1
00:00:05,445 --> 00:00:12,397
SER-VICIO.com
2
00:00:12,568 --> 00:00:13,568
Esta copia es el resultado
3
00:00:13,580 --> 00:00:15,225
de una digitalización 4K
del negativo original de 35mm
4
00:00:15,249 --> 00:00:16,269
conservado por la Cinemateca.
5
00:00:16,293 --> 00:00:18,053
El sonido fue digitalizado
a partir de la banda óptica
6
00:00:18,126 --> 00:00:20,144
de una copia síncrona de 35mm
producida cuando se conservó la película
7
00:00:20,168 --> 00:00:21,876
por la Cinemateca en 1999.
8
00:00:22,043 --> 00:00:24,435
La corrección de color fue realizada
por Irma Lucia Efeitos Especiais
9
00:00:24,459 --> 00:00:26,644
y la restauración digital
por Cineric Portugal en 2023,
10
00:00:26,668 --> 00:00:28,334
utilizando una copia antigua de
como referencia.
11
00:00:28,501 --> 00:00:31,461
La restauración del sonido fue
realizada por Billyboom Studios en 2023.
12
00:00:31,584 --> 00:00:33,126
Esta digitalización
fue acompañada
13
00:00:33,293 --> 00:00:35,413
por el director de fotografía,
José António Loureiro.
14
00:00:37,069 --> 00:00:40,277
En mi pueblo llamaban "casa amarilla"
a la casa donde encerraban a los presos.
15
00:00:40,536 --> 00:00:43,104
A veces, cuando jugábamos en la
calle, nosotros, los niños,
16
00:00:43,261 --> 00:00:45,506
lanzábamos miradas furtivas
a los oscuros
17
00:00:45,663 --> 00:00:48,065
y silenciosos barrotes
de las altas ventanas,
18
00:00:48,179 --> 00:00:50,674
y, con el corazón encogido
balbuceábamos: "¡Pobrecitos!..."
19
00:00:51,385 --> 00:00:53,962
Aquí estamos solos una vez más.
20
00:00:55,478 --> 00:01:01,180
Todo esto es tan lento.
Tan pesado. Tan triste.
21
00:01:02,579 --> 00:01:07,706
Dentro de poco seré viejo.
Todo se acabará entonces.
22
00:01:09,763 --> 00:01:12,685
Tanta gente que pasó
por este cuarto.
23
00:01:14,066 --> 00:01:18,069
Decían cosas.
No me dijeron mucho.
24
00:01:19,704 --> 00:01:22,995
Se fueron. Envejecieron.
25
00:01:24,382 --> 00:01:29,135
Se hicieron lentos y miserables,
cada uno en su rincón.
26
00:01:30,491 --> 00:01:33,615
RECUERDOS DE LA CASA AMARILLA
-
27
00:01:33,660 --> 00:01:38,360
RECUERDOS DE LA CASA AMARILLA
una comedia portuguesa
28
00:01:38,636 --> 00:01:46,086
una comedia portuguesa por
João César Monteiro
29
00:01:48,000 --> 00:01:54,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
30
00:02:14,724 --> 00:02:18,098
Escenografía
31
00:02:22,159 --> 00:02:25,699
Montadores
32
00:02:29,552 --> 00:02:33,770
Imagen
33
00:02:38,115 --> 00:02:41,323
Sonido
34
00:02:46,761 --> 00:02:50,811
Música
35
00:02:53,527 --> 00:02:57,400
Productores
36
00:03:03,719 --> 00:03:08,138
Escrito y dirigido por
37
00:03:16,918 --> 00:03:19,247
No he podido pegar ojo esta noche.
38
00:03:19,466 --> 00:03:22,043
Tengo el cuerpo lleno de
granos rojos.
39
00:03:22,974 --> 00:03:25,220
Me rasco con la punta
de los dedos,
40
00:03:25,543 --> 00:03:28,273
ligeramente,
para no provocar heridas.
41
00:03:28,947 --> 00:03:32,860
Si meto la uña...
y es una tentación, estoy listo.
42
00:03:33,542 --> 00:03:36,215
Serían las tres de la mañana
cuando salí a la calle.
43
00:03:36,758 --> 00:03:40,870
Mi cabeza latía por dentro.
Ya no podía más.
44
00:03:41,436 --> 00:03:43,728
Aún los sentía paseando
encima de mi,
45
00:03:43,859 --> 00:03:46,234
Frotando sus patitas de
satisfacción.
46
00:03:46,574 --> 00:03:51,021
Me esforzaba por no mover ni un
vello púbico y, de repente, ¡zas!
47
00:03:51,962 --> 00:03:54,504
Encendía la luz,
sacudía las sábanas
48
00:03:54,928 --> 00:03:57,601
y me ponía a rebuscar por
toda la cama como loco.
49
00:03:58,144 --> 00:04:01,565
Ni uno. Ni uno finalmente,
aplastado entre mis uñas
50
00:04:02,321 --> 00:04:04,482
echando sangre a chorros
por todos lados.
51
00:04:05,161 --> 00:04:07,786
Sólo se aventuran a oscuras,
los cobardes.
52
00:04:08,461 --> 00:04:10,670
Y aún así,
deben vivir camuflados,
53
00:04:10,925 --> 00:04:14,346
cubiertos por el polvo
en los rincones del cuarto.
54
00:04:15,979 --> 00:04:21,194
Echar una cerilla a todo esto.
Pegar fuego a la podrida paja del colchón,
55
00:04:21,576 --> 00:04:25,200
y danzar de alegría en medio de
las llamas mientras los oigo,
56
00:04:25,461 --> 00:04:28,632
“crack, crack” estallando
como castañas al fuego.
57
00:04:29,763 --> 00:04:32,721
La humedad del río
me calaba hasta los huesos.
58
00:04:33,438 --> 00:04:35,933
Dejé de oír las campanadas
de la catedral.
59
00:04:36,738 --> 00:04:40,243
Me quedé sin tabaco,
que fue lo peor de todo.
60
00:04:40,706 --> 00:04:42,916
La comezón
ya no me molestaba mucho,
61
00:04:43,087 --> 00:04:44,833
excepto en los cantos de las manos.
62
00:04:45,008 --> 00:04:47,930
El ardor en mis pelotas sólo
comenzó después, por la mañana,
63
00:04:48,016 --> 00:04:49,643
si no me equivoco.
64
00:04:50,313 --> 00:04:53,022
Rabié durante
no sé cuanto tiempo.
65
00:04:53,613 --> 00:04:55,573
No se veía ni un alma,
66
00:04:55,701 --> 00:04:59,289
ni siquiera un ladrón de coches con
quien charlar y fumar un cigarro.
67
00:04:59,502 --> 00:05:01,997
Por fin, vi una panadería abierta.
68
00:05:03,387 --> 00:05:06,927
Los bollitos cayeron en el estómago
vacío. Como siempre.
69
00:05:08,566 --> 00:05:11,655
Tengo un paquete de mantequilla
Escondido en la habitación.
70
00:05:11,991 --> 00:05:13,452
Apuesto a que la vieja puta
71
00:05:13,662 --> 00:05:16,287
no lo encontrará,
aunque lo ponga todo patas arriba.
72
00:05:16,502 --> 00:05:18,082
No me agarra otra vez.
73
00:05:18,674 --> 00:05:22,095
“Sr. João, no se puede comer
en esta habitación..."
74
00:05:23,561 --> 00:05:26,270
La vieja descubrió un racimo
de plátanos podridos
75
00:05:26,443 --> 00:05:29,484
encima del armario
y se puso como loca.
76
00:05:30,244 --> 00:05:33,083
No vuelvo a comprar plátanos
de Colombia.
77
00:05:34,295 --> 00:05:39,095
Los compras verdes, y dos días después
ya están podridos.
78
00:06:48,059 --> 00:06:49,686
¿Chinches?
79
00:06:50,482 --> 00:06:54,532
¿Chinches en mi casa?
Ni lo sueñe, Sr. João.
80
00:06:56,538 --> 00:07:00,672
No lo soñé, Doña Violeta.
Pero a veces, en las casas viejas...
81
00:07:01,801 --> 00:07:04,592
¿Casa vieja?.
Barroca, Sr. João.
82
00:07:05,184 --> 00:07:08,808
Esto fue casa de marqueses y marquesas
de príncipes de Portugal.
83
00:07:09,278 --> 00:07:11,855
Es porque es vieja
que están en ella.
84
00:07:12,160 --> 00:07:15,284
- Doña Violeta, no pretendía...
- Caballeros extranjeros y todo.
85
00:07:15,543 --> 00:07:17,202
Grandes estudiosos.
86
00:07:18,127 --> 00:07:21,541
- Ya sé, Doña Violeta...
- Incluso de la televisión.
87
00:07:22,295 --> 00:07:27,168
¿Quieren verlo? Vean. No tengo
nada que esconder. Filmen lo que quieran.
88
00:07:28,964 --> 00:07:31,797
Siempre impoluto
vengan a la hora que vengan.
89
00:07:33,174 --> 00:07:36,042
Y no es sólo sacarle brillo a los
muebles para deleite de la vista,
90
00:07:36,216 --> 00:07:40,163
para mantener la limpieza, Sr. João.
"Limpia tus muebles con los ojos."
91
00:07:40,468 --> 00:07:43,964
¿Se acuerda, Sr. João? Es debajo
de las camas. Debajo de las camas,
92
00:07:45,052 --> 00:07:48,336
- si me perdona la franqueza -
donde se amontona la porquería.
93
00:07:49,012 --> 00:07:51,631
Esas pelusas
que se pegan a las escobas.
94
00:07:52,221 --> 00:07:55,173
- Doña Violeta, no quería...
- ¡No, no y no!
95
00:07:56,097 --> 00:07:57,888
Esta fuera de toda cuestión.
96
00:07:58,557 --> 00:08:01,639
Si eso ocurriese,
los demás huéspedes se quejarían.
97
00:08:03,350 --> 00:08:06,799
No olvide que el cuarto de mi
Violeta está casi al lado del suyo.
98
00:08:07,184 --> 00:08:08,808
Y también el mío.
99
00:08:09,227 --> 00:08:11,930
Los cuartos se airean a diario,
tienen mucha luz.
100
00:08:12,061 --> 00:08:14,099
El sol les da todo el día.
101
00:08:17,854 --> 00:08:21,684
Sin dudar del Sr. João, y sin ofender,
¿eso no será una alergia?
102
00:08:22,814 --> 00:08:25,482
¿Quizás de algo que haya comido?
103
00:08:26,857 --> 00:08:30,473
- O quizás algún bicho...
- "Hemíptero, parásito humano."
104
00:08:30,942 --> 00:08:33,312
... o Dios sabe dónde...
- "Definición que incluye hemípteros
105
00:08:33,443 --> 00:08:35,233
que emanan un fétido olor."
106
00:08:36,277 --> 00:08:39,311
"Chinche. Chinche del maíz."
107
00:08:39,945 --> 00:08:42,860
"Nombre común de algunos
hemípteros de olor fétido
108
00:08:43,112 --> 00:08:46,444
de la familia de los heterópteros,
que se alimentan del jugo de las plantas,
109
00:08:46,947 --> 00:08:48,985
de las cuales algunos son muy comunes
110
00:08:49,198 --> 00:08:52,315
como las también llamadas chinches,
111
00:08:52,574 --> 00:08:55,110
chinche hedionda, zapateros etc.
112
00:08:56,700 --> 00:08:59,106
Del latín, pulis mais...
113
00:09:06,120 --> 00:09:08,194
Pulis mais foetidus?
114
00:09:11,163 --> 00:09:13,154
No entiendo anda de eso.
115
00:09:13,372 --> 00:09:17,414
Majakovski las llama
Punaesia Normalia.
116
00:09:21,708 --> 00:09:23,616
Esto quedará entre nosotros,
117
00:09:23,792 --> 00:09:26,707
para que no se alarmen los demás
huéspedes y el vecindario.
118
00:09:28,543 --> 00:09:32,076
No querría que la señorita Julieta
vertiese lágrimas amargas de vergüenza
119
00:09:32,503 --> 00:09:35,455
ahora que casi ha terminado
el curso de secretariado
120
00:09:35,629 --> 00:09:38,498
y tiene ese puesto seguro
en la policía.
121
00:09:38,672 --> 00:09:41,042
¿Qué tal va con el clarinete?
122
00:09:41,839 --> 00:09:43,877
Es su pasión.
123
00:09:45,257 --> 00:09:47,711
Y le da para sus gastos.
124
00:09:48,466 --> 00:09:51,833
Medidas: Substitución inmediata
por uno de espuma,
125
00:09:52,093 --> 00:09:55,210
desinfección a fondo
de arriba a abajo con creosota.
126
00:09:55,969 --> 00:09:58,505
En cuanto al Sr. João,
mejor que se quite todo.
127
00:09:58,720 --> 00:10:00,426
Deme la ropa que lleva para lavar,
128
00:10:00,595 --> 00:10:03,511
y dese un buen baño.
No necesita pagar ahora.
129
00:10:04,180 --> 00:10:07,095
Después una fricción con
alcohol por todo el cuerpo.
130
00:10:08,098 --> 00:10:12,673
No lo creería de no haberlo visto
con mis propios ojos.
131
00:11:28,623 --> 00:11:32,997
Está siempre ocupada. A esta hora,
sólo pueden ser las "señoras"!
132
00:11:38,043 --> 00:11:39,666
¡Oh, pajarito!
133
00:11:40,919 --> 00:11:43,871
Se han olvidado otra vez
de darte alpiste.
134
00:11:45,337 --> 00:11:47,542
El agua está llena de plumas...
135
00:11:48,796 --> 00:11:52,328
Qué tristeza. Esa Violeta...
136
00:11:58,049 --> 00:12:01,665
Debe haber ido a la plaza.
Sólo saldría a comprar algunas coles,
137
00:12:01,800 --> 00:12:04,882
ya que el aceite y el bacalao
se lo proveo yo.
138
00:12:05,093 --> 00:12:09,170
Y no del barato.
Noruego y del caro.
139
00:12:11,136 --> 00:12:13,258
¿Y nuestros cigarros americanos?
140
00:12:13,804 --> 00:12:15,926
Puede estar tranquilo,
que no me olvido.
141
00:12:16,180 --> 00:12:18,883
Tengo que recibir un dinerito
de mi pensión,
142
00:12:19,222 --> 00:12:21,628
y le conseguiré un paquete
hoy.
143
00:12:22,223 --> 00:12:24,464
¿Chesterfield o Lucky Strike?
144
00:12:25,141 --> 00:12:27,926
Da igual. ¿Son para quemar, no?
145
00:12:29,517 --> 00:12:31,010
¿Está triste?
146
00:12:32,310 --> 00:12:34,764
Tengo miedo de que el banco cierre.
147
00:12:35,311 --> 00:12:37,183
Me voy, se hace tarde.
148
00:13:58,837 --> 00:14:01,540
Pelito púbico, pelito...
149
00:14:02,922 --> 00:14:05,246
Eres tan bonito...
150
00:14:39,975 --> 00:14:43,467
Vasco, dame un "Português Suave",
con filtro, por favor.
151
00:14:43,581 --> 00:14:45,404
"Português Suave" con filtro,
152
00:14:45,456 --> 00:14:47,781
sí señor.
- ¿Está cojo?
153
00:14:47,884 --> 00:14:52,087
Son las esquinas de los muebles.
Ando siempre tropezando.
154
00:14:52,802 --> 00:14:55,470
- Mi cuarto es pequeño.
- Tendría que ver el mío.
155
00:14:57,220 --> 00:15:00,046
Tengo una ganga para usted,
que me consiguió el Emanuel.
156
00:15:00,555 --> 00:15:02,878
Una radio. Va a pilas.
157
00:15:03,556 --> 00:15:07,385
¿No se puede enchufar?
Las pilas se agotan enseguida.
158
00:15:08,693 --> 00:15:12,896
Como la vida. Son dos días.
Aun de larga duración.
159
00:15:12,996 --> 00:15:16,052
Enchúfela a un adaptador
y todo listo.
160
00:15:18,352 --> 00:15:20,592
¿Así no se dará cuenta la vieja?
161
00:15:21,478 --> 00:15:23,350
Es un poco desconfiada.
162
00:15:24,020 --> 00:15:27,534
Pero si esconde el adaptador,
seguro que no tiene problemas.
163
00:15:28,209 --> 00:15:32,143
Consume muy poco.
Son radios que no gastan casi nada.
164
00:15:34,117 --> 00:15:35,741
Es una pena.
165
00:15:37,452 --> 00:15:40,257
Lo que prueba una vez más
que el crimen no compensa.
166
00:15:40,494 --> 00:15:43,993
No sienta remordimientos.
Violeta está forrada.
167
00:15:44,621 --> 00:15:47,869
Todo eso es fingimiento y maldad.
168
00:15:49,205 --> 00:15:51,362
No exagere, Sr. Armando.
169
00:16:40,638 --> 00:16:42,464
Mi querido João de Deus,
170
00:16:44,098 --> 00:16:46,303
¿Eso es reumatismo o venéreo?
171
00:16:47,557 --> 00:16:49,928
Es algo que me salió
en las ingles.
172
00:16:50,892 --> 00:16:53,132
"Ingres", como dicen en Oporto.
173
00:16:53,309 --> 00:16:54,968
Pide algo para comer.
174
00:16:56,102 --> 00:16:58,140
No me apetece, Ferdinando.
175
00:16:58,811 --> 00:17:01,430
Me arde la boca
y me cuesta comer.
176
00:17:02,229 --> 00:17:05,144
Eso demuestra
que estamos todos podridos.
177
00:17:05,313 --> 00:17:07,932
- ¿Y cómo está tu madre?
- Va tirando.
178
00:17:08,064 --> 00:17:11,146
Madre de Dios sólo hay una,
no lo olvides, hijo.
179
00:17:15,066 --> 00:17:16,892
¿Qué ves?
180
00:17:17,400 --> 00:17:21,442
Veo a un tipo que se parece
ligeramente a Bob Kennedy,
181
00:17:22,318 --> 00:17:25,732
sentado entre dos tías
que no son de mi tipo.
182
00:17:26,653 --> 00:17:29,320
Es él, ese es nuestro "pájaro".
183
00:17:30,571 --> 00:17:33,439
Cuando le conocí era más joven
y tenía barba.
184
00:17:33,655 --> 00:17:35,812
Esa fotografía se tomó
recientemente,
185
00:17:35,989 --> 00:17:38,941
en un restaurante de lujo
en Estrasburgo. ¿Qué más ves?
186
00:17:40,407 --> 00:17:42,399
Parecen alegres...
187
00:17:43,742 --> 00:17:47,440
Hay algo de orgía romana
en su postura.
188
00:17:47,576 --> 00:17:50,066
deben estar bien comidos y bebidos.
189
00:17:51,411 --> 00:17:53,201
La figura de la derecha
190
00:17:54,037 --> 00:17:57,699
parece ajena a las demás.
Es natural.
191
00:17:59,330 --> 00:18:04,036
Está mirando al objetivo,
pero no parece que le moleste.
192
00:18:04,915 --> 00:18:08,495
Alza la copa,
va a brindar al fotógrafo.
193
00:18:09,000 --> 00:18:10,493
¿Y esta?
194
00:18:18,128 --> 00:18:19,834
Es fuerte.
195
00:18:22,129 --> 00:18:25,044
Lo es.
Lo social está otra vez de moda.
196
00:18:25,463 --> 00:18:28,877
Nos dio un trabajo del demonio.
A saber:
197
00:18:29,006 --> 00:18:31,958
La chica no estaba embarazada,
por lo menos que se viese.
198
00:18:32,090 --> 00:18:34,924
Y los niños no querían andar
por ahí con el pito al aire.
199
00:18:35,258 --> 00:18:38,292
Pero es una fotografía indescriptible.
200
00:18:39,051 --> 00:18:42,713
Haremos un fotomontaje, con
un título a toda página.
201
00:18:43,010 --> 00:18:46,377
En rojo, que impacte:
"el pisaverdes".
202
00:18:48,846 --> 00:18:52,592
Joder, Ferdinando.
Es bueno para el pueblo.
203
00:18:53,180 --> 00:18:57,045
Es esta gente, estos niños
que se revuelcan al borde del crimen,
204
00:18:57,223 --> 00:18:59,261
es lo que representa el pisaverdes.
205
00:19:00,516 --> 00:19:04,428
Quiero que me des el paralelismo
y me pintes los contrastes.
206
00:19:05,059 --> 00:19:08,591
Y me uses un tono coloquial
para parecer que estuviste "in loco".
207
00:19:09,602 --> 00:19:11,973
Los cuerpos escuálidos, por un lado,
208
00:19:12,103 --> 00:19:15,932
los brazos lascivos de las putas
del Mercado Común por el otro.
209
00:19:16,521 --> 00:19:21,144
Se trata de una profesión que siempre
ha sido razonablemente comunitaria,
210
00:19:22,023 --> 00:19:26,183
a pesar de que la foto no sea
prueba de ello, como bien sabes.
211
00:19:27,650 --> 00:19:30,684
Es secundario.
Deciden los lectores,
212
00:19:30,817 --> 00:19:33,437
y nuestro papel es no
defraudar sus expectativas.
213
00:19:34,027 --> 00:19:36,563
Lo que no sea verdad
en esta mesa,
214
00:19:36,777 --> 00:19:39,895
lo será una vez
impreso y hecho público.
215
00:19:40,154 --> 00:19:43,069
Las apariencias engañan,
Ferdinando.
216
00:19:43,280 --> 00:19:47,144
Bla, bla, bla.
No te compliques la vida, hijo.
217
00:19:48,364 --> 00:19:51,280
Necesito preparado este material
urgentemente.
218
00:19:55,242 --> 00:19:59,450
Necesito un adelanto urgentemente.
Veinte.
219
00:20:00,618 --> 00:20:04,199
¿Veinte? Toma cinco
y date por contento.
220
00:20:04,786 --> 00:20:07,620
El resto la semana que viene
cuando entregues el trabajo.
221
00:20:10,246 --> 00:20:13,411
- Ando escaso de dinero.
- Todo el mundo lo está, hijo.
222
00:20:14,164 --> 00:20:18,290
Escasos andamos todos.
¿Alguna vez te fallé?
223
00:20:19,416 --> 00:20:23,909
¿No te han pagado siempre a tiempo?
EL resto la semana que viene,
224
00:20:24,292 --> 00:20:27,327
si no, lo derrochas todo
y no te quedará nada.
225
00:20:28,961 --> 00:20:31,532
¿Puedo quedarme por lo menos
con la foto de los niños?
226
00:20:33,295 --> 00:20:36,958
Es artística. Será un "souvenir".
227
00:20:39,464 --> 00:20:43,210
¿Revolución o Calvario?
228
00:20:45,924 --> 00:20:47,299
Ya ves...
229
00:20:49,050 --> 00:20:51,337
... que escoja el diablo.
230
00:20:51,801 --> 00:20:53,709
Con autógrafo y todo...
231
00:20:55,219 --> 00:20:58,383
"A mi amigo De Deus."
232
00:21:00,346 --> 00:21:03,095
El problema
es que esto ya no es Etiopía.
233
00:21:03,597 --> 00:21:07,544
Lo que la Cruz Roja y las
ayudas sociales no resolvieran,
234
00:21:07,723 --> 00:21:10,259
los gitanos se lo llevaron.
235
00:21:11,808 --> 00:21:15,589
Pues sí, hijo,
los gitanos no inventaron la pólvora,
236
00:21:16,559 --> 00:21:20,768
pero inventaron los joggings
a precio de ganga.
237
00:21:24,562 --> 00:21:28,011
- ¡Toma y métetela por el culo!
- ¿Qué es?
238
00:21:34,523 --> 00:21:36,349
¿Come regularmente?
239
00:21:38,691 --> 00:21:42,105
Nunca a horas normales
y a veces hasta me olvido.
240
00:21:43,734 --> 00:21:46,224
Abra la boca más. Más.
241
00:21:50,736 --> 00:21:53,771
¿Y desde cuándo tiene la boca
en este estado?
242
00:21:54,363 --> 00:21:57,445
Me cuesta masticar.
Solo puedo tragar cosas líquidas.
243
00:21:59,739 --> 00:22:01,565
¿Ha tenido fiebre?
244
00:22:02,949 --> 00:22:06,991
No tengo termómetro, pero despierto
con el pijama empapado.
245
00:22:07,992 --> 00:22:10,316
Supongo que sudo de noche.
246
00:22:11,160 --> 00:22:15,071
Pero los escalofríos y el dolor de
testículos comenzaron esta mañana.
247
00:22:15,703 --> 00:22:17,575
Siento que me hubieran dado una paliza.
248
00:22:18,037 --> 00:22:20,158
¿Ha sido una persona saludable?
249
00:22:21,663 --> 00:22:23,903
Nunca he tenido nada grave,
250
00:22:25,789 --> 00:22:28,279
pero debería arreglarme los dientes.
- Sí, debería
251
00:22:28,498 --> 00:22:31,663
tan pronto como pueda.
Es un foco permanente de infecciones.
252
00:22:34,000 --> 00:22:37,248
- ¿Ha tenido problemas de pulmón?
- Sólo por el tabaco.
253
00:22:37,418 --> 00:22:39,742
¿Y en su familia? ¿conoce algún caso?
254
00:22:41,586 --> 00:22:44,195
Tuve un tío que murió de tuberculosis
en la cárcel de Aljube.
255
00:22:44,618 --> 00:22:46,272
Por la humedad, decían.
256
00:22:46,412 --> 00:22:49,579
- ¿Hizo el servicio?
- Me faltaban 400 gramos.
257
00:22:51,131 --> 00:22:56,418
Resumiendo, tiene fiebre
dolor de boca y testículos.
258
00:22:57,549 --> 00:22:59,706
¿Ha notado alguna dificultad
al orinar
259
00:22:59,842 --> 00:23:02,924
o cambios de color en la orina?
260
00:23:04,802 --> 00:23:07,670
No, así de repente, no.
261
00:23:09,595 --> 00:23:12,843
- ¿Y diarrea, ha tenido?
- Sólo un poco líquida.
262
00:23:13,513 --> 00:23:15,800
Bájese los pantalones y échese,
por favor.
263
00:23:26,725 --> 00:23:28,633
Levante los brazos.
264
00:23:38,937 --> 00:23:41,936
Si esto siempre fuese así
tendría usted una buena hortaliza.
265
00:23:43,522 --> 00:23:45,229
¿Es grave, Sr. Doctor?
266
00:23:47,065 --> 00:23:49,685
¿Es beneficiario de la
asistencia médica?
267
00:23:49,858 --> 00:23:51,315
No, no lo soy.
268
00:23:54,651 --> 00:23:59,274
Tiene una grave deficiencia vitamínica
y una infección aguda de la epidermis.
269
00:23:59,444 --> 00:24:02,692
- ¿No es en los testículos?
- No. Es más superficial.
270
00:24:05,529 --> 00:24:08,563
¿Y la hinchazón, Sr. Doctor?
271
00:24:11,573 --> 00:24:13,529
¿La célebre hortaliza?
272
00:24:13,823 --> 00:24:15,898
Eso es por el proceso inflamatorio.
273
00:24:17,575 --> 00:24:21,072
Le he recetado un anti-inflamatorio,
274
00:24:21,201 --> 00:24:25,943
y también tomará un antibiótico
dos veces al día, mañana y noche.
275
00:24:27,036 --> 00:24:29,074
Tomará un jarabe multivitamínico
276
00:24:29,245 --> 00:24:31,912
que tiene acción directa
sobre la mucosa bucal,
277
00:24:32,038 --> 00:24:33,945
por las heridas que presenta,
278
00:24:34,205 --> 00:24:37,073
y se pondrá una inyección
intravenosa una vez al día.
279
00:24:37,998 --> 00:24:40,913
Seguirá una dieta líquida estricta,
280
00:24:41,124 --> 00:24:44,953
formada por caldos, yogures,
jugos y mucha agua.
281
00:24:46,417 --> 00:24:49,700
y si siente alguna incomodidad
al andar, vaya a una farmacia
282
00:24:50,293 --> 00:24:54,454
y cómprese un suspensorio para
colocar esa huevada.
283
00:24:55,003 --> 00:24:57,955
Dos o tres veces por día, llene
un recipiente con agua,
284
00:24:58,171 --> 00:25:01,372
póngale unos hielos
y remójelos.
285
00:25:09,799 --> 00:25:11,044
Sr. João...
286
00:25:13,884 --> 00:25:15,840
Ya tiene el cuarto arreglado.
287
00:25:16,135 --> 00:25:19,418
Colchón de espuma y todo.
¿Ha ido de compras?
288
00:25:20,178 --> 00:25:24,007
- Una radio de las del Sr. Manuel.
- Son de confianza.
289
00:25:24,054 --> 00:25:27,302
- ¿Y el consumo, Sr. João?
- Tranquila, va a pilas.
290
00:25:27,472 --> 00:25:29,179
¡Y me hará compañía!
291
00:25:30,056 --> 00:25:32,510
La habitación es para dormir, Sr. João.
292
00:25:33,349 --> 00:25:35,618
No se preocupe, son cosas
de la farmacia.
293
00:25:35,829 --> 00:25:39,640
- ¿Está enfermo?
- Nada grave. Sólo unas vitaminas.
294
00:25:40,309 --> 00:25:41,767
Vigile su salud.
295
00:25:41,893 --> 00:25:44,892
- Es nuestro bien más preciado.
- A Dios gracias.
296
00:25:45,144 --> 00:25:48,096
Sólo tengo esta tos
que no se me quita.
297
00:25:48,562 --> 00:25:52,343
A propósito, no encontré al hombre
de los cigarros, pero no me olvidé.
298
00:25:53,272 --> 00:25:55,263
¿Una partida, Sr. João?
299
00:25:55,439 --> 00:25:58,806
Hoy no, gracias,
Sr. Armando. Buenas noches.
300
00:26:03,233 --> 00:26:04,607
¿Qué pasó?
301
00:31:53,094 --> 00:31:58,132
Julieta, Julieta,
Abandona al rico y desprecia
302
00:32:00,013 --> 00:32:02,549
el collar de diamantes.
303
00:32:04,139 --> 00:32:07,221
Vuelve a ser como antes
304
00:32:08,432 --> 00:32:12,213
y toca para mi el clarinete.
305
00:32:34,273 --> 00:32:37,023
- ¿Y el solfeo?
- Fue bien.
306
00:32:37,399 --> 00:32:40,564
Salí con dolor de cabeza.
Buenas noches, mamá.
307
00:34:54,734 --> 00:34:56,891
El esmirriado
piensa que nací ayer.
308
00:34:57,069 --> 00:34:58,313
Vieja puta.
309
00:36:57,179 --> 00:37:01,091
Ver para creer, como Santo Tomás.
Yo no veo nada.
310
00:37:10,350 --> 00:37:12,009
Habrá volado...
311
00:37:12,143 --> 00:37:13,766
Las chinches no vuelan.
312
00:37:20,604 --> 00:37:23,851
- ¿Quiere un té, Sr. João?
- No, gracias. Quería fuego.
313
00:37:23,980 --> 00:37:26,350
Sírvase, sírvase.
Cerillas no faltan.
314
00:37:30,357 --> 00:37:34,103
¿Durmió bien, Sr. João?
Se le ve en la cara...
315
00:37:43,611 --> 00:37:47,060
Dormí bien, sí,
pero con el corte de luz...
316
00:37:47,695 --> 00:37:50,363
Se deja la luz encendida
hasta las tantas...
317
00:37:50,530 --> 00:37:53,315
No se imagina la factura
que me llega todos los meses.
318
00:37:54,072 --> 00:37:56,740
La vida está por las nubes.
319
00:37:57,574 --> 00:38:01,106
La luz me es necesaria.
Y no todas las noches...
320
00:38:03,325 --> 00:38:06,194
No me importaría pagar
algo más...
321
00:38:06,660 --> 00:38:08,532
Eso es otra cosa...
322
00:38:09,786 --> 00:38:12,571
Por ahora,
me bastaría con unos hielos.
323
00:38:13,287 --> 00:38:15,823
No me diga que también
tiene hemorroides.
324
00:38:16,413 --> 00:38:18,451
A veces también me molestan.
325
00:38:19,330 --> 00:38:22,246
No puedo comer nada picante.
La pimienta, ni olerla.
326
00:38:24,040 --> 00:38:26,743
Por suerte no es nada de eso.
327
00:38:27,916 --> 00:38:30,406
Sólo tengo la rodilla hinchada.
328
00:38:32,335 --> 00:38:36,081
Tenga mucho cuidado con la rodilla.
Es un sitio muy sensible.
329
00:38:36,669 --> 00:38:39,870
Tengo una amiga
que se dio un golpe y...
330
00:38:40,462 --> 00:38:42,619
Cuénteme más tarde la historia
de su amiga.
331
00:38:42,755 --> 00:38:44,829
Tengo mucha prisa, Doña Violeta,
lo siento pero...
332
00:38:45,214 --> 00:38:46,707
Es peor que mejore, Sr. João.
333
00:39:51,360 --> 00:39:53,398
¡Cuidado con las chinches!
334
00:40:13,617 --> 00:40:15,026
Ven, Pom-Pom.
335
00:40:19,827 --> 00:40:21,699
Ha perdido el apetito.
336
00:40:22,453 --> 00:40:25,570
Estos perros son muy caprichosos.
Sólo comen cuando les da la gana.
337
00:40:26,829 --> 00:40:29,781
Es muy goloso, pero ha estado
un poco pachucho.
338
00:40:30,747 --> 00:40:32,537
Como yo.
339
00:40:33,164 --> 00:40:35,120
Y mal acostumbrado.
340
00:40:38,041 --> 00:40:41,040
Es tan mono cuando se
levanta así sobre las patitas.
341
00:40:46,335 --> 00:40:49,038
Entonces, Sr. Laurindo
¿cómo va nuestro Benfica?
342
00:40:54,505 --> 00:40:57,752
De pena. Se han estado arrastrando
por los campos.
343
00:40:59,131 --> 00:41:02,083
Lo que quieren son putas
y buena vida. Brasileradas.
344
00:43:06,088 --> 00:43:08,458
Madre, madre.
345
00:43:19,675 --> 00:43:22,923
Estás más delgado, João.
¿No has estado bien?
346
00:43:23,677 --> 00:43:28,300
He estado enfermo, pero nada de
qué preocuparse. ¿Y usted, madre?
347
00:43:29,429 --> 00:43:31,834
La artrosis me hace sufrir,
348
00:43:32,013 --> 00:43:34,467
pero el médico es muy bueno
y no me cobra nada.
349
00:43:34,639 --> 00:43:37,721
Me recetó unos comprimidos
para los dolores,
350
00:43:37,890 --> 00:43:40,972
pero me dan sueño y me vuelven tonta.
351
00:43:41,974 --> 00:43:45,257
- ¿No das un beso a tu madre?
- Déjese de carantoñas.
352
00:43:45,434 --> 00:43:48,005
Hace tanto que no
venías a ver a tu madre.
353
00:43:48,184 --> 00:43:50,934
Aún no he recibido un dinero
que me deben.
354
00:43:51,102 --> 00:43:53,259
¿Necesitas dinero, verdad?
355
00:44:01,314 --> 00:44:02,771
¿Y las monedas?
356
00:44:05,940 --> 00:44:07,433
No tengo más.
357
00:44:14,234 --> 00:44:15,977
Tengo mucha prisa.
358
00:44:17,861 --> 00:44:20,350
Cuándo vendrás otra vez
a ver a tu madre, João?
359
00:44:20,528 --> 00:44:21,986
Uno de estos días.
360
00:44:25,748 --> 00:44:28,036
He oído que chupas penes, Evelyn!
361
00:44:28,208 --> 00:44:31,954
¡Yo no! ¡No me meto eso en la
boca hasta que me case!
362
00:44:32,125 --> 00:44:34,531
¿Pero le chupaste el pene,
no?
363
00:44:34,710 --> 00:44:36,748
No recuerdo, estaba borracha...
364
00:44:36,919 --> 00:44:37,997
Lame, lame...
365
00:45:10,429 --> 00:45:14,211
Esto es una casa de huéspedes,
nadie sabe lo que puede pasar.
366
00:45:14,389 --> 00:45:18,715
¿Quiénes son los huéspedes? ¿De dónde?
¿Qué hacen? Quién sabe...
367
00:45:19,099 --> 00:45:23,010
Mientras paguen a tiempo,
cada uno a lo suyo.
368
00:45:23,767 --> 00:45:26,517
Antes de aceptarlos, le doy
mucha importancia a su aspecto.
369
00:45:26,684 --> 00:45:27,798
Les miro a los ojos
370
00:45:27,976 --> 00:45:30,726
y puedo ver si están limpios
o habituados a pocilgas.
371
00:45:30,894 --> 00:45:33,514
Les noto sus modales
de acuerdo a mi sentir.
372
00:45:33,687 --> 00:45:37,682
Y por su aplomo sé si son o no
educados y respetuosos.
373
00:45:38,105 --> 00:45:41,353
A veces el diablo engaña
al más pintado.
374
00:45:41,981 --> 00:45:46,805
Dentro de mi modestia y limpieza
he hecho lo posible e imposible
375
00:45:46,982 --> 00:45:48,641
para impedir que en la casa
que tengo
376
00:45:48,816 --> 00:45:50,938
- y propuestas no me han faltado,
gracias a Dios -
377
00:45:51,109 --> 00:45:54,108
de acabar igual a tantas casas
que hay por ahí.
378
00:45:54,401 --> 00:45:57,602
Tengo una hija que educar a costa
de sacrificios que ni sabe Dios.
379
00:45:57,778 --> 00:46:01,559
Una chica seria y católica.
Toca el clarinete como los ángeles
380
00:46:01,737 --> 00:46:04,985
y, como todos saben,
está a punto de graduarse.
381
00:46:05,155 --> 00:46:09,730
La agarraron en el Arco de Jesús
para tocar el clarinete del "Mesías".
382
00:46:09,906 --> 00:46:13,107
Mi sueño es verla casada con
un hombre de bien.
383
00:46:13,282 --> 00:46:16,151
Un hombre cariñoso que por
encima de todo la quiera.
384
00:46:16,325 --> 00:46:17,866
No tiene por qué ser muy rico.
385
00:46:18,034 --> 00:46:20,404
El dinero no trae siempre
la felicidad.
386
00:46:20,576 --> 00:46:21,951
No dejaré este mundo
387
00:46:22,119 --> 00:46:24,157
sin verla de azahar y velo blanco.
388
00:46:24,328 --> 00:46:27,031
Por esas y otras razones no
permito estancias cortas.
389
00:46:27,204 --> 00:46:29,693
- Pero trae dinero.
- Pues si. ¡Pero el trabajo que da!.
390
00:46:29,871 --> 00:46:32,076
No tengo gente para tanto.
391
00:46:32,247 --> 00:46:35,862
Los tiempos de Maricastaña ya han pasado.
Sra. Margarida, sabe usted bien
392
00:46:36,040 --> 00:46:38,576
que soy de ideas muy liberales.
393
00:46:38,749 --> 00:46:41,320
Si fuesen unos recién casados
extranjeros o algo parecido,
394
00:46:41,500 --> 00:46:42,993
alguien con quien se pueda charlar,
395
00:46:43,167 --> 00:46:45,288
aún podría dejarlo pasar.
396
00:46:45,459 --> 00:46:47,118
¿Esos de las mochilas?
397
00:46:47,293 --> 00:46:50,043
¡Ni pensarlo!
¿Con las enfermedades que hay?
398
00:46:50,211 --> 00:46:52,534
Tampoco se puede ser siempre estricto.
399
00:46:52,712 --> 00:46:54,619
Esto no es la inquisición
400
00:46:54,796 --> 00:46:57,415
y el país siempre prospera,
como decía el Dr. Cavaco.
401
00:46:57,588 --> 00:47:00,457
Completamente de acuerdo.
Me quitó las palabras de la boca.
402
00:47:00,631 --> 00:47:03,037
No tengo la menor queja contra
el Sr. Laurindo.
403
00:47:03,215 --> 00:47:05,123
Ni de él ni de ella,
digan lo que digan.
404
00:47:05,299 --> 00:47:07,835
Es muy buena chica la Mimi.
Muy generosa.
405
00:47:08,758 --> 00:47:10,168
¡Es un chulo!
406
00:47:10,342 --> 00:47:14,005
¡de eso no sé!. En mi casa
no hay historias raras.
407
00:47:14,218 --> 00:47:16,542
Al principio no les quise
aceptar por el perro.
408
00:47:16,719 --> 00:47:19,043
La verdad es que el bicho
no molesta a nadie.
409
00:47:19,220 --> 00:47:21,840
Lo que haya hecho para que se lo
lleve la policía no es asunto mío.
410
00:47:22,013 --> 00:47:23,719
¡Se llevan a cualquiera ahora!
411
00:47:23,888 --> 00:47:27,053
Sólo dejan a esos dogadictos
que andan por ahí.
412
00:47:27,973 --> 00:47:31,007
- ¡Es un chulo!
- Tenía aire de gigoló.
413
00:47:31,307 --> 00:47:35,302
Somos todos inocentes, querido
señor. ¡Todos inocentes!
414
00:47:37,309 --> 00:47:40,925
¡Cada uno cuida sí mismo y Dios
de todos!
415
00:48:28,190 --> 00:48:29,469
¿Sí?
416
00:48:33,066 --> 00:48:36,978
- Qué bella esta luz del crepúsculo.
- Junto al Tajo es deslumbrante.
417
00:48:37,318 --> 00:48:40,151
Y además de eso la música
llena toda la casa,
418
00:48:41,069 --> 00:48:44,566
- Nos sentimos transportados...
- Sólo son arpegios...
419
00:48:44,737 --> 00:48:47,854
- ¿Le he molestado?
- No, Estaba en un descanso.
420
00:48:48,029 --> 00:48:49,688
Mejor así.
421
00:48:49,947 --> 00:48:52,696
Es siempre malo
cuando tantas veces, sin querer,
422
00:48:52,864 --> 00:48:55,104
alguien nos corta la inspiración.
423
00:48:55,240 --> 00:48:59,899
Son los 'impromptus' de la vida,
si me permite la alusión musical.
424
00:49:00,075 --> 00:49:02,529
Andante, signor maestro.
¿Qué quiere?
425
00:49:03,159 --> 00:49:06,857
Me han ofrecido dos boletos para
la película de esta noche en el S. Jorge.
426
00:49:07,077 --> 00:49:08,903
Dicen que la película es muy buena,
427
00:49:09,078 --> 00:49:12,076
de cinco estrellas, para quien le
gustan las películas románticas...
428
00:49:12,245 --> 00:49:14,367
- ¿Europea o americana?
- Americana.
429
00:49:14,538 --> 00:49:17,951
Me gustan ambas, cada una
en su estilo... ¿Y entonces?
430
00:49:18,456 --> 00:49:20,198
Y entonces esto:
431
00:49:20,956 --> 00:49:23,908
Si por acaso la Srta. Julieta
no tuviese otros quehaceres...
432
00:49:24,082 --> 00:49:25,990
No, no los tengo.
433
00:49:26,166 --> 00:49:28,834
... tal vez no le importase venir.
434
00:49:32,252 --> 00:49:35,535
Dicen que esta noche no va a
llover ni nada.
435
00:49:36,795 --> 00:49:38,122
¿Y usted?
436
00:50:09,555 --> 00:50:10,717
¡Gané!
437
00:50:13,723 --> 00:50:15,097
¿Otra más?
438
00:50:16,057 --> 00:50:20,218
Aún no hice la digestión. Creo
que daré una vuelta para bajarla.
439
00:50:21,684 --> 00:50:25,975
- ¿Quiere un poco de bicarbonato?
- No se moleste, Sr. Armando.
440
00:50:27,728 --> 00:50:30,299
¿No estará molesto porque le he
ganado, verdad?
441
00:50:30,478 --> 00:50:32,055
¿Yo?
442
00:50:33,396 --> 00:50:35,222
Ni lo piense.
443
00:50:35,772 --> 00:50:38,343
Ganó, Sr. Armando,
porque juega mejor.
444
00:50:38,981 --> 00:50:43,972
Es la suerte la que lo dicta todo,
quién gana y quién pierde.
445
00:50:49,484 --> 00:50:51,938
¿Cuándo jugaremos otra vez?
446
00:50:54,944 --> 00:50:57,896
No me he olvidado de sus cigarrillos.
447
00:51:30,872 --> 00:51:32,414
Me llaman Mimi.
448
00:51:35,666 --> 00:51:40,206
Los policías siempre se meten conmigo
porque creen que soy menor.
449
00:51:42,001 --> 00:51:45,414
Parezco más joven de lo que soy.
¿Cuánto me da?
450
00:51:46,918 --> 00:51:50,414
No sé. 23, 24...
451
00:51:50,751 --> 00:51:52,327
Más.
452
00:51:53,960 --> 00:51:56,662
Las mujeres nunca deben decir
su edad.
453
00:51:58,168 --> 00:51:59,744
Estoy avergonzada.
454
00:52:01,335 --> 00:52:05,245
No sé por qué, pero no soy capaz.
Estoy avergonzada.
455
00:52:06,335 --> 00:52:08,823
Ha sido muy amable
al acompañarme
456
00:52:09,002 --> 00:52:11,039
y decirles que era mi tío.
457
00:52:11,252 --> 00:52:13,621
Aún no es mayor
para ser mi tío.
458
00:52:13,793 --> 00:52:16,495
Tengo edad para ser el tío
de todo el mundo.
459
00:52:16,668 --> 00:52:20,579
La edad no cuenta. Lo que cuenta
son los sentimientos de cada uno.
460
00:52:21,710 --> 00:52:26,581
Tengo más años que sentimientos.
Es mi forma de ser mayor.
461
00:52:27,460 --> 00:52:30,209
¿Me permite ofrecerle una copa?
462
00:52:30,377 --> 00:52:34,999
Sólo bebo en las comidas. Por lo
demás son un abstemio impenitente,
463
00:52:35,502 --> 00:52:39,661
pero brindo para hacerle compañía
- Entonces, no. Otro igual.
464
00:52:40,419 --> 00:52:41,828
¿Sabe que lo conozco?
465
00:52:43,419 --> 00:52:47,993
No acostumbro a venir mucho por
aquí, pero su cara me suena.
466
00:52:48,502 --> 00:52:51,251
Lo veo siempre en la calle o en el café.
467
00:52:51,419 --> 00:52:55,199
Me di cuenta porque siempre anda sólo,
no habla con nadie.
468
00:52:55,377 --> 00:52:57,451
Hablo, pero nadie se da cuenta.
469
00:52:57,627 --> 00:53:00,542
Sí. Siempre serio,
con la cabeza baja.
470
00:53:01,252 --> 00:53:03,492
En el suelo se encuentra todo.
471
00:53:04,419 --> 00:53:07,086
No tengo tiempo para mirar
para arriba.
472
00:53:07,419 --> 00:53:10,168
El movimiento de la luz me molesta.
473
00:53:11,919 --> 00:53:13,744
Vivimos en la misma casa...
474
00:53:17,336 --> 00:53:19,492
Realmente, no veo a nadie...
475
00:53:27,795 --> 00:53:28,825
Chin.
476
00:53:31,920 --> 00:53:36,127
No diga nada de mi vida, ahora
que lo sabe. En la casa...
477
00:53:37,045 --> 00:53:39,913
- La señora ni se imagina...
- Soy una tumba.
478
00:53:41,087 --> 00:53:45,910
Confío en usted. No sé por qué,
pero me inspira confianza.
479
00:53:46,128 --> 00:53:50,869
¿Yo? Por mi, no tiene nada que
temer, pero si fuese usted,
480
00:53:51,045 --> 00:53:56,379
no sería tan confiada.
Hay mucho pillo suelto.
481
00:53:57,629 --> 00:54:00,378
Es verdad, ¿pero qué puedo hacer?
482
00:54:03,337 --> 00:54:06,952
Tengo mucho sueño.
He tenido un día muy malo.
483
00:54:07,754 --> 00:54:10,289
Laurindo, mi hombre,
484
00:54:10,462 --> 00:54:14,124
como sabe el señor João,
485
00:54:14,879 --> 00:54:18,042
- Llámeme João...
- Está bien. Lo intentaré.
486
00:54:18,754 --> 00:54:22,499
Como sabe, João,
Laurindo ha sido arrestado.
487
00:54:23,421 --> 00:54:26,584
- Dicen que es inocente.
- ¿Inocente, él?
488
00:54:27,421 --> 00:54:30,668
No digo que, como todo el mundo,
no tenga sus cosas buenas,
489
00:54:30,837 --> 00:54:33,077
pero inocencia
es algo que nunca debe haber tenido.
490
00:54:33,254 --> 00:54:36,537
Y ahora, señoras y señores,
nuestra gran atracción erótica, Zara,
491
00:54:36,713 --> 00:54:40,872
la stripper egipcia, cepillará
los dientes de un cocodrilo del Nilo
492
00:54:41,046 --> 00:54:44,246
con un gigantesco tubo
de pasta de dientes.
493
00:55:09,255 --> 00:55:11,044
Las cosas que se inventan...
494
00:55:14,630 --> 00:55:16,039
No me tengo en pie.
495
00:55:17,213 --> 00:55:19,334
Lejos de la vista, lejos del corazón.
496
00:55:20,880 --> 00:55:23,001
Será mejor que la acompañe.
497
00:55:23,505 --> 00:55:28,542
Vamos al mismo lado,
dormimos bajo el mismo techo.
498
00:55:29,630 --> 00:55:34,786
Me gustaría. Es usted muy amable.
Pero no podemos entrar juntos.
499
00:55:35,964 --> 00:55:38,120
¿Y me jura que no va a
intentar nada?
500
00:55:40,630 --> 00:55:42,953
Juro que no intentaré nada.
501
00:55:48,339 --> 00:55:49,748
Pequeña rosa...
502
00:55:50,214 --> 00:55:53,580
Pequeña niña... y así sucesivamente.
503
00:56:11,756 --> 00:56:16,378
¡Oh! Mis queridas cortinas.
Nada que no hubiese previsto.
504
00:56:16,673 --> 00:56:17,905
Cuando se llevaron al Sr. Laurindo,
505
00:56:17,975 --> 00:56:19,930
fue lo primero
de lo que me acordé.
506
00:56:20,100 --> 00:56:23,761
Sabía que levantaría su patita
y ya está.
507
00:56:24,298 --> 00:56:27,664
¿Y qué me dice de la peste?
Huela, huela...
508
00:56:28,465 --> 00:56:30,953
- Huele.
- El pis de perro no sale.
509
00:56:31,131 --> 00:56:33,798
Pero eso es lo de menos.
Lo peor son los terciopelos.
510
00:56:33,965 --> 00:56:37,959
Los tratan fatal en la lavandería.
Vuelven todos descoloridos.
511
00:56:38,132 --> 00:56:40,798
Yo pagaré los daños, Doña
Violeta. Pagaré lo que sea.
512
00:56:40,965 --> 00:56:42,956
Preferiría que no lo hiciera.
513
00:56:43,173 --> 00:56:45,496
Pero, y los terciopelos,
¿quién me los paga?
514
00:56:45,673 --> 00:56:49,288
¿Dónde se encuentran hoy unos
terciopelos como estos?
515
00:56:49,465 --> 00:56:51,835
No se enfade, Doña Violeta.
Sé que la culpa fue mía,
516
00:56:52,007 --> 00:56:54,626
pero no quedará perjudicada.
Aunque tenga que robar,
517
00:56:54,799 --> 00:56:56,754
sólo para no verla
tan alterada...
518
00:56:56,924 --> 00:57:00,419
¡Bueno! Tampoco quiero arruinar
la vida de nadie.
519
00:57:00,590 --> 00:57:03,423
Es buena chica, Mimi,
y no le deseo ningún mal.
520
00:57:03,715 --> 00:57:06,749
Tiene que comprender que la
permisividad tiene sus límites.
521
00:57:06,924 --> 00:57:09,045
El animal no puede quedarse todo
el día encerrado en casa
522
00:57:09,215 --> 00:57:10,957
Sin nadie que lo cuide.
523
00:57:11,382 --> 00:57:13,172
Ya está viejito...
524
00:57:13,341 --> 00:57:16,955
¿Quiere un consejo? Deshágase
del bicho mientras pueda...
525
00:57:17,132 --> 00:57:19,170
¡Gol!
526
00:57:19,466 --> 00:57:21,338
¡Una nueva perrera!
527
00:57:29,132 --> 00:57:30,127
¡Y bien!
528
00:57:45,466 --> 00:57:48,713
Doña Violeta me ha dado 24 horas
para que me libre de Pom-Pom.
529
00:57:48,883 --> 00:57:52,295
Dice que le basta con llamar
a la Inspección Sanitaria.
530
00:57:52,466 --> 00:57:53,745
Ya no puedo más.
531
00:57:53,925 --> 00:57:56,496
No estoy en condiciones para
quedarme con Pom-pom.
532
00:57:57,466 --> 00:58:01,875
¡Abandonarlo por ahí, ni hablar!
¿Dárselo a una persona de confianza?
533
00:58:02,508 --> 00:58:06,123
Me gustan mucho los animales
pero no tengo dónde tenerlo.
534
00:58:06,300 --> 00:58:07,923
Ni siquiera había pensado en usted,
535
00:58:08,092 --> 00:58:10,662
pero pensé que quizás
conociera a alguien.
536
00:58:10,842 --> 00:58:13,709
¿Quién querría quedarse con
un perro tan viejo?
537
00:58:14,342 --> 00:58:16,214
Está bastante viejo.
538
00:58:16,383 --> 00:58:19,831
¿Y Laurindo?
¿Qué pensará él de todo esto?
539
00:58:20,300 --> 00:58:24,839
- Es cierto. ¿Cómo está el Sr. Laurindo?
- Aún no me han dejado ir a verlo.
540
00:58:25,050 --> 00:58:28,333
Pero sé que ya le han
transferido a la prisión.
541
00:58:28,509 --> 00:58:29,503
Pobre tipo.
542
00:58:29,675 --> 00:58:33,621
Era muy bueno con el perro.
Era él quien lo llevaba a pasear.
543
00:58:33,967 --> 00:58:36,503
Mi vida no me permite ni eso.
544
00:58:38,217 --> 00:58:41,547
¿Quiere un consejo de amigo?
Lleve al pobre bicho a dormir.
545
00:58:43,801 --> 00:58:46,799
- ¿Un veterinario?
- Eso es una muerte de lujo.
546
00:58:47,884 --> 00:58:52,008
Llévelo a la perrera municipal.
No sufren nada, créame.
547
00:58:52,801 --> 00:58:54,875
Si tuviese tiempo, iba con usted.
548
00:58:56,676 --> 00:58:58,169
¿Dónde está?
549
00:58:59,134 --> 00:59:00,544
Iré yo.
550
00:59:07,759 --> 00:59:10,165
¿Quiere quedarse con la correa
y el collar del animal?
551
00:59:11,926 --> 00:59:14,415
Mejor. Me ahorro el trabajo.
552
00:59:15,093 --> 00:59:19,382
No se preocupe, no sufren nada.
El efecto de la inyección es instantáneo.
553
01:00:03,219 --> 01:00:04,925
Se mezcla el vinagre en un tazón,
554
01:00:05,094 --> 01:00:08,542
con la sangre aún caliente
para que no se coagule...
555
01:00:09,844 --> 01:00:11,253
¿Así lo hacen en Minho?
556
01:00:11,427 --> 01:00:15,006
En mi pueblo lo hacíamos
así. A veces, la gallina,
557
01:00:15,177 --> 01:00:18,377
con la cabeza cortada,
corría por toda la cocina.
558
01:00:18,552 --> 01:00:20,626
y teníamos que correr
todos detrás.
559
01:00:21,094 --> 01:00:22,884
Éramos muchos hermanos.
560
01:00:23,802 --> 01:00:26,256
Ahora cada uno va
por su lado.
561
01:00:26,427 --> 01:00:28,050
¿Y no tiene más familia?
562
01:00:28,219 --> 01:00:32,711
Mi padre. Emigró a Venezuela.
Nunca más se supo de él.
563
01:00:32,886 --> 01:00:35,635
Mi madre sigue en el pueblo
con la Céuzinha.
564
01:00:36,511 --> 01:00:39,924
- ¿La Céuzinha?
- Mi hija. Aún es pequeñita.
565
01:00:40,803 --> 01:00:44,583
Apenas voy a verla.
Está muy lejos, pero sé que está bien.
566
01:00:45,761 --> 01:00:50,253
Es una pena que no haya teléfono
y escribir... No es lo mío.
567
01:00:51,553 --> 01:00:56,294
Nunca sé qué decir... Muchos
besitos y que la echo de menos.
568
01:00:57,261 --> 01:01:01,800
Siempre que puedo, le envío dinero.
La ropa está muy cara.
569
01:01:02,470 --> 01:01:05,172
Pero he estado ahorrando
para que la niña estudie
570
01:01:06,137 --> 01:01:08,590
y no siga mis pasos,
571
01:01:09,262 --> 01:01:11,667
aunque mi vida no haya
sido tan mala.
572
01:01:11,845 --> 01:01:15,969
- También tiene su lado bueno.
- ¿Tiene el dinero en el banco?
573
01:01:16,387 --> 01:01:17,927
Tengo miedo a los bancos.
574
01:01:18,095 --> 01:01:20,666
En mi pueblo guardamos el dinero
en un bote de hierro
575
01:01:20,845 --> 01:01:23,678
o debajo del colchón,
y nadie lo toca.
576
01:01:26,304 --> 01:01:27,962
En Lisboa es distinto.
577
01:01:29,387 --> 01:01:33,795
Lo sé, ¿pero qué puedo hacer?
Así nací y así moriré.
578
01:01:34,304 --> 01:01:38,167
Me gusta Lisboa, pero un día
volveré al pueblo.
579
01:01:39,096 --> 01:01:41,086
Me encanta estar en mi tierra,
580
01:01:41,262 --> 01:01:44,296
al lado de mi madre que ya está vieja,
y con Céuzinha.
581
01:01:44,471 --> 01:01:48,511
No me importa si, para comer,
sólo hubiera un tazón de sopa caliente.
582
01:01:56,096 --> 01:01:58,051
Me bastaría, entonces,
583
01:01:58,596 --> 01:02:01,511
hundir mis manos en la tierra
584
01:02:02,221 --> 01:02:04,888
para sentir que todo nace de ella.
585
01:02:32,347 --> 01:02:34,965
Estas no son horas de fregar platos.
586
01:03:12,014 --> 01:03:14,882
- ¿Qué hace ahí?
- Busco nidos.
587
01:03:15,889 --> 01:03:19,255
Cumpleaños feliz,
588
01:03:19,472 --> 01:03:23,134
cumpleaños feliz,
589
01:03:23,306 --> 01:03:30,215
te deseamos todos
cumpleaños feliz.
590
01:04:11,896 --> 01:04:13,519
¡Es para dar suerte!
591
01:04:13,730 --> 01:04:15,886
Sólo una gotita...
es por los gases.
592
01:04:22,896 --> 01:04:25,266
Da suerte, da suerte. Y dinero.
593
01:04:26,022 --> 01:04:27,728
Que cumpla muchos más, Sr. João.
594
01:04:28,522 --> 01:04:29,635
¡Salud!
595
01:04:35,438 --> 01:04:38,555
Agradezco su atención,
pero no tengo apetito.
596
01:04:44,314 --> 01:04:46,139
Nuca he sido muy goloso.
597
01:04:46,689 --> 01:04:49,852
A mi, quien me quita el bacalao,
me deja sin nada.
598
01:05:28,314 --> 01:05:30,601
¿Qué le apetece, vecina?
599
01:05:41,648 --> 01:05:43,852
Unas palabras, Sr. João.
600
01:05:45,731 --> 01:05:47,473
No tengo palabras.
601
01:05:49,690 --> 01:05:51,313
Mejor oigamos música.
602
01:05:54,648 --> 01:05:56,556
No seas tonta, niña.
603
01:05:56,732 --> 01:06:00,062
Vete a buscar el clarinete o vas
por las malas. Vamos, vamos.
604
01:06:00,232 --> 01:06:05,980
- ¡Clarinete!
- ¡Clarinete!
605
01:07:51,525 --> 01:07:54,144
¡Ay, Dios!
¡Santa Bárbara nos asista!
606
01:08:32,985 --> 01:08:34,856
Es mi regalo de cumpleaños.
607
01:09:49,611 --> 01:09:51,068
¿Y bien?...
608
01:09:53,319 --> 01:09:56,353
Tiene los pezones llenos
de leche.
609
01:10:21,153 --> 01:10:23,855
Ahora sí estoy en problemas. Me
han llamado a la comisaría.
610
01:10:24,028 --> 01:10:25,770
¿Qué ha pasado?
611
01:10:33,778 --> 01:10:35,401
Cuente, cuente.
612
01:10:35,903 --> 01:10:38,937
Mimí ha muerto.
Murió en mis brazos.
613
01:10:41,195 --> 01:10:44,727
Llamamos a una ambulancia,
pero ya no había nada que hacer.
614
01:10:45,362 --> 01:10:48,893
La Mimí se hizo una de esas
operaciones, yo no sabía nada.
615
01:10:49,070 --> 01:10:52,518
Si lo hubiese sabido, hubiera
actuado de otra forma.
616
01:10:52,695 --> 01:10:56,440
La Mimí se desangró viva.
La chica la encontró así.
617
01:10:56,612 --> 01:10:59,895
Me llamó enseguida,
pero ya no podíamos hacer nada.
618
01:11:03,498 --> 01:11:07,444
A mi, Sr. João, que no he
hecho ningún mal. Problemas...
619
01:11:35,217 --> 01:11:36,544
¡Oh, Jesús!
620
01:17:37,891 --> 01:17:40,972
Plim... Bingo.
621
01:21:17,395 --> 01:21:19,220
¡Misión cumplida, caballeros!
622
01:21:26,853 --> 01:21:30,219
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!
623
01:21:32,895 --> 01:21:35,300
No me ha pasado desapercibida
624
01:21:35,478 --> 01:21:39,803
la finura del soplo, y la claridad
del timbre del instrumento.
625
01:21:42,228 --> 01:21:45,724
¿Quisiera la gran Mozartiana
en que se convertirá,
626
01:21:47,187 --> 01:21:51,679
aceptar el humilde,
pero sincero homenaje
627
01:21:52,104 --> 01:21:55,220
de su incondicional admirador?
628
01:21:56,979 --> 01:21:58,685
¡Son preciosas!
629
01:22:06,812 --> 01:22:11,932
Le auguro un gran futuro como solista
y allí estaré para escucharla.
630
01:22:13,729 --> 01:22:18,221
Sería una catástrofe que un talento
tan prometedor como el suyo
631
01:22:18,396 --> 01:22:21,015
no fuese alentado como merece.
632
01:22:23,813 --> 01:22:25,222
Me rompería el alma
633
01:22:25,396 --> 01:22:29,769
si la más prometedora de las flores
acabase entre las ortigas.
634
01:22:31,104 --> 01:22:35,678
Y a veces, basta tan poco...
un simple detalle...
635
01:22:37,063 --> 01:22:40,594
el consuelo de una palabra amiga
para que el destino...
636
01:22:41,396 --> 01:22:42,972
Progreso, progreso,
637
01:22:43,188 --> 01:22:47,312
Sólo en los países donde se
aprecia la música.
638
01:22:48,146 --> 01:22:51,477
Italia, Alemania...
639
01:22:52,480 --> 01:22:56,094
¿Y por qué no Austria?
Salzburgo...
640
01:22:57,772 --> 01:23:02,145
- Me encantaría, pero...
- He conseguido un poco de dinero...
641
01:23:03,022 --> 01:23:04,929
...y he tenido una idea.
642
01:23:06,438 --> 01:23:09,638
Vigo y "El Corte inglés"
para empezar,
643
01:23:10,230 --> 01:23:12,470
pasando por Oporto y Viana.
644
01:23:13,772 --> 01:23:17,718
El verde Miño y el Gerês
645
01:23:18,772 --> 01:23:21,307
para limpiar los ojos y los pulmones.
646
01:23:22,772 --> 01:23:28,602
Finalmente la apoteosis gallega
con los mejillones
647
01:23:30,689 --> 01:23:34,434
y unos vasitos de vino de Ribeiro
a la puesta de sol,
648
01:23:34,606 --> 01:23:37,094
en algún lugar
de las Rías Baixas.
649
01:23:37,856 --> 01:23:42,727
todo en un "auto-pullman"
con aire acondicionado.
650
01:23:52,398 --> 01:23:54,187
¿Y la música?
651
01:23:55,689 --> 01:23:57,230
No me he olvidado.
652
01:23:59,231 --> 01:24:01,305
Pero ahora la música es distinta.
653
01:24:05,731 --> 01:24:08,302
La amo, Señorita Julieta.
654
01:24:09,565 --> 01:24:11,187
Me tiene a sus pies.
655
01:24:12,648 --> 01:24:15,978
- Haga conmigo lo que quiera.
- Pero no quiero hacer nada.
656
01:24:16,148 --> 01:24:19,265
No sea ridículo.
¿Nosotros dos? Nunca.
657
01:24:22,231 --> 01:24:24,518
¡Ja ja ja ja!
658
01:24:34,690 --> 01:24:36,681
¡No me estrangule, señor!
659
01:24:41,065 --> 01:24:43,435
Suélteme por amor de Dios,
respete el uniforme.
660
01:24:51,440 --> 01:24:53,230
Pechitos de paloma.
661
01:24:54,565 --> 01:24:56,023
Ni muy grandes...
662
01:24:57,815 --> 01:24:59,225
...ni muy pequeños.
663
01:25:01,857 --> 01:25:03,433
Como Dios mandó.
664
01:25:30,108 --> 01:25:32,561
¡Policía! ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
665
01:25:32,816 --> 01:25:34,606
¿Atrapar qué? ¿A quién?
666
01:25:35,566 --> 01:25:40,145
¡El hermafrodita! Me la ha dejado
medio estrangulada, a mi Julieta...
667
01:25:40,212 --> 01:25:44,284
¿Quién, el narigudo? ¿Pero ese puede
tirarse a alguien?
668
01:25:44,462 --> 01:25:47,309
Si es capaz o no, no sé.
Pero le aseguro que lo ha hecho.
669
01:25:47,483 --> 01:25:49,410
Debería ver el estado en el
que ha dejado a la pobre niña...
670
01:25:49,587 --> 01:25:52,829
¡Debe tener una cosita de este tamaño!
No le habrá hecho daño a la niña.
671
01:25:53,004 --> 01:25:55,701
- ¡Le está bien empleada!
- ¡Para mi que era un afeminado!
672
01:25:56,462 --> 01:25:57,457
¿Afeminado?
673
01:25:58,379 --> 01:26:01,827
¿No me entiendes? Pregúntale
a tu marido, que te lo explica.
674
01:26:01,962 --> 01:26:04,036
¿Mi marido, un afeminado?
675
01:26:04,525 --> 01:26:06,812
¡Mujer, no debes estar
bien de la cabeza!
676
01:26:06,983 --> 01:26:09,519
Tendrías que ver los callos
que tengo en los labios vaginales
677
01:26:09,692 --> 01:26:11,806
por las pelotas de mi marido,
¿me oyes?
678
01:26:11,879 --> 01:26:14,976
Oy, pobrecita. Tiene callos.
679
01:26:15,192 --> 01:26:20,015
¡Pues sí que tengo! ¡Y bien contenta!
Seguro que tú quisieras tenerlos igual.
680
01:26:20,525 --> 01:26:21,914
¡Mira a ésta!.
681
01:26:22,088 --> 01:26:25,771
- Es lo que te hace falta.
- El mío tiene el pene de una lesbiana.
682
01:26:25,942 --> 01:26:29,557
¿Y qué hay de malo? No debería
burlarse de los desfavorecidos.
683
01:26:29,734 --> 01:26:31,722
No es su culpa si nació así.
684
01:26:31,859 --> 01:26:35,329
¡Jesús! Me hace cosquillas en los
labios y me meo de la risa.
685
01:26:35,463 --> 01:26:37,205
¡Ríete, ríete, desvergonzada!
686
01:26:37,380 --> 01:26:39,605
¿Crees que estás mejor servida
en tu casa?
687
01:26:39,672 --> 01:26:42,878
- ¡A cada uno lo que le gusta!
- ¡Sobre gustos no hay nada escrito!
688
01:26:42,967 --> 01:26:45,564
A mi me gusta sentirlas hasta el fondo
como a un gallo cacarear. ¿Y qué?
689
01:26:45,613 --> 01:26:49,952
Boconas. ¡Ojalá que a tu gallo
no se le marchite la cresta!
690
01:26:56,901 --> 01:26:58,726
¡Basta!
691
01:27:05,860 --> 01:27:09,439
¡Voy a bajar con una sartén a
darles una buena paliza!
692
01:27:11,026 --> 01:27:13,183
¿Quién quiere plátanos, chicas?
693
01:27:18,693 --> 01:27:20,980
¿Quién quiere plátanos, chicas?
694
01:27:28,360 --> 01:27:30,600
¿Quién quiere plátanos, chicas?
695
01:27:32,777 --> 01:27:35,312
Ayer fui a enterrar a mi madre.
696
01:27:35,485 --> 01:27:39,265
Resbaló sobre una barra de jabón
amarillo y se partió el fémur.
697
01:27:39,443 --> 01:27:43,307
A esas edades, romperse las piernas
es un montón de problemas.
698
01:27:43,485 --> 01:27:45,998
Le dio una embolia
y cuando llegué al hospital
699
01:27:46,173 --> 01:27:49,526
estaba aislada de los otros
enfermos por un biombo.
700
01:27:49,694 --> 01:27:51,435
Su estado inspiraba preocupación...
701
01:27:51,610 --> 01:27:54,857
o siendo sincero,
ya no inspiraba nada.
702
01:27:55,777 --> 01:27:58,858
Estaba allí como tantos otros,
con los ojos grises, vacíos
703
01:27:58,986 --> 01:28:00,478
y roncaba.
704
01:28:01,236 --> 01:28:03,392
Su boca deforme
entreabierta en una mueca
705
01:28:03,569 --> 01:28:07,065
le daba una expresión feroz
que nunca antes le había visto.
706
01:28:07,236 --> 01:28:10,684
Le pregunté:
"Bueno, ¿cómo va eso?"
707
01:28:10,902 --> 01:28:14,066
No contestó nada,
siguió con aquellos estertores.
708
01:28:14,236 --> 01:28:17,317
Dudo que me haya reconocido.
709
01:28:17,486 --> 01:28:19,809
Parecía, de hecho, enfadada.
710
01:28:21,028 --> 01:28:25,068
Nunca se me hubiera ocurrido que
la eternidad pudiera ser tan amarga.
711
01:28:25,903 --> 01:28:27,230
Adiós, vieja.
712
01:28:29,153 --> 01:28:32,732
Volveré, pero ahora
necesito algo de aire fresco.
713
01:28:33,528 --> 01:28:35,518
Me largué tan deprisa como pude.
714
01:28:35,861 --> 01:28:38,694
A las tantas de la mañana, llamaron
a la puerta del cuarto de la vieja
715
01:28:38,861 --> 01:28:41,018
donde había dormido últimamente.
716
01:28:41,528 --> 01:28:45,024
Era la dueña de la casa, para darme
la noticia, con voz somnolienta.
717
01:28:46,320 --> 01:28:50,563
Cuando la vi envuelta en una bata
maloliente, entendí de qué se trataba.
718
01:28:50,861 --> 01:28:52,850
Me hicieron rellenar un montón
de formularios.
719
01:28:52,966 --> 01:28:55,524
para no pagar el entierro.
720
01:28:56,112 --> 01:28:57,770
Me he quedado sin lentes.
721
01:28:58,153 --> 01:29:01,353
Se me deben haber caído durante
el incidente con la clarinetista,
722
01:29:01,528 --> 01:29:03,400
y no puedo ver casi nada.
723
01:29:03,570 --> 01:29:06,687
Firmé lo que era necesario
con los ojos cerrados.
724
01:29:06,862 --> 01:29:10,025
Una tumba común,
nada de excesos.
725
01:29:11,320 --> 01:29:16,273
La impresión de la cal, claro, pero la
vieja y yo hemos visto cosas peores.
726
01:29:17,487 --> 01:29:21,267
Era bastante sórdido, el cuarto,
y no fui capaz de dormir allí.
727
01:29:21,445 --> 01:29:25,190
Tenía un olor
característico a viejos.
728
01:29:26,029 --> 01:29:28,150
Me libré de sus cosas tan
pronto como pude.
729
01:29:29,029 --> 01:29:31,813
Algunos utensilios de cocina
y poco más.
730
01:29:31,987 --> 01:29:34,938
Nadie quiso la ropa de cama,
y con toda la razón.
731
01:29:35,112 --> 01:29:39,437
¿Quién quiere heredar el hedor de
la pobreza? ¡A la basura!
732
01:29:41,279 --> 01:29:45,143
Saqué mil y pico escudos
sin tener que regatear.
733
01:29:45,571 --> 01:29:49,612
No sirve de nada, con esa gente.
Por extraño que parezca,
734
01:29:49,779 --> 01:29:52,983
lo que más rindió
fue el viejo hornillo a petróleo.
735
01:29:53,154 --> 01:29:57,230
Aún estaba en muy buen estado y
sólo necesitaba de una nueva boca.
736
01:29:59,196 --> 01:30:04,186
Estoy en las últimas. No creo
que dure mucho. Es una pena.
737
01:30:04,821 --> 01:30:08,269
No es que me quiera jactar
pero hay gente que está mucho peor.
738
01:30:08,988 --> 01:30:11,025
Esto tenía que suceder.
739
01:30:11,196 --> 01:30:13,602
Precisamente cuando me sentía
en buena salud
740
01:30:13,780 --> 01:30:17,525
y hasta volvía a mojar
con renovados ánimos.
741
01:30:18,196 --> 01:30:22,770
La Srta. Julieta huyó con uno de
los fagotes de la banda.
742
01:30:23,113 --> 01:30:27,438
Es una familia de vientos.
Doña Violeta se resignó.
743
01:30:27,613 --> 01:30:30,813
Un día de estos
perdona todo con una salva de pedos.
744
01:30:30,988 --> 01:30:34,070
Un poco de dignidad nunca
hizo mal a nadie.
745
01:30:34,238 --> 01:30:36,774
Encontré a una amiga de Mimí,
Judite,
746
01:30:36,947 --> 01:30:40,692
que dejó la calle y montó
una heladería.
747
01:30:40,864 --> 01:30:43,778
No parece que le gustase que
rondara por allí,
748
01:30:43,947 --> 01:30:46,151
pero como siempre fui muy "British",
749
01:30:46,322 --> 01:30:49,355
hice la vista gorda y no perdí
la compostura.
750
01:30:49,530 --> 01:30:51,984
"Sólo crema", pedí.
751
01:30:52,155 --> 01:30:55,189
Mientras me servía,
comenzó a hablar de Mimí,
752
01:30:55,364 --> 01:30:57,734
de esa desgraciada,
que nunca tuvo muchas luces,
753
01:30:57,906 --> 01:31:02,231
hasta iba con negros y cosas así.
Me dio algo.
754
01:31:02,822 --> 01:31:06,270
La agarré por detrás, como
los perros, para ser exacto,
755
01:31:06,447 --> 01:31:09,529
con aquel "ostinato rigore"
que me caracteriza.
756
01:31:09,697 --> 01:31:12,731
"Ay, Sr. João,
esto es malo para el negocio,
757
01:31:12,906 --> 01:31:16,603
no me desgracie", imploraba.
No la desgracié.
758
01:31:16,823 --> 01:31:20,651
Le metí el dedo en el ojo del culo
y nos quedamos así.
759
01:31:23,114 --> 01:31:24,607
¿Tiene un cigarrillo?
760
01:31:25,448 --> 01:31:26,822
Un cigarrillo.
761
01:32:04,907 --> 01:32:06,186
Ya está abierto.
762
01:32:08,115 --> 01:32:09,489
Está abierto.
763
01:32:19,032 --> 01:32:20,489
¿Qué tal es la comida?
764
01:32:21,115 --> 01:32:24,113
No está mal, pero te cansa
a los cuatro días.
765
01:32:24,824 --> 01:32:26,281
¿Tiene tarjeta?
766
01:32:26,699 --> 01:32:28,156
¿Hace falta tarjeta?
767
01:32:28,324 --> 01:32:31,108
Tiene que ir a la parroquia
de su barrio,
768
01:32:31,324 --> 01:32:33,480
y pedir que le den una tarjeta.
769
01:32:40,699 --> 01:32:42,109
Como ésta.
770
01:32:45,116 --> 01:32:46,905
¿Y quien no tiene tarjeta?
771
01:32:47,116 --> 01:32:51,323
Si el comedor no está lleno,
quizás el portero le deje entrar.
772
01:32:51,491 --> 01:32:53,861
En caso contrario, mejor
que consiga una.
773
01:32:54,033 --> 01:32:56,947
En la puerta, con un billetito,
está garantizado.
774
01:32:58,991 --> 01:33:00,021
¿Ah, sí?
775
01:33:01,908 --> 01:33:04,029
Allá voy, no me gusta
ser el último.
776
01:33:04,200 --> 01:33:07,565
Te quedas esperando una mesa
y la fruta desaparece al instante.
777
01:34:55,191 --> 01:34:59,765
Quiero oler tu bacalao, María
Quiero oler tu bacalao.
778
01:34:59,941 --> 01:35:05,275
Mariazinha, déjame entrar en la cocina
para oler tu bacalao.
779
01:35:06,025 --> 01:35:10,729
Quiero oler tu bacalao, María
Quiero oler tu bacalao.
780
01:35:11,150 --> 01:35:16,270
Mariazinha, déjame entrar en la cocina
para oler tu bacalao.
781
01:35:16,775 --> 01:35:21,847
Tu bacalao es una auténtica belleza.
Es portuguesa con tu plato especial
782
01:35:22,108 --> 01:35:24,348
Si su olor ya es bueno,
más sabroso es el cocido.
783
01:35:24,525 --> 01:35:27,772
Es el plato preferido
del pueblo de Portugal.
784
01:35:28,108 --> 01:35:32,932
Quiero oler tu bacalao, María
Quiero oler tu bacalao.
785
01:35:33,234 --> 01:35:38,389
Mariazinha, déjame entrar en la cocina
para oler tu bacalao.
786
01:35:39,234 --> 01:35:44,021
Quiero oler tu bacalao, María
Quiero oler tu bacalao.
787
01:35:44,234 --> 01:35:49,140
Mariazinha, déjame entrar en la cocina
para oler tu bacalao.
788
01:35:49,984 --> 01:35:51,891
Tu bacalao empapadito
789
01:35:52,192 --> 01:35:55,107
Dime si es de Noruega
o de aquí de Portugal...
790
01:41:34,990 --> 01:41:38,273
Hemos traído a éste. Se pavoneaba
como si fuera de la tropa.
791
01:41:38,449 --> 01:41:40,902
Ya veo, y sin ceremonias.
792
01:41:41,282 --> 01:41:44,897
Siempre que hay frijoles es la
misma historia. Puede retirarse.
793
01:41:48,991 --> 01:41:51,989
- ¿Está sabroso?
- Un pelín salado.
794
01:41:56,616 --> 01:42:00,656
Para mi está bien. Debes tener
un gusto muy raro.
795
01:42:02,074 --> 01:42:06,282
Pon ahí todo lo que llevas en los
bolsillos, y no te hagas el gracioso.
796
01:42:32,116 --> 01:42:35,363
"Ho-der-lim"!
"La Mort d'Empédocles!"
797
01:42:37,533 --> 01:42:40,366
- ¿Es policial?
- No. Es celestial.
798
01:42:53,617 --> 01:42:58,025
No me acordaba de que lo tenía en
el bolsillo. Es de una amiga que murió.
799
01:43:00,700 --> 01:43:04,694
Sólo la usé una vez, para abrir
la barriga de una muñeca.
800
01:43:05,575 --> 01:43:06,903
¿Ah, sí?
801
01:43:07,950 --> 01:43:09,692
Mejor que te sientes.
802
01:43:09,950 --> 01:43:12,984
parece que vamos a tener
una larga charla.
803
01:43:13,992 --> 01:43:15,236
Siéntate.
804
01:43:18,742 --> 01:43:22,274
Entonces, ¿para qué abriste
la barriga de una muñeca?
805
01:43:23,784 --> 01:43:25,691
Para sacar el dinero.
806
01:43:26,263 --> 01:43:28,053
Parece que esto nos sobrepasa.
807
01:43:28,222 --> 01:43:30,627
- Hila más fino...
- ¿Ha dicho algo, jefe?
808
01:43:30,805 --> 01:43:32,346
No, nada.
809
01:43:32,993 --> 01:43:34,948
Entonces, ¿crees que está
bien ir andando por ahí
810
01:43:35,118 --> 01:43:38,779
sacando las tripas de las
muñecas para sacarles el dinero?
811
01:43:39,243 --> 01:43:43,450
No era una muñeca de tripas,
era una muñeca de trapos.
812
01:43:47,493 --> 01:43:48,820
¿Qué es esto?
813
01:43:51,951 --> 01:43:53,230
Es un bollo.
814
01:43:55,660 --> 01:43:58,030
Cualquiera ve que es un bollo.
815
01:43:59,660 --> 01:44:02,113
¿Y qué hay dentro del bollo?
816
01:44:03,201 --> 01:44:04,991
Rodajas de chorizo.
817
01:44:07,827 --> 01:44:11,571
Perdóneme.
Su nombre me suena...
818
01:44:12,535 --> 01:44:14,076
¿João de Deus qué?
819
01:44:17,743 --> 01:44:19,117
Sólo João de Deus.
820
01:44:20,910 --> 01:44:22,154
Es corto.
821
01:44:25,077 --> 01:44:28,443
Aunque es lo que pone aquí,
en su carné del Benfica.
822
01:44:30,702 --> 01:44:33,025
¿Está emparentado con...?
823
01:44:34,285 --> 01:44:36,359
¿El poeta? En absoluto.
824
01:44:37,994 --> 01:44:40,447
Apenas admirador suyo,
a pesar de todo.
825
01:44:41,202 --> 01:44:42,576
¡Eso es!
826
01:44:43,077 --> 01:44:47,534
Podré ser un mentecato, pero
algo me rondaba en el fondo.
827
01:44:48,411 --> 01:44:50,780
Es el poeta de la cartilla
del colegio.
828
01:44:53,077 --> 01:44:55,198
Aprendí a leer con ella.
829
01:44:58,328 --> 01:45:02,902
Escuche, ¿que pretendía al vestir
con uniforme militar?
830
01:45:05,203 --> 01:45:08,284
¡Perdone! De oficial de caballería.
831
01:45:10,953 --> 01:45:12,908
¡Es un cuerpo aristocrático!
832
01:45:14,786 --> 01:45:18,614
El carnaval ya pasó.
¿Dónde consiguió el uniforme?
833
01:45:19,286 --> 01:45:20,779
De los gitanos.
834
01:45:23,036 --> 01:45:25,607
¿Yo también fui irreverente,
sabe?
835
01:45:27,620 --> 01:45:30,239
Puedo imaginarme lo que pasó.
836
01:45:30,703 --> 01:45:34,993
Una broma con los amigotes...
unas copas de más.
837
01:45:35,162 --> 01:45:37,033
Un pelín piripi...
838
01:45:37,703 --> 01:45:41,151
Una broma, luego otra,
luego esto, luego aquello...
839
01:45:41,703 --> 01:45:44,452
Hay dinero sobre la mesa
y se hace una apuesta.
840
01:45:44,703 --> 01:45:48,116
- Odio apostar y nunca bebo.
- ¿No bebe, cómo?
841
01:45:50,495 --> 01:45:52,118
¿Ha visto este néctar?
842
01:45:53,370 --> 01:45:55,859
Puro, sin químicos.
843
01:45:59,537 --> 01:46:00,946
¿Hizo el servicio?
844
01:46:03,495 --> 01:46:06,280
Eso pensaba.
Entonces, ¿qué es lo que hace?
845
01:46:08,537 --> 01:46:11,737
- Soy un intelectual de izquierdas.
- Joder, ¿eh, Adamastor?
846
01:46:11,912 --> 01:46:13,571
¿Es qué, jefe?
847
01:46:14,371 --> 01:46:17,037
Es un indigente,
¿qué querías que fuese?
848
01:46:17,954 --> 01:46:22,493
Esto pinta muy mal. Con el
ejército no se juega.
849
01:46:24,037 --> 01:46:26,324
Quiero saber qué tenías en mente
850
01:46:26,496 --> 01:46:30,490
cuando, de forma subrepticia,
te introdujiste en el cuartel.
851
01:46:40,454 --> 01:46:42,279
Marchar sobre el Parlamento.
852
01:48:55,374 --> 01:48:58,206
¿Se encuentra bien?
Vamos a la consulta.
853
01:48:59,582 --> 01:49:03,078
- Tengo que ir al retrete.
- Podrías haber usado el cubo.
854
01:49:35,374 --> 01:49:37,531
¡¿Ya no se puede cagar en paz?!
855
01:50:12,458 --> 01:50:13,832
¡Eh, tú, el que fuma!
856
01:50:16,417 --> 01:50:18,040
¡Eh, tú, el que fuma!
857
01:50:20,917 --> 01:50:22,291
Eh, tú, el que fuma...
858
01:50:24,025 --> 01:50:26,829
Comedor
859
01:51:05,334 --> 01:51:06,744
Está calentita.
860
01:51:10,209 --> 01:51:11,619
¿Otra cucharada?
861
01:51:20,918 --> 01:51:23,407
¿Eres tú, viejo Lívio?
862
01:51:30,796 --> 01:51:34,293
¿No fuiste tú el que mataste a
tu padre y a tu madre a machetazos
863
01:51:35,380 --> 01:51:39,245
y apenas llegaste a la cárcel
pediste un libro de Pessanha?
864
01:51:40,674 --> 01:51:43,423
No, ese no era yo.
865
01:51:46,467 --> 01:51:51,126
¿No fuiste aquél a quien se dio por
muerto a tiros en la frontera rumana?
866
01:51:52,552 --> 01:51:54,175
No, ese no era yo.
867
01:51:57,303 --> 01:52:02,425
¿No fuiste tú quien quisiste vender
un esqueleto y hacerte pasar por muerto
868
01:52:03,263 --> 01:52:06,132
para sacar dinero para
hacer una película?
869
01:52:06,306 --> 01:52:08,131
No, ese no era yo.
870
01:52:12,058 --> 01:52:14,262
Ah, ya sé.
871
01:52:15,225 --> 01:52:18,805
¿Fuiste tú el que te tiraste
a la viuda
872
01:52:19,476 --> 01:52:21,882
y a la criada del
Almirante Saladas
873
01:52:22,644 --> 01:52:25,311
y después, te volviste loco
a causa de una chica?
874
01:52:25,478 --> 01:52:28,975
No fue exactamente así,
pero no tiene ninguna importancia.
875
01:52:30,021 --> 01:52:32,593
¿Qué has estado haciendo
todos estos años?
876
01:52:33,939 --> 01:52:36,510
He estado por aquí. Esperándote.
877
01:52:39,149 --> 01:52:40,606
¿Esperándome?
878
01:52:47,901 --> 01:52:49,394
La única cosa que cuenta:
879
01:52:49,652 --> 01:52:52,983
aprender a administrar
tu estado de simplicidad.
880
01:52:53,903 --> 01:52:56,024
¿Y tú? ¿Sigues aquí?
881
01:52:57,446 --> 01:53:01,357
Espero curarme.
Soy un caso clínico. Y benigno.
882
01:53:02,197 --> 01:53:03,738
Contigo es diferente.
883
01:53:03,906 --> 01:53:08,695
No hay cualquier esperanza para
eso. Lo que es, es.
884
01:53:11,783 --> 01:53:14,984
Dudo que me dejen salir
así tal cual.
885
01:53:17,618 --> 01:53:19,526
¿Has hablado con el Director?
886
01:53:20,410 --> 01:53:23,611
Cambiamos algunas vagas impresiones.
887
01:53:27,204 --> 01:53:30,985
No tenía nada que decirle.
Y viceversa, supongo.
888
01:53:32,080 --> 01:53:35,032
No te preocupes con la salida.
Yo me encargo.
889
01:53:35,873 --> 01:53:37,746
El director es de los nuestros.
890
01:53:41,833 --> 01:53:43,208
Lo pensaré.
891
01:54:45,143 --> 01:54:46,517
Está decidido.
892
01:54:47,394 --> 01:54:49,965
Ábrase de par en par
la puerta sagrada.
893
01:54:54,521 --> 01:54:57,852
Me voy, me largo.
894
01:54:58,522 --> 01:55:01,723
Sabía que el sentido común
acabaría por prevalecer.
895
01:55:04,440 --> 01:55:05,602
Es preciso, que, de ahora
en adelante
896
01:55:05,774 --> 01:55:07,597
tu comportamiento sea
de tal modo irreprochable
897
01:55:07,649 --> 01:55:10,597
que no levante
la menor sospecha.
898
01:55:12,692 --> 01:55:14,731
Se acabó la farsa.
899
01:55:17,027 --> 01:55:19,018
Rezaré por ti.
900
01:55:33,115 --> 01:55:37,820
Es dinero limpio. Lo ahorré
a lo largo de estos años.
901
01:55:42,159 --> 01:55:43,901
Estás como una cabra.
902
01:55:45,494 --> 01:55:48,161
No puedo aceptar tanto dinero.
903
01:55:49,370 --> 01:55:50,827
Es mucho.
904
01:55:53,579 --> 01:55:56,412
Sí.
Me guardo un billete como recuerdo.
905
01:55:59,206 --> 01:56:01,411
El dinero aquí es superfluo.
906
01:56:02,623 --> 01:56:05,955
Sirve apenas para satisfacer
los pequeños vicios.
907
01:56:07,667 --> 01:56:09,622
Lo desperdiciaré.
908
01:56:11,751 --> 01:56:14,952
Nos volveremos a ver
dentro de veinte años.
909
01:56:17,378 --> 01:56:19,784
Si Dios nos concede vida y salud.
910
01:56:21,420 --> 01:56:23,127
Dios te concederá vida.
911
01:56:37,383 --> 01:56:38,627
Ve,
912
01:56:49,428 --> 01:56:51,005
y hazles sudar.
913
01:59:50,522 --> 01:59:52,643
Ese mirlo, lo conozco.
914
01:59:53,481 --> 01:59:58,602
Era negro y grande, brillante,
madrugador, jovial.
915
01:59:59,566 --> 02:00:04,272
Desde temprano por la mañana, comenzaba
a soltar, entre los árboles,
916
02:00:04,651 --> 02:00:07,566
verdaderas carcajadas de cristal.
917
02:00:08,305 --> 02:01:08,277
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy