1 00:00:05,101 --> 00:00:07,840 NO SÉCULO 19, QUEM SOFRIA DE DOENÇAS MENTAIS 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,382 ERA CONSIDERADO ALIENADO DE SEU VERDADEIRO EU. 3 00:00:11,384 --> 00:00:14,050 OS EXPECIALISTAS QUE OS ESTUDAVAM 4 00:00:14,052 --> 00:00:18,051 ERAM CONHECIDOS COMO ALIENISTAS. 5 00:00:26,200 --> 00:00:29,656 NOVA IORQUE, 1896 6 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:01:37,589 --> 00:01:38,989 Só um minuto. 8 00:01:42,443 --> 00:01:44,173 O que foi, Mary? 9 00:01:57,660 --> 00:01:59,860 -O que aconteceu? -Ele viu algo ruim 10 00:01:59,861 --> 00:02:01,608 acontecer embaixo da nova ponte. 11 00:02:01,860 --> 00:02:03,860 O encontrei no Bowery. 12 00:02:05,611 --> 00:02:07,232 Tudo bem. 13 00:02:07,560 --> 00:02:09,060 Agora sim. 14 00:02:19,260 --> 00:02:20,960 Meu nome é dr. Kreizler. 15 00:02:22,660 --> 00:02:24,760 Pode dizer o que viu? 16 00:02:31,260 --> 00:02:32,660 Está tudo bem. 17 00:02:36,520 --> 00:02:39,020 Por que ele usava um vestido? 18 00:02:39,022 --> 00:02:42,420 -Como é? -O garoto morto... 19 00:02:42,422 --> 00:02:44,822 estava vestido como uma garota. 20 00:02:46,538 --> 00:02:49,338 Alguém o cortou em pedaços. 21 00:03:04,538 --> 00:03:06,670 Você tem certeza que era um garoto? 22 00:03:06,672 --> 00:03:08,971 Foi o que os policiais disseram. 23 00:03:14,638 --> 00:03:17,738 Stevie, prepare a carruagem. 24 00:03:17,739 --> 00:03:20,638 Preciso que busque o sr. Moore e leve-o até a ponte. 25 00:03:20,639 --> 00:03:22,580 Mande que leve o kit de desenho. 26 00:03:22,697 --> 00:03:24,590 Diga que preciso de detalhes! 27 00:03:59,703 --> 00:04:03,437 -Onde esteve esta tarde? -Na sr.ª Astor. 28 00:04:03,438 --> 00:04:04,938 Jack estava lá? 29 00:04:13,438 --> 00:04:14,938 Não me lembro. 30 00:04:24,238 --> 00:04:25,638 O que foi? 31 00:04:26,438 --> 00:04:28,038 Perdoe-me, John. 32 00:04:28,438 --> 00:04:29,938 Eu o amo. 33 00:04:33,118 --> 00:04:36,538 -Pelo amor de Deus! -Desculpe atrapalhar, sr. Moore, 34 00:04:36,539 --> 00:04:39,838 mas tem um jovem aqui que quer vê-lo. 35 00:04:39,839 --> 00:04:42,647 Ele disse que é muito importante. 36 00:04:42,649 --> 00:04:46,320 -O quê? -Flora, preciso do quarto. 37 00:05:01,238 --> 00:05:03,448 O que não pode esperar, Stevie? 38 00:05:03,449 --> 00:05:05,049 Ele disse que precisa de você. 39 00:05:14,438 --> 00:05:16,338 Aonde estamos indo? 40 00:05:16,339 --> 00:05:19,838 A polícia está lá, ele disse que queria que você visse. 41 00:05:19,839 --> 00:05:21,638 -Saia do caminho. -Mexa-se. 42 00:05:21,639 --> 00:05:23,596 -Visse o quê? -Não. 43 00:05:25,038 --> 00:05:27,438 -Meu Deus. -Cuidado. 44 00:05:27,439 --> 00:05:28,839 Segure-se. 45 00:05:30,538 --> 00:05:32,138 Roosevelt está lá. 46 00:05:32,139 --> 00:05:33,938 Terão que falar enquanto sobem. 47 00:05:33,939 --> 00:05:36,138 Por Deus, Stevie, subir onde? 48 00:06:02,038 --> 00:06:03,538 Não continue. 49 00:06:03,539 --> 00:06:05,138 E quem seria você? 50 00:06:05,539 --> 00:06:08,438 John Moore. Sou do New York Times. 51 00:06:08,439 --> 00:06:13,038 -Sem repórteres. -Sou ilustrador, não repórter. 52 00:06:13,039 --> 00:06:16,338 Então há 2 boas razões para você não subir. 53 00:06:16,339 --> 00:06:18,938 Comissário Roosevelt mandou me chamar. 54 00:06:27,738 --> 00:06:30,875 Não iríamos querer desapontar o comissário. 55 00:07:00,238 --> 00:07:03,438 -Moore? O que está fazendo aqui? -Theodore. 56 00:07:03,439 --> 00:07:06,238 Dei instruções rígidas para não deixar ninguém subir. 57 00:07:06,838 --> 00:07:09,138 Ele disse que você o chamou, sr. Roosevelt. 58 00:07:09,139 --> 00:07:12,372 Kreizler me chamou. Vim desenhar. Não sei de nada. 59 00:07:12,374 --> 00:07:14,438 Ele não tem nada que fazer aqui, senhor. 60 00:07:14,439 --> 00:07:16,838 Especialmente se chamado pelo médico charlatão. 61 00:07:16,839 --> 00:07:20,538 Dr. Kreizler não chamaria se não fosse importante. 62 00:07:25,738 --> 00:07:29,238 Muito bem, Moore, se acha que tem estômago para isso. 63 00:07:42,138 --> 00:07:43,538 Então prossiga. 64 00:08:15,138 --> 00:08:16,738 Onde estão os olhos dela? 65 00:08:16,739 --> 00:08:20,438 Foram os pássaros ou os ratos. 66 00:08:20,439 --> 00:08:23,338 Alguém acabou com você, jovem Giorgio. 67 00:08:23,739 --> 00:08:25,638 Você está um caos. 68 00:08:26,438 --> 00:08:29,262 -Conhece esse garoto? -Conheço. 69 00:08:29,938 --> 00:08:31,938 Giorgio Santorelli. 70 00:08:32,438 --> 00:08:35,417 É um garoto de programa, trabalhava no Paresis Hall. 71 00:08:35,739 --> 00:08:37,838 Isso era conhecido como Gloria, todavia. 72 00:08:37,839 --> 00:08:39,438 Por que chamá-lo de "isso"? 73 00:08:39,439 --> 00:08:42,138 Do que chamar um degenerado que se veste de mulher 74 00:08:42,139 --> 00:08:43,538 para o prazer de adultos? 75 00:08:43,539 --> 00:08:46,538 Chega. Disse que ele trabalhava no Paresis Hall? 76 00:08:47,438 --> 00:08:48,738 Quem é o proprietário? 77 00:08:48,739 --> 00:08:51,423 Biff Ellison e Paul Kelly são os donos, senhor. 78 00:08:51,425 --> 00:08:53,624 Quero os dois em meu escritório amanhã. 79 00:08:53,939 --> 00:08:55,338 Perdão, comissário, 80 00:08:55,339 --> 00:08:57,914 mas intimar um homem como Paul Kelly 81 00:08:57,916 --> 00:08:59,838 só porque acharam um italiano desgra... 82 00:08:59,839 --> 00:09:03,538 Meu escritório amanhã ou seu distintivo, capitão Connor. 83 00:09:06,038 --> 00:09:08,838 Como ordenar, sr. Roosevelt. 84 00:09:30,038 --> 00:09:32,538 Que tipo de demônio pôde fazer algo assim? 85 00:10:06,739 --> 00:10:09,739 The Alienist 1x01 The Boy On The Bridge 86 00:10:09,740 --> 00:10:12,740 Equipe Queens Of The Lab - Diabolicamente Majestosas - 87 00:10:12,741 --> 00:10:14,241 King: caio213 88 00:10:14,242 --> 00:10:16,742 Queens: LaryCarvalho | Whisky | GabiCM 89 00:10:16,743 --> 00:10:19,243 Queens: bielo | Lu Colorada | BabyQueen 90 00:10:19,244 --> 00:10:21,744 Queens: Jgallo | Lynne | Keila 91 00:10:23,200 --> 00:10:26,900 Crianças que ateiam fogo, muitas vezes é sinal de solidão, 92 00:10:26,902 --> 00:10:28,601 não de malícia. 93 00:10:29,517 --> 00:10:31,417 Tem também molhar a cama. 94 00:10:31,418 --> 00:10:33,917 O termo médico é enurese. 95 00:10:33,918 --> 00:10:36,617 Molhar a cama tem conotação de vergonha. 96 00:10:37,017 --> 00:10:39,217 Isso é inútil para uma criança. 97 00:10:39,218 --> 00:10:43,817 Quem o recomendou disse que trata adultos também. 98 00:10:44,217 --> 00:10:45,917 Está correto. 99 00:10:46,317 --> 00:10:49,717 Mas sempre achei mentes de crianças mais interessantes. 100 00:10:49,718 --> 00:10:53,117 O que queremos saber, Doutor, é se pode curar o Ezra. 101 00:10:53,118 --> 00:10:55,517 Antes de acabarmos em um monte de cinzas. 102 00:10:55,518 --> 00:10:58,717 Como alienista, trato doenças mentais e emocionais 103 00:10:58,718 --> 00:11:01,717 nos meus pacientes, e tento aliviar a condição deles. 104 00:11:01,718 --> 00:11:04,017 Não tenho a presunção de curá-los. 105 00:11:11,217 --> 00:11:13,717 A sala de exercícios é por aqui. 106 00:11:13,718 --> 00:11:16,967 1, 2, 3, 4. 107 00:11:16,968 --> 00:11:21,473 Bom, crianças. 1, 2, 3, 4. 108 00:11:22,317 --> 00:11:24,317 A sala de música é adiante pelo corredor. 109 00:11:24,717 --> 00:11:26,417 Os quartos são no andar de cima 110 00:11:26,418 --> 00:11:29,017 e você deve ter visto o parquinho. 111 00:11:32,117 --> 00:11:34,817 Você parece gostar de brincar do lado de fora. 112 00:11:36,957 --> 00:11:39,057 O homem é uma fraude. 113 00:11:55,317 --> 00:11:56,717 É bom ver você. 114 00:11:56,718 --> 00:11:59,417 Você me causou uma noite sem dormir, Laszlo. 115 00:11:59,418 --> 00:12:01,617 A primeira de muitas, suspeito. 116 00:12:01,618 --> 00:12:03,667 Desculpe-me, mas não tive escolha. 117 00:12:03,668 --> 00:12:05,067 Roosevelt e os oficiais dele 118 00:12:05,068 --> 00:12:06,817 nunca me deixariam ir àquela ponte 119 00:12:06,818 --> 00:12:08,917 e achei que seriam mais gentis com você. 120 00:12:08,918 --> 00:12:10,717 Conhecia a criança? 121 00:12:12,017 --> 00:12:13,617 Essa não. 122 00:12:15,117 --> 00:12:16,517 Trouxe os desenhos? 123 00:12:16,518 --> 00:12:17,917 Aqui. 124 00:12:17,918 --> 00:12:19,417 Obrigado. 125 00:12:54,717 --> 00:12:56,717 Conte-me o que viu. 126 00:12:57,117 --> 00:12:58,817 Contar a você? 127 00:12:59,423 --> 00:13:01,723 Está tudo aí. Eu desenhei para você. 128 00:13:01,725 --> 00:13:03,524 Você idealizou a cena. 129 00:13:04,681 --> 00:13:08,681 Parece um santo martirizado em uma pintura renascentista, 130 00:13:08,683 --> 00:13:10,950 não uma criança mutilada. 131 00:13:12,517 --> 00:13:14,417 Não tem serventia para mim. 132 00:13:14,418 --> 00:13:16,717 Se é o que pensa do meu trabalho, 133 00:13:16,718 --> 00:13:19,817 por que me arrancou de uma noite excelente 134 00:13:19,818 --> 00:13:22,417 para testemunhar uma visão que deve ficar comigo 135 00:13:22,418 --> 00:13:24,088 pelo resto da minha vida? 136 00:13:25,317 --> 00:13:27,917 Porque preciso ver o que você viu. 137 00:13:29,917 --> 00:13:32,517 Preciso da sua ajuda nesse assunto, John. 138 00:13:36,617 --> 00:13:38,517 Eu vi um menino 139 00:13:38,668 --> 00:13:41,516 vestido sugestivamente em roupas de menina, 140 00:13:41,518 --> 00:13:43,117 que havia sido... 141 00:13:43,118 --> 00:13:46,247 Era como se um animal o tivesse partido. 142 00:13:46,249 --> 00:13:49,117 Mais específico. Feridas profundas ou superficiais? 143 00:13:49,118 --> 00:13:51,217 Executadas com precisão ou aleatoriamente? 144 00:13:51,218 --> 00:13:53,717 As vísceras estavam expostas? As entranhas, Moore. 145 00:13:53,718 --> 00:13:56,117 Sei o que são vísceras. 146 00:14:01,717 --> 00:14:04,617 A garganta do menino foi cortada até o osso. 147 00:14:06,417 --> 00:14:08,988 A mão direita dele foi arrancada. 148 00:14:10,117 --> 00:14:13,717 O peito e o abdômen estavam rasgados 149 00:14:13,718 --> 00:14:16,317 e os órgãos foram deixados aos pés dele... 150 00:14:16,318 --> 00:14:20,444 um rim e um pulmão, eu acho. 151 00:14:21,317 --> 00:14:24,441 E a genitália havia sido removida... 152 00:14:27,117 --> 00:14:30,217 e os pássaros arrancaram os olhos dele. 153 00:14:31,917 --> 00:14:33,517 E o vestido dele? 154 00:14:34,417 --> 00:14:36,217 Um vestido branco. 155 00:14:38,417 --> 00:14:41,556 O mesmo que qualquer menininha poderia usar. 156 00:14:52,717 --> 00:14:56,439 Ainda não me disse do que se trata tudo isso. 157 00:14:59,417 --> 00:15:01,992 Você deve interrogar o suspeito? 158 00:15:03,960 --> 00:15:05,660 Que suspeito? 159 00:15:09,392 --> 00:15:13,284 HOSPITAL BELLEVUE 160 00:15:16,364 --> 00:15:17,664 Desculpe-me, dr. Kreizler. 161 00:15:17,665 --> 00:15:19,707 Não sabia que trataria dos assassinatos. 162 00:15:19,708 --> 00:15:21,883 Por favor, não se preocupe, dr. Fuller. 163 00:15:21,884 --> 00:15:23,493 Eu acabei de saber. 164 00:15:23,494 --> 00:15:25,701 E como o sr. Wolf veio parar aqui? 165 00:15:25,702 --> 00:15:28,515 Foi pego escondido num galpão perto da nova ponte. 166 00:15:28,516 --> 00:15:30,873 A polícia o procurava por outro assassinato. 167 00:15:30,874 --> 00:15:34,187 -E eles sabem quem foi? -Outro prostituto como ele. 168 00:15:34,188 --> 00:15:36,796 A polícia diz que ele esfaqueou o amigo até a morte. 169 00:15:36,797 --> 00:15:39,753 Depois, com sede de sangue, foi atrás de sua próxima vítima. 170 00:15:42,988 --> 00:15:45,198 Alguém o interrogou, além da polícia? 171 00:15:45,199 --> 00:15:46,525 Um dos guardas tentou, 172 00:15:46,526 --> 00:15:48,568 mas Wolf quase arrancou os olhos dele. 173 00:15:49,736 --> 00:15:51,136 Acompanhe-os. 174 00:15:52,653 --> 00:15:54,053 Obrigado, dr. Fuller. 175 00:16:03,666 --> 00:16:05,066 Aquiete-se. 176 00:16:19,010 --> 00:16:20,866 Posso perguntar o que espera conseguir 177 00:16:20,867 --> 00:16:22,678 com esse exercício, sr. Wolf? 178 00:16:25,120 --> 00:16:27,941 A polícia possui tudo. 179 00:16:36,060 --> 00:16:38,078 Meu nome é dr. Kreizler. 180 00:16:38,538 --> 00:16:41,510 Costumo trabalhar como alienista para os tribunais. 181 00:16:43,801 --> 00:16:45,421 Diga-me, Doutor... 182 00:16:46,258 --> 00:16:48,003 pode curar isto? 183 00:16:50,623 --> 00:16:53,302 Não há cura para a sífilis em estágio avançado. 184 00:17:02,958 --> 00:17:04,437 Foi acusado pelos assassinatos 185 00:17:04,438 --> 00:17:07,096 -de Edwin Band e... -Edwin mereceu! 186 00:17:07,819 --> 00:17:09,814 Eu o mataria novamente se pudesse. 187 00:17:10,286 --> 00:17:11,686 E o garoto? 188 00:17:12,636 --> 00:17:15,060 Você foi acusado de cortá-lo em pedaços. 189 00:17:19,055 --> 00:17:20,455 Sim. 190 00:17:22,993 --> 00:17:25,763 A polícia disse que você o conhecia de Paresis Hall. 191 00:17:31,533 --> 00:17:33,434 Pareço com um garoto para você? 192 00:17:35,769 --> 00:17:38,192 Não pisaria naquela casa de maricas 193 00:17:38,193 --> 00:17:40,419 cheia de bichas ricas. 194 00:17:41,451 --> 00:17:43,010 Está olhando o quê? 195 00:17:46,313 --> 00:17:48,308 Eu o excitei? 196 00:17:53,938 --> 00:17:55,716 Ele lhe lembra o Edwin? 197 00:17:57,230 --> 00:17:59,596 Guarda, por favor, abra a cela. 198 00:18:00,392 --> 00:18:01,792 Abra a cela! 199 00:18:02,577 --> 00:18:04,191 -Para trás! -Laszlo. 200 00:18:05,062 --> 00:18:06,462 O que está fazendo? 201 00:18:07,078 --> 00:18:08,478 Laszlo. 202 00:18:24,975 --> 00:18:27,227 Como sabe que não vou lhe machucar? 203 00:18:30,735 --> 00:18:33,144 Você esfaqueou Edwin 20 vezes. 204 00:18:42,547 --> 00:18:44,652 Ele deve ter lhe magoado profundamente. 205 00:18:58,663 --> 00:19:01,052 Qual a cor dos olhos de Edwin? 206 00:19:04,093 --> 00:19:05,493 Verde. 207 00:19:08,506 --> 00:19:10,113 A cor da cobiça. 208 00:19:11,029 --> 00:19:12,608 Ele encontrou outra pessoa. 209 00:19:19,708 --> 00:19:21,961 Qual a cor dos olhos de Giorgio? 210 00:19:40,536 --> 00:19:43,242 Você não matou aquele garoto, matou? 211 00:19:46,321 --> 00:19:48,242 Não, mão matei. 212 00:19:59,590 --> 00:20:00,990 Doutor? 213 00:20:02,780 --> 00:20:04,926 O que me matará primeiro... 214 00:20:05,526 --> 00:20:07,740 a forca ou a varíola? 215 00:20:09,096 --> 00:20:11,720 Temo que em Nova Iorque, será a cadeira elétrica. 216 00:20:11,721 --> 00:20:13,234 De qualquer maneira... 217 00:20:13,858 --> 00:20:16,177 sua dor acabará logo. 218 00:20:30,752 --> 00:20:32,272 Capitão Connor? 219 00:20:32,273 --> 00:20:34,824 Ele é culpado? Teve uma confissão? 220 00:20:34,825 --> 00:20:38,028 Vamos dizer, Linc, que eu perguntei 221 00:20:38,029 --> 00:20:40,070 e ele cantou como um passarinho. 222 00:20:41,103 --> 00:20:42,476 Comandante Byrnes? 223 00:20:42,477 --> 00:20:45,198 Tem alguma coisa a ver com a prisão desse tal Wolff? 224 00:20:45,199 --> 00:20:49,033 Não. Só vim parabenizar o capitão Connor. 225 00:20:49,034 --> 00:20:51,622 Estou aposentado, como sabe, mas me orgulho muito 226 00:20:51,623 --> 00:20:53,424 com a conquista de meus garotos. 227 00:20:53,425 --> 00:20:54,781 Sou o sargento Doyle. 228 00:20:54,782 --> 00:20:57,778 O que acha da nova reforma do novo Comissário de Polícia? 229 00:20:57,779 --> 00:21:01,466 Digo para darmos corda ao sr. Roosevelt. 230 00:21:01,467 --> 00:21:03,913 Vamos ver se logo ele não se enforca sozinho. 231 00:21:03,914 --> 00:21:06,529 E uma citação, senhor? O que tem feito com seu tempo 232 00:21:06,530 --> 00:21:08,384 agora que não é mais comandante? 233 00:21:08,385 --> 00:21:10,652 Especulações em Wall Street. 234 00:21:11,052 --> 00:21:14,812 Sr. Morgan e seus sócios são generosos nos conselhos. 235 00:21:14,813 --> 00:21:17,887 -Ali está Kreizler. -Dr. Kreizler! Um momento! 236 00:21:21,090 --> 00:21:24,062 Como um alienista, foi pedido que pegasse outro maluco... 237 00:21:32,264 --> 00:21:34,114 Dr. Kreizler! 238 00:21:34,946 --> 00:21:36,444 Dr. Kreizler! 239 00:21:47,692 --> 00:21:49,347 Dr. Kreizler. 240 00:21:50,326 --> 00:21:52,841 É ele. Já ouvi sobre ele. 241 00:22:19,824 --> 00:22:21,224 Senhorita? 242 00:22:24,124 --> 00:22:25,752 John Moore. 243 00:22:26,188 --> 00:22:28,440 -Olá. -O que faz aqui? 244 00:22:28,441 --> 00:22:31,393 Eu... nós viemos ver o Comissário. 245 00:22:31,394 --> 00:22:33,484 -Sara e eu... -Sou a srt.ª Howard, 246 00:22:33,485 --> 00:22:35,571 funcionária da Polícia de Nova Iorque. 247 00:22:35,572 --> 00:22:38,754 Por favor, dirija-se a mim com o respeito necessário. 248 00:22:39,914 --> 00:22:42,303 Nossas famílias se conhecem há anos. 249 00:22:42,703 --> 00:22:46,606 A srt.ª Howard é a primeira mulher a trabalhar na polícia. 250 00:22:46,607 --> 00:22:49,149 Excelente. Talvez a srt.ª Howard possa arranjar 251 00:22:49,150 --> 00:22:51,043 uma reunião com o Comissário? 252 00:22:51,044 --> 00:22:53,022 E como eu ajudaria a fazer isso? 253 00:22:53,023 --> 00:22:55,508 Com minha "boca rosa especial" 254 00:22:55,509 --> 00:22:57,772 ou com meus "brilhantes olhos azuis"? 255 00:22:57,773 --> 00:22:59,952 -Sara, eu não... -Srt.ª Howard. 256 00:23:00,352 --> 00:23:01,954 Certamente, srt.ª Howard, 257 00:23:01,955 --> 00:23:05,880 era uma coluna social e só desenhei a ilustração. 258 00:23:06,280 --> 00:23:07,913 Vocês não têm hora marcada. 259 00:23:07,914 --> 00:23:10,430 Deixe-me apresentá-la ao dr. Laszlo Kreizler. 260 00:23:11,520 --> 00:23:13,098 Dr. Kreizler. 261 00:23:14,070 --> 00:23:15,763 Li o seu trabalho. 262 00:23:17,510 --> 00:23:20,865 Achei-o fascinante. A maior parte. 263 00:23:21,321 --> 00:23:23,681 Laszlo e eu frequentamos Harvard juntos, 264 00:23:23,682 --> 00:23:26,365 -junto com o Comissário. -Somos velhos amigos, 265 00:23:26,366 --> 00:23:28,784 por isso uma surpresa é necessária. 266 00:23:28,785 --> 00:23:31,118 Não, mas não pode entrar aí sem... 267 00:23:37,727 --> 00:23:39,238 Olá, meu amigo. 268 00:23:43,720 --> 00:23:47,120 Moore. Devia ter suspeitado que estava atrás dessa cilada. 269 00:23:47,121 --> 00:23:50,050 -Falei que tinham que marcar. -Laszlo quer dizer algo... 270 00:23:50,051 --> 00:23:52,417 O homem preso pela morte do menino Santorelli 271 00:23:52,418 --> 00:23:54,274 é inocente da acusação. 272 00:23:54,275 --> 00:23:56,131 E como você saberia disso? 273 00:23:56,132 --> 00:23:58,125 Porque eu o interroguei. 274 00:23:58,126 --> 00:23:59,885 Com a autorização de quem? 275 00:23:59,886 --> 00:24:01,286 Minha. 276 00:24:01,635 --> 00:24:04,264 Como sempre, você passou dos limites. 277 00:24:04,265 --> 00:24:06,885 Esfaquear um homem em uma discussão acirrada 278 00:24:06,886 --> 00:24:08,998 e o metódico estripamento de um garoto 279 00:24:08,999 --> 00:24:10,581 são coisas muito diferentes. 280 00:24:10,582 --> 00:24:12,906 Sei bem de suas teorias, Kreizler. 281 00:24:12,907 --> 00:24:16,128 Mas nessa conjuntura, sua habilidade não é necessária. 282 00:24:17,490 --> 00:24:20,221 Eu fui conversar com o suspeito 283 00:24:20,222 --> 00:24:23,101 por causa de um caso não resolvido de 3 anos atrás. 284 00:24:24,287 --> 00:24:25,851 Os gêmeos Zweig. 285 00:24:26,986 --> 00:24:28,837 Benjamin e Sofia. 286 00:24:29,550 --> 00:24:32,294 O garoto era meu paciente. Os pais o trouxeram a mim 287 00:24:32,295 --> 00:24:34,502 porque ele queria se vestir igual a irmã. 288 00:24:34,902 --> 00:24:37,925 E um dia, os dois sumiram enquanto brincavam na rua. 289 00:24:37,926 --> 00:24:39,717 Primeiro pensaram que tinham fugido, 290 00:24:39,718 --> 00:24:43,050 mas acharam seus corpos em uma caixa d'agua de telhado. 291 00:24:43,051 --> 00:24:45,355 O corpo da garota estava normal. 292 00:24:45,356 --> 00:24:48,586 No entanto, o garoto foi cortado do esterno ao púbis, 293 00:24:48,587 --> 00:24:50,840 suas vísceras expostas. 294 00:24:50,841 --> 00:24:52,587 O que está sugerindo? 295 00:24:53,142 --> 00:24:56,396 Que a morte dos Zweig e estas são imitações 296 00:24:56,397 --> 00:24:58,973 inspiradas pela mesma imaginação. 297 00:25:01,014 --> 00:25:03,382 Uma pessoa cometeu os dois crimes? 298 00:25:03,383 --> 00:25:04,783 Sim. 299 00:25:06,094 --> 00:25:09,888 Senhores, acho que isso é um pouco indelicado. 300 00:25:14,188 --> 00:25:15,788 Srt.ª Howard. 301 00:25:21,488 --> 00:25:23,288 E o que você quer de mim? 302 00:25:23,289 --> 00:25:25,838 Preciso olhar a autópsia do caso Zweig 303 00:25:25,839 --> 00:25:28,588 para ver se há uma conexão, se é que há mesmo. 304 00:25:28,589 --> 00:25:31,788 Não posso permitir isso. Não é legal nem ético. 305 00:25:31,789 --> 00:25:35,288 Assassinos desse tipo existem, quer você aceite ou não. 306 00:25:35,289 --> 00:25:37,798 Se estiver certo, seus homens estarão despreparados 307 00:25:37,799 --> 00:25:41,288 para lidarem com um criminoso que massacra garotos. 308 00:25:41,289 --> 00:25:44,138 Além disso, gostaria de acesso a registros da polícia 309 00:25:44,139 --> 00:25:46,488 para ver se não deixaram passar outras vítimas. 310 00:25:46,489 --> 00:25:48,489 Sabia que ao deixar Moore subir na ponte, 311 00:25:48,490 --> 00:25:50,588 estaria convidando esse tipo de incursão. 312 00:25:50,589 --> 00:25:53,038 Não posso permitir que você ou alguém de fora 313 00:25:53,039 --> 00:25:55,388 acessem informação privilegiada. 314 00:25:55,389 --> 00:25:58,089 Só porque você vive por suas próprias regras, Kreizler, 315 00:25:58,090 --> 00:26:01,888 -não significa que eu precise. -Wolff não matou aquele garoto. 316 00:26:01,889 --> 00:26:03,688 E isso não mudará, 317 00:26:03,689 --> 00:26:06,688 não importa quantas vezes seus homens tentem incriminá-lo. 318 00:26:25,792 --> 00:26:28,292 Meu Deus, Laszlo, às vezes você consegue ser 319 00:26:28,293 --> 00:26:29,992 tão sutil quanto um maçarico. 320 00:26:29,993 --> 00:26:32,392 Há quanto tempo conhece a srt.ª Howard? 321 00:26:32,670 --> 00:26:34,170 Não. 322 00:26:34,171 --> 00:26:35,770 O bastante para pedir um favor? 323 00:26:35,771 --> 00:26:37,170 Não farei isso. 324 00:26:37,171 --> 00:26:40,621 Não pedirei para a srt.ª Howard pegar o arquivo Zweig. 325 00:26:40,970 --> 00:26:42,470 Bem... 326 00:26:42,471 --> 00:26:45,813 alguém tem que ilustrar as colunas sociais, imagino. 327 00:27:11,650 --> 00:27:15,250 -Desculpe-me. -Não, não, entre, srt.ª Howard. 328 00:27:15,252 --> 00:27:17,750 Não temos nada para esconder aqui, certo? 329 00:27:17,752 --> 00:27:19,770 O comissário gostaria de falar com você. 330 00:27:19,771 --> 00:27:22,770 Srt.ª Howard? Cuidado com sua roupa. 331 00:27:22,771 --> 00:27:24,920 Um rato grande e careca 332 00:27:24,921 --> 00:27:27,370 foi visto aqui na delegacia. 333 00:27:28,202 --> 00:27:30,202 Engraçado, capitão Connor. 334 00:27:31,349 --> 00:27:33,949 Só vejo um ratinho rosa. 335 00:27:35,470 --> 00:27:37,970 Gosto muito mais dela agora. 336 00:27:44,657 --> 00:27:46,257 Srt.ª Howard. 337 00:27:46,657 --> 00:27:48,357 O que é agora? 338 00:27:48,358 --> 00:27:50,257 Tenho algo para perguntar. 339 00:27:50,258 --> 00:27:51,658 Sim? 340 00:27:52,057 --> 00:27:54,057 Posso chamá-la de Sara? 341 00:27:54,058 --> 00:27:57,057 Pode, mas apenas para assuntos oficiais. 342 00:27:57,058 --> 00:27:59,797 Sara, gostaria muito de pedir 343 00:27:59,799 --> 00:28:02,198 que pegasse para mim o arquivo do caso Zweig. 344 00:28:02,787 --> 00:28:05,472 Perdeu o juízo, John Moore? Sinceramente. 345 00:28:05,473 --> 00:28:06,972 Seria apenas um empréstimo. 346 00:28:06,973 --> 00:28:08,771 Será devolvido sem ninguém perceber. 347 00:28:08,772 --> 00:28:10,272 Eu perceberei. 348 00:28:10,273 --> 00:28:12,272 Kreizler precisa do arquivo. 349 00:28:12,972 --> 00:28:14,610 Ele enviou você? 350 00:28:15,472 --> 00:28:16,872 Não. 351 00:28:17,594 --> 00:28:18,894 Independentemente, 352 00:28:18,895 --> 00:28:21,194 não trairei a confiança do Comissário em mim. 353 00:28:21,195 --> 00:28:23,294 Não pelo dr. Kreizler nem por ninguém. 354 00:28:23,295 --> 00:28:25,094 Sara, por favor. 355 00:28:25,894 --> 00:28:27,798 Precisamos da sua ajuda. 356 00:28:45,294 --> 00:28:47,394 Nosso trabalho... 357 00:28:47,395 --> 00:28:49,594 pagou por este prédio, Comissário. 358 00:28:50,394 --> 00:28:52,894 E enriqueceu seus homens. 359 00:28:53,294 --> 00:28:54,894 E agora você nos arrasta até aqui 360 00:28:54,895 --> 00:28:56,794 como se fossemos ladrões 361 00:28:56,795 --> 00:28:59,794 quando você já tem o seu assassino preso. 362 00:29:00,194 --> 00:29:02,594 Onde está a decência agora? 363 00:29:02,595 --> 00:29:04,660 Tem uma caneta, sr. Ellison? 364 00:29:08,564 --> 00:29:10,593 Obrigado, sr. Kelly. 365 00:29:10,594 --> 00:29:13,494 Acho que o que o sr. Ellison quer dizer, Comissário, 366 00:29:13,495 --> 00:29:15,794 é que somos homens de negócios. 367 00:29:15,795 --> 00:29:18,394 Na verdade, chegamos a um acordo 368 00:29:18,395 --> 00:29:20,648 com a polícia ao longo dos anos. 369 00:29:20,895 --> 00:29:24,094 E após todo o lucro da prostituição, jogos 370 00:29:24,095 --> 00:29:25,894 e intimidação, 371 00:29:25,895 --> 00:29:28,794 quanto vocês ganharam com esse acordo? 372 00:29:29,194 --> 00:29:30,848 Um ótimo negócio. 373 00:29:35,907 --> 00:29:38,794 Aqui está algo mais que vocês precisam entender. 374 00:29:38,795 --> 00:29:40,095 Uma criança morreu. 375 00:29:40,096 --> 00:29:42,794 Uma criança explorada por vocês e o seu bordel. 376 00:29:42,795 --> 00:29:45,394 Chega. Eu quero o Paresis Hall fechado. 377 00:29:45,395 --> 00:29:48,494 -Fechado? -Vocês têm até hoje às 18h. 378 00:29:48,495 --> 00:29:51,694 -Não pode fazer isso. -O Comissário está certo. 379 00:29:51,695 --> 00:29:56,094 Melhor fecharmos nossas portas devido a esses tristes eventos. 380 00:30:06,433 --> 00:30:08,204 Saiam daqui! 381 00:30:11,247 --> 00:30:12,749 Cuidado! 382 00:30:16,381 --> 00:30:18,553 Mexam-se, garotas. 383 00:30:18,554 --> 00:30:20,722 Abriremos em menos de 1h. 384 00:30:20,723 --> 00:30:24,222 E Jesus morreu pelos seus pecados! 385 00:30:24,223 --> 00:30:25,715 Nunca viu uma garota antes? 386 00:30:35,150 --> 00:30:37,927 -Andem! -Mais empenho! 387 00:30:38,386 --> 00:30:40,943 Coloquei uma nota de 10 para cobrir o inconveniente 388 00:30:40,944 --> 00:30:42,344 pelo fechamento. 389 00:30:42,844 --> 00:30:45,812 Mas só está se mudando para o outro lado da rua. 390 00:32:31,506 --> 00:32:33,412 Deseja algo mais, senhorita? 391 00:32:47,304 --> 00:32:50,053 Não sei se eles abominam a nossa forma 392 00:32:50,054 --> 00:32:51,602 ou desejam outra. 393 00:32:51,603 --> 00:32:54,871 Eles acreditam que somos criaturas delicadas, senhorita. 394 00:32:56,325 --> 00:32:58,165 Então, que vão para o inferno. 395 00:33:50,434 --> 00:33:52,082 Srt.ª Howard. 396 00:33:54,406 --> 00:33:55,708 Como me encontrou? 397 00:33:55,710 --> 00:33:57,259 Sua avó não sabia, 398 00:33:57,261 --> 00:34:00,158 então perguntei a um dos seus colegas de esporte. 399 00:34:00,160 --> 00:34:02,423 Ele me disse que você gosta muito dessa casa 400 00:34:02,425 --> 00:34:04,767 e seria encontrado aqui na maioria das noites. 401 00:34:07,396 --> 00:34:10,061 Este é um bairro desagradável para uma jovem dama. 402 00:34:10,062 --> 00:34:11,731 Não procuro nada agradável. 403 00:34:11,732 --> 00:34:14,355 E todo safado, verme, luxurioso e garanhão da cidade 404 00:34:14,356 --> 00:34:15,676 entra na delegacia, 405 00:34:15,677 --> 00:34:18,320 sem mencionar os policiais com quem trabalho. 406 00:34:18,322 --> 00:34:20,971 Então, não se preocupe com meus rubores. 407 00:34:20,973 --> 00:34:23,053 Vim para devolver o seu trabalho. 408 00:34:25,553 --> 00:34:28,343 E lhe dar o arquivo que o dr. Kreizler solicitou. 409 00:34:32,822 --> 00:34:34,333 Não sei como lhe agradecer. 410 00:34:34,335 --> 00:34:37,257 Se o dr. Kreizler encontrar algo interessante nos arquivos, 411 00:34:37,258 --> 00:34:39,000 eu gostaria de ser informada. 412 00:34:39,448 --> 00:34:41,712 É o único agradecimento que desejo. 413 00:34:52,823 --> 00:34:54,393 Consegui! 414 00:34:59,297 --> 00:35:00,711 Laszlo! 415 00:35:02,012 --> 00:35:04,038 Consegui o arquivo de Zweig. 416 00:35:07,483 --> 00:35:09,867 Espero que tenha agradecido à srt.ª Howard. 417 00:35:35,925 --> 00:35:37,644 E então, o que encontrou? 418 00:35:38,968 --> 00:35:40,594 Não há nada aqui. 419 00:35:41,573 --> 00:35:43,720 Nenhum detalhe sobre os ferimentos, 420 00:35:43,721 --> 00:35:46,612 nenhuma ideia de como foram causados. 421 00:35:47,572 --> 00:35:49,280 Preciso de evidências. 422 00:37:12,114 --> 00:37:13,514 Senhora? 423 00:37:14,890 --> 00:37:16,290 Com licença, senhora. 424 00:37:16,763 --> 00:37:18,163 Senhora. 425 00:37:45,950 --> 00:37:48,861 Só posso imaginar como está se sentindo, mas... 426 00:37:49,543 --> 00:37:51,595 asseguro-lhe que a exumação 427 00:37:51,596 --> 00:37:54,640 foi lamentável, mas necessária, sr.ª Zweig. 428 00:38:00,420 --> 00:38:03,120 Li sobre o menino na ponte. 429 00:38:06,711 --> 00:38:08,574 E sobre o que vestia. 430 00:38:10,456 --> 00:38:13,573 O desejo do seu filho de vestir o mesmo que a irmã 431 00:38:13,574 --> 00:38:15,949 tem pouco em comum com o menino na ponte. 432 00:38:15,951 --> 00:38:18,729 Você disse que não precisávamos nos preocupar. 433 00:38:21,822 --> 00:38:25,498 Que aceitarmos Benjamin era o mais importante. 434 00:38:29,730 --> 00:38:31,618 E acreditamos em você. 435 00:38:32,880 --> 00:38:34,580 Confiamos em você. 436 00:38:38,400 --> 00:38:40,366 Giorgio Santorelli se vestia assim 437 00:38:40,367 --> 00:38:42,204 porque era um prostituto. 438 00:38:42,921 --> 00:38:45,386 Benjamin estava seguindo sua natureza. 439 00:38:51,881 --> 00:38:53,665 Sr.ª Zweig... 440 00:38:54,768 --> 00:38:58,369 seu filho foi vítima de uma mente muito perturbada. 441 00:39:02,839 --> 00:39:04,825 Meu Benjamin está morto. 442 00:39:09,313 --> 00:39:11,277 Meus dois filhos estão. 443 00:39:14,982 --> 00:39:16,559 Por sua causa. 444 00:39:52,392 --> 00:39:55,605 Senhores, este é John Moore, amigo e colega. 445 00:39:55,606 --> 00:39:58,213 Olá, sr. Moore. Sou o Detetive Marcus Isaacson 446 00:39:58,214 --> 00:40:01,469 -e este é meu irmão, Lucius. -Detetive Lucius Isaacson. 447 00:40:01,470 --> 00:40:03,842 Theodore achou que o escritório do legista 448 00:40:03,843 --> 00:40:06,197 não se calaria se reexaminasse o caso Zweig. 449 00:40:06,597 --> 00:40:09,247 Foi bom o comissário Roosevelt emprestar vocês. 450 00:40:09,248 --> 00:40:11,997 Por quanto tempo podemos contar com seus conhecimentos? 451 00:40:11,998 --> 00:40:13,347 Enquanto quiser, Doutor. 452 00:40:13,348 --> 00:40:15,997 Duvido que faremos falta no departamento de polícia. 453 00:40:15,998 --> 00:40:19,647 Imagino que os métodos modernos não os tornam muito populares. 454 00:40:19,648 --> 00:40:21,397 Isso e o fato de sermos judeus. 455 00:40:21,947 --> 00:40:24,397 O Comissário disse do que se trata? 456 00:40:24,398 --> 00:40:26,297 Apenas que faremos uma autópsia 457 00:40:26,298 --> 00:40:28,797 e para mantermos os resultados confidenciais. 458 00:40:29,947 --> 00:40:33,297 Benjamin e Sofia Zweig. Os corpos foram encontrados... 459 00:40:33,298 --> 00:40:36,147 Numa caixa d'água na rua Suffolk há 3 anos. Li o arquivo. 460 00:40:36,148 --> 00:40:39,447 As lesões no menino são as que mais me interessam. 461 00:40:45,097 --> 00:40:47,947 Presumo que já ouviu falar do assassinato de Santorelli? 462 00:40:47,948 --> 00:40:49,348 Claro. 463 00:40:50,547 --> 00:40:52,847 Se procura semelhanças, não podemos dizer muito 464 00:40:52,848 --> 00:40:54,597 de um corpo neste estado. 465 00:40:54,598 --> 00:40:57,010 Eu quero que vejam o que resta. 466 00:40:57,647 --> 00:41:01,134 Cada osso, cada detalhe de cada fragmento, cada marca... 467 00:41:01,497 --> 00:41:03,402 por mais insignificante que seja. 468 00:41:05,747 --> 00:41:09,647 Algo que conecte Benjamin Zweig ao garoto Santorelli. 469 00:41:09,648 --> 00:41:11,418 Faremos o nosso melhor, Doutor. 470 00:41:17,147 --> 00:41:20,100 Comprem o Tribune! Comprem o Tribune! 471 00:41:22,147 --> 00:41:24,047 Comprem o Tribune! Comprem o Tribune! 472 00:41:24,048 --> 00:41:26,097 Levarão um tempo para terminar. 473 00:41:26,098 --> 00:41:28,547 Pensei que poderíamos jantar em algum lugar. 474 00:41:28,947 --> 00:41:30,797 Como consegue pensar em comer agora? 475 00:41:30,798 --> 00:41:33,070 Não me recordo de você ser tão delicado. 476 00:41:33,397 --> 00:41:35,397 Receio que depois de ver aquelas imagens, 477 00:41:35,398 --> 00:41:37,697 elas ficarão para sempre na minha cabeça. 478 00:41:39,447 --> 00:41:41,547 É isso que admiro em você, John. 479 00:41:42,747 --> 00:41:46,297 Você representa o bem que querem crer que está em nós. 480 00:41:46,697 --> 00:41:49,047 É por isso que gostam mais de você que de mim. 481 00:42:07,497 --> 00:42:09,047 Obrigado, Cyrus. 482 00:42:23,197 --> 00:42:25,347 Comprem o Tribune! Comprem o Tribune! 483 00:42:31,597 --> 00:42:32,997 Venha! 484 00:42:36,898 --> 00:42:38,948 -Cyrus! -Senhor? 485 00:42:38,950 --> 00:42:41,499 -Você se afastou da carruagem? -Não, senhor. 486 00:42:43,147 --> 00:42:44,797 O quê? Está vendo alguma coisa? 487 00:42:57,688 --> 00:42:59,088 Ali. 488 00:43:01,997 --> 00:43:03,397 Laszlo! 489 00:43:09,447 --> 00:43:10,947 Laszlo! 490 00:43:54,784 --> 00:43:56,241 Laszlo! 491 00:44:50,197 --> 00:44:51,747 Laszlo! 492 00:45:38,730 --> 00:45:40,230 Laszlo! 493 00:45:47,216 --> 00:45:48,766 Para onde ele foi? 494 00:46:07,097 --> 00:46:09,447 Você viu a boca do menino Santorelli? 495 00:46:22,297 --> 00:46:25,447 Tenho certeza que assassinos a sangue frio andam entre nós. 496 00:46:29,397 --> 00:46:31,797 Eles estão lá fora agora, escondidos. 497 00:46:32,947 --> 00:46:34,697 Os motivos deles são compreensíveis, 498 00:46:34,698 --> 00:46:36,497 mas este é diferente. 499 00:46:38,897 --> 00:46:42,147 Os atos são tão desprezíveis, tão perversos que... 500 00:46:42,353 --> 00:46:45,104 só se eu me tornar ele... 501 00:46:46,021 --> 00:46:49,197 se eu cortar a garganta de uma criança... 502 00:46:50,197 --> 00:46:52,697 se passar minha faca através de um corpo indefenso 503 00:46:52,698 --> 00:46:55,797 e arrancar os olhos inocentes de um rosto horrorizado... 504 00:46:56,301 --> 00:47:00,197 só assim realmente entenderei o que sou. 505 00:47:00,847 --> 00:47:03,147 Só então reconhecerei que o que me motiva 506 00:47:03,148 --> 00:47:05,447 não é uma ausência de emoção. 507 00:47:05,847 --> 00:47:08,273 Ao contrário, uma avalanche de sentimentos. 508 00:47:08,547 --> 00:47:12,047 Que dá sentido e propósito à minha própria alma enegrecida. 509 00:47:13,797 --> 00:47:16,647 Eu devo ver a vida como ele vê. 510 00:47:17,847 --> 00:47:20,148 Sentir dor como ele sente. 511 00:47:21,347 --> 00:47:23,747 Pegar o mesmo caminho que ele pega. 512 00:47:24,257 --> 00:47:25,956 Isso. 513 00:47:25,958 --> 00:47:28,842 Devo seguir aonde quer que isso vá. 514 00:47:29,947 --> 00:47:32,847 Mesmo que me leve ao poço mais sombrio do inferno. 515 00:47:40,547 --> 00:47:42,297 Qual o problema, criança? 516 00:47:43,298 --> 00:47:46,298 Equipe Queens Of The Lab - Diabolicamente Majestosas - 517 00:47:47,305 --> 00:48:47,402