1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:50,577 --> 00:00:54,129 SEDGWICK MEGYE WYOMING TERRITÓRIUM A MI URUNK 1882. ÉVÉBEN 3 00:01:48,214 --> 00:01:49,480 Gyerünk. 4 00:02:03,107 --> 00:02:04,539 Gyerünk. 5 00:02:23,869 --> 00:02:28,197 Egy nap egy ember elsétált a városba. 6 00:02:28,297 --> 00:02:32,329 Hazafelé menet meglátott egy kiskutyát, akinek megsérült a lába. 7 00:02:33,596 --> 00:02:35,417 A szegény kutya annyira sántított, 8 00:02:35,617 --> 00:02:37,393 hogy még a lábát sem tudta felemelni a földről, 9 00:02:37,593 --> 00:02:39,859 anélkül, hogy rettenetes fájdalmat érzett volna. 10 00:02:39,884 --> 00:02:41,527 WILHELMINA HOLLISTER TOROKGYÍKBAN HALT MEG 11 00:02:41,727 --> 00:02:43,698 ELTÁVOZOTT EBBŐL A VILÁGBÓL 1878. AUGUSZTUS 12-ÉN 12 00:02:46,867 --> 00:02:49,538 LANGFORD HOLLISTER 13 00:03:03,133 --> 00:03:05,109 Nem eszel, Lucas? 14 00:03:05,343 --> 00:03:08,062 Később eszem, Jacob. 15 00:03:59,932 --> 00:04:02,210 Lucas, nézd! 16 00:05:11,061 --> 00:05:13,311 Ne szaladj el előlem! 17 00:05:29,112 --> 00:05:32,566 A legszánalmasabb disznók, amiket valaha láttam, istenem. 18 00:05:32,766 --> 00:05:35,644 2.25 dollár egyért, 4.50 dollár a kettőért. 19 00:05:35,844 --> 00:05:36,636 Ez a legjobb ajánlatom. 20 00:05:36,836 --> 00:05:38,480 Októberben 5 dollárt adott egyért. 21 00:05:38,680 --> 00:05:39,847 Már nem október van. 22 00:05:40,081 --> 00:05:43,986 Istenem, ez a disznó olyan sovány, mint te. 23 00:05:44,186 --> 00:05:47,221 Mit szólna az egyik lóhoz? 24 00:06:04,898 --> 00:06:06,057 4.50 dollár a disznókért, 25 00:06:06,257 --> 00:06:09,994 25 dollár a görbe hátúért. Benne vagy? 26 00:06:13,525 --> 00:06:15,092 Elviszem azt a kukoricalisztet onnan, 27 00:06:15,292 --> 00:06:16,868 és a rozslisztet. 28 00:06:17,068 --> 00:06:19,947 Egy kis babot és azt a kukoricakenyeret. 29 00:06:20,147 --> 00:06:22,974 Rendben, lássuk csak. 30 00:06:23,208 --> 00:06:27,779 Negyed dollár lesz a kenyérért, szorozva kettővel. 31 00:06:27,979 --> 00:06:30,148 Egy dollár a babért, 32 00:06:30,348 --> 00:06:35,436 és 3.50 dollár az ételért és a lisztért. 33 00:06:36,505 --> 00:06:39,841 Hallod, Tom Langtry erre járt. 34 00:06:40,041 --> 00:06:43,119 Az öreg Tom, nem a fia Staffordból. 35 00:06:43,753 --> 00:06:47,216 Azt mondta, talán földet keres erre. 36 00:06:47,416 --> 00:06:48,892 Nem, köszönöm, Mr. Cochrane. 37 00:06:49,092 --> 00:06:50,506 - Biztos, Lucas? - Jól megvagyunk, uram. 38 00:06:50,606 --> 00:06:51,244 Sok pénzt lehetne... 39 00:06:51,444 --> 00:06:53,671 Szükségem lesz még egy font szalonnára. 40 00:06:54,105 --> 00:06:57,049 Pár doboz melaszra, és három zsák indián kukoricára. 41 00:06:57,283 --> 00:07:00,011 Rendben, 20 cent lesz a szalonnáért. 42 00:07:00,211 --> 00:07:01,430 A kukoricát a pincében tartom. 43 00:07:01,630 --> 00:07:02,439 Hozd csak a kocsid. 44 00:07:02,639 --> 00:07:03,874 Lemegyek és hozom. 45 00:07:04,074 --> 00:07:04,875 Rendben. 46 00:07:05,075 --> 00:07:08,153 Gondolod, a kicsi 47 00:07:08,353 --> 00:07:10,797 szeretne egy cukorkát? 48 00:07:10,997 --> 00:07:13,190 Menta ízű Red Bird, azt hiszem. 49 00:07:13,424 --> 00:07:17,353 Rendben. De csak vacsora után ehetsz, jó? 50 00:07:22,259 --> 00:07:24,568 Jacob! 51 00:07:24,894 --> 00:07:27,872 Hallottam, hogy az anyja nem volt más, mint egy öreg, hervadt kurva. 52 00:07:28,306 --> 00:07:31,952 Megőrült a szifilisztől és öngyilkos lett. 53 00:07:32,152 --> 00:07:33,353 A kis szemét! 54 00:07:33,553 --> 00:07:36,081 Az a kis kölyök megharapott! 55 00:07:36,281 --> 00:07:38,958 Azt mondtam, fogjad, basszus! 56 00:07:44,289 --> 00:07:46,241 Te kis gazember! 57 00:07:46,441 --> 00:07:48,091 Rendben. Elég legyen! 58 00:07:50,870 --> 00:07:52,247 Elég legyen! 59 00:07:52,447 --> 00:07:53,365 Mi történt itt? 60 00:07:53,565 --> 00:07:54,516 Mit tettél a fiammal? 61 00:07:54,716 --> 00:07:55,542 Elég legyen, mondtam! 62 00:07:55,742 --> 00:07:56,732 Dehogyis! 63 00:07:56,932 --> 00:07:59,278 Az a kis mocsok összeverte a fiamat! 64 00:07:59,612 --> 00:08:01,790 Semmit sem csináltunk vele, apa, csak ránk támadt. 65 00:08:01,990 --> 00:08:02,975 Fogd be a szádat, te gyáva! 66 00:08:03,175 --> 00:08:04,575 Charles! 67 00:08:04,909 --> 00:08:08,572 Nem fogod megverni ezt, és más gyereket sem a boltomban, 68 00:08:08,772 --> 00:08:09,815 érted? 69 00:08:10,015 --> 00:08:13,075 Engedj el, eressz. 70 00:08:14,469 --> 00:08:15,904 Lucas. 71 00:08:16,104 --> 00:08:16,958 Jobb, ha most hazamész. 72 00:08:17,158 --> 00:08:20,416 Gyere, keresd meg a testvéredet és mindketten tűnjetek el. 73 00:08:22,027 --> 00:08:24,586 Menjetek! 74 00:08:26,472 --> 00:08:28,965 Szedd össze a gyerekeidet. 75 00:08:30,393 --> 00:08:33,386 Elvették tőlem a mentás cukorkámat. 76 00:08:50,572 --> 00:08:52,299 Lucas? 77 00:08:52,499 --> 00:08:55,451 Jön valaki. 78 00:09:00,432 --> 00:09:03,250 Maradj ott, hallod? 79 00:09:06,079 --> 00:09:08,690 Az a vén Springfield valószínűleg a kezedben fog felrobbanni, 80 00:09:08,890 --> 00:09:10,542 mielőtt bármit kilőnél. 81 00:09:10,540 --> 00:09:11,577 Nincs itt semmi keresnivalójuk. 82 00:09:11,777 --> 00:09:12,893 Dehogynincs. 83 00:09:13,227 --> 00:09:17,215 Összeverted a fiamat, most tartozol nekem. 84 00:09:17,415 --> 00:09:18,750 És jöttem beszedni. 85 00:09:18,950 --> 00:09:21,068 Az öcsémet megverték. 86 00:09:21,302 --> 00:09:23,505 Egy kézzel is leszállok a lóról, 87 00:09:23,705 --> 00:09:27,066 - és összeverlek. - Fogd be a szád! 88 00:09:28,852 --> 00:09:30,212 Nem megyek magukkal. 89 00:09:30,412 --> 00:09:31,763 Dehogynem. 90 00:09:31,963 --> 00:09:34,498 Kétszáz marhám van szerződés szerint... 91 00:09:34,732 --> 00:09:35,889 És neked kell majd dolgoznod azért, 92 00:09:35,889 --> 00:09:37,116 hogy kárpótolj a törött karja miatt, 93 00:09:37,316 --> 00:09:39,512 és nincs ellenvetés. 94 00:09:40,847 --> 00:09:42,882 Ez egy kemény föld, fiam. 95 00:09:43,116 --> 00:09:45,276 Lehet, hogy még fiatal vagy ezt felfogni, 96 00:09:45,476 --> 00:09:48,963 de ez nem jelenti azt, hogy kevésbé lenne így. 97 00:09:49,514 --> 00:09:53,133 Reggel visszajövök érted. 98 00:10:06,706 --> 00:10:09,191 Most aludj. 99 00:10:11,553 --> 00:10:14,196 Lucas? 100 00:10:14,397 --> 00:10:17,491 Milyen volt anya? 101 00:10:22,013 --> 00:10:24,748 Nem emlékszem rá. 102 00:12:28,557 --> 00:12:29,849 Lucas Hollister, 103 00:12:30,049 --> 00:12:31,319 bűnösnek nyilvánítalak. 104 00:12:31,519 --> 00:12:33,969 Charles Edward Gantry meggyilkolásában, 105 00:12:34,203 --> 00:12:37,490 a jó hírű esküdtszék által, Sedgwick megyében 106 00:12:37,690 --> 00:12:42,353 ezen a napon, 1882. április 4-én. 107 00:12:42,787 --> 00:12:47,524 És bár figyelembe vettük ifjúságodat és körülményeidet, 108 00:12:47,858 --> 00:12:51,262 az elhunyttal való korábbi történeted alapján, 109 00:12:51,462 --> 00:12:54,132 ennek a bíróságnak nincs más lehetősége, 110 00:12:54,332 --> 00:12:58,535 mint előre megfontoltnak nyilvánítani ezt a szörnyű tettet. 111 00:12:58,869 --> 00:13:01,896 Ezért, Lucas Hollister, 112 00:13:02,096 --> 00:13:04,750 ezúton akasztásra ítéllek. 113 00:13:05,384 --> 00:13:09,439 A végrehajtás akkor történik meg, amint megfelelő helyet építenek, 114 00:13:09,639 --> 00:13:12,542 és Lincolnból hóhért küldenek. 115 00:13:12,742 --> 00:13:14,834 A tárgyalást berekesztem. 116 00:13:35,398 --> 00:13:36,908 Köszönöm, hogy eljött 117 00:13:37,007 --> 00:13:38,376 olyan messziről, Bassett asszony, 118 00:13:38,376 --> 00:13:39,110 de nem tehetünk... 119 00:13:39,310 --> 00:13:41,930 Ne beszéljen velem úgy, mintha ismernénk egymást, 120 00:13:42,130 --> 00:13:42,897 Tyrell úr. 121 00:13:43,097 --> 00:13:44,415 Sajnálom, Bassett asszony, de ismétlem... 122 00:13:44,615 --> 00:13:47,369 A távolság, amit megtettem, nem számít... 123 00:13:47,569 --> 00:13:48,119 ebben a vitában. 124 00:13:48,319 --> 00:13:50,121 A fiút már bíróság elé vitték, Bassett asszony, 125 00:13:50,321 --> 00:13:51,773 - és elítélték. - Hayesville-ben. 126 00:13:51,973 --> 00:13:52,507 Igen, de... 127 00:13:52,707 --> 00:13:54,666 Ez egy eldugott hely, hogy finoman fejezzem ki. 128 00:13:54,900 --> 00:13:56,903 Kérem, próbálja megérteni, Bassett asszony... 129 00:13:57,103 --> 00:14:00,130 Ügyvédet fogok. Fellebbezek az Állami Bírósághoz. 130 00:14:00,364 --> 00:14:02,758 Én vagyok az Állami Bíróság bírája, Bassett asszony... 131 00:14:03,092 --> 00:14:06,054 Hivatalosan kinevezve a területi kormányzó, John Geary által 132 00:14:06,254 --> 00:14:08,323 '18-ban és '54-ben. 133 00:14:08,523 --> 00:14:11,743 27 éve vagyok Sedgwickben. 134 00:14:11,943 --> 00:14:13,977 És bár értékelem az elhivatottságát, 135 00:14:14,211 --> 00:14:17,299 - a fiú védelmében... - A fenébe a nagyra értékelésével. 136 00:14:17,499 --> 00:14:20,234 Zsoltár 82,3. 137 00:14:20,468 --> 00:14:25,396 "Védjétek a gyengét és az árvát." 138 00:14:38,561 --> 00:14:41,121 Ismersz engem? 139 00:14:41,590 --> 00:14:43,708 Nem, asszonyom. 140 00:14:43,908 --> 00:14:46,611 Nézz rám, amikor hozzám beszélsz. 141 00:14:46,811 --> 00:14:49,447 Alig vagy több egy csíránál. 142 00:14:49,647 --> 00:14:52,291 Azt mondják, a rokonod vagyok. 143 00:14:52,491 --> 00:14:56,386 Az anyád Wilhelmina Hollister volt? 144 00:14:56,905 --> 00:14:58,765 A nevem Evelyn Bassett. 145 00:14:58,965 --> 00:15:02,225 A Sheridan megyei Bassettek közül. 146 00:15:02,660 --> 00:15:05,087 Én voltam anyád nagynénje. 147 00:15:05,287 --> 00:15:09,067 Bár eltelt néhány év azóta, hogy találkoztunk. 148 00:15:09,267 --> 00:15:12,979 Azt gondoltam, itt a helyem. 149 00:15:13,179 --> 00:15:14,889 Nem tudna segíteni? 150 00:15:15,089 --> 00:15:20,118 Úgy tűnik, a könyörgésem süket fülekre talált. 151 00:15:20,595 --> 00:15:23,014 Mi lesz az öcsémmel? 152 00:15:23,214 --> 00:15:26,201 El kell intéznünk pár dolgot. 153 00:15:26,401 --> 00:15:27,969 Gyermekotthon? 154 00:15:28,169 --> 00:15:30,697 Feltételezem. 155 00:15:30,897 --> 00:15:32,541 Elvihetné magával? 156 00:15:32,741 --> 00:15:34,442 Természetesen nem. 157 00:15:34,642 --> 00:15:37,595 Senkije sem lesz, ha meghalok. 158 00:15:37,795 --> 00:15:40,615 Öregasszony vagyok, Lucas. 159 00:15:40,815 --> 00:15:44,169 Ilyen az élet. 160 00:15:44,369 --> 00:15:46,671 Akkor miért jött? 161 00:15:46,871 --> 00:15:50,065 Hogy a saját szememmel lássalak. 162 00:15:54,587 --> 00:16:00,527 Nagyon szerettem anyádat, amikor kicsi volt. 163 00:16:03,880 --> 00:16:06,416 Attól tartok, el kell mennem. 164 00:16:06,616 --> 00:16:10,210 Sajnálom, hogy nem tehetek többet. 165 00:18:10,315 --> 00:18:12,976 Édes angyalom... 166 00:18:13,176 --> 00:18:15,919 Tudom... 167 00:18:16,362 --> 00:18:18,722 Anyu tudja. 168 00:18:19,456 --> 00:18:21,659 Édes kis angyalom. 169 00:18:21,859 --> 00:18:24,761 Rendben van, drágám. 170 00:18:25,371 --> 00:18:30,725 Istenem, könyörülj ezen a gyermeken. 171 00:18:34,972 --> 00:18:38,358 Emiatt utálod, ugye? 172 00:18:39,310 --> 00:18:41,671 Mi? 173 00:18:41,871 --> 00:18:44,948 Mert haldoklik. 174 00:18:45,950 --> 00:18:49,244 Mert bántott téged. 175 00:18:50,721 --> 00:18:53,873 Ne mondj ilyeneket előtte. 176 00:18:54,675 --> 00:18:58,696 Azt hiszed, mindent meg tudsz oldani, Wood. 177 00:18:58,896 --> 00:19:02,340 De ezt nem tudod megjavítani. 178 00:19:10,908 --> 00:19:14,436 Miért nem nézel rá? 179 00:19:16,914 --> 00:19:20,442 Miért nem nézel rám? 180 00:19:39,351 --> 00:19:41,681 El akarom kapni azokat a rohadékokat, anélkül, hogy bántanám őket, Drum. 181 00:19:41,881 --> 00:19:42,840 Nem gond. 182 00:19:43,040 --> 00:19:44,675 Elvisszük Petet? 183 00:19:44,875 --> 00:19:47,426 Minek ébresztgetni a seriffet? 184 00:19:50,423 --> 00:19:52,333 Odakint vannak, a hotel közelében. 185 00:19:52,533 --> 00:19:54,252 Úgy néz ki, négy-öt ember. 186 00:19:54,452 --> 00:19:56,178 Charlie Blake, Frank Leslie. 187 00:19:56,378 --> 00:19:58,272 A többiek mexikóiak és meszticek. 188 00:19:58,472 --> 00:19:59,724 Látta valaki a kislányt? 189 00:19:59,924 --> 00:20:02,525 Nem, amennyire tudom, marsall. 190 00:20:03,694 --> 00:20:05,963 Mind Charlie Blake miatt jöttek? 191 00:20:06,163 --> 00:20:07,573 Átkozott marhahajcsárok. 192 00:20:07,773 --> 00:20:09,050 Egész éjjel ott voltak bent. 193 00:20:09,250 --> 00:20:11,894 Ittak és mindenféle gonoszságot műveltek. 194 00:20:12,094 --> 00:20:13,604 Drum, te balra. 195 00:20:13,804 --> 00:20:14,973 Tom, maradj a jobb oldalamon. 196 00:20:15,073 --> 00:20:16,124 Jól figyeljetek. 197 00:20:16,324 --> 00:20:20,251 Ha történik valami, fedezékbe. 198 00:20:20,478 --> 00:20:23,031 Tedd le a fegyvert, Charlie Blake. 199 00:20:23,231 --> 00:20:24,623 Csak le akarunk fegyverezni titeket. 200 00:20:24,823 --> 00:20:26,784 Ti vagytok, akik megtámadták a marhatelepeket 201 00:20:26,984 --> 00:20:27,768 és a soson falvakat 202 00:20:27,968 --> 00:20:30,437 a Nebraska felől jövő északi ösvényen, igaz, Charlie? 203 00:20:31,071 --> 00:20:33,149 Még csak lopni sem vesződtök. 204 00:20:33,349 --> 00:20:35,835 Egyenesen gyilkolni mentek. 205 00:20:36,035 --> 00:20:37,862 Most világosan elmondom. 206 00:20:38,062 --> 00:20:41,048 Ez már nem az az ország, amit én ismertem! 207 00:20:41,248 --> 00:20:44,084 Most már a fehér embernek kell felelnie 208 00:20:44,284 --> 00:20:47,529 egy pogány skalpjának az elvételéért?! 209 00:20:48,756 --> 00:20:51,783 Ne tedd, Charlie. 210 00:21:27,869 --> 00:21:30,413 Eltaláltak, Dan! 211 00:21:31,347 --> 00:21:34,909 Azok a rohadékok eltaláltak. 212 00:21:35,144 --> 00:21:38,370 Az Isten szerelmére, hívja valaki a dokit! 213 00:21:59,085 --> 00:22:05,148 Élek. Nem haltam meg. 214 00:22:15,634 --> 00:22:18,229 A kicsi nem tud elaludni, ha nincs a bátyjával. 215 00:22:18,429 --> 00:22:21,873 Nem hagyja abba a sírást. 216 00:22:23,384 --> 00:22:26,012 Gyerünk, kicsim. 217 00:22:26,212 --> 00:22:28,236 Lucas. 218 00:22:31,576 --> 00:22:34,302 Bárcsak... 219 00:22:34,962 --> 00:22:37,031 Egyszerűen nem tudunk felnevelni egy kisgyereket. 220 00:22:37,231 --> 00:22:40,501 Nem Cochrane asszony betegségei mellett. 221 00:22:40,701 --> 00:22:44,606 Igen. Rendben, Bill. 222 00:22:44,806 --> 00:22:47,607 Gyerünk. 223 00:22:56,508 --> 00:22:58,877 Te rohadék, kezdesz már eléggé felhúzni? 224 00:22:58,912 --> 00:23:00,170 És nagyon nem érdekel, hogy mi lesz veled. 225 00:23:00,304 --> 00:23:02,140 Amint az a fiú meghal, ez egyenesen a puskatokomba kerül. 226 00:23:02,340 --> 00:23:04,433 Most mondom neked. 227 00:23:04,633 --> 00:23:06,217 Láttál már valaha ilyen fémmunkát? 228 00:23:06,551 --> 00:23:09,513 Mit gondolsz, mit jelentenek ezek a betűk? C.R.? 229 00:23:09,713 --> 00:23:12,348 Fogd be a szád, Charlie Culliver! 230 00:23:12,782 --> 00:23:17,030 Viselkedj a gyerek miatt, te agyhalott barom! 231 00:23:17,230 --> 00:23:19,973 Nyugodj le, Bill. 232 00:23:22,335 --> 00:23:25,853 Az istenit, de rosszul vagyok! 233 00:23:50,563 --> 00:23:53,650 Hozzak neked valamit, Lucas? 234 00:23:53,850 --> 00:23:56,676 Éhes vagy? 235 00:24:01,649 --> 00:24:04,392 Rendben. 236 00:25:35,584 --> 00:25:38,319 Nem nézel ki valami jól. 237 00:25:39,847 --> 00:25:41,557 Gyere ki onnan. 238 00:25:41,757 --> 00:25:44,418 Uram, nem ismerem önt. 239 00:25:44,618 --> 00:25:47,202 Ne, ne, várjon! Seriff! 240 00:26:32,332 --> 00:26:36,085 Mi a fészkes fene volt ez? 241 00:26:37,846 --> 00:26:41,382 Távolodjon el attól a fiútól, uram. 242 00:26:43,211 --> 00:26:46,012 Istenem! 243 00:26:48,316 --> 00:26:51,100 Tedd le. 244 00:26:54,379 --> 00:26:57,241 Mondd meg minden mocskos szemétnek, aki utánam jön, 245 00:26:57,441 --> 00:27:01,819 hogy a magával az ördöggel fog kezet fogni. 246 00:27:11,038 --> 00:27:12,574 Ez az istentelen Harland Rust. 247 00:28:02,314 --> 00:28:04,924 Mit tett velem? 248 00:28:05,984 --> 00:28:08,970 Uram, mit akar tőlem? 249 00:28:10,489 --> 00:28:13,009 Maga ölte meg azokat az embereket? 250 00:28:13,209 --> 00:28:16,269 Meg fog ölni engem? 251 00:28:30,884 --> 00:28:33,154 Én nem hagyhatom el a testvérem. 252 00:28:33,354 --> 00:28:35,955 Vissza kell mennem. 253 00:28:39,893 --> 00:28:42,586 Nincs visszaút. 254 00:28:45,232 --> 00:28:47,901 Az erdőbe megyünk. 255 00:28:48,101 --> 00:28:49,388 Egyenesen a Blackfoot hegyvidékre, 256 00:28:49,588 --> 00:28:50,955 napnyugtáig. 257 00:28:51,155 --> 00:28:53,065 Most tedd, amit mondok. 258 00:28:53,265 --> 00:28:56,934 És talán életben maradsz, mire odaérünk. 259 00:29:02,782 --> 00:29:04,185 Ki maga? 260 00:29:06,017 --> 00:29:07,719 Ez nem játék, fiam. 261 00:29:07,919 --> 00:29:10,274 Ha azt mondom, lovagolunk, akkor lovagolunk. Ha azt mondom, eszünk, akkor eszünk. 262 00:29:10,474 --> 00:29:12,919 Ha azt mondom, alszunk, akkor alszunk. Én ilyen vagyok. 263 00:29:14,620 --> 00:29:16,119 Most szállj fel arra a lóra. 264 00:29:34,356 --> 00:29:36,867 Kérem, jelentkezzen hat önkéntes férfi. 265 00:29:37,067 --> 00:29:40,170 Akik üldözik a Hollister fiút. 266 00:29:40,370 --> 00:29:44,532 És azt a gyilkos rohadékot, aki elvitte őt. 267 00:29:44,866 --> 00:29:51,140 25 dollár jár mindenkinek, aki csatlakozik, plusz a költségek. 268 00:29:51,340 --> 00:29:53,070 Semmiképp! 269 00:29:56,795 --> 00:29:58,656 Tom Long! 270 00:29:58,856 --> 00:30:01,090 Charlie Culliver! 271 00:30:01,424 --> 00:30:03,872 Nincs egyetlen férfi ebben a városban 272 00:30:04,072 --> 00:30:05,662 aki elég bátor lenne számonkérni 273 00:30:05,862 --> 00:30:10,341 azt, amit ezekkel a becsületes emberekkel tettek? 274 00:30:22,913 --> 00:30:25,182 Igyon velem, marsall! 275 00:30:25,382 --> 00:30:28,025 Viszki rendel. 276 00:30:28,410 --> 00:30:31,028 Tűnj el. 277 00:30:33,607 --> 00:30:36,060 Bántom magát, marsall? 278 00:30:36,260 --> 00:30:38,387 Kényelmetlenül érzi magát? 279 00:30:38,587 --> 00:30:41,657 Undorodik attól, hogy együtt igyon 280 00:30:41,857 --> 00:30:47,037 egy olyan gazemberrel, mint én, és ez taszítja magát? 281 00:30:47,237 --> 00:30:50,131 Ezt mondja most? 282 00:30:51,525 --> 00:30:56,137 Azt mondom, menj máshova. 283 00:31:01,743 --> 00:31:02,833 Kár, hogy azok a cowboyok 284 00:31:03,033 --> 00:31:06,490 a bizonyos Buck English és Tom Skinner 285 00:31:06,690 --> 00:31:10,192 nem voltak méltó ellenfelei a múlt héten. 286 00:31:11,553 --> 00:31:14,989 Wood kibaszott Helmnek. 287 00:31:15,373 --> 00:31:19,812 Nem tudod befogni a pofád, ugye?! 288 00:31:20,012 --> 00:31:20,846 Jobb ha nem kóstolgatsz. 289 00:31:21,046 --> 00:31:25,242 Wood, Wood. Barátom, foglak. 290 00:31:25,442 --> 00:31:27,036 Harley, tűnj el innen! 291 00:31:27,236 --> 00:31:28,996 Gyerünk, Wood. 292 00:31:29,196 --> 00:31:32,089 Rendben, az istenit. 293 00:31:43,318 --> 00:31:46,312 Mi a fenét bámultok ti mind? 294 00:31:58,584 --> 00:32:01,194 Et invinies in omnibus. 295 00:32:01,194 --> 00:32:02,107 Amit megtanítottak nekem 296 00:32:02,307 --> 00:32:03,797 a kibaszott jezsuiták, azok a kurva mártírok. 297 00:32:03,997 --> 00:32:06,582 Tudod, mit jelent ez? 298 00:32:07,851 --> 00:32:12,181 "Mindenben megtalálod Istent." 299 00:32:12,381 --> 00:32:13,841 Ez jó, nem? 300 00:32:14,041 --> 00:32:15,242 Gyerünk, miért nem jössz le 301 00:32:15,442 --> 00:32:17,060 a főútról? 302 00:32:17,260 --> 00:32:19,096 El fognak ütni, Wood. 303 00:32:19,296 --> 00:32:21,239 Meg tudnád magyarázni, hol van Isten, 304 00:32:21,439 --> 00:32:24,025 a fiam szobájában? 305 00:32:24,259 --> 00:32:27,645 Meg tudnád magyarázni, mi az ő bűne ebben az egészben? 306 00:32:30,098 --> 00:32:34,235 Nem, nem tudom. Sajnálom, Wood. 307 00:32:35,596 --> 00:32:38,364 A sok szart, amit láttam. 308 00:32:38,666 --> 00:32:41,325 A sok szart, amit tettem. 309 00:32:43,653 --> 00:32:47,748 Régóta tudom, hogy Isten nem létezik. 310 00:33:02,547 --> 00:33:05,849 Bár jó lett volna, ha tévedek. 311 00:33:30,551 --> 00:33:33,294 Maradj ott. 312 00:33:44,481 --> 00:33:45,966 A "maradj ott" melyik részét nem értetted? 313 00:33:46,166 --> 00:33:49,310 Még csak nem is esteledett, miért állunk meg? 314 00:33:51,012 --> 00:33:54,189 Itt táborozunk le. 315 00:33:58,228 --> 00:34:01,196 Ki az ördög maga, uram? 316 00:34:06,653 --> 00:34:09,913 Uram, feltettem egy kérdést. 317 00:34:12,342 --> 00:34:14,018 A nevem Rust. 318 00:34:14,219 --> 00:34:17,422 Soha nem hallottam senkiről, akit Rustnak hívnak. 319 00:34:17,621 --> 00:34:20,742 Az anyád, Wilhelmina, a lányom volt. 320 00:34:20,942 --> 00:34:23,937 Fiatalon elszökött, és hozzáment apádhoz. 321 00:34:24,137 --> 00:34:25,205 Ez egy átkozott hazugság. 322 00:34:25,405 --> 00:34:29,600 Anyámnak nem volt apja, azt mondta, hogy a háborúban meghalt. 323 00:34:30,235 --> 00:34:33,013 Anyád igazi Rust vér volt. 324 00:34:33,213 --> 00:34:35,047 Akárcsak te. 325 00:34:35,248 --> 00:34:38,435 Az a fegyver a nagyapámé volt, Coleman Rusté. 326 00:34:38,635 --> 00:34:40,304 Ott hagyta a jelét, a markolatnál. 327 00:34:40,504 --> 00:34:43,614 Ne jöjjön közelebb. 328 00:34:45,909 --> 00:34:47,811 Add ide azt a puskát, fiam. 329 00:34:48,011 --> 00:34:49,321 Maga egy gyilkos. 330 00:34:49,521 --> 00:34:53,540 Nos, ebben legalább közösek vagyunk. 331 00:34:55,737 --> 00:34:57,437 Menjen a pokolba. 332 00:34:57,637 --> 00:34:59,189 Legközelebb, ha meg akarsz ölni valakit, 333 00:34:59,389 --> 00:35:02,883 győződj meg róla, hogy előbb megtöltöd a fegyvert. 334 00:35:03,610 --> 00:35:06,679 Menjen a pokolba kétszer is, nem érdekel. 335 00:35:09,458 --> 00:35:11,919 Az első alkalommal kíméletes vagyok. 336 00:35:12,119 --> 00:35:14,978 A következő már nem lesz az. 337 00:35:23,130 --> 00:35:26,198 Mit nézett arra? 338 00:35:28,844 --> 00:35:31,488 Ez soson terület. 339 00:35:31,688 --> 00:35:34,883 Az a nyomorult ciprus egy figyelmeztető jel. 340 00:35:35,083 --> 00:35:36,960 A megmaradt északi sosonok háborúznak 341 00:35:37,160 --> 00:35:38,886 a település milíciájával, 342 00:35:39,120 --> 00:35:42,766 a Big Horn-fennsíkon át egészen a Bear Riverig. 343 00:35:42,966 --> 00:35:45,477 Kár lenne, ha belépnénk az ő területükre, 344 00:35:45,677 --> 00:35:48,630 és összetévesztenének minket a Syracuse-i milíciával, 345 00:35:48,830 --> 00:35:51,074 és végül elveszítenénk a skalpunkat. 346 00:35:51,274 --> 00:35:54,351 Reggel kerülő útra megyünk. 347 00:35:54,761 --> 00:35:56,930 Tanítottak már neked valaha csapdát állítani? 348 00:35:57,130 --> 00:35:59,440 Igen. 349 00:36:01,159 --> 00:36:03,986 Akkor gyerünk. 350 00:36:11,319 --> 00:36:13,005 A nyom a bozótból indul, 351 00:36:13,205 --> 00:36:16,039 jól jegyezd meg. 352 00:36:30,647 --> 00:36:33,265 Fogd ezt. 353 00:36:36,411 --> 00:36:38,964 Látott már akasztott embert? 354 00:36:39,164 --> 00:36:41,648 Egyszer-kétszer. 355 00:36:43,051 --> 00:36:45,503 Milyen volt? 356 00:36:45,703 --> 00:36:48,738 Nem az, amin egy embernek gondolkodnia kellene. 357 00:36:58,008 --> 00:37:00,834 Nyúzd meg ezt. 358 00:37:01,436 --> 00:37:04,838 Aztán dobd a tűzre. 359 00:37:22,616 --> 00:37:25,150 Elwood. 360 00:37:27,252 --> 00:37:29,488 Laurence. 361 00:37:30,624 --> 00:37:33,200 Köszönöm. 362 00:37:35,045 --> 00:37:36,638 Az istenit! 363 00:37:36,838 --> 00:37:40,067 Te vagy az, aki csinálta, gondolom. 364 00:37:40,267 --> 00:37:42,294 Lehet, hogy lekéstem a táviratodat, Laurence? 365 00:37:42,494 --> 00:37:44,229 Ma reggel érkezett. 366 00:37:44,429 --> 00:37:47,249 Mi újság Hayesville-ben? 367 00:37:47,449 --> 00:37:48,692 Egy férfi érkezett a városba, 368 00:37:48,892 --> 00:37:51,202 megölte Tom Longot és két seriff-helyettest. 369 00:37:51,202 --> 00:37:52,597 Kiszabadította a fiút, és amennyire tudom, 370 00:37:52,797 --> 00:37:54,631 nem önként távozott. 371 00:37:54,831 --> 00:37:57,551 Harland Rust volt. 372 00:37:57,751 --> 00:38:00,561 Ezt mondják. 373 00:38:01,488 --> 00:38:05,108 Ugyanaz a Harland Rust, aki megölte Hick Robertset 374 00:38:05,308 --> 00:38:07,577 Lincolnban, '67-ben. 375 00:38:07,777 --> 00:38:10,347 Felrobbantotta az összes Arkansas-i bankot, 376 00:38:10,547 --> 00:38:12,566 mikor volt ez, '72-ben? 377 00:38:12,766 --> 00:38:14,542 Igen. 378 00:38:14,742 --> 00:38:17,053 Elkövették azt a rablást is Crowley-ben. 379 00:38:17,253 --> 00:38:19,489 1868-ban, ő és Alvord Stiles bandája 380 00:38:19,689 --> 00:38:21,449 öt embert ölt meg. 381 00:38:21,649 --> 00:38:24,169 Ha tippelnem kellene, azt mondanám, hogy a déli-síkság felé tart. 382 00:38:24,369 --> 00:38:25,253 Indián területre. 383 00:38:25,453 --> 00:38:27,739 Igen. Ott a települések ritkák. 384 00:38:27,939 --> 00:38:31,842 Csak a joghatóság tartozik az Egyesült Államok kormányzatához. 385 00:38:32,109 --> 00:38:34,821 A fiúnak volt egy nagynénje, anyai ágról, aki eljött érte 386 00:38:35,021 --> 00:38:37,564 a nevében, két nappal korábban. 387 00:38:37,898 --> 00:38:40,544 Evelyn Bassett, Sheridan megyéből. 388 00:38:40,744 --> 00:38:43,305 Ez jelent valamit? 389 00:38:43,505 --> 00:38:46,149 Valószínűleg nem. 390 00:38:46,349 --> 00:38:47,984 Azt az istentelen faszt akarom, Wood. 391 00:38:48,184 --> 00:38:49,185 Nyolc éve 392 00:38:49,385 --> 00:38:51,262 hogy senki sem látta a nyomát sem. 393 00:38:51,462 --> 00:38:54,015 Adok neked embereket, mindent, amire csak szükséged van. 394 00:38:54,215 --> 00:38:56,042 Jobb, ha csak magam vagyok. 395 00:38:56,042 --> 00:38:57,293 Legalább vidd magaddal Dick Millert. 396 00:38:57,493 --> 00:38:58,495 Ma délután érkezik. 397 00:38:58,695 --> 00:39:00,129 Az Isten szerelmére, Laurence. 398 00:39:00,063 --> 00:39:01,108 Ha már elérkeztünk arra a pontra, 399 00:39:01,308 --> 00:39:02,182 ahol minden 400 00:39:02,382 --> 00:39:03,608 kötél szakad, 401 00:39:03,808 --> 00:39:05,869 akkor inkább legyen több erősítésed, mint csak Drum 402 00:39:06,069 --> 00:39:09,588 és az a két Atchison-béli szemét. 403 00:39:10,490 --> 00:39:13,136 Soha nem találkoztam olyannal, aki így vadászott volna emberre, Wood. 404 00:39:13,161 --> 00:39:14,739 Soha nem találkoztam olyannal, aki 405 00:39:14,739 --> 00:39:16,713 aktákat bújna és törvényszéki bizonyítékokra hagyatkozna 406 00:39:16,913 --> 00:39:17,739 meg ilyesmikre 407 00:39:18,005 --> 00:39:21,179 ahelyett, hogy a jó öreg üldözésre és elfogásra szavazna. 408 00:39:24,383 --> 00:39:25,580 Hogy van a fiad? 409 00:39:34,246 --> 00:39:35,713 Akkor megbeszéltük, Wood. 410 00:40:32,612 --> 00:40:35,614 Épp most ölted meg magad, fiam. 411 00:40:37,230 --> 00:40:40,824 Komolyan azt hiszed, hogy van esélyed 412 00:40:40,900 --> 00:40:43,278 itt egyedül, velem szemben? 413 00:40:46,261 --> 00:40:49,489 Tudod, mi történik, amikor felakasztanak egy embert? 414 00:40:49,689 --> 00:40:52,508 Ha szerencséje van, eltörik a nyaka és vége. 415 00:40:52,708 --> 00:40:57,589 Ha nincs, hát egy darabig lógni fog. 416 00:40:57,789 --> 00:41:00,458 Bepiszkítja a nadrágját, kipattannak a szemei, 417 00:41:00,483 --> 00:41:03,309 feketévé válik, mint a szén, miközben fulladozik halálra. 418 00:41:05,137 --> 00:41:07,298 És lehet, hogy még akkor sem hal meg azonnal. 419 00:41:07,432 --> 00:41:09,751 Akár egy óráig is eltarthat. 420 00:41:09,951 --> 00:41:11,243 Vagy kettőig. 421 00:41:12,620 --> 00:41:16,643 Tényleg ennyire sietsz vissza oda? 422 00:41:19,102 --> 00:41:20,509 Magát meg miért érdekli? 423 00:41:25,225 --> 00:41:26,943 Elmondom, mit fogok tenni. 424 00:41:26,968 --> 00:41:30,376 Megmutatsz mindenkit, aki sietne az akasztásra, 425 00:41:33,024 --> 00:41:34,643 és én békén hagylak. 426 00:42:56,049 --> 00:42:57,875 Istentelen dolog 427 00:42:58,075 --> 00:43:00,651 így eltemetni egy embert. 428 00:43:04,432 --> 00:43:05,651 Eltemethetsz mindenkit. 429 00:43:12,640 --> 00:43:16,385 Biztos nem akarsz sehol megállni, Wood? 430 00:43:16,410 --> 00:43:17,716 Biztos vagyok benne, hogy Rust értékelné, 431 00:43:17,825 --> 00:43:21,339 ha hagynánk, hogy elhagyja Wyomingot a lehető leghamarabb. 432 00:43:24,611 --> 00:43:26,384 Fogd be a szád. 433 00:43:42,662 --> 00:43:44,643 Nem hasonlít rá. 434 00:43:47,725 --> 00:43:50,776 A modora sem volt olyan, mint a magáé. 435 00:43:52,138 --> 00:43:54,776 Anyám egy nagylelkű nő volt. 436 00:44:02,965 --> 00:44:05,385 Apám azt szokta mondani, hogy aki vállat vonva jár az úton, 437 00:44:05,585 --> 00:44:08,847 az nem becsületes életet élt. 438 00:44:14,047 --> 00:44:17,247 Majdnem olyan, mintha a lovával beszélnék, annyit beszél. 439 00:44:20,011 --> 00:44:21,721 És ő jobb útitárs is. 440 00:44:23,380 --> 00:44:26,847 Nem kérdez annyit, mint te. Ebben igazat adok neked. 441 00:44:28,530 --> 00:44:30,418 Álljunk meg itt. 442 00:44:47,360 --> 00:44:48,945 Miért tette ezt? 443 00:44:49,145 --> 00:44:53,124 Kimerült. Látszott a légzésén. 444 00:44:53,324 --> 00:44:57,402 Pánik fogja el, és mérföldeket fut, míg össze nem roskad. 445 00:44:57,636 --> 00:45:00,965 Akárki is jön utánunk, meg kell fejtenie ezeket a nyomokat. 446 00:45:01,165 --> 00:45:03,942 Mindketten az enyémen megyünk. 447 00:45:04,877 --> 00:45:06,804 Nem tudom, hogyan szólítsam. 448 00:45:07,004 --> 00:45:08,889 Hívj, ahogy akarsz. 449 00:45:09,089 --> 00:45:11,417 Legalább megmondaná, hová visz? 450 00:45:11,617 --> 00:45:15,613 Új-Mexikóba. A Mescalero rezervátumtól délre, 451 00:45:15,813 --> 00:45:17,941 egy Masilla nevű településre. 452 00:45:18,207 --> 00:45:19,717 Mi van Masillában? 453 00:45:19,851 --> 00:45:21,552 Egy fickó, akivel régen utaztam. 454 00:45:21,577 --> 00:45:23,738 Üzenetet küldök neki, és ő átjuttat minket a mexikói oldalra. 455 00:45:23,938 --> 00:45:25,273 El Pasóba, Guadalupe mellett. 456 00:45:25,473 --> 00:45:26,741 Ott van egy anglikán iskola. 457 00:45:26,941 --> 00:45:29,884 Nem beszélek spanyolul. 458 00:45:30,269 --> 00:45:33,179 Akkor vissza akarsz menni Hayesville-be? 459 00:45:35,158 --> 00:45:37,192 Ezek az emberek északról jöttek. 460 00:45:37,559 --> 00:45:41,871 Megtanítják a mexikóiaknak, hogyan kell helyesen beszélni angolul, és hasonlók. 461 00:45:41,972 --> 00:45:44,392 Nincs olyan törvénytisztelő ember El Pasótól északra, aki utánad jöhet. 462 00:45:44,417 --> 00:45:46,469 Nincs olyan fejvadász sem, aki arra gondolna, hogy ott keressen. 463 00:45:46,669 --> 00:45:49,738 Nem akarok Mexikóba menni. 464 00:45:50,214 --> 00:45:53,074 Nincs más választásod. 465 00:45:56,620 --> 00:46:02,185 Vannak élők és halottak. Koncentrálj az előbbiekre. 466 00:46:02,385 --> 00:46:06,573 És maga? Mexikóban marad? 467 00:46:06,773 --> 00:46:10,300 Nem jönnek be az ottani ételek. Gyerünk. 468 00:46:13,496 --> 00:46:18,510 Anyám soha nem említette magát, egyszer sem. 469 00:46:18,710 --> 00:46:21,561 Gondoltam. 470 00:46:42,892 --> 00:46:43,701 Tolliver. 471 00:46:43,901 --> 00:46:46,836 Prédikátor! 472 00:46:48,497 --> 00:46:51,909 Jézus, nézd ezt a szerencsétlen flótást. 473 00:46:52,109 --> 00:46:55,604 A vasút embere holnap jön érte. 474 00:46:55,804 --> 00:46:59,015 Visszaviszi Missouri-ba, hogy felakasszák. 475 00:46:59,467 --> 00:47:01,994 Mesélj, mit csinál egy ilyen öreg lázadó, mint te 476 00:47:02,261 --> 00:47:04,856 Kentucky nyugati részén egyébként? 477 00:47:04,989 --> 00:47:06,672 Megdugni anyádat. 478 00:47:10,602 --> 00:47:13,306 Jött egy táviratod. 479 00:47:13,506 --> 00:47:17,367 Épp most tűztek ki ezer dollár vérdíjat egy fickóra. 480 00:47:17,685 --> 00:47:20,980 Mond valamit a Harland Rust név? 481 00:47:21,180 --> 00:47:24,642 Kemény fickó. 482 00:47:24,842 --> 00:47:28,878 Hogy ezer dollárt érjen, gondolom, az lehet. 483 00:47:29,130 --> 00:47:32,298 Áldja meg Isten a gonoszokat. 484 00:47:32,525 --> 00:47:35,008 Mert még mindig fizetik a számláimat. 485 00:47:44,020 --> 00:47:47,307 Gyerünk. Gyerünk. 486 00:47:47,507 --> 00:47:49,459 Ne féljetek. 487 00:47:49,659 --> 00:47:52,652 Most már ne féljetek. 488 00:47:59,527 --> 00:48:02,513 Gyerünk. Megvan. 489 00:48:02,713 --> 00:48:04,788 Hé, idióta. 490 00:48:05,199 --> 00:48:07,860 Az ördög miért kötött össze veled! 491 00:48:08,060 --> 00:48:11,337 Három lovas jön. 492 00:48:20,672 --> 00:48:22,291 Mondjátok csak, minek jöttetek? 493 00:48:22,491 --> 00:48:23,684 Boone. Clete. 494 00:48:23,884 --> 00:48:25,987 Látom, jól megy sorotok, mint mindig. 495 00:48:26,187 --> 00:48:29,573 Wood Helm. Drum. 496 00:48:29,773 --> 00:48:31,617 Mi a fenének vagytok itt? 497 00:48:32,026 --> 00:48:34,036 Két szökevényt követünk, dél felé tartanak. 498 00:48:34,061 --> 00:48:37,023 Egy öreg és egy fiatal fiú, jól jönne a segítségetek, ha velünk akartok jönni. 499 00:48:37,223 --> 00:48:40,551 Nem tudom, Wood. Most itt vannak ezek a disznók. 500 00:48:40,751 --> 00:48:44,871 Fizethetnénk nektek 200 dollárt fejenként, plusz a költségek. 501 00:48:45,447 --> 00:48:48,284 Még mindig... még mindig csinálod azt a Lagu Pierre marhahúst? 502 00:48:48,484 --> 00:48:49,952 Persze. 503 00:48:50,152 --> 00:48:51,954 Egy kis vajat a serpenyőben. 504 00:48:52,154 --> 00:48:55,491 Rozmaring, és beleöntök egy kis Madeirát. 505 00:48:55,691 --> 00:48:59,028 Be kell vallanom, próbálkoztam egy finom 506 00:48:59,228 --> 00:49:02,056 vol-au-vent financiere típusú süteménnyel is. 507 00:49:02,256 --> 00:49:03,541 A fő összetevő marhaság. 508 00:49:03,741 --> 00:49:04,533 Fogd be a szád! 509 00:49:04,733 --> 00:49:06,802 Itt művelt emberek beszélgetnek! 510 00:49:07,002 --> 00:49:09,738 Mi a válaszotok? Akartok jönni? 511 00:49:10,072 --> 00:49:13,575 Hát, én már rég nem éreztem semmiféle gyengéd szeretetet. 512 00:49:13,909 --> 00:49:16,245 Talán megállhatnánk, ha nem késleltet titeket sokkal. 513 00:49:16,445 --> 00:49:17,814 Pihenhetnék egy-kétszer. 514 00:49:18,014 --> 00:49:19,348 Istenem! 515 00:49:19,548 --> 00:49:20,397 Miféle mocsári szamár 516 00:49:20,497 --> 00:49:21,634 görbe fogakkal engedné neked 517 00:49:21,834 --> 00:49:22,985 hogy a farkadat a pucájába dugd? 518 00:49:23,185 --> 00:49:24,645 - Fogd be. - Mit mondasz? 519 00:49:24,845 --> 00:49:27,022 Gyere ide! Gyere ide és eltángállak! 520 00:49:27,222 --> 00:49:29,742 Gyere és jól elverlek, fiú! Gyerünk, gyere! 521 00:49:29,942 --> 00:49:33,335 Gyerünk! Gyerünk! 522 00:50:04,652 --> 00:50:10,099 Lang úr, ismeri Abigailünket? 523 00:50:10,299 --> 00:50:14,812 Omahából jött tavaly áprilisban. 524 00:50:15,012 --> 00:50:16,439 Üdvözöllek, Abigail. 525 00:50:16,639 --> 00:50:19,075 Örülök, Lang úr. 526 00:50:19,275 --> 00:50:22,135 Viselkedj szépen. 527 00:50:24,572 --> 00:50:27,807 Egyedül utazol, drága? 528 00:50:29,201 --> 00:50:30,553 Egy férfi soha nem utazik egyedül, 529 00:50:30,753 --> 00:50:33,813 ha magával hordja a Szent Bibliát, kisasszony. 530 00:50:34,114 --> 00:50:36,542 Miatta neveztem el a fiamat. 531 00:50:36,742 --> 00:50:39,421 Csak ő meg én vagyunk. És négy éves. 532 00:50:39,621 --> 00:50:41,530 Ábelnek neveztem el. 533 00:50:41,730 --> 00:50:43,991 Ábel, Ádám fia. 534 00:50:44,191 --> 00:50:46,602 Akit a testvére, Káin ölt meg. 535 00:50:46,802 --> 00:50:49,138 Felajánlotta nyájának elsőszülöttjét az Úrnak, 536 00:50:49,338 --> 00:50:54,419 és ez egy szép keresztény név. 537 00:50:54,619 --> 00:50:55,978 Ha megengeded... 538 00:50:56,178 --> 00:50:58,422 Az Appalache-hegységből származom, és megmostak 539 00:50:58,622 --> 00:50:59,273 Krisztus vérében 540 00:50:59,473 --> 00:51:02,819 a Loosahatchee folyóban, 1851-ben. 541 00:51:03,019 --> 00:51:04,520 A nevem Fenton Lang. 542 00:51:04,720 --> 00:51:08,082 A Tennessee-beli Lang családból, Polk megye, harmadik generáció, 543 00:51:08,282 --> 00:51:12,235 egészen dédapám, Preston Langig visszavezetve. 544 00:51:12,469 --> 00:51:14,529 Bár az emberek "Prédikátornak" hívnak, 545 00:51:15,463 --> 00:51:19,359 mert annyira tele vagyok az Igével, mint amilyen vagyok. 546 00:51:20,177 --> 00:51:22,004 Tudod, néha elgondolkozom, hogy vajon ennek 547 00:51:22,204 --> 00:51:26,073 lenne-e valami számomra negatív jelentése. 548 00:51:29,493 --> 00:51:31,829 Istenem! 549 00:51:32,281 --> 00:51:37,418 Attól tartok, hajlamos vagyok a prédikálásra. 550 00:51:38,095 --> 00:51:40,689 Elmondhatom a tanúbizonyságomat? 551 00:51:40,889 --> 00:51:42,591 Mindaddig, amíg tíz dollárral jár, 552 00:51:42,791 --> 00:51:44,944 és egy merev farokkal a végén, 553 00:51:45,144 --> 00:51:48,680 bármit adhatsz nekem. 554 00:51:51,708 --> 00:51:56,562 Reméljük, az Úr gondoskodik a másodikról. 555 00:52:22,114 --> 00:52:26,134 Mi hozott Ellsworthbe, Lang úr? 556 00:52:26,719 --> 00:52:29,171 Fejvadász vagyok. 557 00:52:29,371 --> 00:52:33,117 Ez egy olyan hivatás, ami generációról generációra terjedt a családomban. 558 00:52:33,317 --> 00:52:35,652 Látod, a Polk megyei Langok 559 00:52:35,886 --> 00:52:39,782 több mint száz éves büszke hagyománnyal rendelkeznek 560 00:52:39,982 --> 00:52:45,429 szökevény rabszolgák üldözésében Tennessee-n 561 00:52:45,629 --> 00:52:48,948 át egészen Kentuckyig. 562 00:52:49,441 --> 00:52:53,070 Apámtól tanultam, és ő is az övétől tanulta. 563 00:52:53,270 --> 00:52:55,030 A járőr, amelyben szolgált, elfogott 564 00:52:55,230 --> 00:52:58,501 több mint száz szökevényt. 565 00:52:58,634 --> 00:53:02,353 Én pedig kilencet öltem meg saját kezemmel. 566 00:53:04,123 --> 00:53:07,242 Tudod, csak tizennyolc éves voltam 567 00:53:07,442 --> 00:53:09,687 amikor három Halifax banda tagot 568 00:53:09,887 --> 00:53:13,139 bíróság elé állítottam Alabamában. 569 00:53:14,048 --> 00:53:17,434 Azt hiszem, onnan terjedt el a hírem. 570 00:53:25,461 --> 00:53:28,403 Azt hiszem, most már mennem kell. 571 00:53:31,467 --> 00:53:34,786 Miért nem ülsz le egy pillanatra? 572 00:53:37,590 --> 00:53:39,575 Most te jössz. 573 00:53:39,775 --> 00:53:41,352 Mesélj. 574 00:53:41,552 --> 00:53:45,213 Mi vezetett arra egy ilyen csinos kislányt, mint te 575 00:53:45,773 --> 00:53:49,343 hogy eladja a lelkét az ördögnek? 576 00:54:00,537 --> 00:54:03,474 Két fáradt utazó érkezik! 577 00:54:03,674 --> 00:54:05,976 Mutatkozzanak be! 578 00:54:06,176 --> 00:54:09,814 Merrit Cecil White, Dél-Dakotából. 579 00:54:10,014 --> 00:54:11,315 És az unokám, Pete. 580 00:54:11,515 --> 00:54:13,275 A kunyhó tele van. 581 00:54:13,475 --> 00:54:15,778 Úton vagyunk napkelte óta. 582 00:54:15,978 --> 00:54:19,455 A fiúnak pihennie kellene egy kicsit. 583 00:54:20,807 --> 00:54:24,403 Nem úgy tűnik, mintha útonállók lennének. 584 00:54:24,603 --> 00:54:26,305 Willard LeRoy vagyok. 585 00:54:26,505 --> 00:54:29,192 Ez a jóvágású itt Emmett. 586 00:54:29,392 --> 00:54:31,627 Jó estét. 587 00:54:31,827 --> 00:54:34,129 Jöjjenek be melegedni a tűz mellé. 588 00:54:34,329 --> 00:54:37,807 Töltsenek maguknak egy kis Arbuckle-t. 589 00:54:40,325 --> 00:54:43,680 Nélkülözhetetlen és csalhatatlan italnak tartom 590 00:54:43,880 --> 00:54:47,859 és egyre inkább mostanában, be kell vallanom. 591 00:54:48,419 --> 00:54:51,237 Minden étkezéshez iszom. 592 00:54:56,193 --> 00:55:00,580 Nem, attól ébren maradnék. 593 00:55:00,940 --> 00:55:04,960 Szóval, hová tartanak? 594 00:55:07,221 --> 00:55:11,292 Arizonába. Egy rézbányához Smith's Mill közelében. 595 00:55:11,492 --> 00:55:13,460 Munkát ígértek nekünk ott. 596 00:55:13,660 --> 00:55:15,571 Túl hosszú út egyetlen lónak. 597 00:55:15,771 --> 00:55:17,406 Volt egy szép tennessee-i lovunk 598 00:55:17,606 --> 00:55:19,066 amelyik megsérült Greensburg mellett, 599 00:55:19,266 --> 00:55:21,141 és el kellett altatnunk. 600 00:55:30,185 --> 00:55:32,157 Mindjárt kiköpi a tüdejét! 601 00:55:38,185 --> 00:55:43,798 Igen, mi Arkansas felé tartunk, Wyomingon át. 602 00:55:44,032 --> 00:55:47,403 A világ változik, manapság csapdázóként nehéz megélni. 603 00:55:47,603 --> 00:55:48,871 A prémek már nem hoznak sokat, 604 00:55:49,071 --> 00:55:51,498 a bölények túlvadászása 605 00:55:51,698 --> 00:55:55,118 és a hódprém iránti érdeklődés csökkenése miatt. 606 00:55:55,318 --> 00:56:00,582 Már csak egy maroknyi csapdázó maradt, mint ő meg én. 607 00:56:00,982 --> 00:56:05,227 Nemsokára valami elegáns helyen fogok üldögélni 608 00:56:05,996 --> 00:56:07,760 csak női fehérneműt árulva. 609 00:56:17,916 --> 00:56:23,230 Nos, mindjárt este lesz. 610 00:56:23,430 --> 00:56:27,735 Nyugodtan terítsék ki itt a tűz mellett a hálózsákokat. 611 00:57:21,959 --> 00:57:24,442 $1000 JUTALOM ÉLVE VAGY HOLTAN 612 00:57:28,528 --> 00:57:33,566 Nyugi, kölyök. Ne mozgasd a kezed. 613 00:57:37,363 --> 00:57:39,047 Nem értem. 614 00:57:39,247 --> 00:57:43,327 Ezer dollár, kölyök. Ne vedd magadra. 615 00:57:43,527 --> 00:57:46,462 Dobd el azt a puskát. 616 00:57:47,057 --> 00:57:48,594 Úgyis megöl, ha eldobom. 617 00:57:48,794 --> 00:57:51,777 Dobd el, különben itt vágom el a torkod! 618 00:57:51,977 --> 00:57:54,795 Willard! 619 00:58:26,778 --> 00:58:28,897 Ne mozdulj, amíg nem szólok. 620 00:58:29,097 --> 00:58:32,501 A francba. El sem hiszem! 621 00:58:32,701 --> 00:58:35,503 Meglőttek! 622 00:58:39,575 --> 00:58:41,475 Kérem! 623 00:58:41,809 --> 00:58:45,464 Kérem uram, kérem, kérem, kérem, ne. 624 00:58:45,664 --> 00:58:48,306 Kérem! Kérem, kérem! 625 00:58:55,223 --> 00:58:58,400 - Mit tett? - Azonnal mennünk kell. 626 00:59:01,947 --> 00:59:03,682 Mit tett?! 627 00:59:03,882 --> 00:59:06,659 Amit tennem kellett! 628 00:59:13,825 --> 00:59:17,112 Alig volt nálam idősebb. 629 00:59:17,312 --> 00:59:20,714 Az a Winchester volt túl öreg. 630 00:59:22,134 --> 00:59:23,927 Ez indián terület. 631 00:59:24,127 --> 00:59:27,464 Apacsok, komancsok, arapahók. 632 00:59:27,664 --> 00:59:31,225 Bármelyikük hallhatta a lövést. 633 00:59:34,471 --> 00:59:36,373 Azonnal el kell innen húznunk. 634 00:59:36,473 --> 00:59:37,466 Nem akarom ezt folytatni, 635 00:59:37,666 --> 00:59:38,442 - nem tudom. - Lucas. 636 00:59:38,642 --> 00:59:40,701 Nem akarom ezt csinálni tovább! 637 00:59:40,935 --> 00:59:42,788 Csak azt akarom, hogy minden olyan legyen, mint régen. 638 00:59:42,988 --> 00:59:44,873 Vissza akarok menni a farmra az öcsémmel 639 00:59:44,873 --> 00:59:46,542 és azt akarom, hogy mindenki békén hagyjon minket! 640 00:59:46,742 --> 00:59:47,526 Az istenit, állj le! 641 00:59:47,726 --> 00:59:50,661 Nem tudok! 642 00:59:53,782 --> 00:59:56,834 Lucas, már nem vagy gyerek! 643 00:59:59,496 --> 01:00:01,180 Azt mondanám, hogy már jó ideje nem vagy gyerek. 644 01:00:01,214 --> 01:00:03,183 Talán rossz lapokat osztottak neked ebben a tekintetben, 645 01:00:03,383 --> 01:00:04,292 de így állnak a dolgok, 646 01:00:04,492 --> 01:00:07,003 és a sírás nem fog semmit megváltoztatni. 647 01:00:07,203 --> 01:00:10,389 Csak gyengévé tesz majd téged. 648 01:00:14,820 --> 01:00:17,313 Indulás. 649 01:02:14,723 --> 01:02:16,974 Bassett asszony? 650 01:02:20,028 --> 01:02:21,004 Wood Helm, asszonyom. 651 01:02:21,204 --> 01:02:23,006 Az Egyesült Államok marsallja, Sedgwick megyéből. 652 01:02:23,206 --> 01:02:27,026 Kíváncsi lennék, beszélhetnék-e önnel Lucas Hollisterről. 653 01:02:30,155 --> 01:02:33,866 Azt hiszem, jobb, ha beengedem. 654 01:02:36,503 --> 01:02:38,764 Earl Bassett volt a férje? 655 01:02:38,964 --> 01:02:40,957 Igen, az volt. 656 01:02:41,157 --> 01:02:45,044 Ez a kép tizenegy éve készült, áprilisban. 657 01:02:47,172 --> 01:02:48,640 Ez az apja? 658 01:02:48,840 --> 01:02:52,168 A nővéremmel, a bátyámmal és velem. 659 01:02:52,368 --> 01:02:55,430 Chicagóban készült, ahol születtünk és felnőttünk. 660 01:02:55,630 --> 01:02:58,633 Azt hiszem, akkor 36 éves volt. 661 01:02:58,833 --> 01:03:00,252 Úgy tudom, Hayesville-be ment 662 01:03:00,452 --> 01:03:03,312 hogy meglátogassa a Hollister fiút. 663 01:03:04,640 --> 01:03:06,341 Úgy van. 664 01:03:06,541 --> 01:03:08,176 Rokona önnek? 665 01:03:08,376 --> 01:03:10,353 Az anyja az unokahúgom volt. 666 01:03:10,553 --> 01:03:13,799 A sógornőm, Celia lánya. 667 01:03:13,999 --> 01:03:16,610 Úgy éreztem, a leghelyénvalóbb elmenni. 668 01:03:16,810 --> 01:03:21,914 A fiú felvette önnel a kapcsolatot, Bassett asszony? 669 01:03:22,316 --> 01:03:26,001 A fiút Lucasnak hívják. 670 01:03:26,611 --> 01:03:30,232 Feltételezem, ez megkönnyíti az ön dolgát, nem igaz? 671 01:03:30,432 --> 01:03:33,101 A "Hollister fiú". 672 01:03:33,301 --> 01:03:36,913 Ha keresztnéven szólítaná, 673 01:03:37,113 --> 01:03:40,875 akkor egy hús-vér gyerekké válna 674 01:03:41,075 --> 01:03:45,439 nem pedig egy arc nélküli vérdíjzássá, amit üldözni kell. 675 01:03:45,639 --> 01:03:48,199 Nem kertel, ugye? 676 01:03:48,399 --> 01:03:52,120 A bölcs azért beszél, mert van mondanivalója. 677 01:03:52,320 --> 01:03:56,900 A bolond azért beszél, mert muszáj mondania valamit. 678 01:03:57,100 --> 01:03:58,568 Arisztotelész? 679 01:03:58,768 --> 01:04:03,198 Platón. Művelt ember maga. 680 01:04:03,398 --> 01:04:06,083 Amennyire muszáj. 681 01:04:06,693 --> 01:04:12,047 Honnan ismeri Harland Rustot, Bassett asszony? 682 01:04:12,766 --> 01:04:16,311 Ha további kérdései vannak, Helm úr, 683 01:04:16,511 --> 01:04:19,247 javaslom, forduljon a jogtanácsosomhoz, 684 01:04:19,447 --> 01:04:22,650 Robert Clay Allisonhez Shermanben. 685 01:04:22,884 --> 01:04:27,622 Nem Bassettként született. Házasság révén örökölte a nevet. 686 01:04:27,822 --> 01:04:30,941 Kit mondott apjának? 687 01:04:33,478 --> 01:04:37,132 Ki Harland Rust önnek, Bassett asszony? 688 01:04:37,332 --> 01:04:39,075 Marsall. 689 01:04:39,275 --> 01:04:44,371 Attól tartok, ez a beszélgetés itt véget ért. 690 01:04:45,107 --> 01:04:47,833 Rokona önnek, 691 01:04:48,635 --> 01:04:51,128 ugye? 692 01:04:52,848 --> 01:04:55,257 A testvére? 693 01:05:05,310 --> 01:05:06,628 Jó napot, Bassett asszony. 694 01:05:06,828 --> 01:05:10,432 Nem mindig volt ilyen, az ember, akivé most vált. 695 01:05:10,632 --> 01:05:13,335 Ön nem ismeri őt. 696 01:05:13,535 --> 01:05:17,196 Beszélt neki az unokájáról, Bassett asszony? 697 01:05:20,726 --> 01:05:23,285 Kérem, menjen. 698 01:05:25,848 --> 01:05:28,415 Asszonyom. 699 01:05:39,069 --> 01:05:41,021 Kik ők? 700 01:05:41,221 --> 01:05:42,906 Kájovák. 701 01:05:43,106 --> 01:05:45,425 Ellenségesek? 702 01:05:45,625 --> 01:05:48,977 Attól függ, kit kérdezel. 703 01:05:49,554 --> 01:05:53,440 Mi az a festék a lovakon? 704 01:05:57,462 --> 01:06:00,531 Azt jelenti, hogy egy portyázó csapat. 705 01:06:01,007 --> 01:06:03,985 És nem kötődnek egyetlen rezervátumhoz sem. 706 01:06:04,185 --> 01:06:10,884 Az ute-eket és a navahókat vadásszák egészen Mexikóig. 707 01:06:11,084 --> 01:06:12,786 És mit teszünk? 708 01:06:12,986 --> 01:06:14,470 Várunk. 709 01:06:15,104 --> 01:06:20,342 Hagyjuk, hogy menjenek tovább, és ők is hagyják, hogy mi menjünk tovább. 710 01:06:48,263 --> 01:06:51,541 Üzenetet fogok küldeni Masillára. 711 01:06:51,566 --> 01:06:53,025 Ne felejts el ennivalót szerezni nekünk, 712 01:06:53,100 --> 01:06:57,546 egy kicsit sovány vagy. 713 01:06:58,163 --> 01:07:00,306 Mi az? 714 01:07:00,742 --> 01:07:01,284 Mi? 715 01:07:01,309 --> 01:07:02,602 Az, ami épp most kiesett a zsebedből. 716 01:07:02,802 --> 01:07:03,920 Semmi. 717 01:07:04,120 --> 01:07:05,455 - Add ide. - Mondtam, hogy semmi. 718 01:07:05,655 --> 01:07:08,432 Azt mondtam, add ide. 719 01:07:13,396 --> 01:07:17,551 "Kedves Jacob. Szeretném, ha tudnád, hogy jól vagyok... " 720 01:07:17,551 --> 01:07:18,577 Figyeljen, csak próbáltam... 721 01:07:18,652 --> 01:07:19,377 Az istenit, fiam! 722 01:07:19,402 --> 01:07:21,029 Csak meg akartam mondani neki, hogy jól vagyok. 723 01:07:21,029 --> 01:07:22,297 Elment az eszed, az istenit neked? 724 01:07:22,497 --> 01:07:24,824 Ha elküldöd ezt, elárulnánk magunkat. 725 01:07:24,849 --> 01:07:25,892 Nem láttunk senkit jönni. 726 01:07:25,967 --> 01:07:28,269 Mindig jön valaki. 727 01:07:28,469 --> 01:07:30,363 Azok ketten a kunyhóból tudták, kik vagyunk. 728 01:07:30,363 --> 01:07:31,873 Ez azt jelenti, hogy pénzt fizetnek értünk, 729 01:07:32,073 --> 01:07:34,434 élve vagy halva, érted? 730 01:07:34,634 --> 01:07:36,235 Kit érdekel, te vén zsémbes. 731 01:07:36,435 --> 01:07:39,164 Hadd mondjak valamit, én nem vagyok az apád. 732 01:07:39,364 --> 01:07:40,615 Nem az én dolgom gondoskodni rólad, 733 01:07:40,815 --> 01:07:42,634 hanem életben tartani. 734 01:07:42,634 --> 01:07:44,057 Most vidd biztonságos helyre a lovakat, 735 01:07:44,257 --> 01:07:47,998 ha bármi történik, fuss innen, és gyorsan. 736 01:07:48,198 --> 01:07:50,891 Érted? 737 01:07:51,768 --> 01:07:53,412 Megértetted? 738 01:07:53,612 --> 01:07:56,271 Igen. 739 01:08:48,841 --> 01:08:52,529 Utoljára látjátok Henry Clay Pickettet. 740 01:08:52,729 --> 01:08:55,215 A viszki végzett vele. 741 01:08:55,415 --> 01:08:59,042 A viszki és a kurvák. 742 01:08:59,268 --> 01:09:02,596 Soha nem mondták, hogy csaló kártyát játszott. 743 01:09:02,796 --> 01:09:07,759 Vagy hogy rosszat tett egy emberrel józanul és tiszta szemmel. 744 01:09:08,153 --> 01:09:11,054 Ez minden, gondolom. 745 01:09:16,035 --> 01:09:21,716 A te kezedbe ajánljuk, Uram, ezt az embert alázatosan. 746 01:09:21,916 --> 01:09:27,654 Szabadítsd meg most a gonosztól. És adj neki örök nyugalmat. 747 01:09:33,560 --> 01:09:38,625 Rendben, 12 cent ahogy mondtam, összesen 1.56 dollár. 748 01:09:38,825 --> 01:09:41,376 Köszönöm. 749 01:10:02,831 --> 01:10:05,427 Azt hittem, mondtam neked, hogy maradj ott. 750 01:10:05,627 --> 01:10:08,069 Gyere. 751 01:11:09,132 --> 01:11:14,128 Sétálsz velem a folyóparton, édesem? 752 01:11:14,328 --> 01:11:21,144 Voulez-vous marcher... avec moi de l'eau... ma chérie? 753 01:11:21,344 --> 01:11:23,237 Mi a fenét mondasz? 754 01:11:23,437 --> 01:11:26,599 Ezt önfejlesztésnek hívják, te húgyagyú. 755 01:11:26,799 --> 01:11:32,237 Ez francia, ahogy ő beszéli. És ez tőlem nagyon komoly gesztus. 756 01:11:33,356 --> 01:11:36,610 Megőrülök az irigységtől, hogy láthassam. 757 01:11:36,810 --> 01:11:40,287 Je meurs d'envie de... 758 01:11:40,496 --> 01:11:41,402 Ha az agyad kés lenne, 759 01:11:41,602 --> 01:11:43,491 még forró vajat sem tudnál vele vágni. 760 01:11:43,490 --> 01:11:45,068 Milyen jó kukoricalisztet pazarolsz el ott. 761 01:11:45,268 --> 01:11:46,694 Ez zavar? 762 01:11:46,894 --> 01:11:48,137 Zavar-e? 763 01:11:48,337 --> 01:11:53,142 L'air n'est-il pas charmant à cette de la journée? 764 01:11:53,342 --> 01:11:56,363 Nem gyönyörű az ég ebben a napszakban? 765 01:11:56,563 --> 01:11:58,423 Igen. 766 01:11:58,623 --> 01:12:01,892 Ismét elpazarolod, figyelmeztetlek, Clete. 767 01:12:02,293 --> 01:12:05,496 - Már zavar? - Zavar-e? 768 01:12:05,695 --> 01:12:09,522 Védekezz, te hülye köcsög! 769 01:12:15,773 --> 01:12:17,850 Te kövér köcsög, meg fogod bánni! 770 01:12:18,050 --> 01:12:20,153 Az istenit. Hagyjátok abba ezt a mutatványt. 771 01:12:20,353 --> 01:12:21,796 Jól megverlek! 772 01:12:22,129 --> 01:12:24,724 Tudod, nincs időnk hülyéskedésre. 773 01:12:24,791 --> 01:12:26,078 Mindenképpen. 774 01:12:27,785 --> 01:12:30,071 Már zavar? 775 01:12:30,271 --> 01:12:33,214 Elegem van a hülyéskedésedből! 776 01:12:39,755 --> 01:12:42,617 Azt mondtam, hagyjátok abba ezt a verekedést, az istenit, most rögtön! 777 01:12:42,817 --> 01:12:44,385 A helyedben nem tenném, nem, 778 01:12:44,585 --> 01:12:45,928 az csak fel fogja őket idegesíteni. 779 01:12:46,128 --> 01:12:47,446 Amelyik felül van, 780 01:12:47,646 --> 01:12:49,749 addig fog harcolni veled, amíg a Pokol meg nem fagy. 781 01:12:49,949 --> 01:12:51,767 Aztán korcsolyázni fog a jégen. 782 01:12:51,967 --> 01:12:54,429 Akkor mit javasolsz, Drum? 783 01:12:54,629 --> 01:12:55,813 Nem tudom, Miller. 784 01:12:56,013 --> 01:12:58,541 Te vagy az, aki leszállt a lóról. 785 01:12:58,741 --> 01:13:00,866 Hé, Boone. 786 01:13:04,730 --> 01:13:09,042 Ne kényszeríts arra, hogy elmondjam az anyádnak, hogy verekedtetek. 787 01:13:38,673 --> 01:13:40,575 Igen. 788 01:13:40,775 --> 01:13:43,227 Ez a kettő halott, mint a konzerv marha. 789 01:13:43,427 --> 01:13:46,405 Egy pár apacs hozta őket ide. 790 01:13:46,605 --> 01:13:48,257 A megye 20 dollárt fizet fejenként, 791 01:13:48,457 --> 01:13:51,060 hogy elrettentsék az embereket a fogak, a szemgolyók 792 01:13:51,260 --> 01:13:53,120 és hasonlók kereskedelmétől. 793 01:13:53,320 --> 01:13:55,548 Blue River ösvény környéke, ahogy mondtad? 794 01:13:55,748 --> 01:13:57,467 Az a mélyedés, amit az a szoros vájt, 795 01:13:57,667 --> 01:14:00,370 két napnyi lóútra van Windy Hilltől. 796 01:14:00,570 --> 01:14:01,955 Igen. 797 01:14:02,155 --> 01:14:03,131 Látszik egy kis fogazás. 798 01:14:03,331 --> 01:14:04,232 Látjátok itt? 799 01:14:04,432 --> 01:14:08,235 Egy Bowie kés. Apró, éles fogak vannak a penge mentén. 800 01:14:08,469 --> 01:14:11,201 Ugyanaz a kés, ami megölte Tom Longot, 801 01:14:11,401 --> 01:14:13,632 merem kockáztatni. Igen. 802 01:14:17,078 --> 01:14:19,806 A keselyűk már összegyűlnek a távolban. 803 01:14:20,006 --> 01:14:22,200 Mit akarsz ezzel mondani? 804 01:14:22,400 --> 01:14:26,229 Dögevők. A holttestekért jönnek. 805 01:14:26,429 --> 01:14:28,072 Mi a fenét mondasz? 806 01:14:28,272 --> 01:14:29,791 A megyei fickónak elvileg jönnie kell 807 01:14:29,991 --> 01:14:31,525 a postakocsival szerdán. 808 01:14:31,725 --> 01:14:35,413 Elviszi a prémvadászokat és a postát Garfieldbe. 809 01:14:35,613 --> 01:14:39,215 Úgy tűnik, ezek a fickók nem fognak várni. 810 01:14:40,468 --> 01:14:43,178 Küldj nekik üdvözletet, Clete. 811 01:14:58,564 --> 01:15:00,805 Az ördögbe, Clete, még egy keselyűt sem tudnál elhessegetni egy hullaszállító kocsi mellől, 812 01:15:01,005 --> 01:15:03,041 de ez most egy remek lövés volt. 813 01:15:03,241 --> 01:15:04,522 A francba, a szél fújt, 814 01:15:04,722 --> 01:15:07,586 különben leszedtem volna a tollat is a kalapjáról. 815 01:15:07,820 --> 01:15:13,041 Nos, viszlát, öreg cimbora, mert én elhagyom Cheyennet. 816 01:15:17,680 --> 01:15:21,717 Olyan étvágyad van, mint egy prérifarkasnak egy kis ételért. 817 01:15:21,917 --> 01:15:25,345 Mintha egy harmadik ember lenne a csapatban. 818 01:15:31,294 --> 01:15:34,145 Jól vagy? 819 01:15:34,889 --> 01:15:37,982 Anyámra gondoltam. 820 01:15:38,876 --> 01:15:41,604 Furcsa, emlékszem minden részletére a halálának, 821 01:15:41,804 --> 01:15:44,497 de az arcára nem tudok emlékezni. 822 01:15:44,831 --> 01:15:49,828 Nehéz nézni, ahogy valakit lassan elvisz a betegség. 823 01:15:50,638 --> 01:15:53,790 Én gondoztam őt. 824 01:15:54,416 --> 01:15:58,628 Talán tíz éves voltam, Jacob alig járt. 825 01:15:59,730 --> 01:16:04,551 A láz napról napra apró részeket vitt el az életéből. 826 01:16:04,852 --> 01:16:06,603 Együnk. 827 01:16:07,037 --> 01:16:09,606 Holnap hosszú utazás vár ránk. 828 01:16:09,940 --> 01:16:14,018 Ha így haladunk, Új-Mexikóba érünk alkonyatkor. 829 01:16:16,355 --> 01:16:19,274 Mi történt magával? 830 01:16:20,802 --> 01:16:22,804 Mire gondolsz? 831 01:16:23,004 --> 01:16:26,072 Miért van ennyire tele gyűlölettel? 832 01:16:26,757 --> 01:16:29,319 Tudod, honnan származom? 833 01:16:29,519 --> 01:16:31,326 Wyomingból? 834 01:16:35,300 --> 01:16:37,677 Chicagóból jöttem. 835 01:16:37,877 --> 01:16:39,954 - Nem. - De igen. 836 01:16:40,154 --> 01:16:44,008 Apám újságíró volt, Harland Senior. 837 01:16:44,208 --> 01:16:45,618 Miután a Ötödik Ezredben szolgáltam, 838 01:16:45,818 --> 01:16:48,336 Oklahomába jöttem, hogy gazdálkodjak. 839 01:16:48,536 --> 01:16:52,291 Száz hold kukoricám volt, meg ötven hold kemény búza. 840 01:16:52,491 --> 01:16:55,520 '65-ben elöntött az árvíz. 841 01:16:55,720 --> 01:16:59,272 A Smith Norton Bank elvette a földjeimet. 842 01:17:00,591 --> 01:17:04,861 '66-ban a levegőbe repítettem azokat a rohadékokat. 843 01:17:05,120 --> 01:17:10,241 '67-ben még két bankot az Ottawa Trail-en. 844 01:17:11,652 --> 01:17:13,312 Azóta nem vagyok jóban 845 01:17:13,512 --> 01:17:16,915 a törvénnyel. 846 01:17:17,574 --> 01:17:21,195 Nagyapám, Coleman Rust harcolt az apacs háborúkban... 847 01:17:21,395 --> 01:17:26,132 38 apacsot ölt meg ezzel a puskával. 848 01:17:26,584 --> 01:17:29,695 Gyakran nálunk lakott, amikor gyerek voltam. 849 01:17:29,895 --> 01:17:34,784 Megmutatta nekem az Ozark vidéket. Jicarillát. 850 01:17:34,984 --> 01:17:39,395 Hogyan kell szarvast lesni a Chautauqua-hegységben. 851 01:17:39,630 --> 01:17:42,732 Abban a cédrus fasorban olyan, 852 01:17:44,560 --> 01:17:47,946 mint egy suttogást vadászni a szélben. 853 01:17:49,031 --> 01:17:52,968 Öregemberként már nemigen vadászom. 854 01:17:53,168 --> 01:17:56,714 Most csak barangolok erre-arra. 855 01:17:56,914 --> 01:18:01,744 Erdőőrként dolgoztam, Mustangokat idomítottam a Dakotákban. 856 01:18:01,944 --> 01:18:04,606 Szamárhajcsár, kohász... 857 01:18:04,806 --> 01:18:07,674 Biztosan nagyon magányos. 858 01:18:08,693 --> 01:18:11,678 Egy ember meghozza a döntéseit. 859 01:18:13,064 --> 01:18:15,733 Tudott? 860 01:18:15,933 --> 01:18:17,968 Anyámról? 861 01:18:18,168 --> 01:18:22,623 Múlt augusztusban hallottam valamit, nem tudom. 862 01:18:22,823 --> 01:18:26,567 Mindig azt hittem, lesz még lehetőségem. 863 01:18:30,422 --> 01:18:34,450 Vannak dolgok, amiket nem lehet visszaszerezni, azt hiszem. 864 01:18:45,813 --> 01:18:48,076 Gyere vissza! 865 01:18:50,669 --> 01:18:52,543 Gyere ide! 866 01:19:10,012 --> 01:19:11,739 Mik a hírek? 867 01:19:11,939 --> 01:19:14,040 Csak kitűztek egy vérdíjat. 868 01:19:14,274 --> 01:19:15,409 Pár hitvány cowboy és haszontalan farmer, akik 869 01:19:15,433 --> 01:19:16,777 még a saját seggüket sem találnák meg két kézzel. 870 01:19:16,977 --> 01:19:18,521 Ha engem kérdeznek. 871 01:19:18,721 --> 01:19:19,509 Kiért van a jutalom? 872 01:19:19,709 --> 01:19:21,991 Valaki azt állítja, látta a Hollister fiút tegnap, 873 01:19:22,191 --> 01:19:24,527 amikor felakasztották Henry Pickettet. 874 01:19:24,727 --> 01:19:25,978 Ő és Harland Rust. 875 01:19:26,178 --> 01:19:29,048 Ezer dollár mindkettőjükért. 876 01:19:29,248 --> 01:19:30,583 Pár erőszakos fickó 877 01:19:30,783 --> 01:19:33,703 itt járkált azóta. 878 01:19:33,903 --> 01:19:36,430 Ezer dollárt mondasz? 879 01:19:36,630 --> 01:19:38,816 Hát, akkor itt az ideje, hogy ólomra váltsunk, 880 01:19:39,016 --> 01:19:42,560 és lovaglóversenyt rendezzünk, azt hiszem. 881 01:20:09,864 --> 01:20:12,715 Jobb, ha sietünk. 882 01:20:13,183 --> 01:20:17,053 Folyton ezt a puskát emlegette. 883 01:20:17,605 --> 01:20:19,624 Apám. 884 01:20:19,723 --> 01:20:20,782 Minden héten szétszerelte, 885 01:20:20,982 --> 01:20:24,811 hogy a rugóig megtisztítsa. 886 01:20:25,796 --> 01:20:27,113 Ez a Henry... 887 01:20:27,447 --> 01:20:31,377 Tönkretette majdnem mindenki életét, aki csak útjába került. 888 01:20:31,577 --> 01:20:36,697 Azok az apacsok, a családom, Charles Gantry. 889 01:20:38,809 --> 01:20:40,519 Még az apámat is. 890 01:20:40,719 --> 01:20:43,121 Mire gondolsz? 891 01:20:44,523 --> 01:20:45,866 Ezzel a puskával lett öngyilkos 892 01:20:46,066 --> 01:20:49,001 egy évvel anyám halála után. 893 01:20:57,011 --> 01:20:59,720 Rosszul nézel ki. 894 01:21:00,865 --> 01:21:02,941 Lázasnak tűnsz. 895 01:21:03,175 --> 01:21:06,520 Van egy fickó, akivel régen utaztam, Arnett északi felén. 896 01:21:06,720 --> 01:21:11,858 Nála maradunk. Gyerünk. 897 01:21:39,604 --> 01:21:42,138 Itt van az apád? 898 01:21:42,498 --> 01:21:44,583 Mit akarnak? 899 01:21:44,783 --> 01:21:47,852 Chunk Bowdret keressük. 900 01:21:48,671 --> 01:21:51,898 Emlékszem rád. 901 01:21:52,717 --> 01:21:54,510 Azt hittem, már meghaltál. 902 01:21:54,710 --> 01:21:55,903 És Chunk itt van? 903 01:21:56,103 --> 01:21:58,430 Öt évvel elkéstél. 904 01:21:58,630 --> 01:22:01,624 Egy csuklyás férfiakból álló csoport jött érte egyik éjjel, 905 01:22:01,858 --> 01:22:04,919 valamiért, amit Nebraskában csináltatok 20 évvel ezelőtt. 906 01:22:05,253 --> 01:22:09,841 Felakasztották arra a mexikói kék tölgyfára, ott lent. 907 01:22:10,175 --> 01:22:13,821 Remélve, hogy megtalálják azt a követ is, ami alatt elbújtál. 908 01:22:14,021 --> 01:22:15,272 A fiúnak ágyra van szüksége. 909 01:22:15,472 --> 01:22:19,100 Itt nincsenek ágyak. Neked nem. 910 01:22:19,233 --> 01:22:20,817 És egyikőtöknek sem, ti gyilkos gazemberek, 911 01:22:21,017 --> 01:22:24,138 akik Chunkkal mentek. 912 01:22:26,876 --> 01:22:28,234 Őszinte részvétem. 913 01:22:28,468 --> 01:22:31,697 A részvéted dugd fel a seggedbe. 914 01:22:31,897 --> 01:22:34,982 És soha ne gyere vissza! 915 01:22:40,464 --> 01:22:43,616 Vigyázz rá, rendben? 916 01:22:59,934 --> 01:23:02,169 Köszönöm. 917 01:23:02,369 --> 01:23:03,712 Frank Bascom. 918 01:23:03,912 --> 01:23:06,190 Öreg keményfejű, hogy vagy? 919 01:23:06,390 --> 01:23:07,482 Wood Helm. 920 01:23:07,816 --> 01:23:10,993 Nos, már nem egy Colttal utazom, de nem panaszkodom. 921 01:23:11,018 --> 01:23:12,521 Azon gondolkodtam, hogy még mindig megvan-e 922 01:23:12,721 --> 01:23:15,040 az a régi 40 hüvelykes mesterlövészpuska. 923 01:23:15,240 --> 01:23:16,991 Szervezetlen területre tartok, 924 01:23:17,225 --> 01:23:19,052 és szeretnék valamit nagyobb lőtávolsággal, 925 01:23:19,252 --> 01:23:22,306 mint ez a régi Remington Rolling Block. 926 01:23:22,506 --> 01:23:27,152 Laurence Stilwell üzenetet küldött Ledford-ból. 927 01:23:27,352 --> 01:23:31,122 A távíróhivatalból egy fickó hozta. 928 01:23:33,342 --> 01:23:36,252 Sajnálom a veszteséged, Wood. 929 01:23:45,196 --> 01:23:48,139 Rendben. 930 01:24:24,085 --> 01:24:25,884 Lucas. 931 01:25:16,395 --> 01:25:18,697 Maradj nyugton. 932 01:25:18,897 --> 01:25:21,141 Nem hiszem, hogy tífusz. 933 01:25:21,341 --> 01:25:24,285 Kolerás sem lehet, a háta nem merev, 934 01:25:25,019 --> 01:25:29,248 és nem látok foltokat. Van itt néhány dolog. 935 01:25:29,482 --> 01:25:35,788 Megnézem, tudok-e valamit keverni a lázára. 936 01:25:36,365 --> 01:25:39,477 Sajnálom. 937 01:25:39,677 --> 01:25:41,395 Anya. 938 01:25:41,595 --> 01:25:44,023 Csitt. 939 01:25:44,223 --> 01:25:46,492 Sajnálom. 940 01:25:46,692 --> 01:25:49,801 Anya. 941 01:25:58,262 --> 01:25:59,477 Olyan csúnya, mint a bűn, 942 01:25:59,502 --> 01:26:01,082 de tudja használni a fazekakat és serpenyőket. 943 01:26:01,282 --> 01:26:03,634 Ezt el kell ismerni. 944 01:26:03,834 --> 01:26:06,445 Az öreg Boone ismét túl szárnyalt önmagán. 945 01:26:06,645 --> 01:26:08,188 Készített pár nagyon finom gerle pacalt. 946 01:26:08,388 --> 01:26:10,824 És azok a sült paszternák piték... 947 01:26:11,024 --> 01:26:14,201 Egy kis tejes vajjal... 948 01:26:15,478 --> 01:26:16,346 Kéne valamit enned, Wood. 949 01:26:16,546 --> 01:26:20,525 Nem, jól vagyok. Nézd, nézd. Figyelj, nézd. 950 01:26:20,725 --> 01:26:23,987 Egy kis város, Mosquero, a Dawes-hágó túloldalán. 951 01:26:24,012 --> 01:26:26,473 Az egyetlen hely 100 mérföldön belül, ahol Rust ellátást szerezhet, 952 01:26:26,673 --> 01:26:28,667 mielőtt délre indulna. 953 01:26:28,867 --> 01:26:31,461 Azt hiszem, két nap múlva ott lesznek. 954 01:26:31,561 --> 01:26:33,146 Valószínűleg sok lesz az ember az úton, 955 01:26:33,346 --> 01:26:35,015 szóval egyenesen ezen a hágón mennek át. 956 01:26:35,215 --> 01:26:36,867 Ha ragaszkodunk az ösvényhez, 957 01:26:37,067 --> 01:26:40,352 fél nappal megelőzzük. 958 01:26:40,670 --> 01:26:44,774 Amint lehetőségünk lesz, szólok Stilwellnek. 959 01:26:45,642 --> 01:26:49,987 Talán várjunk egy kicsit, Wood. 960 01:26:51,815 --> 01:26:56,169 Tudod, eszembe jut, hogy én... 961 01:26:56,369 --> 01:26:59,106 Túl éltem szinte minden törvényenkívülit, akivel 962 01:26:59,306 --> 01:27:01,708 dolgoztam. 963 01:27:01,908 --> 01:27:04,478 Érted ezt, Drum? 964 01:27:04,678 --> 01:27:07,847 Van benne valami. 965 01:27:08,081 --> 01:27:10,664 146 körözött férfit tartóztattam le 966 01:27:11,099 --> 01:27:14,655 pályafutásom során, mint az Egyesült Államok marsallja. 967 01:27:14,855 --> 01:27:18,766 - Igen? - 18-at akasztásra küldtem. 968 01:27:19,743 --> 01:27:22,246 És semmit sem ért. 969 01:27:22,446 --> 01:27:26,315 Persze, soha nem tűnt elrettentő példának. 970 01:27:28,418 --> 01:27:30,571 Nos, az egyetlen rend, ami ezen a világon létezik, 971 01:27:30,771 --> 01:27:32,430 az a rend, amit mi teremtünk. 972 01:27:32,630 --> 01:27:36,126 Aki ezt elveszíti, annak semmije sincs. 973 01:27:36,326 --> 01:27:39,495 Ezt te tanítottad nekem. 974 01:27:40,564 --> 01:27:42,391 Tavaly kiadtam Tom Bellt, 975 01:27:42,591 --> 01:27:45,259 a Tom Bell-bandavezért, az igazságszolgáltatásnak. 976 01:27:45,793 --> 01:27:49,505 Két férfi meggyilkolásáért Marysville-ben. 977 01:27:50,690 --> 01:27:52,509 Amikor megkérdezték Tomtól, mik lennének 978 01:27:52,709 --> 01:27:54,661 utolsó szavai a vérpadon, 979 01:27:54,861 --> 01:27:57,397 olyan nyugalommal és tisztán beszélt, 980 01:27:57,597 --> 01:28:01,475 amilyet még soha nem hallottam egy férfitól sem. 981 01:28:03,370 --> 01:28:05,138 Íme egy ember, akinek a hosszú és 982 01:28:05,338 --> 01:28:08,524 nehéz útja végre a végéhez ért. 983 01:28:08,992 --> 01:28:11,011 És bizonyossággal távozott, 984 01:28:11,211 --> 01:28:14,530 hogy megkapja "nagy jutalmát". 985 01:28:17,067 --> 01:28:20,411 De amikor meghúzták a kart, 986 01:28:20,771 --> 01:28:23,539 tudtam, hogy vége. 987 01:28:24,633 --> 01:28:28,878 Nem várt nagy jutalom Tomra. 988 01:28:31,240 --> 01:28:34,884 Csak a semmi örökkévalósága. 989 01:28:36,586 --> 01:28:40,097 És ez minden, amit egy ember kaphat ezen a világon. 990 01:28:45,062 --> 01:28:48,063 Nyolc éves volt a fiam, Drum. 991 01:29:13,649 --> 01:29:15,484 Lucas. 992 01:29:30,891 --> 01:29:32,540 Lucas. 993 01:29:33,293 --> 01:29:34,363 Lucas! 994 01:29:58,735 --> 01:30:01,679 Látom, visszanyertél egy kis színt. 995 01:30:07,577 --> 01:30:10,396 Meddig voltam eszméletlen? 996 01:30:10,781 --> 01:30:12,173 Másfél napig. 997 01:30:12,373 --> 01:30:16,485 Elvesztetted és visszanyerted az eszméleted, míg le nem ment a lázad. 998 01:30:17,746 --> 01:30:20,322 Köszönöm. 999 01:30:57,011 --> 01:30:59,446 Milyen szép kiskutyád van, kicsikém. 1000 01:30:59,646 --> 01:31:02,740 Albertnek hívják. 1001 01:31:03,667 --> 01:31:04,724 Mióta van nálad? 1002 01:31:04,924 --> 01:31:07,688 Két napja. Egy fiú és a nagyapja látogatott meg minket. 1003 01:31:07,888 --> 01:31:09,481 A fiú engedte, hogy megtartsam. 1004 01:31:09,681 --> 01:31:11,692 Nahát, milyen szerencse. 1005 01:31:11,892 --> 01:31:14,711 Egy fiú és a nagyapja, mondod. 1006 01:31:14,911 --> 01:31:18,213 Samuel, kivel beszélsz? 1007 01:31:19,115 --> 01:31:22,961 Jó napot, hölgyem. Fenton Lang vagyok. 1008 01:31:23,161 --> 01:31:25,205 Csak egy percet kérnék az idejéből. 1009 01:31:25,405 --> 01:31:26,740 A banktól jött? 1010 01:31:26,940 --> 01:31:28,600 Nem, hölgyem. 1011 01:31:28,800 --> 01:31:29,843 Nem akarunk eladni semmit. 1012 01:31:30,043 --> 01:31:33,771 Nos, hölgyem, eszembe sem jutna megkérdezni. 1013 01:31:34,197 --> 01:31:36,633 Ön Chunk Bowdre özvegye, ugye? 1014 01:31:36,833 --> 01:31:39,678 Hallottam, hogy pár éve elhunyt, őszinte részvétem. 1015 01:31:39,878 --> 01:31:41,004 Barátja volt Chunknak? 1016 01:31:41,204 --> 01:31:42,873 Isten ments, nem, hölgyem, 1017 01:31:43,073 --> 01:31:45,308 épp ellenkezőleg, ha bevallom. 1018 01:31:45,508 --> 01:31:48,228 Én inkább a prérifarkas vagyok, Chunk meg a nyúl. 1019 01:31:48,428 --> 01:31:49,613 Ha érti, mire gondolok. 1020 01:31:49,813 --> 01:31:51,148 A törvény embere? 1021 01:31:51,348 --> 01:31:52,098 Nem igazán, hölgyem, 1022 01:31:52,298 --> 01:31:54,876 de hivatalosan vagyok nyilvántartva Tennessee államban. 1023 01:31:55,076 --> 01:31:57,279 Hivatásom szerint fejvadász vagyok. 1024 01:31:57,479 --> 01:31:59,314 Egy olyan elegáns úriember, mint ön? 1025 01:31:59,514 --> 01:32:02,409 Az igazat megvallva, csak átutazóban vagyok 1026 01:32:02,609 --> 01:32:04,044 Fort McKinnley felé. 1027 01:32:04,244 --> 01:32:07,540 Kiderült, hogy kifogytam a vízből, 1028 01:32:08,196 --> 01:32:12,058 és elgondolkoztam, hogy szabad-e kérni. 1029 01:32:14,563 --> 01:32:16,707 A kút hátul van. 1030 01:32:16,907 --> 01:32:19,817 Nagyon köszönöm. 1031 01:32:35,259 --> 01:32:37,793 Nem éhes? 1032 01:32:42,866 --> 01:32:46,578 Kér még több kölespalacsintát, Mr. Lang? 1033 01:32:46,778 --> 01:32:51,549 Nem tudnék, asszonyom. Már majdnem szétrobbanok. 1034 01:32:51,749 --> 01:32:55,644 Már rég főztem férfinak. 1035 01:32:59,007 --> 01:33:01,018 Biztos nehéz itt ketten egyedül. 1036 01:33:01,218 --> 01:33:03,337 Mióta vannak itt? 1037 01:33:03,537 --> 01:33:06,405 Öt éve. 1038 01:33:11,611 --> 01:33:15,164 Bizonyára nagyon magányos néha. 1039 01:33:15,899 --> 01:33:19,244 Biztos, hogy nem kér még egyet, Mr. Lang? 1040 01:33:19,444 --> 01:33:22,171 Talán még egyet. 1041 01:33:29,996 --> 01:33:33,015 Milyen szép nevetése van. 1042 01:33:37,629 --> 01:33:40,397 Isten az égben! 1043 01:33:40,999 --> 01:33:44,151 Forgatja a Bibliát. 1044 01:33:46,179 --> 01:33:48,739 Igen, szoktam. 1045 01:33:51,109 --> 01:33:54,713 Ő gyógyítja a megtört szívűeket... 1046 01:33:54,913 --> 01:33:58,099 Ő köti be a sebeket a megtörteknek... 1047 01:33:58,299 --> 01:34:01,845 Az árvák atyja... 1048 01:34:02,045 --> 01:34:08,782 Isten az özvegyek védelmezője szent hajlékában. 1049 01:34:13,957 --> 01:34:16,109 Ez az utóbbi öt év biztosan nagyon nehéz volt... 1050 01:34:16,309 --> 01:34:19,144 önnek és a gyermeknek. 1051 01:34:24,133 --> 01:34:28,555 Chunk nem volt épp főnyeremény, de 1052 01:34:28,755 --> 01:34:31,949 néha hiányzik. 1053 01:34:34,235 --> 01:34:37,579 Hiányzik, hogy legyen férfi a házban. 1054 01:34:42,527 --> 01:34:46,047 Mikor volt utoljára, hogy valaki elvitte önt a városba 1055 01:34:46,247 --> 01:34:50,050 és vett magának egy szép ruhát vagy ilyesmit? 1056 01:34:55,857 --> 01:35:00,435 Nagyon rég nem vittek el a városba. 1057 01:35:06,493 --> 01:35:08,944 Samuel. 1058 01:35:09,254 --> 01:35:11,431 Vidd Albertet játszani odakintre. 1059 01:35:11,631 --> 01:35:12,590 Rendben, anya. 1060 01:35:12,790 --> 01:35:16,284 És ne gyere be, amíg nem hívlak. 1061 01:35:36,915 --> 01:35:40,058 Mit akart az az öreg, Kate? 1062 01:35:42,387 --> 01:35:44,855 Ki? 1063 01:35:45,306 --> 01:35:49,143 Az öreg, aki két napja jött. 1064 01:35:49,343 --> 01:35:53,648 Egy fiatal fiúval utazott. 1065 01:35:53,848 --> 01:35:56,159 Mit akart? 1066 01:35:56,359 --> 01:35:58,576 Nem láttunk ilyen embereket... 1067 01:35:59,971 --> 01:36:04,025 Samuel azt mondta, egy fiú és a nagypapája adta neki azt a kiskutyát 1068 01:36:04,225 --> 01:36:05,569 épp két napja. 1069 01:36:05,769 --> 01:36:06,969 Biztos képzelődik. 1070 01:36:08,403 --> 01:36:11,408 Szabadítsd meg lelkemet a hazug ajkaktól 1071 01:36:11,608 --> 01:36:15,086 és a csalárd nyelvtől. 1072 01:36:15,286 --> 01:36:21,667 Itt voltak. Két napja, ahogy mondta. 1073 01:36:21,867 --> 01:36:25,338 Megmondtam, hogy menjenek, és ennyi volt. 1074 01:36:25,538 --> 01:36:27,682 Merre mentek? 1075 01:36:27,882 --> 01:36:29,643 Dél felé. 1076 01:36:29,843 --> 01:36:32,611 A völgyön át. 1077 01:36:37,834 --> 01:36:42,037 Csinál is már valamit, Mr. Lang? 1078 01:36:51,982 --> 01:36:54,716 Asszonyom. 1079 01:37:16,540 --> 01:37:19,449 Harland Rust! 1080 01:37:23,830 --> 01:37:27,332 Harland Rust, gyere ki! 1081 01:37:28,693 --> 01:37:32,838 Tapasztalt fegyverforgató vagyok, öreg! 1082 01:37:33,557 --> 01:37:37,008 Ne legyél bolond! 1083 01:37:37,285 --> 01:37:41,096 Nem tudsz elmenekülni! 1084 01:37:41,498 --> 01:37:43,848 Gyere ki onnan, mondom! 1085 01:37:48,697 --> 01:37:52,482 Istenem! Meglőttek! 1086 01:37:57,205 --> 01:37:58,231 Lucas! 1087 01:37:58,431 --> 01:38:00,284 Itt vagyok! 1088 01:38:00,484 --> 01:38:03,326 Futás! 1089 01:38:27,611 --> 01:38:30,187 Fogd a puskát! 1090 01:38:45,712 --> 01:38:47,631 Rust! 1091 01:38:47,831 --> 01:38:51,875 A rohadt életbe! 1092 01:38:58,099 --> 01:39:00,634 Gyerünk. 1093 01:39:11,337 --> 01:39:14,231 Nem is olyan rossz... 1094 01:39:14,448 --> 01:39:17,609 Csak pihenni akarok itt egy percet. 1095 01:39:20,163 --> 01:39:22,340 Jól van? 1096 01:39:22,540 --> 01:39:25,116 Jól vagyok... 1097 01:39:25,602 --> 01:39:28,286 Túl vagyok már rosszabb dolgokon is. 1098 01:39:30,089 --> 01:39:32,958 Ne aggódj. 1099 01:39:33,735 --> 01:39:36,211 Rendben van. 1100 01:39:37,113 --> 01:39:40,215 Minden rendben lesz. 1101 01:40:03,297 --> 01:40:06,735 Nagyon vérzik. 1102 01:40:06,935 --> 01:40:08,561 Voltam már rosszabb állapotban is. 1103 01:40:08,761 --> 01:40:11,515 Igen, de maga nem? 1104 01:40:11,715 --> 01:40:13,758 Mi? 1105 01:40:13,958 --> 01:40:17,037 Hogy már nem vagyok fiatal? 1106 01:40:17,237 --> 01:40:20,173 Nem ezt akartam mondani. 1107 01:40:20,373 --> 01:40:21,599 Lehet, hogy öreg a fogam, 1108 01:40:21,799 --> 01:40:23,935 de még nem vágták le a szarvaimat. 1109 01:40:24,135 --> 01:40:25,845 Igen, de ha nem tudjuk megállítani a vérzést. 1110 01:40:26,045 --> 01:40:30,599 Lucas. Minden rendben lesz. 1111 01:40:31,843 --> 01:40:35,312 Csak pihennem kell itt egy kicsit. 1112 01:40:41,953 --> 01:40:45,807 Egyáltalán nem hasonlítasz anyádra. 1113 01:40:46,007 --> 01:40:48,032 Tudom. 1114 01:40:49,644 --> 01:40:51,304 Apámra sem. 1115 01:40:51,504 --> 01:40:53,373 Celia. 1116 01:40:53,573 --> 01:40:56,166 A nagymamád. 1117 01:40:56,434 --> 01:40:58,786 A háború után vettem el feleségül. 1118 01:40:58,986 --> 01:41:04,299 38 éves voltam, ő 19, anyád egy évvel később született. 1119 01:41:05,118 --> 01:41:08,887 Minden tönkrement '65-ben. 1120 01:41:09,763 --> 01:41:11,299 Megszületett Henry fiunk, majd másnap 1121 01:41:11,532 --> 01:41:12,324 már ott volt velünk, 1122 01:41:12,524 --> 01:41:14,262 zsákokat pakolt velünk együtt, 1123 01:41:14,462 --> 01:41:17,622 próbálva megmenteni a farmot. 1124 01:41:17,822 --> 01:41:19,674 Az árvíz miatt? 1125 01:41:19,874 --> 01:41:23,026 Mindent elvitt, amink volt. 1126 01:41:24,688 --> 01:41:27,405 Elvitte a fiamat. 1127 01:41:31,068 --> 01:41:34,580 A bank hamarosan jött is a földért. 1128 01:41:34,780 --> 01:41:37,909 Celia már nem volt ugyanaz. 1129 01:41:38,109 --> 01:41:40,462 Egy nap besétált a South Grand folyóba 1130 01:41:40,662 --> 01:41:45,340 és soha nem jött ki többé. 1131 01:41:46,375 --> 01:41:48,594 Anyádat Celia rokonaihoz küldtem, 1132 01:41:48,794 --> 01:41:52,123 én pedig úgy gondoltam, hogy 1133 01:41:52,323 --> 01:41:55,350 elmegyek és sodródni hagyom magam. 1134 01:41:59,305 --> 01:42:00,965 Miért én? 1135 01:42:01,165 --> 01:42:03,983 Mit értesz ez alatt? 1136 01:42:04,235 --> 01:42:06,871 Miért engem, és nem őt? 1137 01:42:07,071 --> 01:42:09,739 Nem tudom. 1138 01:42:10,491 --> 01:42:16,371 Sose voltam jó hozzá, meg úgy senkihez, azt hiszem. 1139 01:42:20,643 --> 01:42:24,170 Hány embert ölt meg? 1140 01:42:29,077 --> 01:42:31,761 Arra nem emlékszem. 1141 01:42:47,912 --> 01:42:49,739 Te vagy az, Ike? 1142 01:42:49,939 --> 01:42:52,866 A fegyvereim a tokjukban vannak. 1143 01:42:57,746 --> 01:43:01,416 Fordulj meg és menj vissza, ahonnan jöttél, Prédikátor. 1144 01:43:03,252 --> 01:43:04,937 A vénember csinálta ezt veled? 1145 01:43:05,137 --> 01:43:07,498 Az a rohadt ravasz farkas. 1146 01:43:07,698 --> 01:43:10,308 És még báránybőrbe sem bújtatta magát. 1147 01:43:10,542 --> 01:43:13,605 Gondolom, nem a kedvemért támadtatok rá. 1148 01:43:13,805 --> 01:43:15,247 Azt mondtam, tűnj el, az istenit neki. 1149 01:43:15,447 --> 01:43:19,184 Nincs kedvünk hülyeségeket tűrni. 1150 01:43:26,576 --> 01:43:28,653 Merre van? 1151 01:43:28,853 --> 01:43:30,780 A Dawes-szoros felé tart. 1152 01:43:30,980 --> 01:43:33,783 Fél napnyi előnyük van. 1153 01:43:33,983 --> 01:43:36,785 Isten áldjon. 1154 01:45:27,230 --> 01:45:30,064 Ne közeledjetek! 1155 01:46:05,760 --> 01:46:08,311 Cseréljünk. 1156 01:46:08,662 --> 01:46:11,648 Ezt a fegyvert a lóért. 1157 01:46:12,008 --> 01:46:15,568 A lóért... csere. 1158 01:46:57,411 --> 01:47:00,530 Milyen furcsa fiú. 1159 01:47:36,625 --> 01:47:39,402 Gyerünk, bemegyünk oda! 1160 01:47:40,220 --> 01:47:43,332 Ezeket a pej lovakat indiánok idomították, barátom. 1161 01:47:43,532 --> 01:47:44,358 Megmondom neked, 1162 01:47:44,458 --> 01:47:46,343 még soha nem láttál jobb lovast nyeregben, 1163 01:47:46,543 --> 01:47:49,363 mint ezek az oregoni cayuse-ok. 1164 01:47:49,563 --> 01:47:52,541 Valójában így választják ki a lovaikat. 1165 01:47:52,741 --> 01:47:55,710 Pont mint a Coo-e-tanok... 1166 01:47:57,980 --> 01:48:00,600 Igen, most megpróbálják mindet farmerré tenni, 1167 01:48:00,800 --> 01:48:02,559 el tudod hinni? 1168 01:48:02,793 --> 01:48:07,055 Soha nem láttam indiánt mást tenni, mint skalpot gyűjteni. 1169 01:48:16,381 --> 01:48:21,069 Nézzétek csak, mit fújt be ide a szél. 1170 01:48:25,941 --> 01:48:27,860 - Segítséget hozok. - Nincs szükségem segítségre. 1171 01:48:27,860 --> 01:48:30,062 - Meg fog halni, ha nem teszek valamit. - 25 dollárt fizetnek 1172 01:48:30,262 --> 01:48:31,472 egy kájova skalpért, 1173 01:48:31,672 --> 01:48:33,817 50-et a felszerelésével együtt. 1174 01:48:34,017 --> 01:48:36,569 Egy Kaw-ért meg 75-öt adnak fejenként. 1175 01:48:36,769 --> 01:48:39,763 Van itt a közelben orvos? 1176 01:48:39,963 --> 01:48:42,174 Volt egy a táborban, ahol letelepedtek 1177 01:48:42,173 --> 01:48:43,909 körülbelül fél mérföldnyire nyugatra innen. 1178 01:48:44,109 --> 01:48:46,761 Lehet, hogy még mindig ott van. 1179 01:48:47,630 --> 01:48:50,807 Maradjon itt, visszajövök, amint tudok. 1180 01:48:53,444 --> 01:48:56,188 Igen, ott voltam Nebraskában '79-ben, 1181 01:48:56,388 --> 01:48:58,290 Fort Robinson környékén. 1182 01:48:58,490 --> 01:49:01,277 Az északi csejenek megszöktek, 1183 01:49:01,477 --> 01:49:04,194 és a Winchester-ek lőni kezdtek. 1184 01:49:05,064 --> 01:49:08,699 És megöltek 75 skalpvadászt közülük. 1185 01:49:36,920 --> 01:49:39,498 Ma reggel találkoztunk három kájova vaddal, 1186 01:49:39,698 --> 01:49:43,035 lovagoltak abban a szurdokban hat mérföldre innen. 1187 01:49:43,235 --> 01:49:47,106 Az egyiküknek a legszebb Henry puskája volt, 1188 01:49:47,306 --> 01:49:49,116 amit valaha láttam. 1189 01:49:49,316 --> 01:49:53,202 Szép alkáli aranyozás. 1190 01:49:58,792 --> 01:50:02,294 Csak a fickó makacs volt, nem tudta elengedni a Henry-jét. 1191 01:50:08,869 --> 01:50:12,289 Tudjátok? Mondják, hogy van egy öreg és egy gyerek, 1192 01:50:12,489 --> 01:50:15,818 akik délre utaznak Új-Mexikóba. 1193 01:50:16,018 --> 01:50:18,338 Ezer dollárt ajánlanak a kettőért, 1194 01:50:18,538 --> 01:50:20,806 hallottátok? 1195 01:50:21,006 --> 01:50:25,443 És akkor ez a kettő felbukkan a széllel. 1196 01:50:30,924 --> 01:50:35,912 Öreg barátom, úgy nézel ki, mint egy holttest, ami elfelejtett meghalni. 1197 01:50:40,409 --> 01:50:43,794 Miért nem hagyod, hogy megvendégeljelek egy italra? 1198 01:50:45,965 --> 01:50:48,367 Gyere, egy kis koporsófényező 1199 01:50:48,567 --> 01:50:51,719 nem fogja veszélyeztetni a lelked. 1200 01:50:53,747 --> 01:50:57,009 A Mennyország nem vár egyikünkre sem. 1201 01:50:57,209 --> 01:50:59,894 Ámen. 1202 01:51:01,546 --> 01:51:06,234 Mi lenne, ha felállnál egy kicsit onnan ahol ülsz? 1203 01:51:09,254 --> 01:51:11,731 Ez a hüvelykujjtörő, ami az oldalamon lóg, 1204 01:51:11,931 --> 01:51:13,967 nem zsebóra láncon. 1205 01:51:14,167 --> 01:51:17,787 Nem hencegésből hordom, és nem is csak dísznek. 1206 01:51:19,281 --> 01:51:24,126 Magas szintű revolveres vagyok, öreg. És azt mondom, állj fel. 1207 01:51:29,558 --> 01:51:32,176 Harland Rust. 1208 01:51:38,133 --> 01:51:42,538 Azt akarom, hogy lassan és óvatosan kelj fel 1209 01:51:42,738 --> 01:51:44,989 és dobd el, bármilyen fegyver is van nálad. 1210 01:51:45,623 --> 01:51:47,101 Hé, hé, mi itt beszélgettünk. 1211 01:51:47,301 --> 01:51:49,803 A beszélgetésnek vége. 1212 01:51:50,003 --> 01:51:53,197 Ki mondja? 1213 01:51:57,903 --> 01:51:59,730 A törvény. 1214 01:51:59,930 --> 01:52:03,249 Erre a vidékre nincs törvény. 1215 01:52:05,227 --> 01:52:09,463 Nem fogom megismételni, és ő nem fog veletek menni. 1216 01:52:23,145 --> 01:52:25,645 Az istenit, az istenit! 1217 01:52:27,924 --> 01:52:30,235 Jól megtépázott, igaz? 1218 01:52:30,435 --> 01:52:31,804 Fogd be a kibaszott szád! 1219 01:52:32,004 --> 01:52:33,422 Meg ne harapj megint! 1220 01:52:33,622 --> 01:52:34,982 Meghal, segítened kell neki! 1221 01:52:35,182 --> 01:52:37,615 Mind meghalunk. 1222 01:52:38,878 --> 01:52:41,746 Az a vérdíj az enyém lesz! 1223 01:54:08,033 --> 01:54:10,835 Lucas! 1224 01:54:31,215 --> 01:54:33,991 Az istenit, Drum. 1225 01:54:34,525 --> 01:54:38,404 Az Istenért, ez egy két dolláros ing. 1226 01:54:39,857 --> 01:54:42,783 Menj. 1227 01:55:57,067 --> 01:55:57,751 Lucas. 1228 01:55:57,951 --> 01:56:00,528 Ne. 1229 01:56:02,948 --> 01:56:05,783 Gyerünk. 1230 01:56:06,518 --> 01:56:09,245 Gyerünk, keljen fel. 1231 01:56:17,321 --> 01:56:19,431 Odalent vagytok, öreg? 1232 01:56:38,450 --> 01:56:40,135 Nem sok esélyed van gyalog. 1233 01:56:43,939 --> 01:56:46,564 Apámmal szoktam vadászni. 1234 01:56:58,362 --> 01:56:59,796 Azt akarom, hogy azonnal elmenj, fiam. 1235 01:56:59,996 --> 01:57:01,337 És meg ne állj semmiért. 1236 01:57:01,472 --> 01:57:02,833 Én feltartom, amennyire csak tudom. 1237 01:57:03,033 --> 01:57:05,508 Nem hagyom itt. 1238 01:57:10,399 --> 01:57:13,202 - Menned kell. - Nem! 1239 01:57:13,402 --> 01:57:15,896 Gyerünk! 1240 01:57:16,096 --> 01:57:18,991 A rohadékja! 1241 01:57:19,191 --> 01:57:20,501 A fenébe! 1242 01:57:20,701 --> 01:57:22,512 Basszus! 1243 01:57:22,712 --> 01:57:24,471 Az isten szerelmére! 1244 01:57:24,671 --> 01:57:27,240 Maradj itt és vigyázz Drumra! 1245 01:57:27,440 --> 01:57:31,452 A fenébe, nem mész utána egyedül! 1246 01:57:46,109 --> 01:57:48,853 Dobd el azt a fegyvert... 1247 01:57:49,053 --> 01:57:52,598 Vagy lyukat ütök a fiú fejébe. 1248 01:57:53,108 --> 01:57:57,144 Nem szoktam hiába fenyegetőzni, Mr. Rust. 1249 01:58:11,627 --> 01:58:14,703 Félelmetes vagy a francokat... 1250 01:58:15,489 --> 01:58:20,334 Ne! Ne! 1251 01:58:26,166 --> 01:58:28,135 Engedd el azt a fiút most azonnal. 1252 01:58:28,335 --> 01:58:29,736 Nyugalom, marsall... 1253 01:58:29,936 --> 01:58:33,138 Csillapodj, nyugodj meg. 1254 01:58:33,581 --> 01:58:35,934 Van egy törvényes és érvényes elfogatóparancsom. 1255 01:58:35,933 --> 01:58:37,193 Mi ugyanazon az oldalon állunk. 1256 01:58:37,393 --> 01:58:39,996 Ne légy rossz vesztes, én érkeztem ide először. 1257 01:58:40,196 --> 01:58:42,758 Engedd el, majd kiderítjük. 1258 01:58:42,958 --> 01:58:43,875 Nem tehetem. 1259 01:58:44,075 --> 01:58:47,370 Most engedd le azt a fegyvert. 1260 01:58:47,570 --> 01:58:50,399 Törvényes parancsot adok, engedd el. 1261 01:58:50,599 --> 01:58:52,835 Tedd le. 1262 01:58:53,035 --> 01:58:55,911 Le, le, le, le. 1263 01:59:02,945 --> 01:59:05,504 Megy ez. 1264 01:59:05,948 --> 01:59:07,732 Több ember jön. 1265 01:59:07,932 --> 01:59:11,343 És nincs más kiút, csak az, amin én jöttem. 1266 01:59:11,711 --> 01:59:14,473 Isten megmutatja az utat. 1267 01:59:14,673 --> 01:59:16,591 Mert én az ő szolgája vagyok. 1268 01:59:16,791 --> 01:59:20,045 Én Isten haragjának angyala vagyok, aki büntetést hoz 1269 01:59:20,245 --> 01:59:22,155 a gonosztevőre. 1270 01:59:22,355 --> 01:59:25,399 És ez a fiú vétkezett. 1271 01:59:25,876 --> 01:59:28,610 És meg kell fizetnie az árat. 1272 01:59:30,906 --> 01:59:33,866 Most hadd végezzem el Isten munkáját. 1273 01:59:50,942 --> 01:59:55,471 A francba. 1274 02:00:45,055 --> 02:00:47,564 Nagypapa! 1275 02:00:48,950 --> 02:00:50,786 - Nem, ne érintsd. - Csak nyomd tovább! 1276 02:00:50,986 --> 02:00:53,098 Ne! Ne, a fenébe. 1277 02:00:56,850 --> 02:00:59,576 Hol van Harland Rust? 1278 02:01:12,864 --> 02:01:15,509 A jó életbe. 1279 02:01:16,436 --> 02:01:19,054 Nagyon fáj? 1280 02:01:24,986 --> 02:01:28,772 Te vagy Wyoming marsallja, Helm. 1281 02:01:28,973 --> 02:01:31,610 Majdnem találkoztunk egyszer vagy kétszer. 1282 02:01:31,810 --> 02:01:34,112 Tizenkét éve Missouriben, 1283 02:01:34,312 --> 02:01:37,390 aztán újra Sheridan megyében, '72-ben. 1284 02:01:37,590 --> 02:01:39,610 A Szövetségi Bank Kingmanben. 1285 02:01:39,810 --> 02:01:42,329 Így van. 1286 02:01:42,529 --> 02:01:44,764 Kössünk üzletet, marsall. 1287 02:01:44,964 --> 02:01:49,486 Engedje el, én pedig nem fogok ellenállni. 1288 02:01:49,686 --> 02:01:50,737 Nem tehetem. 1289 02:01:50,937 --> 02:01:51,705 Ő nem gyilkos. 1290 02:01:51,905 --> 02:01:54,332 Ez nem tőlem függ. 1291 02:01:54,532 --> 02:01:56,073 Egy tizenhárom éves fiú megy oda vissza, hogy felakasszák 1292 02:01:56,098 --> 02:01:57,853 valamiért, ami soha nem is történhetett volna meg 1293 02:01:58,053 --> 02:01:59,804 az elején? 1294 02:02:00,004 --> 02:02:01,139 És mi a jó ebben?! 1295 02:02:01,339 --> 02:02:04,725 Nem az én dolgom eldönteni. 1296 02:02:06,202 --> 02:02:08,979 Van gyereke, marsall? 1297 02:02:10,265 --> 02:02:13,451 Hagyja, hogy a fiú elmeneküljön, 1298 02:02:13,651 --> 02:02:17,439 és minden rossz, amit tett, itt véget ér. 1299 02:02:17,639 --> 02:02:19,749 Vagy... 1300 02:02:19,949 --> 02:02:24,244 Ön lesz az első ember, akit őszintén sajnálni fogok, hogy megöltem. 1301 02:02:27,315 --> 02:02:28,784 Menned kell, Lucas. 1302 02:02:28,984 --> 02:02:30,342 Ne mondd ezt. 1303 02:02:30,576 --> 02:02:33,597 A többi seriff Mosqueróból jön. 1304 02:02:33,797 --> 02:02:34,813 Azt akarom, hogy délre lovagolj. 1305 02:02:34,838 --> 02:02:36,599 - Egy nap alatt elérheted Masillát. - Nem tudok. 1306 02:02:36,799 --> 02:02:40,162 Keress fel egy Anselmo nevű embert. 1307 02:02:40,362 --> 02:02:42,789 A nővérem, ő... 1308 02:02:42,989 --> 02:02:45,016 Minden rendben lesz. 1309 02:02:45,216 --> 02:02:46,518 Mexikóba visz. 1310 02:02:46,718 --> 02:02:47,794 Nem tudok egyedül. 1311 02:02:47,994 --> 02:02:51,605 Dehogynem, dehogynem. 1312 02:02:53,183 --> 02:02:56,652 Most pedig, ne sírj értem. 1313 02:02:57,170 --> 02:02:57,754 Érted? 1314 02:02:57,954 --> 02:03:00,948 Soha. 1315 02:03:01,441 --> 02:03:04,576 Az ember maga választja meg, hogy ki akar lenni. 1316 02:03:11,601 --> 02:03:14,419 Ezt soha ne felejtsd el. 1317 02:03:16,039 --> 02:03:18,500 Lucas. 1318 02:03:18,700 --> 02:03:21,677 Lucas. Menj már. 1319 02:03:26,800 --> 02:03:28,827 Menj! 1320 02:03:29,027 --> 02:03:30,196 Gyerünk. 1321 02:04:46,396 --> 02:04:47,714 Elwood. 1322 02:04:47,914 --> 02:04:48,965 Laurence. 1323 02:04:49,165 --> 02:04:50,492 Jól vagy? 1324 02:04:50,692 --> 02:04:51,584 Igen. 1325 02:04:51,784 --> 02:04:57,064 Mindenható Isten. Szóval ez itt Harland Rust. 1326 02:04:58,633 --> 02:05:01,193 Hol van a fiú? 1327 02:05:02,036 --> 02:05:04,681 Megkérdeztem, hol van a fiú, az isten verje meg. 1328 02:05:04,881 --> 02:05:06,674 Elmenekült. 1329 02:05:06,874 --> 02:05:08,226 Ő és a lova lezuhantak a szakadékba, 1330 02:05:08,426 --> 02:05:09,960 és száz lábat zuhantak. 1331 02:05:10,193 --> 02:05:11,506 A kájova dögkeselyűk elvitték őt, 1332 02:05:11,706 --> 02:05:14,664 mielőtt mi odaértünk volna a holttesthez. 1333 02:05:15,266 --> 02:05:18,251 Szóval, azt hiszem ennyi. 1334 02:05:18,887 --> 02:05:21,421 Gondolom, igen. 1335 02:05:21,623 --> 02:05:24,100 Varrjátok össze ezt a rohadékot. 1336 02:05:24,300 --> 02:05:27,718 Nincs értelme egy halottat akasztófára vinni. 1337 02:06:31,251 --> 02:06:33,945 Te vagy Hollister fia? 1338 02:06:34,145 --> 02:06:35,614 Harland unokája? 1339 02:06:35,814 --> 02:06:38,248 Igen, uram. 1340 02:06:38,817 --> 02:06:41,668 A vénember nem jött el? 1341 02:06:41,903 --> 02:06:44,629 Most már csak én vagyok. 1342 02:06:45,974 --> 02:06:47,959 Rendben. 1343 02:06:48,159 --> 02:06:50,886 A nevem Anselmo. 1344 02:06:51,521 --> 02:06:54,049 Én Lucas vagyok. 1345 02:06:54,249 --> 02:06:56,724 Lucas Rust. 1346 02:07:02,624 --> 02:07:04,843 Biztos, hogy nem akarsz velünk jönni? 1347 02:07:05,043 --> 02:07:07,495 Azt hiszem, egyedül megyek haza. 1348 02:07:07,695 --> 02:07:10,488 Rendben, Wood. 1349 02:07:10,749 --> 02:07:13,366 Szép munka. 1350 02:07:13,635 --> 02:07:16,369 Találkozunk Sedgwickben. 1351 02:08:40,232 --> 02:08:41,646 Gyerünk. 1352 02:08:50,231 --> 02:08:52,450 Itt az idő, Harland. 1353 02:08:52,650 --> 02:08:55,510 Kapjátok fel. 1354 02:09:12,987 --> 02:09:14,430 Egy erős kötél és egy rövid zuhanás... 1355 02:09:14,630 --> 02:09:17,198 ami rád vár, öreg. 1356 02:09:51,701 --> 02:09:54,128 Menj előre keresztény lélek ebből a világból 1357 02:09:54,328 --> 02:09:57,381 a mindenható Isten nevében. 1358 02:09:57,581 --> 02:09:59,634 Imádkozunk a Mennyei Atyához, ezen a napon, 1359 02:09:59,834 --> 02:10:03,763 az Ő isteni igazságáért, kegyelméért és irgalmáért. 1360 02:10:03,963 --> 02:10:06,163 - Ámen. - A francba. 1361 02:10:07,533 --> 02:10:10,585 Azt hiszem, ez az ember már halott, marsall. 1362 02:10:12,855 --> 02:10:15,882 Akkor öljétek meg még egyszer. 1363 02:10:43,586 --> 02:10:45,304 Lucas! 1364 02:11:22,615 --> 02:11:27,543 HALYNA EMLÉKÉRE 1365 02:11:27,743 --> 02:11:32,744 "MIT TEHETNÉNK, HOGY JOBBAN CSINÁLJUK?" 1366 02:11:32,944 --> 02:11:36,706 HALYNA HUTCHINS, OPERATŐR 1367 02:19:09,816 --> 02:19:11,144 A RENDEZŐ, JOEL SOUZA HANGJA 1368 02:19:11,878 --> 02:19:14,481 Visszatérni a Rust forgatásának a befejezéséhez, ami 1369 02:19:14,504 --> 02:19:17,366 Halyna életébe került, az volt a legnehezebb döntés 1370 02:19:17,393 --> 02:19:18,733 amit valaha hoznom kellett. 1371 02:19:18,758 --> 02:19:20,660 De tudtam, hogy ez Halyna családjának a kívánsága volt, 1372 02:19:20,699 --> 02:19:22,946 hogy az ő utolsó munkája ne vesszen el a feledésben, 1373 02:19:22,946 --> 02:19:24,260 hogy látható és értékelhető legyen, 1374 02:19:24,338 --> 02:19:26,717 és hogy az embereknek lehetőségük legyen felfedezni 1375 02:19:26,779 --> 02:19:28,516 milyen kivételesen tehetséges is volt ő. 1376 02:19:28,541 --> 02:19:30,853 És hogy láthassák a világot az ő szemén keresztül, 1377 02:19:31,054 --> 02:19:33,340 még ha csak néhány órára is. 1378 02:19:33,365 --> 02:19:35,659 A visszatérő, és az új stábtagok számára, akik csatlakoztak hozzánk, 1379 02:19:35,788 --> 02:19:38,521 befejeztük a Rustot, hogy megünnepeljük barátunkat, Halynát 1380 02:19:38,721 --> 02:19:40,147 a művészetét, tehetségét, 1381 02:19:40,522 --> 02:19:43,263 és a megmaradó örökségét, amit maga mögött hagyott. 1382 02:19:43,487 --> 02:19:48,092 A "RUST"-BÓL SZÁRMAZÓ BEVÉTEL A HUTCHINS CSALÁDOT ILLETI 1383 02:19:49,305 --> 02:20:49,830 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm