter le collier.
370
00:36:19,897 --> 00:36:23,244
"Tant qu'il est autour de son cou,
elle lui appartient."
371
00:36:33,365 --> 00:36:35,665
REGARDE ÇA, C'ÉTAIT DANS MON RÊVE
372
00:36:48,379 --> 00:36:51,223
OÙ ES-TU ?
373
00:37:06,573 --> 00:37:09,750
On m'a parlé des portraits
et des élues, aujourd'hui.
374
00:37:14,687 --> 00:37:17,280
Deirdre devait prendre
tous ses repas ici.
375
00:37:18,660 --> 00:37:20,626
Comment était-elle, jeune ?
376
00:37:22,968 --> 00:37:25,978
Elle semblait avoir
un tempérament rebelle.
377
00:37:28,489 --> 00:37:30,204
Quand est-elle tombée malade ?
378
00:37:32,378 --> 00:37:34,553
Elle n'avait jamais été
bien portante.
379
00:37:34,679 --> 00:37:37,397
Quel était le diagnostic, au juste ?
380
00:37:37,523 --> 00:37:43,546
Eh bien,
elle a reçu de nombreux diagnostics.
381
00:37:45,302 --> 00:37:48,731
J'aimerais lire son dossier médical
si tu l'as encore.
382
00:37:51,284 --> 00:37:54,085
- Ce sera tout, Mme Carlotta ?
- Oui, Sam.
383
00:37:54,168 --> 00:37:57,013
Très bien, bonne nuit.
Bonne nuit, docteur.
384
00:38:04,792 --> 00:38:08,473
Je t'en prie, mange.
Tout est pour toi.
385
00:38:13,993 --> 00:38:16,252
Je vais te dire la vérité.
386
00:38:17,883 --> 00:38:21,773
Ta mère était un véritable fardeau
pour moi.
387
00:38:23,613 --> 00:38:26,541
Dès qu'elle a vu le jour,
388
00:38:26,624 --> 00:38:32,480
elle m'a donné du fil à retordre
à chaque instant de ma vie.
389
00:38:32,564 --> 00:38:37,248
J'ai passé des heures
à prier pour elle
390
00:38:37,330 --> 00:38:40,927
alors qu'elle ne le méritait pas.
391
00:38:45,278 --> 00:38:46,951
Ce sera la dernière fois.
392
00:39:02,007 --> 00:39:07,905
Deirdre,
je te remets à Dieu tout-puissant.
393
00:39:08,867 --> 00:39:11,879
Je te confie à ton créateur.
394
00:39:12,715 --> 00:39:15,559
Que tu reposes
dans les bras du Seigneur
395
00:39:15,642 --> 00:39:20,118
qui t'a façonnée
dans la poussière de la Terre.
396
00:39:21,289 --> 00:39:23,924
Que la Vierge Marie, les anges
397
00:39:24,007 --> 00:39:27,437
et tous les saints t'accueillent
398
00:39:27,478 --> 00:39:30,490
dans le giron du Seigneur !
399
00:40:22,812 --> 00:40:28,710
Pour Stella, délivre son âme
du mal, ô Seigneur.
400
00:40:28,835 --> 00:40:34,523
Pour Antha, délivre son âme
du mal, ô Seigneur.
401
00:40:35,193 --> 00:40:40,880
Pour Deirdre, délivre son âme
du mal, ô Seigneur.
402
00:40:40,964 --> 00:40:45,982
Pour Rowan, délivre son âme
du mal, ô Seigneur !
403
00:40:49,245 --> 00:40:50,834
Qu'est-ce que tu fais ?
404
00:40:56,523 --> 00:40:59,283
Au secours, au secours !
Sortez-moi d'ici.
405
00:40:59,366 --> 00:41:04,468
Au secours ! Aidez-moi !
Sortez-moi d'ici !
406
00:41:04,553 --> 00:41:07,814
- Rowan ?
- Sip, sors-moi vite d'ici.
407
00:41:11,579 --> 00:41:13,712
Ô, Seigneur, pardonne-moi mes péchés.
408
00:41:14,506 --> 00:41:16,096
Rowan, c'est moi.
409
00:41:18,564 --> 00:41:20,028
Tiens bon.
410
00:41:26,594 --> 00:41:31,738
Sip. Non. Non.
Sip, lève-toi. Ne le retire pas.
411
00:41:33,412 --> 00:41:34,624
Ne le retire pas.
412
00:41:45,707 --> 00:41:46,962
Elle est déjà à moi.
413
00:42:01,015 --> 00:42:03,901
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac
414
00:42:04,305 --> 00:43:04,773
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm