1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:16,217 --> 00:02:17,842 Kösz, Mrs. P. 3 00:02:20,050 --> 00:02:23,504 Hát szép, Jack, hogy felébresztesz. Tudod jól, hogy éjszakás vagyok. 4 00:02:24,850 --> 00:02:26,475 Egy pillanat. 5 00:02:28,750 --> 00:02:31,978 Találkozunk a Chequers-ben. Igen, hallottam. 6 00:02:32,083 --> 00:02:35,140 Az a nagy csomag a szekrény mögött. Megtalálom. 7 00:02:35,250 --> 00:02:37,943 Ne vesztegesd az időd fecsegéssel. Na, szia. 8 00:03:12,117 --> 00:03:14,015 - Mrs. Pesco? - Igen. 9 00:03:14,117 --> 00:03:15,673 A rendőrségtől jöttünk. 10 00:03:15,783 --> 00:03:18,374 Az albérlőjéről szeretnénk beszélni. Jack Barrettről. 11 00:03:18,883 --> 00:03:21,779 - Jöjjenek be. - Köszönjük. 12 00:03:34,949 --> 00:03:37,347 Mr. Melville Farr irodája? 13 00:03:37,449 --> 00:03:39,711 Beszélhetnék Mr. Farr-ral, kérem? 14 00:03:41,316 --> 00:03:43,249 Barrett. Jack Barrett. 15 00:03:43,849 --> 00:03:44,940 Köszönöm. 16 00:03:45,050 --> 00:03:47,709 Ez a Humphries őrnagy igazi harcos. 17 00:03:47,816 --> 00:03:50,714 Mióta vívja ezt a szélmalomharcot? 18 00:03:50,816 --> 00:03:52,304 Három éve. 19 00:03:52,416 --> 00:03:56,314 Amióta a helyi tanács lefoglalta a földjét lakótelep céljára. 20 00:03:56,416 --> 00:03:58,314 Szerintem, igaza van. 21 00:03:58,416 --> 00:04:01,382 Az '57-es Lakástörvény szerint ez túlmutat a hatáskörükön. 22 00:04:01,483 --> 00:04:03,881 Teljesen belefulladt a bürokráciába. 23 00:04:03,983 --> 00:04:07,642 Elvállaljuk, uram? Az őrnagynak aligha maradt sok pénze. 24 00:04:07,750 --> 00:04:09,648 - Kik az ügyvédei? - Hambury és Wilcox. 25 00:04:09,750 --> 00:04:11,648 Hadd aggódjanak ők emiatt. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,648 A lényeg, hogy az őrnagynak igaza van, a minisztériumnak pedig nincs. 27 00:04:15,850 --> 00:04:17,216 Jack Barrett keresi, Mr. Farr. 28 00:04:17,316 --> 00:04:19,578 Azt mondja, sürgős. 29 00:04:21,716 --> 00:04:24,477 Rendben, hívja fel Humphries őrnagy ügyvédeit. 30 00:04:24,583 --> 00:04:27,049 Beszéljen meg egy találkozót a jövő hétre. 31 00:04:27,150 --> 00:04:28,775 Igen, uram. 32 00:04:33,850 --> 00:04:35,315 Kapcsolja. 33 00:04:38,249 --> 00:04:40,011 Barrett? 34 00:04:40,117 --> 00:04:42,605 Ha még egyszer hallok rólad, hívom a rendőrséget. 35 00:04:42,716 --> 00:04:44,182 Megértetted? 36 00:04:44,282 --> 00:04:46,578 Ez az utolsó szavam. 37 00:05:16,850 --> 00:05:20,373 - A fiú ma nagyon távolságtartó. - Nem tűnik túl boldognak. 38 00:05:21,883 --> 00:05:24,747 - Barrett jött vissza? - Igen. 39 00:05:24,850 --> 00:05:27,078 Egy tű koppanását is meghallanád egy tollpihén, P.H. 40 00:05:27,182 --> 00:05:29,808 Kárpótlás a vakságért, öregem. 41 00:05:30,983 --> 00:05:32,573 2000 font. 42 00:05:32,683 --> 00:05:35,308 - 2300. - Jó, de mit akarsz csinálni? 43 00:05:37,549 --> 00:05:39,845 - Voltak a rendőrök? - Igen. Gyorsan el kellett tűnnöm. 44 00:05:39,950 --> 00:05:43,144 - Megvan a csomag? - A táskában van. 45 00:05:43,249 --> 00:05:45,943 - Komolyan, most mit fogsz csinálni? - Nem tudom. 46 00:05:46,683 --> 00:05:49,274 Menj moziba, és maradj is ott, sötétedésig. 47 00:05:49,383 --> 00:05:52,111 - Nem. - Hát akkor? 48 00:05:52,216 --> 00:05:54,148 Jobb, ha most mész, akkor nem tudsz elárulni. 49 00:05:54,249 --> 00:05:55,977 Soha nem árulnálak el. 50 00:05:56,083 --> 00:05:59,537 - Kifacsarnák belőled. - Nem tennének ilyet. Nézd... 51 00:05:59,649 --> 00:06:01,547 Most már rendben leszek, Eddy. 52 00:06:01,649 --> 00:06:04,809 Kösz, hogy elhoztad a csomagot. Maradj még és idd meg a sörömet. 53 00:06:04,916 --> 00:06:07,381 - Vigyázz magadra. - Jó. 54 00:06:25,149 --> 00:06:27,342 Mi baja van a fiúnak? 55 00:06:27,449 --> 00:06:29,347 Semmi baja. 56 00:06:49,249 --> 00:06:52,045 - Elkapták Barrettet? - Nem, uram. 57 00:06:53,449 --> 00:06:55,938 Kicsúszott a kezünkből. Sajnálom, uram. 58 00:06:56,050 --> 00:06:58,880 - A "Sajnálom" nem elfogadható magyarázat. - Nem, uram. 59 00:07:00,182 --> 00:07:02,614 - Találtak valamit a szobájában? - Semmi érdemlegeset. 60 00:07:02,716 --> 00:07:05,944 Tiszta, rendezett, nagyon puritán. 61 00:07:06,050 --> 00:07:08,277 Beszéltem a házinénivel. 62 00:07:08,383 --> 00:07:09,849 A fiú soha nem megy sehova. 63 00:07:09,950 --> 00:07:12,814 Egy inge van és konzerven él. 64 00:07:13,950 --> 00:07:16,507 - Ismerősen hangzik. - Igen. 65 00:07:16,616 --> 00:07:18,605 Ha behozzák, kiszedjük belőle a válaszokat. 66 00:07:18,716 --> 00:07:20,841 - Adjon ki általános körözést. - Igen, uram. 67 00:07:20,950 --> 00:07:23,780 - Húzzon bele, Bridie. - Igen, uram. 68 00:07:34,616 --> 00:07:37,343 Helló, Farr. Reméltem, hogy összefutunk. 69 00:07:37,449 --> 00:07:39,881 - Igen? - A jótékonysági adomány miatt van. 70 00:07:39,983 --> 00:07:41,949 Charles, már így is egy vagyont szereztél a részvényeseidnek. 71 00:07:42,049 --> 00:07:44,448 - Miért nem kéred meg őket, hogy dobjanak össze valamennyit? 72 00:07:44,549 --> 00:07:46,948 Próbáltam, de nagyon együttműködés-képtelenek. 73 00:07:47,049 --> 00:07:48,606 - Helló, Mandrake. - Charles. 74 00:07:48,716 --> 00:07:50,614 - Helló, Farr. - Láttam a kiállításodat. 75 00:07:50,716 --> 00:07:54,113 Gratulálok. Az ipari fotók egészen lenyűgözőek. 76 00:07:54,216 --> 00:07:55,807 - Köszönöm. - Láttad a kiállítását? 77 00:07:55,916 --> 00:07:58,279 - Még nem. - Nézd meg. Kiváló. 78 00:07:58,383 --> 00:08:00,815 Elnézést, uram. Telefonon keresik. 79 00:08:00,916 --> 00:08:02,541 - Ki keres? - Mr. Barrett. 80 00:08:02,609 --> 00:08:04,790 Mondja, hogy nem vagyok itt. Kérsz valamit inni ebéd előtt? 81 00:08:04,850 --> 00:08:08,282 Én fizetek, neked minden pénzedre szükség lesz jótékonykodásra. 82 00:08:24,483 --> 00:08:25,744 Csak visszajött. 83 00:08:25,750 --> 00:08:28,147 Helló, Miss Benham. Mr. Doe-t keresem. 84 00:08:28,249 --> 00:08:30,306 - Bent van? - Megnézem. 85 00:08:35,216 --> 00:08:38,080 Szóval a tékozló fiú visszatért. 86 00:08:38,182 --> 00:08:40,239 Beugrottunk, mi? 87 00:08:40,349 --> 00:08:42,076 Beszélhetnénk? 88 00:08:42,182 --> 00:08:44,808 Igent vagy nemet kéne mondanom? 89 00:08:44,916 --> 00:08:46,609 Kérlek, Harold. 90 00:08:46,716 --> 00:08:48,773 Jól van. Nem neheztelek rád. 91 00:08:48,883 --> 00:08:50,345 Halljuk, mi a helyzet. 92 00:08:51,583 --> 00:08:52,645 Miért nem dolgozol? 93 00:08:52,750 --> 00:08:54,648 - Szabad a délutánom. - Nagyszerű. 94 00:08:54,750 --> 00:08:56,739 Épp teát akartam főzni. 95 00:08:56,850 --> 00:08:59,816 Harold, szeretném, ha megígérnél nekem valamit. Fontos. 96 00:08:59,916 --> 00:09:01,438 Ígérjek? 97 00:09:01,549 --> 00:09:05,709 Hat hónapja várok erre, talán még várhatok egy kicsit. 98 00:09:05,816 --> 00:09:08,714 Nem várhat. 99 00:09:08,816 --> 00:09:10,714 Nem? 100 00:09:10,816 --> 00:09:12,042 Te parancsolgatsz? 101 00:09:12,916 --> 00:09:15,006 Harold, hallgass meg, kérlek. 102 00:09:17,149 --> 00:09:19,513 Egyszer már "kértél" valamit. 103 00:09:20,549 --> 00:09:22,447 Nem volt sok értelme, ugye? 104 00:09:22,549 --> 00:09:25,106 - Ez most más. - Értem. 105 00:09:25,216 --> 00:09:28,114 Meg kell ígérned, hogy soha nem mondod el senkinek. 106 00:09:28,216 --> 00:09:31,182 Ugyan, mit mondanék el? 107 00:09:32,483 --> 00:09:34,415 Tudod te. Emlékszel. 108 00:09:34,516 --> 00:09:36,482 Tavaly tavasszal, 109 00:09:36,583 --> 00:09:38,845 amikor elmentem. 110 00:09:38,949 --> 00:09:40,677 Ja, az. 111 00:09:40,783 --> 00:09:44,215 Pletykálni csak akkor jó, ha neveket is lehet mondani. 112 00:09:44,516 --> 00:09:46,382 Te sosem tettél ilyet, ugye? 113 00:09:48,549 --> 00:09:51,777 Nem mintha a titkok nem szivárognának ki maguktól is. 114 00:09:51,883 --> 00:09:53,939 Kiderítetted a nevet, Harold? 115 00:09:54,049 --> 00:09:56,072 Igen? Tudnom kell! 116 00:09:56,182 --> 00:09:58,148 Hogy érted azt, hogy "kell"? 117 00:09:58,249 --> 00:10:01,374 Nem hiszem, hogy elmondom neked. Csak gyötrődj rajta. 118 00:10:02,400 --> 00:10:04,533 Tudom, milyen mocskos az emberek fantáziája. 119 00:10:04,583 --> 00:10:06,549 Most te is megkapod a magadét. 120 00:10:08,649 --> 00:10:10,706 Úgy nézel rám, mintha gyűlölnél. 121 00:10:11,549 --> 00:10:13,980 Ez nagyon jó tipp. 122 00:10:14,082 --> 00:10:16,048 Az isten szerelmére, menj innen! 123 00:10:24,116 --> 00:10:27,082 Gyere vissza, ha jobb kedvemben vagyok! 124 00:11:00,116 --> 00:11:03,446 Sajnálom, de Mr. Farr már elment. 125 00:11:03,549 --> 00:11:05,515 Ebéd óta nem láttam. 126 00:11:14,783 --> 00:11:17,942 Igen, egyetértek, de természetünkből adódóan mind individualisták vagyunk. 127 00:11:18,049 --> 00:11:20,379 Minden férfi szeretne saját vállalkozást, 128 00:11:20,483 --> 00:11:22,540 de a modern gazdaság nyomása 129 00:11:22,649 --> 00:11:24,910 fokozatosan kiszorítja a független kisiparokat. 130 00:11:25,016 --> 00:11:27,710 Az én tervem az, hogy megőrizzék önállóságukat, 131 00:11:27,815 --> 00:11:30,646 ugyanakkor élvezzék a nagyvállalatok előnyeit 132 00:11:30,750 --> 00:11:32,942 egy közös beszerző vállalat révén. 133 00:11:33,783 --> 00:11:36,374 Egy szót sem hallottál abból, amit mondtam. 134 00:11:37,182 --> 00:11:40,478 De igen. Nagyszerű terv. Sokaknak segítene. 135 00:11:40,583 --> 00:11:44,215 Csak azért hallottad, mert begyakoroltad, hogy az egyik füleddel mindig idefigyelj. 136 00:11:45,816 --> 00:11:47,809 Te tényleg törődsz az emberekkel, igaz? 137 00:11:47,915 --> 00:11:50,609 Természetesen. 138 00:12:25,149 --> 00:12:28,047 Bocs, Phip. Tudom, nem szereted, ha a bemutatóteremben zavarnak. 139 00:12:28,149 --> 00:12:30,547 Nem engem zavar. A felsőbb körök nem szeretik a látogatókat. 140 00:12:30,649 --> 00:12:32,773 Ki tudnál vinni Londonból? 141 00:12:32,882 --> 00:12:35,144 Bocs, haver, de rosszabb időpontot nem is választhattál volna. 142 00:12:35,249 --> 00:12:38,806 Egy ládát kell kiszállítanom Richmondba, ha itt végzek. 143 00:12:38,915 --> 00:12:41,279 - Hova akarsz menni? - Kelworth-be. 144 00:12:41,383 --> 00:12:43,746 Stoppolj le egy teherautót. 145 00:12:43,849 --> 00:12:45,645 Elboldogulsz? 146 00:12:45,749 --> 00:12:47,113 Igen. 147 00:12:47,216 --> 00:12:49,182 Igen, el. 148 00:13:00,249 --> 00:13:02,647 - Jó estét, Mr. Farr. - Jó estét, Mrs. Brooks. A feleségem? 149 00:13:02,749 --> 00:13:04,648 Még nem jött haza a klinikáról. 150 00:13:04,749 --> 00:13:06,648 - A sógora viszont itt van. - Jó. 151 00:13:06,749 --> 00:13:09,648 - Megjöttél, Mel. - Szia, Scott. Hogy vagy? Jó látni téged. 152 00:13:09,749 --> 00:13:12,648 Olyan magányos voltam. Ronnie visszament az iskolába. 153 00:13:12,749 --> 00:13:15,840 Sebaj, már csak 10 hét van húsvétig. Gyere, igyunk valamit. 154 00:13:15,949 --> 00:13:17,847 Mi ez a klinikás dolog? 155 00:13:17,949 --> 00:13:20,177 - Laurának gondjai vannak? - Nem. 156 00:13:20,282 --> 00:13:24,146 Csak amit magának okoz. Részmunkaidős munkát vállalt nehéz esetekkel. 157 00:13:24,249 --> 00:13:26,245 Egész jól csinálja. 158 00:13:33,049 --> 00:13:36,447 Ha ezzel a maszlaggal mész a bíróságra, az nem fog segíteni az ügyfeleden. 159 00:13:36,549 --> 00:13:39,226 Brent felesége megkapja a gyerekfelügyeletet és a tartásdíjat, 160 00:13:39,249 --> 00:13:40,947 pont azt, amit akar. 161 00:13:41,049 --> 00:13:42,708 Önző dög. 162 00:13:42,815 --> 00:13:44,645 Én inkább a diszkrécióra hivatkoznék. 163 00:13:44,749 --> 00:13:47,443 Az egész életét odaraknám a bíró elé az asztalra. 164 00:13:47,549 --> 00:13:49,105 Harry Brent nem olyan. 165 00:13:49,186 --> 00:13:51,993 Mondd meg neki, hogy keressen valaki mást, aki elveszíti neki az ügyet. 166 00:13:52,049 --> 00:13:53,947 - Te megtennéd? - Biztos lehetsz benne. 167 00:13:54,049 --> 00:13:55,844 - Mel? - Itt vagyok, drágám. 168 00:13:56,949 --> 00:13:59,415 - Szia, drágám. Szia, Scott. - Szia. 169 00:13:59,516 --> 00:14:02,346 - Hogy vannak az idióták? - Ez nem egy elmegyógyintézet. 170 00:14:02,449 --> 00:14:05,142 - Nem? Pedig azt hittem. - Nagyon vicces. 171 00:14:05,249 --> 00:14:07,942 - Visszavitted Ronnie-t az iskolába? - Igen. Szörnyű volt. 172 00:14:08,049 --> 00:14:11,345 - Maradsz vacsorára? - Nem lehet, köszi. Mennem kell. 173 00:14:11,449 --> 00:14:13,108 Ma este sok dolgom van. 174 00:14:13,216 --> 00:14:15,478 A Campbell-ügy anyaga is az ölembe hullott. 175 00:14:15,583 --> 00:14:19,015 A jó ég tudja, miért hívják "vázlat"-nak...inkább regény. 176 00:14:20,316 --> 00:14:23,612 - Mit vacsorázol? - Ne aggódj, van valami a hűtőben. 177 00:14:23,715 --> 00:14:25,738 - Biztos? - Igen, persze. 178 00:14:25,849 --> 00:14:28,247 - Rendben. Jó éjt. - Jó éjszakát. 179 00:14:32,383 --> 00:14:34,281 - Vigyázzatok egymásra. - Jó éjt. 180 00:14:34,383 --> 00:14:36,372 Jó éjt. 181 00:14:37,449 --> 00:14:41,904 Aggódom Scott miatt, hogy egyedül neveli Ronnie-t. 182 00:14:42,016 --> 00:14:44,505 Mióta Helen meghalt, mintha elveszett volna. 183 00:14:45,583 --> 00:14:48,481 Újra meg kéne nősülnie. Ronnie-nak szüksége van egy anyára. 184 00:14:48,583 --> 00:14:52,310 - Miért nem mondod meg neki? A nővére vagy. - Már mondtam, de úgy tűnik, nem érdekli. 185 00:14:52,416 --> 00:14:55,314 - Talán nem szerelmes senkibe. - Akkor legyen. 186 00:14:56,416 --> 00:14:58,211 Ez aztán a tipikus női logika. 187 00:14:59,949 --> 00:15:02,074 Te szeretsz engem? 188 00:15:02,182 --> 00:15:04,114 Igen. 189 00:15:04,216 --> 00:15:05,841 Szeretlek. 190 00:15:18,749 --> 00:15:20,578 Egy kis megerősítés sosem árt. 191 00:15:21,915 --> 00:15:24,211 Gyerünk. 192 00:15:31,982 --> 00:15:33,311 Nagyon köszönöm. 193 00:15:55,615 --> 00:15:58,706 Frank. Hé, Frank! Várj! 194 00:16:01,316 --> 00:16:03,111 - Szia, Frank. - Szia, Jack. 195 00:16:03,216 --> 00:16:05,512 - Szia, Sylvie. - Gyere ide. 196 00:16:06,648 --> 00:16:08,342 - Mi az? - Gyere már. 197 00:16:13,316 --> 00:16:15,941 - Honnan bukkantál elő, Jack? - Le akarok menni a tengerpartra. 198 00:16:16,049 --> 00:16:19,345 - És mi akadályoz meg? - Ha Jack nálunk akar aludni, szívesen látjuk. 199 00:16:19,449 --> 00:16:21,971 Nem. Legutóbb megmondtam, hogy többé nem akarom itt látni. 200 00:16:22,082 --> 00:16:25,378 - Nem mondhatod meg nekem, kit hívhatok meg. - Ne veszekedjetek miattam. 201 00:16:25,483 --> 00:16:27,539 - Itt marad, Sylvie. - De nem nálunk! 202 00:16:27,648 --> 00:16:29,637 Miért nem megy a saját fajtájához? 203 00:16:29,749 --> 00:16:32,510 Akkor gyere haza, Frank Jefferies, ha megszabadultál tőle. 204 00:16:34,449 --> 00:16:37,846 Nem is tudtam, hogy Sylvie így érez irántam. 205 00:16:37,949 --> 00:16:40,347 - Mi az, Jack? - Nagy bajban vagyok. 206 00:16:40,449 --> 00:16:42,539 - Segíthetek? - Ki kell jutnom az országból. 207 00:16:42,648 --> 00:16:46,240 Szerezhetnék munkát hajópincérként, ha eljutnék Southamptonba. 208 00:16:46,349 --> 00:16:48,780 Csak 20 font kellene. 209 00:16:48,882 --> 00:16:52,871 Most nincs nálam annyi, de holnap reggel elküldöm neked. 210 00:16:52,982 --> 00:16:54,880 - Megtennéd? - Természetesen. 211 00:16:54,982 --> 00:16:57,039 Köszi, Frank. 212 00:16:57,149 --> 00:16:59,546 - Sajnálom, hogy... - Ugyan már. 213 00:16:59,648 --> 00:17:02,637 - Akkor elköszönök. - Elkísérlek a parti útig. 214 00:17:02,749 --> 00:17:06,704 Mondj el mindent, most kiöntheted a szíved. Jót fog tenni. 215 00:17:07,849 --> 00:17:11,373 Ha így állnak a dolgok, akkor nagy bajban vagy. 216 00:17:12,782 --> 00:17:14,975 - Mindent elmondtál? - Mindent. 217 00:17:15,082 --> 00:17:18,048 - Most már érted, miért vettem el a pénzt? - Persze. 218 00:17:19,608 --> 00:17:21,527 - Bárcsak maradnál, és vállalnád a következményeket. - Nem. 219 00:17:21,582 --> 00:17:24,380 - Elmennék veled a rendőrségre. - Nem! Kifacsarnák belőlem az igazat. 220 00:17:24,482 --> 00:17:27,300 - Elmondanám, hogy miért tettem. - Úgy is ki fog derülni. 221 00:17:27,382 --> 00:17:32,174 Tudom, mit csinálok. Indulok, Frank. Leintem valamelyik autót. 222 00:17:32,282 --> 00:17:33,508 Viszlát és köszönöm. 223 00:17:33,615 --> 00:17:35,513 Vacak 20 font miatt stoppolsz? 224 00:17:35,615 --> 00:17:37,979 Nem. Azért mert évek óta ismersz, 225 00:17:38,082 --> 00:17:39,707 és még mindig a barátom vagy. 226 00:17:39,815 --> 00:17:43,304 Régen a boszorkányokat üldözték. Legalább most nem égetnek meg. 227 00:17:43,916 --> 00:17:45,438 Sok szerencsét, Jack. 228 00:17:58,282 --> 00:18:00,180 Soha nem fogsz megbocsátani nekem, igaz? 229 00:18:00,282 --> 00:18:03,000 Nem a te hibád, hogy nincs elég eszed ahhoz, hogy megértsd. 230 00:18:03,042 --> 00:18:06,271 - Ja, mert neked van, mi? - Csak sajnálom őt és kész. 231 00:18:06,383 --> 00:18:08,349 - Sajnálod...azt? - Igen. 232 00:18:09,582 --> 00:18:12,014 Jackkel régebben sokat beszélgettünk. 233 00:18:12,116 --> 00:18:14,445 Legbelül nagyon magányos ember. 234 00:18:15,482 --> 00:18:18,244 Nincs meg benne az, ami benned és bennem megvan. 235 00:18:32,682 --> 00:18:34,273 Halló? 236 00:18:34,383 --> 00:18:36,405 Nem, Mrs. Farr beszél. 237 00:18:37,615 --> 00:18:39,410 Mi a neve? 238 00:18:39,515 --> 00:18:40,947 Barrett? 239 00:18:41,049 --> 00:18:43,015 És honnan telefonál? 240 00:18:44,149 --> 00:18:46,047 Rendben, fogadom a hívást. 241 00:18:46,149 --> 00:18:47,546 Igen, kapcsolhatja. 242 00:18:47,648 --> 00:18:49,274 Mr. Farr? 243 00:18:51,815 --> 00:18:54,645 Barrett. Jack Barrett. 244 00:18:55,582 --> 00:18:57,139 Sürgős. 245 00:18:57,249 --> 00:19:00,113 Reggel nyolckor újra hívom. 246 00:19:00,216 --> 00:19:03,011 Rendben. Átadom neki az üzenetet. 247 00:19:30,682 --> 00:19:33,443 Szia. Azt hittem már lefeküdtél. 248 00:19:33,548 --> 00:19:36,480 - Lefeküdtem, de csörgött a telefon. - Ki volt az? Engem kerestek? 249 00:19:36,582 --> 00:19:39,946 Egy fiatalember, Barrett. Kelworth-ből. 250 00:19:40,049 --> 00:19:43,174 Átvállalta a költséget, ezért úgy gondoltam illik felvenni. 251 00:19:43,282 --> 00:19:44,542 Mit akart? 252 00:19:44,648 --> 00:19:47,773 Holnap reggel nyolckor újra telefonál. 253 00:19:47,882 --> 00:19:50,439 Eléggé kétségbeesettnek hangzott. 254 00:19:50,548 --> 00:19:52,673 Egy üggyel kapcsolatos? 255 00:19:54,682 --> 00:19:56,307 Most már igen. 256 00:19:57,815 --> 00:20:00,440 Mindegy. Induljunk. 257 00:21:47,548 --> 00:21:50,514 Az elmúlt hat hónapban, mióta bérszámfejtőként dolgozik, 258 00:21:50,615 --> 00:21:53,513 öt nem létező munkás fizetését vette fel. 259 00:21:53,615 --> 00:21:57,980 Összesen nagyjából 2300 fontot. 260 00:21:58,082 --> 00:21:59,638 Hol van a pénz? 261 00:21:59,749 --> 00:22:02,544 Nyitott egy bankszámlát, igaz? 262 00:22:02,648 --> 00:22:05,546 - Milyen néven? - Nem elég, hogy bevallottam? 263 00:22:05,648 --> 00:22:07,739 - A munkáltató vissza akarja kapni a pénzt. - Hol van? 264 00:22:07,849 --> 00:22:10,042 Elköltöttem. 265 00:22:10,149 --> 00:22:12,205 Mire? 266 00:22:12,315 --> 00:22:14,713 A ruhái nem újak. 267 00:22:14,815 --> 00:22:17,542 Szerényen él, olcsón étkezik. 268 00:22:17,648 --> 00:22:20,170 - Ki zsarolja magát? - Rajta, mondja el! 269 00:22:20,281 --> 00:22:24,304 - A zsarolást nem toleráljuk. - Nézze, elloptam a pénzt! 270 00:22:24,415 --> 00:22:27,711 Elloptam és elköltöttem. Ennyi. 271 00:22:27,815 --> 00:22:30,474 Ki fogjuk deríteni, mi áll a háttérben. 272 00:22:30,582 --> 00:22:35,913 Nagy bajban van, fiam. Jobban jár, ha elmondja. Akkor még segíthetünk. 273 00:22:36,016 --> 00:22:38,107 Főnök, csak az időnket vesztegetjük. 274 00:22:38,215 --> 00:22:42,114 Hát jó, lássuk, mit ér egy kis magányos elmélkedés. 275 00:22:42,215 --> 00:22:45,204 Térjen jobb belátásra, és később még beszélünk. 276 00:22:45,315 --> 00:22:47,213 - Jól van, vigyék. - Mac. 277 00:22:49,715 --> 00:22:51,442 Zárja be. 278 00:22:54,615 --> 00:22:56,047 Ez a fiú nem tolvaj. 279 00:22:56,148 --> 00:22:58,637 Sokkal inkább áldozat, mint bűnös, ha jó a feltételezésem. 280 00:22:59,749 --> 00:23:03,909 Mindig nyugtalanít, ha az indíték, enyhítő körülménnyé válik. 281 00:23:04,016 --> 00:23:08,778 Igen, könnyebb dolgunk lenne, ha csak a Bill Sikes-félékkel kéne foglalkoznunk. 282 00:23:10,882 --> 00:23:11,643 Tessék. 283 00:23:15,281 --> 00:23:17,179 A wc-ből előkerült anyag. 284 00:23:17,281 --> 00:23:20,247 Összeraktuk. Egy album, uram. 285 00:23:39,782 --> 00:23:42,475 Nem etted meg a vacsorád. 286 00:23:42,582 --> 00:23:44,946 Kell az energia. 287 00:23:46,582 --> 00:23:48,480 Mi lesz velem? 288 00:23:48,582 --> 00:23:51,480 Később még beszélnek veled, ha kipihented magad. 289 00:23:51,582 --> 00:23:54,548 Miért nem alszol egy kicsit? Dőlj le, nyújtózz ki. 290 00:23:55,749 --> 00:23:58,237 Ez az, pihenj csak. 291 00:23:58,348 --> 00:24:00,906 Csukd be a szemed és gondold át a válaszokat. 292 00:24:01,016 --> 00:24:04,573 Előbb-utóbb el kell mondanod az igazat, csak döntsd el, hogy mikor. 293 00:24:34,415 --> 00:24:36,779 A Fulhami Rendőrkapitányságról hívtak, uram. 294 00:24:36,882 --> 00:24:39,007 - Harris felügyelő. - Igen? 295 00:24:39,115 --> 00:24:42,570 - Szeretné, ha beugrana hozzá. - Úgyis útba esik hazafelé. 296 00:24:42,682 --> 00:24:44,705 - Miről van szó? - Azt nem mondta, uram. 297 00:24:44,815 --> 00:24:47,713 De úgy vettem ki, hogy komoly ügy lehet. 298 00:24:47,815 --> 00:24:51,042 Kérem, telefonáljon a feleségemnek, hogy késni fogok. 299 00:24:51,248 --> 00:24:52,246 Igenis, uram. 300 00:24:52,648 --> 00:24:54,273 - És még valami. - Igen? 301 00:24:54,382 --> 00:24:56,280 Levél jött az Igazságügyi Hivatalból. 302 00:24:56,382 --> 00:24:58,280 Ne mondja, hogy elutasítottak. 303 00:24:58,382 --> 00:25:01,837 Ellenkezőleg, uram. Véleményük szerint már rég meg kellett volna kapnia a címet. 304 00:25:01,949 --> 00:25:04,437 Királyi tanácsosnak lenni nem veszélytelen, William. 305 00:25:04,548 --> 00:25:07,446 Sok jó ügyvéd elhullott az első vonalban. 306 00:25:07,548 --> 00:25:09,446 Emiatt nem aggódom. 307 00:25:09,548 --> 00:25:12,139 Biztos vagyok benne, hogy ott is otthonosan fogjuk érezni magunkat. 308 00:25:12,248 --> 00:25:14,714 Örülök, hogy így gondolja. 309 00:25:21,648 --> 00:25:23,739 - Ezek vizesek voltak. - Igen. 310 00:25:23,849 --> 00:25:27,941 A fiú meg akart szabadulni tőlük. Ki kellett bontanunk a lefolyót. 311 00:25:28,048 --> 00:25:32,310 Újságkivágások, fényképek, gondosan összeállított album. 312 00:25:32,415 --> 00:25:35,313 Önről szól, a pályafutásáról. 313 00:25:35,415 --> 00:25:37,904 Ismeri Barrettet? 314 00:25:38,015 --> 00:25:40,311 Igen, már találkoztunk. 315 00:25:40,415 --> 00:25:43,006 Egyszer felvettem amikor stoppolt. 316 00:25:43,115 --> 00:25:48,275 Lekéste a fulhami buszt. Hazafelé tartottam, hát elvittem. 317 00:25:48,382 --> 00:25:50,940 - Látta még azután is? - Igen. 318 00:25:51,048 --> 00:25:53,776 Egy építkezésen dolgozott, közel az irodámhoz. 319 00:25:53,882 --> 00:25:56,780 Gyakran láttam ott állni a közlekedési lámpánál, 320 00:25:56,882 --> 00:25:58,948 a Strand és Waterloo kereszteződésénél. 321 00:25:59,882 --> 00:26:02,972 Udvariatlanságnak éreztem volna, ha nem veszem fel időnként, úgyhogy... 322 00:26:03,081 --> 00:26:04,547 megtettem. 323 00:26:05,882 --> 00:26:08,006 - Aztán abbahagytam. - Igen? 324 00:26:09,081 --> 00:26:11,411 Miért, uram? 325 00:26:11,515 --> 00:26:13,913 Arra jutottam, hogy szándékosan vár rám. 326 00:26:14,015 --> 00:26:16,311 Esőben, napsütésben, mindig ott volt. 327 00:26:16,415 --> 00:26:18,574 Értem. 328 00:26:18,682 --> 00:26:20,648 És ezzel vége is lett? 329 00:26:21,482 --> 00:26:24,004 Nem. Elkezdett írogatni. 330 00:26:24,115 --> 00:26:26,104 Telefonálni. 331 00:26:26,215 --> 00:26:28,174 Megsemmisítettem a leveleit, 332 00:26:28,182 --> 00:26:30,004 és figyelmeztettem, hogy ne hívjon többet. 333 00:26:30,115 --> 00:26:33,081 Úgy véljük, hogy Barrettet zsarolták. 334 00:26:35,615 --> 00:26:39,069 Már hónapok óta lopott a cégtől, több mint 2000 fontot, 335 00:26:39,181 --> 00:26:40,841 és semmi nyoma, hogy mire ment el. 336 00:26:40,948 --> 00:26:44,237 Mikor elfogtuk, alig volt nála pénz. 337 00:26:45,048 --> 00:26:49,140 Mondott valamit? Volt bármilyen jele annak, hogy zsarolják? 338 00:26:50,849 --> 00:26:52,314 Nem. 339 00:26:52,415 --> 00:26:55,240 Tehát a zsarolás akkor kezdődött, miután megszakította vele a kapcsolatot? 340 00:26:55,648 --> 00:26:56,808 Úgy tűnik. 341 00:26:56,914 --> 00:26:59,913 Van sejtése róla, milyen összeget fizetett Barrett a hallgatásért? 342 00:27:00,314 --> 00:27:01,710 Fogalmam sincs. 343 00:27:01,815 --> 00:27:03,838 Gondolom tudja, hogy homoszexuális. 344 00:27:05,682 --> 00:27:07,307 Erre következtettem én is. 345 00:27:07,415 --> 00:27:11,677 Azt is tudja, hogy a zsarolási ügyek 90%-a ilyen eredetű? 346 00:27:13,215 --> 00:27:15,113 Értem, mire gondol, felügyelő, 347 00:27:15,215 --> 00:27:17,807 de nem tudnám megmondani, hogy ebben az esetben is ez áll-e fenn. 348 00:27:17,914 --> 00:27:21,369 - Tippje sincs? - Nincs. 349 00:27:21,482 --> 00:27:24,879 Az olyan törvény, amelyik börtönbe küldi a homoszexuálisokat, 350 00:27:24,981 --> 00:27:28,311 korlátlan lehetőséget biztosít a zsarolóknak. 351 00:27:28,415 --> 00:27:30,438 Nos, köszönöm, uram. Sokat segített. 352 00:27:30,548 --> 00:27:32,173 Köszönöm. 353 00:27:33,749 --> 00:27:37,181 Van valamilyen nyomuk a zsarolóval kapcsolatban? 354 00:27:37,281 --> 00:27:40,974 Nincs. Nem tudtunk kihúzni a fiúból egy árva szót sem. Nagy kár. 355 00:27:41,081 --> 00:27:44,047 A zsarolás az egyik legegyszerűbb eset, ha együttműködik az áldozat. 356 00:27:44,148 --> 00:27:45,943 De ha nem, akkor lehetetlen kinyomozni. 357 00:27:47,615 --> 00:27:51,206 Bemehetek Barretthez? 358 00:27:51,315 --> 00:27:54,509 - Szeretnék vele beszélni. - Az nem lehetséges, uram. 359 00:27:54,615 --> 00:27:57,274 Ma délután felakasztotta magát a cellájában. 360 00:27:58,382 --> 00:27:59,904 Meghalt. 361 00:28:11,415 --> 00:28:13,937 Elnézést a várakozásért, Mr. Stone. 362 00:28:14,048 --> 00:28:16,776 A felügyelő most fogadja önt. Egy pillanat és bejöhet. 363 00:28:16,881 --> 00:28:18,279 Köszönöm. 364 00:28:18,382 --> 00:28:20,007 Erre, Mr. Farr. 365 00:28:27,914 --> 00:28:30,278 Ez az úr Eddy Stone volt. 366 00:28:30,382 --> 00:28:32,904 Ő fogja azonosítani a holttestet. 367 00:28:33,015 --> 00:28:34,504 Stone? 368 00:28:34,615 --> 00:28:37,740 Igen. Jegykezelő a metróállomáson. 369 00:28:37,848 --> 00:28:39,905 Barrett barátja volt. 370 00:28:41,281 --> 00:28:43,247 - Jó éjt, uram. - Jó éjt. 371 00:29:20,648 --> 00:29:22,977 Tudta, hogy zsarolták a barátját? 372 00:29:23,081 --> 00:29:25,639 Nem. Azt hittem csak problémái vannak. 373 00:29:25,748 --> 00:29:29,408 Mennyire ismerte Barrett Mr. Melville Farrt? 374 00:29:29,515 --> 00:29:30,741 Kit? 375 00:29:30,848 --> 00:29:33,280 A férfit, akit kikísértem az előbb. 376 00:29:33,382 --> 00:29:36,542 Nem tudom. Nem ismerem őt. 377 00:29:36,648 --> 00:29:39,738 Barrett sosem említette a Farr nevet. 378 00:29:39,848 --> 00:29:42,110 Értem. 379 00:29:42,215 --> 00:29:45,147 A barátja elég titokzatos volt. 380 00:29:45,248 --> 00:29:47,578 Nem bízott meg önben? 381 00:29:47,682 --> 00:29:50,170 Nem. Miért bízott volna? 382 00:29:51,548 --> 00:29:55,503 - Most már elmehetek? - Azt hiszem, igen. 383 00:29:57,848 --> 00:30:01,645 Ha mégis eszébe jutna valami, kérem jelezze nekünk. 384 00:30:03,582 --> 00:30:05,774 A zsarolás súlyos dolog. 385 00:30:06,848 --> 00:30:09,041 Az emberölés is. 386 00:30:09,448 --> 00:30:13,274 Igaza van. A zsaroló gyakorlatilag megölte Barrettet. 387 00:30:13,382 --> 00:30:15,843 Meg akarom találni, mielőtt újra lecsap. 388 00:30:16,248 --> 00:30:19,408 - Farr felismerte? - Nem, uram. 389 00:30:19,515 --> 00:30:23,447 Biztos vagyok benne, hogy bármije is van a zsarolónak Barrett ellen, az Farr-ra is áll. 390 00:30:23,548 --> 00:30:25,945 De Mr. Farr házasember, uram. 391 00:30:26,048 --> 00:30:29,014 Ne legyen már ilyen naiv, Bridie. 392 00:30:30,482 --> 00:30:32,674 Farr beültette Barrettet az autójába. 393 00:30:32,781 --> 00:30:35,941 - Nincs abban semmi rossz. - Talán nincs. 394 00:30:36,048 --> 00:30:38,912 Engem az aggaszt, hogy többször is megismétlődött. 395 00:30:39,015 --> 00:30:42,004 Nézzenek utána Barrett hátterének, derítsék ki, van-e rokona. 396 00:30:42,115 --> 00:30:45,047 - Hoey őrmester pedig vegye fel az ünneplőjét. - Igenis, uram. 397 00:30:45,148 --> 00:30:48,046 Bárcsak ezek a szerencsétlenek először hozzánk fordultak volna. 398 00:30:48,148 --> 00:30:51,171 Ha normális életet éltek volna, nem is kellene hozzánk fordulniuk. 399 00:30:51,281 --> 00:30:55,611 Ha a törvény minden rendellenességet büntetne, nem lenne megállás. 400 00:30:55,714 --> 00:30:58,771 Ezt a törvényt nagyon is jó okkal hozták meg. 401 00:30:58,881 --> 00:31:01,847 Ha megváltoztatnák, más "gyengeségek" is követnék. 402 00:31:01,948 --> 00:31:04,812 Látom maga igazi puritán, Bridie. 403 00:31:04,914 --> 00:31:07,142 Nincs azzal semmi baj. 404 00:31:07,248 --> 00:31:11,146 Persze, hogy nincs, de volt amikor az is törvénybe ütközött. 405 00:31:11,248 --> 00:31:13,713 Hát igen, uram. 406 00:31:16,348 --> 00:31:18,314 - Szia, drágám. - Szia. 407 00:31:19,582 --> 00:31:22,480 Bocs, hogy késtem. William telefonált? 408 00:31:22,582 --> 00:31:24,979 Igen. Azt mondta van egy fantasztikus híred. 409 00:31:25,081 --> 00:31:26,979 Alig tudta magában tartani. 410 00:31:27,081 --> 00:31:28,808 Fantasztikus hír? 411 00:31:28,914 --> 00:31:32,676 Ja igen. A Lordkancellár elfogadta a jelentkezésem. 412 00:31:32,781 --> 00:31:34,906 Nagyszerű! 413 00:31:35,015 --> 00:31:37,038 Meg kell ünnepelnünk. 414 00:31:37,148 --> 00:31:40,046 Ma este nincs kedvem ünnepelni, ha nem baj. 415 00:31:40,248 --> 00:31:42,546 Jól vagy? Történt valami? 416 00:31:42,647 --> 00:31:45,943 William azt mondta, olyan boldog voltál. Mi történt hazafelé? 417 00:31:48,115 --> 00:31:50,774 Azt mondta be kellett menned a Fulhami Rendőrségre. 418 00:31:50,881 --> 00:31:53,847 - Baleset történt? - Nem. 419 00:31:53,948 --> 00:31:56,346 Jól vagyok. 420 00:31:56,448 --> 00:31:58,471 Sajnálom. 421 00:32:00,115 --> 00:32:02,240 Megengedem a fürdővizet. 422 00:32:18,281 --> 00:32:20,179 Te vagy az, Eddy? 423 00:32:20,281 --> 00:32:22,247 Ki más? 424 00:32:24,515 --> 00:32:26,071 - Itt a tej. - Kösz. 425 00:32:26,181 --> 00:32:28,374 Van pár leveled a telefon mellett. 426 00:32:28,482 --> 00:32:30,572 - Mikor jött? - Hétfőn vagy kedden. 427 00:32:30,681 --> 00:32:33,011 Hozzáraktam az enyémekhez és elfelejtettem. 428 00:33:21,981 --> 00:33:24,277 - Hallom Farr királyi tanácsos lesz. - Így van. 429 00:33:24,382 --> 00:33:27,280 Királyi tanácsos 40 évesen. Megállíthatatlan a fickó. 430 00:33:27,382 --> 00:33:29,280 Még bíró is lehet belőle. 431 00:33:29,382 --> 00:33:32,973 Elég nagy praxis van mögötte, megengedheti magának. 432 00:33:39,348 --> 00:33:41,007 Mr. Farr. 433 00:33:42,481 --> 00:33:44,504 - Mit akar? - Beszélni szeretnék önnel. 434 00:33:44,614 --> 00:33:48,274 - Csak előre egyeztetett időpontban fogadok. - Ezt a fényképet látnia kell. 435 00:33:54,215 --> 00:33:58,272 Ezért zsarolták meg a fiút. Maga és ő van rajta. 436 00:33:58,382 --> 00:34:00,439 Most találtam. 437 00:34:05,681 --> 00:34:07,738 Jobb, ha feljön. 438 00:34:11,781 --> 00:34:13,679 - Jó reggelt, Mr. Farr. - Jó reggelt, William. 439 00:34:13,781 --> 00:34:16,441 Ha hívnak, vegye fel, és ne zavarjanak most. 440 00:34:16,547 --> 00:34:19,513 - Igen, uram. A bíróságra kell mennünk ma. - Tudom. 441 00:34:21,781 --> 00:34:25,679 Most már világos, hogy a fiú azért lopott, hogy kifizesse a negatívot. 442 00:34:25,781 --> 00:34:29,179 De azok a rohadékok mindig csak egy másolatot küldtek neki. 443 00:34:30,948 --> 00:34:32,470 Hogy... 444 00:34:33,981 --> 00:34:35,674 Hogy készült ez a fotó? 445 00:34:35,781 --> 00:34:38,941 Nyilván követték a fiút. 446 00:34:39,048 --> 00:34:41,445 Teleobjektív. Régi módszer. 447 00:34:41,947 --> 00:34:44,843 Maga a kocsiban ült. Nem vehette észre őket. 448 00:34:45,948 --> 00:34:48,112 Megmutatta a rendőrségnek? 449 00:34:48,914 --> 00:34:50,380 Természetesen nem. 450 00:34:50,981 --> 00:34:55,777 Pont ezt próbálta elkerülni. Nem érti? 451 00:34:55,881 --> 00:34:57,279 Most már értem. 452 00:34:58,614 --> 00:35:00,137 Értem. 453 00:35:02,281 --> 00:35:04,042 Miért kellett... 454 00:35:04,647 --> 00:35:06,076 Felakasztania magát? 455 00:35:06,581 --> 00:35:09,479 Tudta, hogy a rendőrség előbb-utóbb kiszedi belőle. 456 00:35:09,581 --> 00:35:11,740 Nem akarta magát is belekeverni. 457 00:35:11,848 --> 00:35:13,746 Jól van? 458 00:35:13,848 --> 00:35:15,814 - Igen. - Magához kellett volna fordulnia. 459 00:35:17,181 --> 00:35:20,669 Nem volt elég erős, hogy egyedül elviselje. Fel kellett volna hívnia. 460 00:35:25,547 --> 00:35:27,013 Megtette. 461 00:35:29,081 --> 00:35:32,376 Azt hittem, meg akar zsarolni. 462 00:35:32,981 --> 00:35:34,470 Szóba sem álltam vele. 463 00:35:36,181 --> 00:35:37,806 Jézusom. 464 00:35:39,514 --> 00:35:41,037 Szegény srác. 465 00:35:43,181 --> 00:35:46,613 Nem sok esélye volt magával és a zsarolóval szemben. 466 00:35:49,748 --> 00:35:51,373 Nem. 467 00:35:54,015 --> 00:35:57,209 Mennem kell. Csak gondoltam, jobb, ha tudja. 468 00:35:57,315 --> 00:35:58,381 Egy pillanat. 469 00:36:01,647 --> 00:36:03,613 Tudja, ki zsarolta? 470 00:36:03,714 --> 00:36:05,271 Nem. 471 00:36:05,381 --> 00:36:08,836 Akkor ki fogjuk deríteni, és maga segíteni fog. 472 00:36:08,948 --> 00:36:11,778 Minek? Most már úgyis leállnak. 473 00:36:11,881 --> 00:36:14,779 Most, hogy meghalt. Úgy értem, félnek magával szembeszállni. 474 00:36:14,881 --> 00:36:17,779 Különben már léptek volna. 475 00:36:17,881 --> 00:36:19,779 Miért keresné a bajt? 476 00:36:19,881 --> 00:36:24,779 Ha nem akartam volna annyira elkerülni a bajt, talán ez meg sem történik. 477 00:36:24,881 --> 00:36:27,813 De megtörtént, és ezt nem fogják megúszni. 478 00:36:27,914 --> 00:36:31,402 Ha bolygatja a dolgot, óriási botrány lehet belőle. 479 00:36:31,514 --> 00:36:33,912 És nem csak maga bukna bele. 480 00:36:34,015 --> 00:36:35,038 Tudom. 481 00:36:36,148 --> 00:36:39,046 Nem tudok segíteni. Semmit sem tudok. 482 00:36:39,148 --> 00:36:41,137 Nem is kell tudnia semmit. 483 00:36:41,248 --> 00:36:44,873 Csak annyit kell tennie, hogy figyelje, ki fél. 484 00:36:44,981 --> 00:36:47,776 A félelem a zsarolás oxigénje. 485 00:36:47,881 --> 00:36:50,847 Ha Barrett fizetett, más is fizet. Keressen valakit. 486 00:36:51,848 --> 00:36:53,244 Maga megőrült. 487 00:36:53,347 --> 00:36:56,313 - Nem gondolkozik tisztán. - Stone, segít vagy nem? 488 00:36:56,414 --> 00:36:58,607 Rendben, szimatolok egy kicsit. 489 00:36:59,647 --> 00:37:01,875 Én is szívesen elkapnám őket. 490 00:37:01,981 --> 00:37:04,640 Ne feledje, ha leleplezi őket, 491 00:37:04,748 --> 00:37:07,180 maga is lebukik. 492 00:37:07,280 --> 00:37:08,837 Hívjon itt. 493 00:37:09,881 --> 00:37:11,676 Rendben. 494 00:37:15,781 --> 00:37:17,508 Viszlát. 495 00:37:26,115 --> 00:37:28,580 Reggelre ott lesz. 496 00:37:28,681 --> 00:37:29,442 Jó. 497 00:37:34,614 --> 00:37:36,978 Útra kelnek, mint a postagalambok. 498 00:37:37,081 --> 00:37:39,638 Remélem visszajönnek, csőrükben a hírekkel. 499 00:37:39,748 --> 00:37:42,509 Igyunk egy sherryt a Chequers-ben. Kíváncsi vagyok a pletykákra. 500 00:37:42,614 --> 00:37:44,512 Mindenki a Barrett fiúról beszél. 501 00:37:44,614 --> 00:37:47,239 - Ki gondolta volna, hogy ilyesmire képes? - Pontosan. 502 00:37:47,347 --> 00:37:50,245 Megviselt a dolog. Bárcsak visszamehetnénk Cheltenhambe. 503 00:37:50,347 --> 00:37:52,870 Még egy kis idő, és végzünk itt. 504 00:37:52,981 --> 00:37:55,106 - Átmegyünk, ugye? - Igen. 505 00:38:09,115 --> 00:38:11,672 Megyek a postára, Mr. Doe. 506 00:38:12,781 --> 00:38:14,747 Mr. Doe. 507 00:38:14,848 --> 00:38:16,814 Indulok a postára. 508 00:38:18,647 --> 00:38:20,613 A fiú meghalt. 509 00:38:22,081 --> 00:38:23,842 Felakasztotta magát. 510 00:38:25,148 --> 00:38:26,773 Benne van az újságban. 511 00:38:30,414 --> 00:38:33,040 Mennem kell a postára. 512 00:38:33,148 --> 00:38:35,409 Bemenne az üzletbe, kérem? 513 00:38:35,514 --> 00:38:37,412 Nem. 514 00:38:37,514 --> 00:38:39,707 Zárja be a boltot. 515 00:38:39,814 --> 00:38:41,439 Húzza le a rolót. 516 00:38:44,048 --> 00:38:45,037 Miss Benham, 517 00:38:46,800 --> 00:38:49,087 ha valaki érdeklődik a fiú felől... 518 00:38:49,148 --> 00:38:54,103 Nem érdekelnek az ügyei, Mr. Doe. Csak a fizetésemért jöttem. 519 00:38:55,347 --> 00:38:58,007 Csak meg akartam leckéztetni. 520 00:38:59,714 --> 00:39:01,680 Azt hittem, visszajön. 521 00:39:03,547 --> 00:39:05,342 Azt hittem, visszajön. 522 00:39:11,314 --> 00:39:14,405 Nem tudnak semmit azon kívül, ami az újságban van. 523 00:39:14,514 --> 00:39:16,742 Istenem, hát az nem elég? 524 00:39:16,848 --> 00:39:18,780 Henry a fodrász, úgy néz ki, mint akit a sírból húztak ki. 525 00:39:18,881 --> 00:39:20,642 Pszt. A banya beszél. 526 00:39:20,748 --> 00:39:24,544 Azt mondja: "Barrettnek sosem volt egy vasa sem. Mi lett a pénzzel?" 527 00:39:24,647 --> 00:39:27,079 Erre egy szóval tudnék válaszolni. 528 00:39:27,180 --> 00:39:29,976 Phip most nyomul. Madge meg szórja a pénzt. 529 00:39:30,081 --> 00:39:33,342 Most már közeledhet. 530 00:39:34,814 --> 00:39:37,042 Nem látok semmit. 531 00:39:37,147 --> 00:39:40,046 Tölts még, Mickey. Egy Tio Pepét, ne ezt a szirupot. 532 00:39:40,147 --> 00:39:41,773 Ahogy óhajtja, P.H. 533 00:39:43,247 --> 00:39:46,645 Még egy kör mindenkinek, attól majd jobban érzitek magatokat. 534 00:39:46,748 --> 00:39:48,941 Köszi, Madge. Iszom egy pohárral. 535 00:39:49,048 --> 00:39:53,309 Most jól megy a szekér. Modellt állok luxushűtőgépekhez. 536 00:39:53,414 --> 00:39:55,437 Mandrake jól bánik veled. 537 00:39:55,547 --> 00:39:57,137 Régi jó haver. 538 00:39:57,247 --> 00:40:00,805 Együtt voltunk egy vidéki színháznál húsz éve. 539 00:40:00,914 --> 00:40:02,709 Nem kösz, Madge. 540 00:40:02,814 --> 00:40:05,279 Ma nincs kedvem inni. 541 00:40:05,381 --> 00:40:06,608 Én lépek. 542 00:40:06,714 --> 00:40:08,771 - Viszlát, mindenki. - Szia, Henry. 543 00:40:11,914 --> 00:40:15,437 Henry elég lehangolt, ahhoz képest, hogy egy aranybányán ül. 544 00:40:15,547 --> 00:40:17,445 Már eladta az aranybányát. 545 00:40:17,847 --> 00:40:19,172 - Micsoda? - Mit mondtál? 546 00:40:20,280 --> 00:40:23,440 Az ottani ingatlanos intézte az eladást. 547 00:40:30,848 --> 00:40:34,302 Azt hiszem, lelépek. Szia, Madge. Legközelebb én fizetek. 548 00:40:35,280 --> 00:40:37,439 Az lesz a nagy nap. 549 00:40:41,414 --> 00:40:43,539 - Fred. - Igen? 550 00:40:45,180 --> 00:40:48,146 Ki az a fickó csíkos öltönyben? Állandóan engem bámul. 551 00:40:48,247 --> 00:40:50,043 Nem tudom. 552 00:40:50,147 --> 00:40:53,773 Be szokott járni a Wheatsheafbe. Magányos típus. 553 00:40:54,881 --> 00:40:56,870 Jobb, ha megyek. Sziasztok. 554 00:40:56,981 --> 00:40:59,071 Szia, Eddy. 555 00:41:00,381 --> 00:41:03,677 - Nem is értem, hogy bírod őket. - Kiket? 556 00:41:03,781 --> 00:41:07,009 Eddyt, Phipet meg a többieket. Az egész átkozott bagázst. 557 00:41:07,114 --> 00:41:08,978 Azt hittem mulattatnak téged. 558 00:41:09,080 --> 00:41:12,513 Jókat lehet rajtuk nevetni. Néha még szellemesek is. 559 00:41:12,614 --> 00:41:15,273 Meg nagylelkűek. De hiába, ki nem állhatom őket. 560 00:41:15,381 --> 00:41:17,870 - Hé! - Ne nézz így rám. 561 00:41:17,981 --> 00:41:22,413 Csak "furcsák", drágám. Mit számít az neked? 562 00:41:22,514 --> 00:41:25,480 Ha sánták lennének, megsajnálnád őket. 563 00:41:25,581 --> 00:41:28,069 Megsajnálnám? Én ugyan nem. 564 00:41:28,180 --> 00:41:32,374 Csak a kifogás. Bármelyik újságot kinyitod, tele van kifogással. 565 00:41:32,481 --> 00:41:35,709 A környezet hibája. Túl sok szeretet gyerekkorban, vagy túl kevés. 566 00:41:35,814 --> 00:41:38,279 Nem tehetnek róla. Ilyen a természet. 567 00:41:38,381 --> 00:41:41,541 Szerintem meg a természet romlott része... 568 00:41:41,647 --> 00:41:45,044 és ha valaha törvényesítik, akkor meg fognak engedni minden más perverziót is. 569 00:41:46,347 --> 00:41:48,807 Menjünk, Mickey. Kezd unalmas lenni ez a hely. 570 00:41:48,914 --> 00:41:51,505 Nézzük meg, mit hozott a postás. 571 00:41:51,614 --> 00:41:55,944 Ma szép zsákmányra számítok. Úgy érzem, megtérülnek a fáradozásaink. 572 00:41:56,047 --> 00:41:59,275 Szép napot, uraim. Viszlát holnap. 573 00:41:59,381 --> 00:42:01,279 Kétszínű szemétláda. 574 00:42:01,381 --> 00:42:03,904 Mi más lehetnék ebben a játékban? 575 00:42:12,247 --> 00:42:14,540 Eddy, jó, hogy beugrottál. 576 00:42:14,547 --> 00:42:17,172 - Eladtad a boltot? - Ki mondta? 577 00:42:17,280 --> 00:42:20,371 Fred a Chequers-ből. Ő meg az ingatlanostól hallotta. 578 00:42:20,481 --> 00:42:23,003 - Miért, talán titok? - Nem, dehogy. 579 00:42:23,114 --> 00:42:25,842 Csak jobb lenne, ha az emberek a saját dolgukkal törődnének. 580 00:42:25,948 --> 00:42:28,743 Különben is, csütörtökön szabadnapos vagyok. 581 00:42:28,848 --> 00:42:31,507 Eddy, sajnálom, ami a fiúval történt. 582 00:42:31,614 --> 00:42:34,102 - Hiányozni fog. - Igen. 583 00:42:34,614 --> 00:42:38,644 Ha küldesz virágot, tegyél be pár szálat a nevemben. 584 00:42:40,347 --> 00:42:41,545 Úgy lesz. 585 00:42:41,647 --> 00:42:43,670 Akkor búcsúzom. 586 00:42:43,781 --> 00:42:45,872 Viszlát. Sok szerencsét. 587 00:42:58,681 --> 00:43:00,909 - Hűvös van ma, uram. - Igen. 588 00:43:42,880 --> 00:43:45,847 Foglaljon helyet. Egy perc múlva jövök. 589 00:43:52,147 --> 00:43:54,238 Nem tudom, lesz-e belőle valami. 590 00:43:54,347 --> 00:43:57,245 Egy ismerősöm fodrászatot visz, 591 00:43:57,347 --> 00:43:59,438 és egy ideje elég ideges. 592 00:43:59,547 --> 00:44:02,570 Most meg el akarja adni. Lehet, hogy őt is szorongatják. 593 00:44:02,681 --> 00:44:05,647 Vagy csak megijedt. 594 00:44:07,481 --> 00:44:09,242 Mi a címe? 595 00:44:11,748 --> 00:44:13,509 És a neve? 596 00:44:16,714 --> 00:44:19,339 Jó lenne elcsípni, mielőtt bezár. 597 00:44:19,447 --> 00:44:21,777 Most le kell tennem, jött egy vevő. 598 00:44:21,880 --> 00:44:23,937 Igen. Harbourne Street. 599 00:44:24,047 --> 00:44:25,513 Rendben. Viszlát. 600 00:44:42,847 --> 00:44:44,538 - Köszönöm. - Köszönöm. 601 00:44:45,880 --> 00:44:47,574 Mr. Henry? 602 00:44:49,280 --> 00:44:51,837 - Bocsásson meg, épp zárunk. - Nem rabolom sokáig az idejét. 603 00:44:51,947 --> 00:44:53,379 Magánügyről van szó. 604 00:44:54,681 --> 00:44:57,579 - Én megyek is, Mr. Henry. - Rendben, majd én bezárok. 605 00:44:57,681 --> 00:44:58,806 Jó éjt. 606 00:45:00,880 --> 00:45:03,438 - Úgy tudom eladja az üzletet. - Ki mondta? 607 00:45:03,547 --> 00:45:06,445 - Megzsarolták, igaz? - Miről beszél? 608 00:45:06,547 --> 00:45:09,445 - Fogalmam sincs, miről beszél. - De eladja az üzletet, ugye? 609 00:45:09,547 --> 00:45:11,944 Semmi köze hozzá. Kicsoda maga? 610 00:45:12,047 --> 00:45:14,325 Fél, hogy kiderülnek a dolgai. Ki szorongatja, Henry? 611 00:45:14,381 --> 00:45:15,846 Nem tudom! 612 00:45:19,047 --> 00:45:20,503 Ki maga? 613 00:45:22,047 --> 00:45:24,343 - A rendőrségtől jött? - Nem. 614 00:45:25,381 --> 00:45:26,843 Egy régi ismerőse a barátom volt. 615 00:45:28,181 --> 00:45:29,143 A Barrett fiú. 616 00:45:31,980 --> 00:45:34,076 Tudni akarom, ki ölte meg. 617 00:45:34,381 --> 00:45:36,609 Maga segíthet. 618 00:45:36,714 --> 00:45:40,669 - Hogy fizet? - Nem érdekel. Nem mondok semmit. 619 00:45:42,347 --> 00:45:45,972 Nem tehetek róla, hogy ilyen vagyok, de a törvény szerint ez bűn. 620 00:45:46,080 --> 00:45:48,205 Már négyszer ültem börtönben. 621 00:45:49,681 --> 00:45:53,113 Még egyszer nem bírnám ki, az én koromban. 622 00:45:55,214 --> 00:45:57,009 Elmegyek Kanadába. 623 00:45:57,114 --> 00:46:01,069 Elhatároztam, hogy "józan" leszek, ahogy a börtöndoki mondja. 624 00:46:02,147 --> 00:46:05,113 Nem számít mennyire magányos, de józan leszek. 625 00:46:06,614 --> 00:46:09,011 Nem bírom már ezt tovább. 626 00:46:10,880 --> 00:46:13,937 Sajnálom Barrettet, de ő már halott. 627 00:46:14,247 --> 00:46:15,808 Már semmi sem segít rajta. 628 00:46:15,913 --> 00:46:17,902 Barrettet megölték. 629 00:46:19,014 --> 00:46:20,912 Azt akarja, hogy büntetlenül maradjon? 630 00:46:21,014 --> 00:46:24,375 Ki...ki maga? 631 00:46:24,747 --> 00:46:26,804 Melville Farr. Ügyvéd. 632 00:46:26,913 --> 00:46:29,004 A zsaroló nem ér el Kanadába. 633 00:46:29,114 --> 00:46:31,841 Mondja el, hogy fizet, és én majd elintézem. 634 00:46:31,947 --> 00:46:33,345 Nem használna semmit. 635 00:46:33,447 --> 00:46:35,345 - Tud másról is, akit zsarolnak? - Nem! 636 00:46:35,447 --> 00:46:38,742 - Szerintem igen. - Nem mondok többet, Mr. Farr. 637 00:46:42,080 --> 00:46:44,003 A számom benne van a telefonkönyvben. 638 00:46:44,214 --> 00:46:46,941 - Ha meggondolja magát, hívjon. - Az ki van zárva. 639 00:46:47,047 --> 00:46:49,605 Magamra is kell gondolnom. 640 00:46:49,713 --> 00:46:52,077 A természet csúnyán elbánt velem. 641 00:46:52,180 --> 00:46:55,635 Most azt akarom, hogy cserébe legyen néhány nyugodt évem. 642 00:46:55,747 --> 00:46:58,646 Magas beosztásban van. Magára hallgatnának. 643 00:46:58,747 --> 00:47:00,770 Beszélhetne az ügyünkről. 644 00:47:01,813 --> 00:47:05,109 Elmondhatná, hogy nincs gyógymód arra, amilyenek vagyunk. 645 00:47:05,214 --> 00:47:07,873 Pláne nem a börtönben. 646 00:47:07,980 --> 00:47:10,469 Bűnözőnek érzem magam. 647 00:47:13,114 --> 00:47:15,280 Tudja mit gondolok? 648 00:47:15,680 --> 00:47:18,146 Szerintem a Barrett fiú jobban járt így. 649 00:47:41,713 --> 00:47:45,510 Még nem találkoztunk, de úgy érzem, ismerjük egymást. 650 00:47:48,913 --> 00:47:51,471 Mondhatni levelezőpartnerek vagyunk. 651 00:47:54,913 --> 00:47:59,073 Úgy hallom, el akarsz tűnni, mielőtt rendezed a tartozásod. 652 00:48:01,214 --> 00:48:06,044 Az nem lenne szép tőled. Azt hiszed, megúszhatod, de majd meglátjuk. 653 00:48:06,147 --> 00:48:08,511 - Én... - Ne szakíts félbe. 654 00:48:09,547 --> 00:48:13,138 Beszéltél Mr. Farr-ral. Mit mondtál neki? 655 00:48:13,247 --> 00:48:16,236 - Semmit. - Na, na, gondold csak át. 656 00:48:16,347 --> 00:48:19,710 Mit mondtál annak a derék ügyvédnek? 657 00:48:19,813 --> 00:48:21,711 Nem mondtam neki semmit. 658 00:48:22,813 --> 00:48:25,609 Szánalmas vagy. 659 00:48:25,713 --> 00:48:29,839 Ha látnád magad, most a korodnak megfelelően nézel ki. 660 00:48:31,080 --> 00:48:33,046 Milyen furcsa színed van. 661 00:48:37,813 --> 00:48:40,371 Egy kis egyedüllétre van szükségünk. 662 00:48:45,314 --> 00:48:48,405 Elég nagy kárt okozhatnék itt, 663 00:48:48,514 --> 00:48:50,537 öt, tíz perc alatt. 664 00:48:51,747 --> 00:48:53,713 Nem sok mindened maradna. 665 00:48:56,047 --> 00:48:57,472 Ne tátogj. 666 00:48:57,780 --> 00:49:00,974 Egy kis beszélgetés mindent rendbe tud hozni. 667 00:49:01,080 --> 00:49:04,444 Egy egyszerű kérdésre várom a választ: 668 00:49:04,547 --> 00:49:07,138 Mit mondtál Mr. Melville Farrnak? 669 00:49:19,546 --> 00:49:21,569 - Jó estét, doktor úr. - Jó estét, Mrs. Farr. 670 00:49:21,680 --> 00:49:24,646 - Ideje lenne hazamennie. - Csak látni akartam, ahogy befejezi. 671 00:49:24,747 --> 00:49:26,736 Most már nem tűnik betegnek. 672 00:49:26,847 --> 00:49:28,745 Nem. Egész délután örömmel rajzolt. 673 00:49:28,847 --> 00:49:31,075 Talán ez segít majd neki rendet tenni magában. 674 00:49:31,180 --> 00:49:34,703 - Mindenesetre szóljon, hogy alakul. - Adok neki még öt percet. 675 00:50:23,447 --> 00:50:26,145 Épségben volt, amikor eljöttem. 676 00:50:26,400 --> 00:50:28,538 Fura hangot adott ki a torka. 677 00:50:29,147 --> 00:50:32,943 Úgy tűnik elveszítettünk egy előfizetőt. 678 00:50:33,047 --> 00:50:35,877 Nem hiszem, hogy bármit is mondott Farrnak. 679 00:50:36,913 --> 00:50:40,811 Igazad lehet. Úgy tűnik, Farr beleártja magát. 680 00:50:40,913 --> 00:50:43,879 Ki kellene derítenünk, hogy mire készül. 681 00:50:45,147 --> 00:50:48,011 Egy járőröző rendőr találta nyitva az ajtót. 682 00:50:48,114 --> 00:50:51,080 Henry ott feküdt, telefonnal a kezében. 683 00:50:52,114 --> 00:50:53,875 Az üzlet romokban. 684 00:50:54,947 --> 00:50:56,503 Henrynek gyenge szíve volt. 685 00:50:56,613 --> 00:50:58,476 Azt mondta, 686 00:50:58,580 --> 00:51:00,478 hogy a telefon a kezében volt? 687 00:51:00,580 --> 00:51:02,137 Így van. 688 00:51:03,214 --> 00:51:05,839 Stone, ismersz egy bizonyos Troy Carrawayt? 689 00:51:06,980 --> 00:51:09,878 Sosem hallottam róla. Van köze Henryhez? 690 00:51:09,980 --> 00:51:11,878 Nem tudom. 691 00:51:11,980 --> 00:51:13,878 De furcsa üzenetet kaptunk ma este. 692 00:51:13,980 --> 00:51:18,174 A házvezetőnő nem is értette. Azt mondta az illető részeg lehetett. 693 00:51:18,280 --> 00:51:20,143 De állítólag azt mondta, 694 00:51:20,247 --> 00:51:22,906 "Troy" vagy "Try Carraway." 695 00:51:23,014 --> 00:51:24,809 Lehetett az Henry? 696 00:51:24,913 --> 00:51:27,311 - Carraway? - Ismerős a név? 697 00:51:27,413 --> 00:51:29,606 Carr...egy pillanat. 698 00:51:29,713 --> 00:51:32,804 Ismerek egy fickót, aki Henryhez járt hajat vágatni. 699 00:51:32,913 --> 00:51:35,311 - De nem Carraway, hanem... - Akkor? 700 00:51:35,413 --> 00:51:38,504 Hasonló. Híres alak. Fogadni merek, hogy te is ismered. 701 00:51:38,613 --> 00:51:40,408 A lányok odavannak érte. 702 00:51:47,613 --> 00:51:48,674 Igen? 703 00:51:48,780 --> 00:51:51,473 Egy bizonyos Mr. Melville Farr keresi, uram. 704 00:51:51,580 --> 00:51:53,002 Engedje be. 705 00:51:56,147 --> 00:51:58,704 - Mr. Farr. - Jöjjön be. 706 00:51:58,813 --> 00:52:01,506 Milyen kellemes meglepetés. Nem tudtam, hogy eljött megnézni. 707 00:52:01,613 --> 00:52:03,579 Nem is. Lemaradtam az előadásról. 708 00:52:03,680 --> 00:52:06,441 - Sebaj. Foglaljon helyet. - Köszönöm. 709 00:52:07,713 --> 00:52:10,236 Én többször is gyönyörködtem már az alakításában. 710 00:52:10,347 --> 00:52:12,938 Láttam, ahogy Lee Hunterrel védték Dr. Porchestert. 711 00:52:13,047 --> 00:52:15,945 - Fel kellett volna őt akasztani. - Egy ideig mi is így gondoltuk. 712 00:52:16,047 --> 00:52:18,478 - De végül nagy kő esett le a szívemről. - Miben segíthetek? 713 00:52:20,446 --> 00:52:22,345 Pont ezért jöttem, hátha tud segíteni. 714 00:52:22,446 --> 00:52:26,038 Csak nem valami jótékonysági dolog? Abból már kivettem a részem. 715 00:52:26,147 --> 00:52:28,510 Attól tartok, ez sokkal komolyabb. 716 00:52:32,880 --> 00:52:34,939 Talán kicsit indiszkrét... 717 00:52:35,047 --> 00:52:37,569 és lehet, hogy tévedek, de... 718 00:52:37,680 --> 00:52:40,400 kapott valaha ilyen levelet, 719 00:52:40,580 --> 00:52:42,507 amiben pénzt követeltek? 720 00:52:48,747 --> 00:52:50,700 Ez valami vicc? 721 00:52:51,047 --> 00:52:54,444 - Elmondaná, hogy fizet? - Fogalmam sincs, miről beszél. 722 00:52:55,546 --> 00:52:57,603 Szerintem, tudja. 723 00:52:57,713 --> 00:53:00,111 Van egy ügyfelem... 724 00:53:00,214 --> 00:53:02,406 hasonló helyzetben. 725 00:53:02,513 --> 00:53:05,202 Gondoltam, talán együttműködne, hogy együtt véget vessünk ennek. 726 00:53:10,546 --> 00:53:12,035 - Albert? - Uram. 727 00:53:12,147 --> 00:53:14,113 Mr. Farr távozik. 728 00:53:14,214 --> 00:53:15,770 Köszönöm. 729 00:53:15,880 --> 00:53:17,971 Kitalálok magam is. 730 00:53:18,080 --> 00:53:20,477 - Hozna egy Evening Standardet? - Természetesen. 731 00:53:20,580 --> 00:53:22,171 Siessen. 732 00:53:33,313 --> 00:53:35,779 Halló, Teddy? Itt Tiny. 733 00:53:35,880 --> 00:53:39,278 Hála istennek. 20 perc múlva ott vagyok. 734 00:53:39,380 --> 00:53:41,006 Rendben? 735 00:53:46,147 --> 00:53:49,635 Uram, egy fodrászt találtak holtan a Harbourne Streeten. 736 00:53:49,747 --> 00:53:51,645 Most jött a hír a távírón. 737 00:53:51,747 --> 00:53:54,043 Az üzletet feldúlták. Gyilkossági ügynek tűnik. 738 00:53:54,147 --> 00:53:56,238 Harbourne Street. Az a West Enden van. 739 00:53:56,346 --> 00:53:58,710 Nincs elég bűntény a saját körzetünkben? 740 00:53:58,813 --> 00:54:01,278 Egy elítélt homoszexuális volt. 741 00:54:02,480 --> 00:54:03,707 Értem. 742 00:54:03,813 --> 00:54:05,711 Lehet, hogy összefügg a Barrett-üggyel. 743 00:54:05,813 --> 00:54:07,711 Ha ez a fodrász is zsarolás áldozata volt... 744 00:54:07,813 --> 00:54:10,006 Én is tudok tippelgetni, őrmester. 745 00:54:10,114 --> 00:54:12,636 - Csak a tényeket, jó? - Igen, uram. 746 00:54:12,747 --> 00:54:15,474 Bárcsak egy közülük felvállalná. 747 00:54:15,680 --> 00:54:18,273 Félnek az ilyesmitől, uram. 748 00:54:18,680 --> 00:54:20,903 Persze, hiszen kisemberek. 749 00:54:22,080 --> 00:54:24,511 Reméltem, hogy Mr. Farr megkeres minket. 750 00:54:42,480 --> 00:54:43,510 Mel. 751 00:54:44,913 --> 00:54:47,970 A fiú az újságban, Barrett. 752 00:54:48,180 --> 00:54:50,978 Aki felakasztotta magát. 753 00:54:51,080 --> 00:54:53,307 Ez ugyanaz a fiú, aki idetelefonált? 754 00:54:55,580 --> 00:54:58,172 Igen, az. 755 00:54:59,279 --> 00:55:01,178 Tegnap ott voltál. 756 00:55:01,279 --> 00:55:03,141 A rendőrség kérte, hogy menj be? 757 00:55:04,246 --> 00:55:06,474 - Igen. - Miért? 758 00:55:08,713 --> 00:55:10,645 Állítólag találtak egy albumot. 759 00:55:11,747 --> 00:55:14,804 Egy emlékkönyvet. 760 00:55:17,513 --> 00:55:19,173 Újságkivágásokkal rólam. 761 00:55:19,979 --> 00:55:20,836 Képeket. 762 00:55:22,480 --> 00:55:24,106 Miért? 763 00:55:26,847 --> 00:55:28,302 Bálványozott. 764 00:55:30,080 --> 00:55:32,375 Ki volt ez a Barrett fiú? 765 00:55:36,546 --> 00:55:38,478 Néha felvettem kocsival. 766 00:55:38,580 --> 00:55:40,478 Soha nem említetted. 767 00:55:42,613 --> 00:55:44,079 Nem. 768 00:55:45,713 --> 00:55:47,677 Az újság szerint bérszámfejtő volt. 769 00:55:48,680 --> 00:55:50,373 Lopott a munkahelyéről. 770 00:55:51,680 --> 00:55:54,078 Hogy ismerkedtél meg egy ilyen fiúval? 771 00:55:55,713 --> 00:55:57,201 Tavasszal... 772 00:55:58,713 --> 00:56:02,304 Egy késői megbeszélés után... már nem jártak a buszok. 773 00:56:03,947 --> 00:56:06,208 Az csak egy alkalom. Azt mondtad, néha. 774 00:56:06,313 --> 00:56:07,779 Tudom, mit mondtam. 775 00:56:07,880 --> 00:56:11,243 Nem tudnánk ezt úgy megbeszélni, hogy ne legyen belőle veszekedés? 776 00:56:13,513 --> 00:56:16,274 Nem találkoztál vele többet, erre ő megölte magát. 777 00:56:20,179 --> 00:56:22,270 Ahogy Phil Stainer is. 778 00:56:22,380 --> 00:56:23,446 Nem. 779 00:56:24,947 --> 00:56:26,709 Az más volt. 780 00:56:28,213 --> 00:56:31,145 - Barrett az... - Mi volt Barrett? 781 00:56:36,580 --> 00:56:39,239 Amikor összeházasodtunk, nem voltak titkaink. 782 00:56:40,346 --> 00:56:44,244 Akkor ígéretet tettem neked, és azt nem is szegtem meg. 783 00:56:44,346 --> 00:56:46,335 Miért nem találkoztál vele többet? 784 00:56:48,080 --> 00:56:50,069 Nagyon megkedvelt engem. 785 00:56:50,179 --> 00:56:52,805 Nem lehet, hogy pont fordítva történt? 786 00:56:54,047 --> 00:56:56,342 Válaszolj. 787 00:56:56,446 --> 00:56:59,207 Tudni akarom az igazat. 788 00:56:59,313 --> 00:57:01,939 Hogy miért ölte meg magát. 789 00:57:02,047 --> 00:57:03,512 Zsarolták. 790 00:57:03,613 --> 00:57:06,602 - Ezért lopott? - Igen. 791 00:57:06,713 --> 00:57:09,873 Valaki rájött, hogy homoszexuális és zsarolta? 792 00:57:12,980 --> 00:57:14,445 Pontosan. 793 00:57:17,980 --> 00:57:21,377 Ilyen esetekben a zsaroláshoz két ember kell. 794 00:57:21,480 --> 00:57:23,708 Te voltál a másik? 795 00:57:23,813 --> 00:57:25,676 Te voltál? 796 00:57:25,780 --> 00:57:28,268 Mondj el mindent. Tudni akarom. 797 00:57:29,813 --> 00:57:31,779 Nem akarom, hogy tudd. 798 00:57:31,880 --> 00:57:34,107 Jobb, ha tudom és nem kell találgatnom. 799 00:57:41,880 --> 00:57:45,107 Hónapokig fizetett... 800 00:57:45,213 --> 00:57:47,736 hogy megakadályozza, hogy a másolatok... 801 00:57:47,847 --> 00:57:49,472 megjelenjenek valahol. 802 00:57:50,513 --> 00:57:52,002 Miért sír a képen? 803 00:57:52,113 --> 00:57:54,102 Akkor mondtam meg neki, hogy többé nem találkozhatunk. 804 00:57:54,213 --> 00:57:56,406 Akkor tudta, hogy itt a vége. 805 00:57:57,713 --> 00:57:59,406 Ahogy te is tudtad. 806 00:58:01,847 --> 00:58:04,108 Nézz rá erre a képre. 807 00:58:04,213 --> 00:58:07,509 Ugyanannyi fájdalom van a te arcodon, mint az övén. 808 00:58:07,613 --> 00:58:09,078 Nem változtál meg. 809 00:58:09,179 --> 00:58:13,043 A házasságunk ellenére legbelül még mindig ugyanaz vagy. 810 00:58:13,146 --> 00:58:15,078 Ezért nem akartál vele többé találkozni. 811 00:58:15,179 --> 00:58:18,043 - Ugyanazt érezted, mint Stainer iránt. - Nem igaz! 812 00:58:18,146 --> 00:58:21,340 Úgy vonzódtál hozzá, ahogy egy férfi a nőhöz. 813 00:58:21,446 --> 00:58:25,344 Laura, hagyd abba! Az ég szerelmére, elég! 814 00:58:25,446 --> 00:58:28,935 Nem tudok leállni. Túlságosan szeretlek. 815 00:58:29,046 --> 00:58:31,012 Azt hittem te is szeretsz. 816 00:58:31,113 --> 00:58:34,602 Ha igen, akkor mit éreztél iránta? Jogom van tudni. 817 00:58:34,713 --> 00:58:37,702 Rendben, ha tudni akarod, elmondom. 818 00:58:37,813 --> 00:58:39,574 Úgy sem nyugszol, amíg nem mondom el. 819 00:58:39,680 --> 00:58:42,111 Amíg ki nem szeded belőlem az igazságot! 820 00:58:42,213 --> 00:58:45,611 Azért szakítottam vele, mert kívántam őt. 821 00:58:45,713 --> 00:58:48,338 Érted már? Mert kívántam! 822 00:58:52,979 --> 00:58:54,605 Mondd, mire volt ez jó? 823 00:59:08,446 --> 00:59:10,412 Mikor kezdődött? 824 00:59:10,513 --> 00:59:12,411 Az első pillanattól, amint megláttam. 825 00:59:14,880 --> 00:59:17,903 Ezt te nem nevezed szerelemnek? 826 00:59:18,013 --> 00:59:19,104 Nem. 827 00:59:20,880 --> 00:59:23,505 Ha szerelem lett volna, miért akartam volna elfojtani? 828 00:59:25,079 --> 00:59:27,568 Ha valóban szerettem volna. 829 00:59:28,747 --> 00:59:31,212 És ő mit érzett irántad? 830 00:59:32,880 --> 00:59:34,345 Nem tudom. 831 00:59:36,079 --> 00:59:39,011 Vagyis számára talán... 832 00:59:40,913 --> 00:59:42,811 szerelem volt. 833 00:59:44,680 --> 00:59:46,703 Az egyetlen fajta szerelem, amit valaha érzett. 834 00:59:48,813 --> 00:59:51,074 Meghalt, azért hogy engem védjen. 835 00:59:58,013 --> 01:00:01,070 Ez a gondolat elkísér majd életed végéig. 836 01:00:02,513 --> 01:00:05,445 Azt hiszem, nekem már nem maradt hely az életedben. 837 01:00:49,713 --> 01:00:54,008 Igen, milord. Egy pillanat türelmet kérek. 838 01:00:54,113 --> 01:00:55,874 Lord Fullbrook, uram. 839 01:00:58,313 --> 01:00:59,779 Köszönöm, Mrs. Brooks. 840 01:01:00,813 --> 01:01:02,574 Igen, Charles. 841 01:01:04,813 --> 01:01:06,403 Nem várhatna hétfőig? 842 01:01:09,346 --> 01:01:11,676 Meg kell hagyni elég drámaian hangzik. 843 01:01:13,846 --> 01:01:15,642 Hát jó... 844 01:01:15,747 --> 01:01:17,905 Ha ennyire személyes ügyként kezeled. 845 01:01:18,013 --> 01:01:19,479 Mi a cím? 846 01:01:21,146 --> 01:01:23,442 Nightingale köz 18. 847 01:01:48,013 --> 01:01:50,206 Jöjjön be. Fullbrook már várja. 848 01:01:53,546 --> 01:01:55,807 Helló, Farr. Örülök, hogy eljött. 849 01:01:55,912 --> 01:01:59,140 - Azt mondta élet-halál kérdése. - Számomra az. 850 01:01:59,246 --> 01:02:02,076 - Ismeritek egymást. - Térjünk a tárgyra, Teddy. 851 01:02:02,179 --> 01:02:05,703 Attól tartok, tegnap este jól felzaklattad Tinyt a színházban. 852 01:02:05,812 --> 01:02:07,642 Kérdezd meg, kinek dolgozik. 853 01:02:07,747 --> 01:02:12,645 Úgy tűnik mindenáron bajt akarsz keverni. Hagyd abba. 854 01:02:13,646 --> 01:02:19,135 - Mi közöd van mindehhez, Charles? - A Callowayhez intézett követelés... 855 01:02:19,246 --> 01:02:21,235 mindhármunkat érint. 856 01:02:36,213 --> 01:02:37,679 Értem. 857 01:02:39,413 --> 01:02:41,278 - Őszintén szólva, meg vagyok lepve. - Miért? 858 01:02:41,479 --> 01:02:44,412 Maga művelt ember, tudhatná, hogy a homoszexualitás a természet része. 859 01:02:44,513 --> 01:02:47,740 - Sherryt? - Évek óta ismerlek, Charles. 860 01:02:47,846 --> 01:02:50,574 Az ilyesmivel diszkréten bánik az ember. 861 01:02:50,680 --> 01:02:53,839 - Mi akarsz? - Hogy győzd meg az ügyfeled, álljon mellénk. 862 01:02:53,946 --> 01:02:58,276 Egyetlen csinos kis összeggel kifizetjük a zsarolót. 863 01:02:58,380 --> 01:03:00,471 - Sejted ki lehet? - Nem. 864 01:03:02,380 --> 01:03:04,278 A zsarolás ocsmány egy dolog. 865 01:03:05,346 --> 01:03:08,039 - Hová tette a pénzt? - A... 866 01:03:08,146 --> 01:03:09,873 Na tessék. 867 01:03:09,979 --> 01:03:12,309 - Semmi haszna nem volt a beszédednek. - Nyugalom, Tiny. 868 01:03:12,413 --> 01:03:17,209 Lehet, hogy neked furcsa, hogy ilyen higgadtan viseljük ezt a zsarolást, 869 01:03:17,313 --> 01:03:21,075 de elgondolkodtál már azon, miféle törvény az, amely egy piti gazember prédájává tesz, 870 01:03:21,179 --> 01:03:23,270 csak mert felfedezte természetes ösztöneinket? 871 01:03:23,340 --> 01:03:26,280 Ha fizetünk, azzal nem változik meg a törvény, csak bátorítjuk a zsarolót. 872 01:03:26,313 --> 01:03:28,074 Nincs más választásunk. 873 01:03:28,179 --> 01:03:30,168 Magyarázd el neki. 874 01:03:30,279 --> 01:03:33,643 Ha nem fizetünk, tíz az egyhez, hogy börtönben kötünk ki. 875 01:03:33,746 --> 01:03:37,803 A bűnünk - ha ez az egyáltalán - egyenértékű a rablással. 876 01:03:38,580 --> 01:03:40,738 Az ember alkotta törvények sosem hibátlanok. 877 01:03:40,846 --> 01:03:44,938 Én mindig is kívülállónak születtem, de sosem rontottam meg a normálisakat. 878 01:03:45,046 --> 01:03:47,638 Miért kellene a törvényen kívül élnem, 879 01:03:47,746 --> 01:03:51,372 csak azért, mert csak így találok rá a szeretetre? 880 01:03:51,480 --> 01:03:53,945 Maga egy sztár, Calloway. Az olyan emberek, mint ön, divatot teremtenek. 881 01:03:54,046 --> 01:03:57,501 Ha a fiatalok tudnák, hogy él, azt gondolnák, hogy ez a követendő példa, nem? 882 01:03:57,613 --> 01:04:00,908 Természetesen az ifjúságot védeni kell. Ebben egyetértünk. 883 01:04:01,013 --> 01:04:04,277 De ez még nem jelenti azt, hogy egymással kapcsolatban élő férfiakat... 884 01:04:04,289 --> 01:04:07,468 egy ósdi törvény pellengérre állítson, és zsarolás célpontjává tegyen. 885 01:04:07,580 --> 01:04:11,103 Ha valaki elég idős a szavazáshoz, akkor ahhoz is, hogy maga válassza meg az életét. 886 01:04:11,213 --> 01:04:15,804 Sokan úgy halnak meg, hogy addig sem jutnak el, hogy ezt a felelősséget vállalják. 887 01:04:15,912 --> 01:04:18,071 Te támogatod ezt a törvényt? 888 01:04:18,179 --> 01:04:19,644 Én jogász vagyok. 889 01:04:20,946 --> 01:04:23,003 Hallott Stainerről, Farr? 890 01:04:24,946 --> 01:04:28,878 Én voltam az apja titkára. Így tudtam meg, hogy öngyilkos lett. 891 01:04:28,979 --> 01:04:32,241 Maga meg életben maradt, és az erény leplébe burkolózva 892 01:04:32,346 --> 01:04:34,312 elvette Hankin bíró lányát. 893 01:04:34,413 --> 01:04:36,970 Mint amikor egy alkoholista elvonókúrára megy. 894 01:04:40,645 --> 01:04:43,077 Azt hittem, ok nélkül háborogsz. 895 01:04:43,179 --> 01:04:47,475 Most már látom, hogy ez Caliban dühöngése, amikor meglátja saját tükörképét. 896 01:04:50,013 --> 01:04:52,377 Lehet, hogy osztom az ösztöneit, de mindig is ellenálltam nekik. 897 01:04:52,480 --> 01:04:54,672 Ez került a fiatal Stainer életébe. 898 01:04:54,779 --> 01:04:57,109 Neurotikus és hisztérikus volt! 899 01:04:57,213 --> 01:04:59,572 "Tagadj meg és megölöm magam." Mindig ilyeneket mondott. 900 01:05:01,413 --> 01:05:03,379 Mi történt Stainerrel? 901 01:05:05,513 --> 01:05:08,001 Amikor együtt voltunk Cambridge-ben, 902 01:05:08,113 --> 01:05:10,606 egy ideig nagyon jó barátok voltunk. 903 01:05:10,912 --> 01:05:13,105 Okos és szórakoztató volt. 904 01:05:14,912 --> 01:05:17,344 De egyben labilis és birtokló is. 905 01:05:19,079 --> 01:05:21,738 Egy éjszaka felhívott, hogy megöli magát. 906 01:05:22,846 --> 01:05:25,869 Nem hittem neki. Már mondta korábban is. 907 01:05:27,612 --> 01:05:29,340 Úgy tűnik, ezúttal komolyan gondolta. 908 01:05:30,979 --> 01:05:32,245 Ennyi volt. 909 01:05:32,446 --> 01:05:34,841 Ez az őskori történet nem visz minket sehova. 910 01:05:34,946 --> 01:05:37,037 Megtette vagy nem? Kit érdekel? 911 01:05:37,146 --> 01:05:41,135 Verd ki a fejéből azt, hogy érdemes leleplezni őket. 912 01:05:41,246 --> 01:05:43,575 Ha leleplezi őket, mi is velük bukunk. 913 01:05:43,679 --> 01:05:46,407 - Csak fizessen. - Maga fizessen, Calloway. 914 01:05:48,712 --> 01:05:50,769 Én majd meghozom a döntésemet. 915 01:06:33,046 --> 01:06:34,011 Drágám. 916 01:06:35,612 --> 01:06:37,272 Gyere haza, hideg van. 917 01:06:40,812 --> 01:06:44,245 - Egész éjjel ébren voltál? - Igen, ébren. 918 01:06:44,346 --> 01:06:46,335 Magamba néztem. 919 01:06:51,246 --> 01:06:55,474 Az már a múlt, amit Phil Stainerről meséltél, elmúlt, vége. 920 01:06:56,912 --> 01:06:59,208 Fiatal és öntelt voltam, gondolom. 921 01:07:00,246 --> 01:07:02,575 Azt hittem a házasság elégedetté tesz. 922 01:07:04,912 --> 01:07:06,378 Tévedtem. 923 01:07:08,213 --> 01:07:10,576 Ez a késztetés még bennem van. 924 01:07:10,679 --> 01:07:13,077 Nem telt el úgy nap, hogy ne adtam volna hálát Istennek érted. 925 01:07:13,179 --> 01:07:15,610 Mel, én nem egy mentőöv vagyok, amibe kapaszkodhatsz. 926 01:07:15,712 --> 01:07:18,701 Egy nő vagyok, és azt akarom, hogy önmagamért szeress. 927 01:07:19,545 --> 01:07:21,273 Én szeretlek. 928 01:07:23,545 --> 01:07:27,500 Ha élne és mellettem állna, kit választanál? 929 01:07:30,612 --> 01:07:32,805 Erre már megkaptad a választ. 930 01:07:36,113 --> 01:07:37,840 De ő még mindig a szívedben van. 931 01:07:43,479 --> 01:07:46,105 Úgy érzem, tönkrementem. 932 01:07:57,313 --> 01:07:58,778 Kávézzunk este? 933 01:08:08,912 --> 01:08:12,367 Olyan mintha egy húsfeldolgozóban lennék, Mickey. 934 01:08:12,479 --> 01:08:15,378 Borzalmas. Jó lenne már hazamenni Cheltenhambe. 935 01:08:15,479 --> 01:08:18,037 Hazamegyünk, miután végeztünk itt. 936 01:08:18,146 --> 01:08:21,203 Pszt! Eddy megint a szónoki emelvényen van. 937 01:08:21,313 --> 01:08:24,676 Henry befizette az adót, mint mindenki más. 938 01:08:24,779 --> 01:08:26,938 De tudták, hogy nem fog rendőrt hívni, 939 01:08:27,046 --> 01:08:29,978 így csak állt ott, és figyelte, ahogy ezek a rohadékok szétverik a boltot. 940 01:08:30,079 --> 01:08:31,874 Nem tudhatod, hogy mi történt. 941 01:08:31,979 --> 01:08:33,911 Nem történhetett másként. 942 01:08:34,013 --> 01:08:35,535 Phip? 943 01:08:35,645 --> 01:08:39,043 Nem akarok gondolni sem erre. Kiráz a hideg. 944 01:08:39,146 --> 01:08:41,169 - Telefon, Mr. Mortimer. - Ki az? 945 01:08:41,279 --> 01:08:43,368 Egy fickó. Azt mondja: Sandynek hívják. 946 01:08:52,213 --> 01:08:53,769 - Madge. - Tessék? 947 01:08:55,946 --> 01:08:58,935 - Mit iszol? - Nem kérek többet. 948 01:08:59,046 --> 01:09:00,511 Még dolgozom ma. 949 01:09:00,612 --> 01:09:03,010 Fűzőket modellezek. 950 01:09:03,113 --> 01:09:06,238 Remélem meleg van a stúdióban. Mindig ugyanaz: 951 01:09:06,346 --> 01:09:08,675 Augusztusban nyércprém, karácsonykor bikini. 952 01:09:08,779 --> 01:09:10,245 Hát, ilyen az élet. 953 01:09:10,346 --> 01:09:11,971 - Viszlát. - Szia. 954 01:09:25,313 --> 01:09:28,074 Nem tudom, lehetséges-e. 955 01:09:28,179 --> 01:09:30,074 De hogy? 956 01:09:31,079 --> 01:09:32,544 Lehetetlen. 957 01:09:33,579 --> 01:09:35,374 Tudom. 958 01:09:35,479 --> 01:09:36,945 Mondom, hogy tudom. 959 01:09:38,113 --> 01:09:39,942 Majd megoldom. 960 01:09:40,679 --> 01:09:43,077 Igen, megoldom valahogy. 961 01:10:00,912 --> 01:10:04,810 - Vegyél egyet, rajta. - Nem kösz. 962 01:10:04,912 --> 01:10:09,277 Rád férne egy kis feltöltődés. Mennyit fogytál mostanában? 963 01:10:09,379 --> 01:10:11,470 Jó poén lenne, 964 01:10:11,579 --> 01:10:13,841 ha egyikünk hirtelen beállna rendőrségi spiclinek. 965 01:10:16,079 --> 01:10:17,601 Valaki sarokba szorított, Phip? 966 01:10:17,712 --> 01:10:19,439 - Azt nem mondtam. - De úgy értetted. 967 01:10:19,545 --> 01:10:21,534 Fantáziálsz, haver! 968 01:10:21,645 --> 01:10:24,839 Jól van, nyugi. 969 01:10:24,946 --> 01:10:28,537 Én azt javaslom, menj be a rendőrségre és borítsd rájuk a bilit. 970 01:10:28,645 --> 01:10:30,873 Csak biztos akartam lenni. 971 01:10:30,979 --> 01:10:33,968 Ne keverj bele engem semmibe. Én el tudom intézni a dolgaimat. 972 01:10:34,079 --> 01:10:35,544 Szia. 973 01:10:37,246 --> 01:10:41,337 Látom, hogy ura vagy a helyzetnek...haver. 974 01:10:46,612 --> 01:10:50,374 Rátehet egy pennyt a motorháztetőre, és ígérem egy hajszálnyit sem fog megremegni. 975 01:10:50,479 --> 01:10:52,672 - Körbemehetnénk a parkon, Mr. Mortimer? - Természetesen. 976 01:11:29,312 --> 01:11:31,142 Honnan tudott rólam? 977 01:11:31,245 --> 01:11:32,711 Eddy Stone-tól. 978 01:11:32,812 --> 01:11:37,040 Eddynek nem volt joga ehhez. Le fogom szedni a fejét. 979 01:11:37,146 --> 01:11:39,112 Miért nem mondja meg nekik, hogy tegyenek meg minden tőlük telhetőt? 980 01:11:39,212 --> 01:11:41,508 Nem merem. Nem engedhetem meg magamnak a nyilvánosságot. 981 01:11:41,612 --> 01:11:43,771 A legkisebb gyanú, és kikerülök az öreg végrendeletéből. 982 01:11:43,879 --> 01:11:46,141 Szép kis összeg üti a markom. 983 01:11:46,245 --> 01:11:48,502 Magával mi a helyzet? Nem azért jött, hogy autót vegyen. 984 01:11:49,245 --> 01:11:50,871 Ismerem Barrettet. 985 01:11:53,113 --> 01:11:54,635 Szánalmas egy alak. 986 01:11:54,746 --> 01:11:58,303 Megkeresett, amikor szökésben volt, de nem tudtam segíteni, le voltam égve. 987 01:11:59,245 --> 01:12:00,711 Annak is tűnik. 988 01:12:01,645 --> 01:12:04,372 - Reálisan látja a dolgokat. - Ez egy nagyon is valós helyzet. 989 01:12:04,479 --> 01:12:06,672 Mijük van maga ellen? 990 01:12:06,779 --> 01:12:10,802 Néhány levél a kézírásommal. Alá is írtam őket. 991 01:12:13,445 --> 01:12:16,502 Maga nem tudja visszaszerezni, 992 01:12:16,612 --> 01:12:18,669 de én igen. 993 01:12:18,779 --> 01:12:21,336 Most miért ilyen nagylelkű? 994 01:12:21,445 --> 01:12:24,291 Kapcsolatba akarok lépni velük, de ők nem keresnek engem. 995 01:12:24,312 --> 01:12:28,308 Szóljon, hogy mikor esedékes a következő fizetés, én majd tárgyalok velük. 996 01:12:28,412 --> 01:12:31,242 Bárcsak mernék bízni magában. 997 01:12:31,345 --> 01:12:32,811 Bízzon a bankszámlámban. 998 01:12:34,946 --> 01:12:36,707 A következő fizetési időpont: 999 01:12:36,812 --> 01:12:40,141 ma este 8 óra, Smith Place. 1000 01:12:41,879 --> 01:12:43,344 Hány levélről van szó? 1001 01:12:44,046 --> 01:12:46,307 Ötről. 1002 01:12:46,412 --> 01:12:47,275 Jó. 1003 01:13:17,645 --> 01:13:19,577 Erre, Mr. Farr. 1004 01:13:29,512 --> 01:13:30,978 Van magával rendőr? 1005 01:13:31,079 --> 01:13:35,568 Nem mintha érdekelne. Tudja én más elvet követek, mint maga. 1006 01:13:35,679 --> 01:13:38,975 - Ép testben ép lélek. - Maga egy... 1007 01:13:39,078 --> 01:13:43,034 Nem tartana sokáig a bírónak eldöntenie, hogy kinek ép az elméje, 1008 01:13:43,145 --> 01:13:44,873 és egészséges a teste. 1009 01:13:46,879 --> 01:13:49,411 Tudtam, hogy Cavendishék ifjú reménye beköp, 1010 01:13:49,512 --> 01:13:52,603 amint megláttam, hogy magával száguldozik a parkban. 1011 01:13:54,112 --> 01:13:55,908 Nos? 1012 01:13:56,013 --> 01:13:59,445 Meg akarom venni a leveleket, a negatívot meg ami van még. 1013 01:13:59,545 --> 01:14:01,238 Külön nem fizetek egyikért sem. 1014 01:14:01,345 --> 01:14:06,277 Emlékeztetnem kell, Mr. Farr, hogy most nem ön diktál. 1015 01:14:06,379 --> 01:14:08,572 Ez nálunk elvi kérdés. 1016 01:14:08,679 --> 01:14:11,440 Általában nem adjuk el az eredeti anyagot. 1017 01:14:12,145 --> 01:14:14,475 Így nem lesz olcsó. 1018 01:14:14,579 --> 01:14:18,204 Nem fizetek addig, amíg nem látom a leveleket és a negatívot. 1019 01:14:19,812 --> 01:14:21,368 A kérdés az, hogy mennyi? 1020 01:14:21,479 --> 01:14:24,468 Nem kell sietni. 1021 01:14:24,579 --> 01:14:26,511 Csak nyugalom. 1022 01:14:26,612 --> 01:14:28,134 Majd szólunk. 1023 01:14:33,846 --> 01:14:37,107 Ezt a "Megteszi vagy nem teszi" beszélgetést már olyan sokszor lefolytattuk. 1024 01:14:37,212 --> 01:14:41,304 Most, hogy találkoztam vele, látom, hogy nem lehet nyomás alatt tartani. 1025 01:14:41,412 --> 01:14:43,878 Egy részletben akar fizetni. 1026 01:14:43,979 --> 01:14:47,206 Ne legyünk olyan kapzsik. 1027 01:14:47,312 --> 01:14:51,210 Sok mindent kockáztat. A házasságát, karriert. 1028 01:14:51,312 --> 01:14:54,073 Minél nagyobb a kockázat, annál inkább fog harcolni. 1029 01:14:57,712 --> 01:15:01,576 Ez aztán baromi jó ötlet. 1030 01:15:03,145 --> 01:15:05,270 Megbizonyosodok róla, hogy nincs otthon. 1031 01:15:05,379 --> 01:15:08,937 Aztán csak egy perc az egész, ha már ott vagyok. 1032 01:15:09,045 --> 01:15:12,239 Szép kis figyelmeztetés. Megérti végri mi történik, ha fecseg. 1033 01:15:12,345 --> 01:15:14,402 Oké. Viszlát. 1034 01:15:43,879 --> 01:15:46,436 Ne csukd be. Vissza kell mennem a klinikára. 1035 01:15:46,545 --> 01:15:48,010 Inkább bezárom. 1036 01:15:55,245 --> 01:15:56,510 FARR EGY BUZI 1037 01:16:01,612 --> 01:16:03,407 Ez csak mész. 1038 01:16:03,512 --> 01:16:05,034 Le fog jönni. 1039 01:16:11,345 --> 01:16:13,436 Mit jelent ez, Laura? 1040 01:16:13,545 --> 01:16:15,534 Nem tudom. 1041 01:16:15,645 --> 01:16:17,508 Huligánok. 1042 01:16:17,612 --> 01:16:19,669 Badarság. Túl egyértelmű. 1043 01:16:19,779 --> 01:16:23,040 Ez nekem burkolt zsarolásnak tűnik. Mi áll mögötte? 1044 01:16:24,645 --> 01:16:27,475 - Nem tudom. - Ugyan már. 1045 01:16:27,579 --> 01:16:29,636 Kezd összeállni a kép. 1046 01:16:29,746 --> 01:16:31,837 Mióta tudod? 1047 01:16:31,945 --> 01:16:33,707 Nem tudom, miről beszélsz. 1048 01:16:33,812 --> 01:16:36,334 Mel "meleg", ahogy mondani szokás? 1049 01:16:38,112 --> 01:16:40,544 Ezt döntsd el magad. 1050 01:16:41,911 --> 01:16:44,036 Már sejtettem egy ideje. 1051 01:16:45,178 --> 01:16:47,474 Itt az ideje, hogy keress valakit, akivel beszélhetsz. 1052 01:16:48,846 --> 01:16:52,278 Semmit sem tudtál erről a Barrettről? Nem is gyanítottál semmit? 1053 01:16:52,379 --> 01:16:53,277 Nem. 1054 01:16:54,379 --> 01:16:58,334 Azt hiszem, legbelül mindig is rettegtem ettől, de... 1055 01:16:58,445 --> 01:17:02,570 Mel mindig is olyan boldognak tűnt és elégedett volt a házasságunkkal. 1056 01:17:02,846 --> 01:17:06,073 Annak tűnt, az biztos. De mit jelentett ez a házasság számodra? 1057 01:17:06,178 --> 01:17:08,576 Te elégedett voltál? 1058 01:17:08,679 --> 01:17:09,974 Igen. 1059 01:17:11,178 --> 01:17:12,838 Igen. 1060 01:17:12,945 --> 01:17:16,639 - Kedves és megértő volt. - Nem így értettem. 1061 01:17:16,746 --> 01:17:18,644 Megtaláltad az igazi szerelmet? 1062 01:17:20,911 --> 01:17:24,105 Igen, azt hiszem. 1063 01:17:25,545 --> 01:17:27,568 Én csak belé voltam szerelmes. 1064 01:17:27,679 --> 01:17:29,940 Hogy volt képe elvenni téged. 1065 01:17:30,045 --> 01:17:32,273 Nem volt semmi, amit ne mondott volna el. 1066 01:17:32,379 --> 01:17:34,368 Úgy mentem hozzá, hogy mindent tudtam róla. 1067 01:17:34,479 --> 01:17:37,377 Hogy is érthetted volna meg. Csak 19 éves voltál. 1068 01:17:38,145 --> 01:17:39,702 Szerettem őt, akkor. 1069 01:17:41,612 --> 01:17:43,873 Mindezek ellenére... 1070 01:17:43,978 --> 01:17:45,876 nem tudom nem szeretni. 1071 01:17:46,978 --> 01:17:49,376 Ezt te nem tudod megérteni, igaz? 1072 01:17:49,479 --> 01:17:52,070 Nem igazán. 1073 01:17:53,245 --> 01:17:56,109 Drágám, én már vádoltam és védtem is ilyen ügyfelet. 1074 01:17:56,212 --> 01:17:57,678 Mindig rosszul végződött. 1075 01:17:57,779 --> 01:18:00,267 - Mel nem követett el bűncselekményt. - Talán nem. 1076 01:18:00,379 --> 01:18:02,140 De a romlás akkor is ott van. 1077 01:18:02,245 --> 01:18:05,211 Nézd meg, hogy viselkedik most. Hová lett a becsülete? 1078 01:18:05,312 --> 01:18:09,108 Mel hamarosan királyi tanácsos lesz. Később talán bíró is lehet. 1079 01:18:09,212 --> 01:18:12,770 Hogy fog a bírói székben ülni, ha eltussol egy súlyos bűntényt? 1080 01:18:12,878 --> 01:18:14,572 Mondom, hogy semmit nem tett. 1081 01:18:16,045 --> 01:18:18,534 A bűntény, amiről beszélek, zsarolás. 1082 01:18:18,645 --> 01:18:21,475 Ha nem megy el a rendőrségre, akkor ő maga tussolja el a zsarolást. 1083 01:18:23,312 --> 01:18:26,971 De, ha elmegy, akkor véget ér a karrierje, 1084 01:18:27,078 --> 01:18:28,601 amiért egész életében dolgozott. 1085 01:18:28,712 --> 01:18:30,904 Ha nem megy el, azzal önmagát teszi tönkre. 1086 01:18:31,645 --> 01:18:35,270 Vagy a rendőrséghez fordul, amit láthatóan nem akar, 1087 01:18:35,379 --> 01:18:37,038 vagy maga próbálja megoldani. 1088 01:18:37,145 --> 01:18:38,974 Igen, Mel elég okos ahhoz, hogy visszavágjon nekik, 1089 01:18:39,078 --> 01:18:40,839 és a saját fegyverüket fordítsa ellenük. 1090 01:18:40,945 --> 01:18:42,774 "Tedd amit mondok, vagy átadlak a hatóságoknak." 1091 01:18:42,878 --> 01:18:44,674 És ettől mi lesz ő? 1092 01:18:44,778 --> 01:18:46,903 Zsaroló. Semmivel sem jobb náluk. 1093 01:18:48,412 --> 01:18:50,842 Azt mondod, bármit is tesz, elkerülhetetlen a bukása? 1094 01:18:50,945 --> 01:18:53,241 Igen, pontosan. 1095 01:18:53,345 --> 01:18:55,675 És nem akarom, hogy te is vele bukj. 1096 01:18:55,778 --> 01:18:57,745 Elég fiatal vagy ahhoz, hogy újrakezdd. Tűnj el innen. 1097 01:18:57,845 --> 01:19:00,107 Hagyd, hogy Mel egyedül vívja meg ezt a csatát. 1098 01:19:01,012 --> 01:19:04,206 - Te tényleg azt hiszed, hogy képes lennék erre? - Nem csak rád gondolok. 1099 01:19:04,312 --> 01:19:08,335 Nem akarom, hogy a fiam bálványozza Melt, miközben tudom, ki is ő valójában. 1100 01:19:14,679 --> 01:19:16,372 Jobb, ha most elmész. 1101 01:19:16,479 --> 01:19:17,944 Igazad van. 1102 01:19:24,678 --> 01:19:26,869 Pár utcával feljebb leszek, ha szükséged lenne rám. 1103 01:19:39,745 --> 01:19:42,712 Távirat, uram. Miss Hobson küldte. Úgy gondolja, fontos lehet. 1104 01:19:42,811 --> 01:19:44,277 Köszönöm. 1105 01:20:01,012 --> 01:20:02,478 Elmegyek. 1106 01:20:05,845 --> 01:20:09,073 Mondja le az ebédem, 1107 01:20:09,178 --> 01:20:11,576 és kérjen elnézést Mr. Cannontól. 1108 01:20:11,679 --> 01:20:12,667 Rendben, uram. 1109 01:20:35,845 --> 01:20:38,004 Mit jelent az, hogy "Lépjen kapcsolatba a feleségével"? 1110 01:20:39,512 --> 01:20:41,239 Valaki járt a házban? 1111 01:20:42,012 --> 01:20:43,308 Nem. 1112 01:20:43,412 --> 01:20:44,877 Akkor mit jelent ez? 1113 01:20:49,178 --> 01:20:51,406 Üzenetet hagytak a garázsajtón. 1114 01:20:53,112 --> 01:20:55,135 Festékkel írva, nagy betűkkel. 1115 01:20:56,212 --> 01:20:57,677 Mi volt az? 1116 01:20:58,911 --> 01:21:01,207 Nem akarom elmondani. 1117 01:21:01,312 --> 01:21:02,937 Mit írtak? 1118 01:21:07,012 --> 01:21:09,274 "Farr egy buzi." 1119 01:21:39,845 --> 01:21:42,073 És mit jelent a többi rész? 1120 01:21:42,178 --> 01:21:44,041 Ezek az utasítások? 1121 01:21:44,145 --> 01:21:47,077 Hogy hová kell vinni a pénzt és, hogy kell átadni. 1122 01:21:47,178 --> 01:21:50,110 A mocskos szöveg a garázsajtón az utolsó erőpróba volt. 1123 01:21:50,212 --> 01:21:54,508 Emlékeztető arra, hogy téged is bevonhatnak a játszmába. 1124 01:21:57,312 --> 01:21:59,834 Te... 1125 01:21:59,945 --> 01:22:01,706 el fogsz menni a találkozóra? 1126 01:22:03,678 --> 01:22:05,803 Egy férfi, aki fizet a zsarolóknak, 1127 01:22:06,978 --> 01:22:10,069 aligha nevezhető ideális királyi tanácsosnak. 1128 01:22:11,445 --> 01:22:13,876 Biztos vagyok benne, hogy a bátyád is így gondolja. 1129 01:22:15,412 --> 01:22:17,002 Ne törődj azzal, mit mond Scott. 1130 01:22:19,078 --> 01:22:21,942 Ő a közmorál tökéletes mércéje. 1131 01:22:23,278 --> 01:22:25,107 Ebben az ügyben, neki adok igazat. 1132 01:22:26,578 --> 01:22:29,772 De ha átadom a zsarolót a rendőrségnek, 1133 01:22:29,878 --> 01:22:31,776 akkor nemcsak a karrieremnek lesz vége. 1134 01:22:33,412 --> 01:22:35,900 Hanem mindennek. 1135 01:22:36,012 --> 01:22:40,876 És a mi kis csúnya történetünk részletesen lesz feltárva milliók reggelizőasztalán. 1136 01:22:43,512 --> 01:22:45,478 Másrészt, ha fizetek, 1137 01:22:46,512 --> 01:22:50,502 bizonyos fokú biztonságot vásárolok meg. 1138 01:22:52,012 --> 01:22:53,910 Mit fogsz tenni? 1139 01:22:56,345 --> 01:22:59,640 Egyelőre bemegyek a városba. Már így is túl sokat ártottam neked. 1140 01:23:00,945 --> 01:23:03,672 Amikor hazajövök, szerintem már nem talállak otthon. 1141 01:23:05,045 --> 01:23:07,510 Hagyd meg a címed Mrs. Brooks-nak, 1142 01:23:08,578 --> 01:23:11,340 hogy utánad tudja küldeni a leveleidet. 1143 01:23:41,012 --> 01:23:42,103 William. 1144 01:23:42,811 --> 01:23:44,277 Idejönne egy percre? 1145 01:23:45,212 --> 01:23:46,677 Igen, uram. 1146 01:23:49,678 --> 01:23:51,304 Csukja be az ajtót. 1147 01:23:53,945 --> 01:23:56,604 Attól tartok, 1148 01:23:56,711 --> 01:23:59,506 fel kell készülnie egy kisebb sokkra. 1149 01:24:01,112 --> 01:24:04,566 Sajnálom, hogy ilyesmivel nyugtalanítom, de... 1150 01:24:04,678 --> 01:24:07,270 nem tudom, hogy fog ez az egész végződni, és... 1151 01:24:08,911 --> 01:24:11,036 nem akarom, hogy az arcába robbanjon. 1152 01:24:18,478 --> 01:24:20,740 Értem, mire utal, uram. 1153 01:24:20,845 --> 01:24:23,311 De ez nem lehet semmiféle vád alapja. 1154 01:24:25,711 --> 01:24:27,177 Tudom. 1155 01:24:28,012 --> 01:24:29,841 Ez benne a tragédia. 1156 01:24:31,578 --> 01:24:33,101 A fiú azt hitte, hogy lehet. 1157 01:24:33,212 --> 01:24:36,042 Nem lenne jelentősége, ha nem lenne ennyire beszédes ez a kép. 1158 01:24:39,112 --> 01:24:41,839 Igen, azt hiszem, így minden egyértelmű. 1159 01:24:43,212 --> 01:24:44,371 Igen. 1160 01:24:45,212 --> 01:24:47,041 Nagyon élethű a kép. 1161 01:24:48,078 --> 01:24:49,976 Meg kell szereznünk a negatívot. 1162 01:24:52,478 --> 01:24:54,069 Köszönöm, William. 1163 01:24:57,212 --> 01:25:00,042 Legalább egy kérdést vártam volna. 1164 01:25:01,978 --> 01:25:04,069 Nincs egy sem? 1165 01:25:04,178 --> 01:25:07,405 Tíz éve hiszek a becsületességében, uram. 1166 01:25:07,511 --> 01:25:10,034 Most sincs okom megkérdőjelezni. 1167 01:25:33,644 --> 01:25:35,110 Kapcsolja a Fulhami Rendőrkapitányságot. 1168 01:25:35,745 --> 01:25:38,370 Szóljon Marylebone-nak, hogy hozza be őket. 1169 01:25:38,478 --> 01:25:40,637 Kapják el őket, amikor felveszik a szajrét. 1170 01:25:40,745 --> 01:25:42,211 Igen, uram. 1171 01:25:42,312 --> 01:25:45,278 Igen. Kicsoda? Bridie. 1172 01:25:46,345 --> 01:25:47,867 Hallgassa meg ezt. 1173 01:25:52,078 --> 01:25:53,771 Adja Mr. Farrt. 1174 01:25:56,544 --> 01:25:58,976 Nem, uram, nem igazán lep meg. 1175 01:25:59,078 --> 01:26:00,976 Sejtettem, hogy előbb-utóbb hívni fog. 1176 01:26:03,045 --> 01:26:05,533 Igen, Mr. Farr, hallgatom. 1177 01:26:08,278 --> 01:26:11,835 Hat postagalamb. Nem rossz így a végére. 1178 01:26:11,945 --> 01:26:13,968 Nagyon ügyes. 1179 01:26:14,078 --> 01:26:16,566 Nézd, ennek egy csomag van a csőrében. 1180 01:26:16,678 --> 01:26:19,042 Egy 50 fontos csekk attól a nőszemélytől Exeterből. 1181 01:26:19,145 --> 01:26:20,906 Tudod fokozni a drámát. 1182 01:26:21,012 --> 01:26:24,671 - Ne nyisd ki az utcán. - Rendben. Azt hittem, érdekel. 1183 01:26:24,778 --> 01:26:26,403 Minket érdekelne. 1184 01:26:29,611 --> 01:26:32,338 - Tiszta ügy. - Nem tudom, miről beszél. 1185 01:26:32,444 --> 01:26:34,842 - Kik maguk? - Rendőrök vagyunk, letartóztatjuk magukat. 1186 01:26:34,945 --> 01:26:37,706 - Mi a vád? - Mivel vádolnak? 1187 01:26:37,811 --> 01:26:39,538 Csalással. 1188 01:26:39,644 --> 01:26:41,303 Kéregetés levélben... 1189 01:26:41,411 --> 01:26:46,343 özvegynek vagy árvának kiadva magukat, hogy pénzt csikarjanak ki másoktól. 1190 01:26:46,444 --> 01:26:50,207 "Mélyen meghatott a levele, melyben férje tragikus haláláról írt." 1191 01:26:50,311 --> 01:26:53,107 "Fájdalmát semmi sem enyhítheti, de remélem a mellékelt csekk... 1192 01:26:53,212 --> 01:26:56,939 segít abban, hogy ön és szegény kis Wendy ne kerüljenek az utcára." 1193 01:26:59,045 --> 01:27:01,170 Mozgás, a kocsi már vár. 1194 01:27:20,178 --> 01:27:23,042 Késik a postával, Miss Benham. Megint rálépnek a sarkára. 1195 01:27:23,145 --> 01:27:25,508 Korábban elmegyek, ha lehet, és leadom a szemközti postán. 1196 01:27:25,611 --> 01:27:27,372 - Ott sosincs tömeg. - Rendben. 1197 01:27:49,478 --> 01:27:50,944 Segíthetek, uram? 1198 01:27:51,045 --> 01:27:54,272 Hol találom a kevésbé ismert klasszikusokat? 1199 01:27:54,378 --> 01:27:55,844 Az utolsó polcon. 1200 01:27:56,811 --> 01:27:58,470 - Megnézhetem? - Természetesen. 1201 01:28:50,878 --> 01:28:52,867 Hagyja csak. Majd én elintézem. 1202 01:28:57,045 --> 01:28:58,977 Maga Melville Farr? 1203 01:28:59,978 --> 01:29:01,841 Igen. 1204 01:29:01,945 --> 01:29:03,843 Jöjjön be, legyen szíves. 1205 01:29:14,078 --> 01:29:16,044 Hogy merészel bejönni az üzletembe. 1206 01:29:16,144 --> 01:29:18,337 Nem hagy nyugodtan gyászolni sem? 1207 01:29:20,045 --> 01:29:22,169 Nagyon sajnálom, de... 1208 01:29:22,277 --> 01:29:23,971 Mi közöm van nekem az ön gondjaihoz? 1209 01:29:24,078 --> 01:29:26,441 Tönkretette az életem. 1210 01:29:26,544 --> 01:29:28,840 Barrett boldog volt itt velem. 1211 01:29:28,945 --> 01:29:33,002 Bevettem volna üzlettársnak. Otthona lett volna. 1212 01:29:33,112 --> 01:29:35,339 Maga mindent tönkretett. 1213 01:29:35,444 --> 01:29:37,376 Tudja egyáltalán, mit tett? 1214 01:29:41,945 --> 01:29:43,604 Tisztában vagyok vele. 1215 01:30:25,678 --> 01:30:27,143 Nos, Hoey? 1216 01:30:27,244 --> 01:30:29,540 A pénzt átvették és zsebre vágták, uram. 1217 01:30:29,644 --> 01:30:30,610 Gyerünk. 1218 01:30:33,578 --> 01:30:35,942 Ott van, uram, a válltáskában. 1219 01:30:38,911 --> 01:30:41,604 Menjen vissza az őrsre és vegye le az ünneplőt. 1220 01:30:41,711 --> 01:30:43,741 - Nincs értelme felfedni magát. - Rendben. 1221 01:30:44,144 --> 01:30:47,009 Biztos felismerné a fiatalembert szemüveg nélkül is? 1222 01:30:47,111 --> 01:30:49,976 - Bárhol felismerném. - Jó. 1223 01:31:19,478 --> 01:31:21,001 Sandy. Sandy? 1224 01:31:21,111 --> 01:31:23,634 Szia. Ne gyere be egy percig, Bee. 1225 01:31:23,745 --> 01:31:26,108 - Megszerezted? - Igen. Itt van minden. 1226 01:31:26,211 --> 01:31:27,070 Oké. 1227 01:31:37,244 --> 01:31:38,710 Gyere be. 1228 01:31:42,211 --> 01:31:45,143 Ezt nézd. Csodás felvétel. 1229 01:31:45,244 --> 01:31:49,199 Megdöbbentő részletesség egy teleobjektívtől. Éles, mint a penge. 1230 01:31:49,311 --> 01:31:52,004 - Csak fél percünk volt rá. - Milyen ostobák. 1231 01:31:52,111 --> 01:31:54,105 Egy parkban szedik fel a fiúkat. 1232 01:31:55,411 --> 01:31:57,707 Kár, hogy épp most megyünk vakációra. 1233 01:31:57,811 --> 01:32:01,368 Mindegy. A vénembert jegeljük egy kicsit. 1234 01:32:02,678 --> 01:32:05,667 Kár, hogy Farr ügye lezárult. 1235 01:32:05,778 --> 01:32:09,073 Jó lett volna megnézni, ahogy ugrál ez a tekintélyes ügyvéd. 1236 01:32:11,711 --> 01:32:13,176 Tíz nap és lelépek. 1237 01:32:13,277 --> 01:32:18,767 Mindig tökéletesen időzítesz. Egy hét szabi, és senki sem gyanakszik. 1238 01:32:18,878 --> 01:32:22,435 És mi legyen a barátunkkal? Elengedjük? 1239 01:32:22,544 --> 01:32:24,009 Azt a benyomást keltjük. 1240 01:32:24,111 --> 01:32:26,270 Mondtam neki, hogy jöjjön át. Nemsokára itt is lesz. 1241 01:32:26,378 --> 01:32:29,708 Persze, ha újraindítjuk a bizniszt, kicsit keményebbnek kell lennünk. 1242 01:32:29,811 --> 01:32:31,333 Elővesszük a másolatokat. 1243 01:32:31,444 --> 01:32:33,000 Emlékeztetjük, hogy még mindig rajta van a horgon. 1244 01:32:34,277 --> 01:32:36,800 - Te tényleg egy kicsit furcsa vagy. - Hogy érted? 1245 01:32:37,578 --> 01:32:43,101 Nem is tudom. Olyasmi, mint egy bosszúálló angyal és egy kukkoló keveréke. 1246 01:32:44,678 --> 01:32:46,234 Undorodom tőlük! 1247 01:32:46,344 --> 01:32:49,640 Amikor megtudtam, mi van Mr. Doe és a fiú között, fizikailag rosszul lettem. 1248 01:32:49,745 --> 01:32:51,540 Mindenhol ott vannak, akárhova nézel. 1249 01:32:51,644 --> 01:32:53,769 És a rendőrség nem tesz semmit! 1250 01:32:53,878 --> 01:32:56,275 Valakinek meg kell fizettetni velük ezt az undorító istenkáromlást. 1251 01:32:56,378 --> 01:32:58,139 Engedjen be minket. 1252 01:32:58,244 --> 01:33:00,472 Mit akarnak? Mit csinálnak? 1253 01:33:00,578 --> 01:33:02,941 - Ez magánlakás. Tűnjenek el innen. - Mi történt? 1254 01:33:03,977 --> 01:33:05,876 Mit jelentsen ez? 1255 01:33:07,878 --> 01:33:10,435 Ezek jelölt bankjegyek. Le vannak tartóztatva. 1256 01:33:10,544 --> 01:33:12,442 Vádat emelünk maguk ellen. 1257 01:33:12,544 --> 01:33:15,374 - Róla beszéltem. - Maga nem tanúskodhat a bíróságon. 1258 01:33:16,478 --> 01:33:17,444 Dehogynem. 1259 01:33:17,544 --> 01:33:20,374 Szép hattyúdal lesz egy nagy karrier végén. 1260 01:33:20,478 --> 01:33:23,501 "Kiemelkedő ügyvéd, megdöbbentő magánélete." 1261 01:33:23,611 --> 01:33:25,600 Imádni fogja az összes újság. 1262 01:33:25,711 --> 01:33:27,176 Elég. 1263 01:33:27,277 --> 01:33:30,209 Most bezzeg kemény vagy, ha perverzeket kell védeni. 1264 01:33:30,311 --> 01:33:32,675 Gondolom a rendőrség is tele van velük, mint minden más. 1265 01:33:32,778 --> 01:33:35,107 - Fogja be! - Álljon fel. Maga is velünk jön. 1266 01:33:36,111 --> 01:33:37,668 Ő rendben van. Ő az egyik áldozat. 1267 01:33:37,778 --> 01:33:41,175 Hallottad ezt, Phip? Áldozat vagy. 1268 01:33:41,277 --> 01:33:43,675 Attól tartok, rossz helyen kopogtat. 1269 01:33:43,778 --> 01:33:46,971 Mindent megteszel a túlélésért, igaz, Phip? 1270 01:33:48,177 --> 01:33:51,803 Nem az én hibám, már nem tudtam többet fizetni. 1271 01:33:53,044 --> 01:33:55,033 Azt mondták, 1272 01:33:55,144 --> 01:33:57,372 ha megadom a barátaim nevét, 1273 01:33:58,111 --> 01:34:00,543 minden alkalommal visszaadnak egy levelet. 1274 01:34:00,644 --> 01:34:02,905 Mit szólsz a kis Júdáshoz? 1275 01:34:03,011 --> 01:34:05,477 - Undorító, nem? - Gyerünk. 1276 01:34:05,578 --> 01:34:07,544 Egy pillanat, a cipőm. 1277 01:34:15,578 --> 01:34:17,043 Kabát. 1278 01:34:20,977 --> 01:34:22,102 Mehetünk. 1279 01:34:24,044 --> 01:34:26,908 A hitetlenek most hatalmon vannak, az biztos. 1280 01:34:27,011 --> 01:34:30,307 És úgy virágoznak, mint a zöldellő babérfa. 1281 01:34:30,411 --> 01:34:32,377 De a bíróságon majd mi is szót kapunk. 1282 01:34:35,444 --> 01:34:37,672 Álljon fel. Rajta. 1283 01:34:37,778 --> 01:34:41,335 Ne az igazi nevemen emeljenek vádat. Pénz jár nekem, nem is kevés. 1284 01:34:41,444 --> 01:34:43,808 Osztozhatnánk rajta. Nem vagyok kapzsi. Írnék róla elismervényt. 1285 01:34:43,910 --> 01:34:46,399 Lekísérem a lépcsőn, uram. 1286 01:34:49,977 --> 01:34:52,875 Elég kegyetlenek, amikor a bíróság elé kerülnek. 1287 01:34:52,977 --> 01:34:55,170 Ne aggódjon Harris. Nem fogom cserben hagyni. 1288 01:34:55,277 --> 01:34:56,709 Nem is. 1289 01:34:58,678 --> 01:35:00,143 Mit gondol, mennyit kapnak? 1290 01:35:01,378 --> 01:35:03,207 Az ön tanúvallomásával? A maximumot. 1291 01:35:03,311 --> 01:35:07,505 Barrett halála, meg a fodrászé. Ez mind ellenük szól. 1292 01:35:07,611 --> 01:35:09,076 Örülök, hogy elkaptuk őket. 1293 01:35:09,177 --> 01:35:12,234 Kár, hogy így ér véget a karrierje, miközben igazságot szolgáltat. 1294 01:35:12,344 --> 01:35:16,037 Valaki azt mondta, hogy a homoszexuálisok elleni törvény a zsarolók melegágya. 1295 01:35:17,944 --> 01:35:20,137 Ön is így gondolja? 1296 01:35:20,244 --> 01:35:23,005 Rendőr vagyok. Nekem nincsenek érzéseim. 1297 01:35:23,777 --> 01:35:27,540 Ha most velem jönne, azonnal fel tudnánk venni a vallomását. 1298 01:35:27,644 --> 01:35:28,300 Jó. 1299 01:35:55,678 --> 01:35:57,143 - Jó estét, uram. - Jó estét. 1300 01:35:57,244 --> 01:35:59,710 Épp csak elkerülte Mr. Pattersont. 1301 01:35:59,810 --> 01:36:01,276 Mr. Pattersont? 1302 01:36:02,910 --> 01:36:03,876 Mel? 1303 01:36:05,011 --> 01:36:06,477 Mel, én... 1304 01:36:09,144 --> 01:36:11,042 Nem számítottam rá, hogy itt talállak. 1305 01:36:12,844 --> 01:36:14,272 Mit akar William? 1306 01:36:14,678 --> 01:36:16,939 Azért jött, hogy elmondja, jártál a rendőrségen. 1307 01:36:19,411 --> 01:36:21,570 Értem. 1308 01:36:21,678 --> 01:36:23,973 Mikor fog az ügy nyilvánosságra kerülni? 1309 01:36:25,211 --> 01:36:27,404 Holnap lesz az előzetes tárgyalás. 1310 01:36:27,511 --> 01:36:30,102 Körülbelül három hetem van. 1311 01:36:30,877 --> 01:36:32,366 Úgy érted, három napod. 1312 01:36:33,611 --> 01:36:36,008 Ne is reméld, hogy nem csapnak le rá az újságok. 1313 01:36:36,111 --> 01:36:39,669 Nem mintha Mr. X-ként állhatnál a bíróság elé. Ahhoz túl ismert vagy. 1314 01:36:40,378 --> 01:36:41,843 Nem is akarok. 1315 01:36:43,011 --> 01:36:45,909 Hiszek abban, hogy ha a saját nevemen állok a bíróság elé, 1316 01:36:46,011 --> 01:36:49,171 rá tudom irányítani a figyelmet a jelenlegi törvény hibáira. 1317 01:36:50,710 --> 01:36:53,835 - Úgy, hogy közben tudod, hogy tönkre fog tenni? - Igen. 1318 01:36:58,378 --> 01:37:00,707 Nagyon nagy szükségünk lesz egymásra, ugye tudod? 1319 01:37:03,944 --> 01:37:05,069 Nem. 1320 01:37:05,177 --> 01:37:07,405 Ezt egyedül akarom végigcsinálni. 1321 01:37:07,511 --> 01:37:10,443 Nem akarom, hogy itt legyél, amíg ez folyik. 1322 01:37:10,544 --> 01:37:14,101 Én kezdtem ezt az egészet, és nagyon megbántottalak. 1323 01:37:14,910 --> 01:37:19,672 Valahogy végig tudom csinálni, ha nem vagy itt, és nem látod a végső megaláztatást. 1324 01:37:22,277 --> 01:37:24,505 Ocsmány neveket fognak rám aggatni. 1325 01:37:26,177 --> 01:37:30,109 A barátaim lesütik majd a szemüket, az ellenségeim azt mondják: "Mindig is tudtuk". 1326 01:37:31,677 --> 01:37:34,542 Nem akarom, hogy része legyél ennek a cirkusznak. 1327 01:37:35,810 --> 01:37:38,970 Túlságosan is szeretlek ahhoz. 1328 01:37:39,077 --> 01:37:40,770 Visszajöjjek? 1329 01:37:43,844 --> 01:37:45,071 Szerintem... 1330 01:37:46,944 --> 01:37:49,069 időre van szükséged, 1331 01:37:49,177 --> 01:37:51,665 hogy átgondold, és magad döntsd el. 1332 01:37:55,378 --> 01:37:57,105 És ha el tudod viselni, 1333 01:38:00,643 --> 01:38:02,473 gyere vissza... 1334 01:38:04,677 --> 01:38:08,803 amikor már vége van és lecsillapodtak a dolgok. 1335 01:38:11,977 --> 01:38:14,170 Mert akkor lesz a legnagyobb szükségem rád. 1336 01:38:16,211 --> 01:38:18,006 Te leszel az egyetlen kapaszkodóm. 1337 01:38:20,744 --> 01:38:21,869 "Szükséged"? 1338 01:38:23,710 --> 01:38:25,301 Ez a szó erősebb a "szerelem"-nél. 1339 01:38:29,244 --> 01:38:31,269 Hirtelen nagyon erősnek érzem magam. 1340 01:38:35,944 --> 01:38:37,842 Elég erősnek? 1341 01:38:40,011 --> 01:38:41,909 Azt hiszem. 1342 01:39:20,411 --> 01:39:25,909 fordította: robagra 2025 (63) 1342 01:39:26,305 --> 01:40:26,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm