1
00:00:03,798 --> 00:00:20,401
ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما
مترجم: عماد گلستانی
2
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:38,248 --> 00:00:43,795
خاطرات محرمانه آمارکورد
4
00:00:45,255 --> 00:00:51,553
نوشته و کارگردانی شده
توسط همکاران فلینی
5
00:01:12,407 --> 00:01:14,701
شما تو چین مه دارید؟
6
00:01:14,784 --> 00:01:18,872
بله، ما مه، برف، بارون داریم. همه چی!
7
00:01:23,501 --> 00:01:25,628
زرده،
یا مثل اینجا خاکستریه؟
8
00:01:26,129 --> 00:01:29,174
خاکستری! همه چیز شبیه اینجاست.
9
00:01:33,887 --> 00:01:35,805
مطمئن نیستم راستش رو بگی.
10
00:01:36,723 --> 00:01:40,268
کی میدونه تو چین
چه اتفاقایی میافته؟
11
00:01:40,852 --> 00:01:42,896
شاید نمیخوای بهم بگی.
12
00:01:42,979 --> 00:01:45,440
من همهچیز رو میگم. تو بپرس، من میگم!
13
00:01:47,776 --> 00:01:48,777
مثلاً...
14
00:01:50,403 --> 00:01:53,698
بچههای چینی بعد از نه ماه
به دنیا میان یا زودتر؟
15
00:01:53,782 --> 00:01:56,409
- نه ماه!
- آروم باش.
16
00:01:56,493 --> 00:01:58,828
قبل از جواب دادن خوب فکر کن.
17
00:01:59,704 --> 00:02:04,083
من تو یه کتاب خوندم که شما چینیها
اینقدر کوچیکید چون زود به دنیا میاید.
18
00:02:04,167 --> 00:02:05,168
راسته؟
19
00:02:05,877 --> 00:02:07,921
اشتباهه! کتابه اشتباهه!
20
00:02:08,004 --> 00:02:09,964
نه، اشتباه نیست.
21
00:02:10,465 --> 00:02:14,969
این کتابیه که تمام تفاوتهای
بین ما و شما رو توضیح میده.
22
00:02:16,221 --> 00:02:19,349
- مثلاً، موی صاف و موی فر.
- این درسته!
23
00:02:20,058 --> 00:02:22,519
شما چشمهای بادومی دارید،
ولی ما نداریم.
24
00:02:23,102 --> 00:02:24,687
- اینطور نیست؟
- واضحه.
25
00:02:25,271 --> 00:02:28,900
پوستتون زرده، عین گُه.
مال ما سفیده.
26
00:02:29,359 --> 00:02:30,360
درسته!
27
00:02:31,903 --> 00:02:34,864
شما ناف ندارید،
ولی ما داریم.
28
00:02:35,490 --> 00:02:37,283
ما هم ناف داریم!
29
00:02:37,742 --> 00:02:39,285
- دروغ میگی!
- نه راست میگم!
30
00:02:39,619 --> 00:02:42,664
- تو یه دروغگویی!
- نه، ما ناف داریم!
31
00:02:42,747 --> 00:02:45,166
- شنیدید؟ میگه داره!
- نه، نداره.
32
00:02:45,250 --> 00:02:48,253
- راسته!
- دارم میام چک کنم.
33
00:02:48,336 --> 00:02:51,130
- نشونم بده! اینا رو در بیار!
- ما همه داریم!
34
00:02:51,214 --> 00:02:54,801
ما قرار نیست گول یکی مثل تو رو بخوریم!
مگه نه بچهها؟
35
00:02:55,510 --> 00:02:57,720
- خودشه.
- داری چیکار میکنی؟
36
00:02:58,638 --> 00:03:03,434
- نه، شلوار نه!
- نه؟ پس نداره!
37
00:03:04,686 --> 00:03:07,939
- دارم!
- نشونم بده، اگه داری!
38
00:03:08,022 --> 00:03:11,401
- نه! اینجا نه...
- بیا اینجا، نشونم بده. یالا!
39
00:03:11,484 --> 00:03:15,613
یالا، نشونم بده اینجا هیچی نیست.
40
00:03:18,116 --> 00:03:20,243
اون داره! باید اعتراف کنم.
41
00:03:20,326 --> 00:03:23,329
باشه، فهمیدم.
این صحنه تو فیلم نیست. حذفش کردم.
42
00:03:23,413 --> 00:03:26,416
میخوای باهاش چیکار کنی؟
چرا از سطل آشغال درش آوردی؟
43
00:03:26,499 --> 00:03:32,463
همینه. ما قصد داشتیم از
صحنههای حذف شده فیلم استفاده کنیم،
44
00:03:32,547 --> 00:03:37,844
و حتی برداشتهای تکراری
و دور ریخته شده از سطل تدوین،
45
00:03:37,927 --> 00:03:44,851
به علاوه素材های ژورنالیستی که
پپینو روتونو در حین تولید فیلمبرداری کرده،
46
00:03:45,310 --> 00:03:50,481
تا یه جور خاطرات محرمانه،
یه نوع گفتگو خلق کنیم.
47
00:03:50,565 --> 00:03:53,735
هدفتون از روایت این چیه؟
زاویه دید چیه؟
48
00:03:53,818 --> 00:03:57,447
زاویه دید همکاران شما،
مثل دستیار اولتون، مائوریتسیو،
49
00:03:57,530 --> 00:04:00,074
منشی تدوین، نورما. جرارد.
50
00:04:00,158 --> 00:04:03,995
- به نظرم چیزای همیشگی میاد.
- نه دقیقاً.
51
00:04:04,078 --> 00:04:09,375
ما رابطه شما با بازیگران رو
به عنوان تم اصلی انتخاب کردیم. این کار نشده.
52
00:04:09,459 --> 00:04:15,006
نحوه سوءاستفاده شما از بازیگران،
رابطهتون باهاشون موقع فیلمبرداری.
53
00:04:15,632 --> 00:04:19,594
به علاوه رابطه با والدینشون،
همسران، بستگان، پلیس.
54
00:04:20,094 --> 00:04:24,057
مائوریتسیو یه ایده دوستداشتنی داشت.
میخواد با دفترها شروع کنه.
55
00:04:24,140 --> 00:04:27,977
بله، فکر کردم اون اتمسفر
اغراقآمیز و کلافهکننده رو بازسازی کنم...
56
00:04:28,061 --> 00:04:30,813
کی قراره این چیزا رو بسازه؟
57
00:04:30,897 --> 00:04:33,775
نمیدونم. مائوریتسیو فیلمبرداری میکنه.
من یه برنامه زمانبندی درست کردم.
58
00:04:33,858 --> 00:04:35,485
- شما دو نفر؟
- بله.
59
00:04:36,235 --> 00:04:37,278
بله.
60
00:04:37,654 --> 00:04:40,448
چینتسیا، عزیزم، تو دو متر قد داری!
61
00:04:40,531 --> 00:04:43,284
هنوز اینجایی؟ صبح بخیر، مرد.
62
00:04:43,368 --> 00:04:44,452
بعداً.
63
00:04:44,535 --> 00:04:46,162
بله، پنج دقیقه صبر کن.
64
00:04:46,245 --> 00:04:49,916
- من اونجا منتظر میمونم.
- لطفاً، من دو ساعته منتظرم.
65
00:04:49,999 --> 00:04:53,294
که چی؟
لیلیانا، من میخوام ناندینو اورفئی رو ببینم.
66
00:04:53,378 --> 00:04:55,880
دوباره به سیرک زنگ بزن.
این پنجمین باره که بهت میگم!
67
00:04:55,964 --> 00:04:59,092
- کوتوله رو پیدا کردی؟
- نمیدونم.
68
00:04:59,175 --> 00:05:03,388
- نمیدونی؟
- من خواننده ماسلا رو آوردم. سلام کن.
69
00:05:03,471 --> 00:05:07,392
- صبح بخیر، دکترِ.
- دکترِ اینجا میخواست دوباره شما رو ببینه.
70
00:05:07,475 --> 00:05:10,061
شما بازیگرید، خانم؟
تا حالا تو سینما کار کردید؟
71
00:05:10,144 --> 00:05:13,231
نه، من تو تلویزیون کار کردم، تو باری.
72
00:05:13,314 --> 00:05:15,984
- ببخشید، مائوریتسیو.
- بله؟
73
00:05:16,067 --> 00:05:18,319
- بله، یه لحظه. نورما؟
- بله؟
74
00:05:18,403 --> 00:05:22,407
- ایجنت اون خواننده انگلیسیه!
- ماسلا ساعت ۲ مهمونی مجردی داره.
75
00:05:22,490 --> 00:05:23,992
نقشتون تو تلویزیون چی بود؟
76
00:05:24,075 --> 00:05:27,161
- قطارش ساعت ۱۱ صبحه.
- ولی من دارم با این خانم حرف میزنم!
77
00:05:27,245 --> 00:05:31,040
نمیدونم.
من روی حالات چهره کار میکردم.
78
00:05:31,582 --> 00:05:33,543
اونا میگفتن: «خانم مارتینا.»
79
00:05:33,626 --> 00:05:36,462
اون فامیلی دختریم بود.
فامیلی تأهلم گامبتا است.
80
00:05:36,546 --> 00:05:40,341
اونا میگفتن: «خوشحال. نگران.»
81
00:05:40,800 --> 00:05:43,553
یادم نمیاد دیگه چی میگفتن.
آه، بله!
82
00:05:44,387 --> 00:05:47,348
این حالت، مثلاً،
درد وحشتناکه.
83
00:05:48,850 --> 00:05:50,893
- یا...
- چرا این آدما رو میاری پیش من؟
84
00:05:50,977 --> 00:05:54,313
من نیاوردمش.
من با ماسلا هستم، که باید بره!
85
00:05:54,397 --> 00:05:57,567
دکترِ، من ساعت ۲ بعد از ظهر
تو ناپل اجرا دارم.
86
00:05:57,650 --> 00:06:01,029
من میتونم هر حالتی که در هنر
لازمه رو در بیارم!
87
00:06:12,081 --> 00:06:14,292
- مائوریتسیو؟
- بله، دکتر فلینی؟
88
00:06:14,375 --> 00:06:18,254
- اون پوئلتو چی شد؟
- پوئلتی، بله.
89
00:06:18,337 --> 00:06:21,132
- آره، همون یارو. پیداش کردی؟
- مرده.
90
00:06:21,883 --> 00:06:25,344
- مرده؟
- بله، با بیوهاش صحبت کردم. مرده.
91
00:06:25,428 --> 00:06:27,638
باورم نمیشه!
یکی مرده، یکی زندانه،
92
00:06:27,722 --> 00:06:29,599
یکی تغییر جنسیت داده، یکی شیلیه!
93
00:06:29,682 --> 00:06:32,185
من میخوام پوئلتو رو ببینم!
94
00:06:32,268 --> 00:06:33,811
پیداش کن! این کار توئه!
95
00:06:35,271 --> 00:06:36,355
باشه.
96
00:06:37,482 --> 00:06:39,817
یه چیز دیگه، دکترِ.
97
00:06:39,901 --> 00:06:41,527
من میتونم ببافم.
98
00:06:41,611 --> 00:06:44,280
شال، جلیقه، پلیور.
99
00:06:44,363 --> 00:06:46,741
میتونم برای شما و همسرتون
چند تا ببافم.
100
00:06:47,158 --> 00:06:48,951
- بیا اینجا، جرارد!
- کیه؟
101
00:06:49,452 --> 00:06:52,205
فکر کنم سفارته.
در مورد اون بازیگر فرانسویه.
102
00:06:52,538 --> 00:06:54,207
...تا ۱۵٪...
103
00:06:57,251 --> 00:06:59,253
نورما، هیچی نمیشنوم!
104
00:07:02,298 --> 00:07:07,178
به تو نیاز دارم وقتی میخوابم
بیدار میشم و تو نیستی
105
00:07:07,929 --> 00:07:10,890
نورما! اون تو ساکت شید!
106
00:07:14,769 --> 00:07:16,521
اینجا چه خبره؟
107
00:07:16,604 --> 00:07:19,232
اینجا دفتره! برید بیرون!
108
00:07:19,315 --> 00:07:22,443
باید دوباره بهت بگم؟
نذار کسی بیاد اینجا!
109
00:07:22,527 --> 00:07:25,780
...روزنامهنگار،
تو هم خیلی پاچهخواری، میدونی؟
110
00:07:25,863 --> 00:07:28,658
- صبح بخیر، هزینهاش چقدره؟
- برای چی؟
111
00:07:29,117 --> 00:07:32,995
- داشتم میپرسیدم هزینهاش چقدره.
- میپرسی ما بهت پول میدیم؟
112
00:07:33,079 --> 00:07:37,333
- نه، اگه من چیزی به شما بدهکارم.
- چی؟ اگه تو باید به ما پول بدی؟
113
00:07:37,917 --> 00:07:40,753
بله، اولین بارم نخواهد بود.
114
00:07:40,837 --> 00:07:46,134
یه بار، یه عکس گذاشتم
و بعد یه صورتحساب ۵٬۰۰۰ لیری دریافت کردم.
115
00:07:47,135 --> 00:07:48,594
صبح بخیر.
116
00:07:52,431 --> 00:07:54,517
صبح بخیر، خانم. شما بازیگرید؟
117
00:07:54,600 --> 00:07:56,352
نه، نیستم.
118
00:07:56,435 --> 00:08:01,232
- به اینجا دعوت شدید؟
- نه، نشدم.
119
00:08:01,315 --> 00:08:03,693
- من دعوت نشدم.
- نه؟
120
00:08:03,776 --> 00:08:07,530
دوست دارید تو فیلم نقشی بازی کنید؟
همین رو میخواید؟
121
00:08:08,281 --> 00:08:10,575
نه، من هیچ کاری در مورد
فیلم نمیخوام انجام بدم.
122
00:08:10,658 --> 00:08:12,076
پس اینجا چیکار میکنید؟
123
00:08:12,493 --> 00:08:14,704
میخوام بالاخره اون هیولا رو ببینم!
124
00:08:14,787 --> 00:08:16,038
کدوم هیولا؟
125
00:08:16,122 --> 00:08:18,374
آقای فلینی!
126
00:08:19,167 --> 00:08:20,793
یه لحظه.
127
00:08:22,420 --> 00:08:23,629
خب؟
128
00:08:26,674 --> 00:08:28,885
- سه نوع مست داریم.
- واقعاً؟
129
00:08:28,968 --> 00:08:32,763
مست، خیلی مست
و فوقالعاده مست!
130
00:08:32,847 --> 00:08:36,809
- جابجا شده. کجا رو بگردم؟
- دوباره امتحان کن! پیداش کن!
131
00:08:36,893 --> 00:08:42,398
- یه تفاوت اساسی وجود داره.
- عکسهای داروساز ویتربو؟
132
00:08:42,481 --> 00:08:45,985
- میخواد اونها رو ببینه. اینجا نیستن!
- بذار بهت نشون بدم.
133
00:08:46,068 --> 00:08:49,530
- اون چیه؟
- مست.
134
00:08:50,823 --> 00:08:52,950
بعدی خیلی مسته.
135
00:08:54,827 --> 00:08:56,829
داری چیکار میکنی؟ اون چیه؟
136
00:08:57,205 --> 00:08:58,623
خیلی مست.
137
00:08:59,332 --> 00:09:01,667
و در نهایت،
کسی که خودش رو نابود میکنه.
138
00:09:04,795 --> 00:09:06,672
- صبح بخیر، دکترِ.
- شما کی هستید؟
139
00:09:07,131 --> 00:09:11,010
- من به راحتی تحت تأثیر قرار میگیرم، دکترِ.
- چی؟
140
00:09:21,437 --> 00:09:24,565
آفرین. چطور اینقدر راحت انجام میشه؟
141
00:09:25,066 --> 00:09:27,777
- همیشه به راحتی تحت تأثیر قرار میگرفتید؟
- فوراً اتفاق میافته.
142
00:09:29,195 --> 00:09:30,696
پس یه استعداده.
143
00:09:48,130 --> 00:09:49,340
واقعاً خوبی.
144
00:09:49,924 --> 00:09:53,469
با این حال، تو این فیلم چیزی برای تو نیست.
شاید یه وقت دیگه. خداحافظ.
145
00:09:54,804 --> 00:09:57,265
دفاتر ما همیشه اینقدر شلوغ نیستن.
146
00:09:57,348 --> 00:10:00,142
- زمانهای آروم و ساکتی هم هست.
- مائوریتسیو؟
147
00:10:00,226 --> 00:10:02,019
الان میام، دکتر فلینی!
148
00:10:02,770 --> 00:10:05,773
حالا، مثلاً، در حالی که ما بودجه
صحنه رو چک میکنیم،
149
00:10:05,856 --> 00:10:08,818
جرارد داره با یه منتقد ساختارگرا
از «پوزیتیف» صحبت میکنه.
150
00:10:08,901 --> 00:10:10,194
- در همین حین من...
- مائوریتسیو!
151
00:10:10,278 --> 00:10:11,279
بله؟
152
00:10:11,362 --> 00:10:13,281
۳۰ بار بهم زنگ زده!
153
00:10:15,408 --> 00:10:18,119
کجا بودی، مائوریتسیو؟
154
00:10:18,202 --> 00:10:19,787
اینجا بشین.
155
00:10:19,870 --> 00:10:21,831
داشتم «ولپینا» رو طراحی میکردم.
156
00:10:21,914 --> 00:10:24,917
یه لباس سبز با خالهای سیاه
خواهد داشت
157
00:10:25,001 --> 00:10:26,585
تا شبیه مارمولک بشه.
158
00:10:26,669 --> 00:10:30,006
ولی اون یه گربه است. میفهمی چی میگم؟
159
00:10:30,089 --> 00:10:32,216
آها. این چیزیه که میخوام.
160
00:10:32,300 --> 00:10:36,679
یه گربه. با یه جنبه وحشی و ولگرد.
161
00:10:37,179 --> 00:10:41,517
حیوانی که همیشه آماده حمله است،
ولی همیشه در حال فراره.
162
00:10:42,560 --> 00:10:44,895
- چی شده؟
- اون روزنامهنگار آلمانیه اینجاست.
163
00:10:44,979 --> 00:10:48,357
- تونینو گوئرا باید ترجمه کنه.
- هنوز نیومده.
164
00:10:48,441 --> 00:10:50,901
داشتم به مائوریتسیو میگفتم.
فایدهای نداره که بگردی،
165
00:10:50,985 --> 00:10:53,696
اگه واقعاً ندونی من چی میخوام،
شخصیتها چطورن.
166
00:10:53,779 --> 00:10:55,364
دنبال چی میگردی؟
167
00:10:55,448 --> 00:10:58,576
ولپینا باید یه گربه باشه. من یه گربه میخوام!
168
00:10:58,659 --> 00:11:00,870
بله، لیلیانا. باید به گربهها فکر کنیم.
169
00:11:00,953 --> 00:11:02,038
البته، یه گربه.
170
00:11:02,413 --> 00:11:03,414
همینه.
171
00:11:12,256 --> 00:11:16,886
همانطور که شنیدید، فلینی قاطع بود.
ولپینا باید یک گربه باشد.
172
00:11:25,019 --> 00:11:29,398
برای روزها، بازیگران مشهور و ناشناس
تسلیم درخواستهای او شدند.
173
00:11:29,940 --> 00:11:32,818
آنها موافقت کردند که صورتشان
سفید رنگ شود.
174
00:11:32,902 --> 00:11:34,278
که چشمهای شیشهای مصنوعی بگذارند.
175
00:11:34,362 --> 00:11:36,822
که زخمهای مصنوعی وحشتناک روی صورتشان تحمل کنند.
176
00:11:54,173 --> 00:11:58,177
با این حال باید گفت که کارگردان ما
این جستجوی نامتعارف را،
177
00:11:58,260 --> 00:12:00,679
این آزمایشهای
درخور دکتر فرانکنشتاین را،
178
00:12:00,763 --> 00:12:01,889
تنها در طول انتخاب بازیگر انجام میدهد.
179
00:12:04,934 --> 00:12:08,312
تمام آنچه در فیلم باقی میماند
شخصیت شفاف و دقیق است.
180
00:12:35,756 --> 00:12:39,135
ما در کارگاه گریمور،
رینو کاربونی هستیم.
181
00:12:39,760 --> 00:12:44,181
کاربونی، گریم در یک فیلم از فلینی
دقیقاً چیست؟
182
00:12:44,265 --> 00:12:50,187
در فیلمهای فلینی، گریم هرگز
آمادهسازی مرسوم بازیگران نیست.
183
00:12:50,521 --> 00:12:53,816
مهمتر از همه و تقریباً همیشه
یک عملیات خشن است،
184
00:12:53,899 --> 00:12:59,321
یک مداخله رادیکال که هدفش
نه یک دگرگونی ساده و پیش پا افتاده...
185
00:13:00,448 --> 00:13:03,826
بلکه برجستهسازی اغراقآمیز
یک چهره، یک شخصیت است.
186
00:13:03,909 --> 00:13:05,870
او به سادگی از بخش گریم انتظار دارد
187
00:13:05,953 --> 00:13:08,747
که فوراً به یک مرکز
پوستشناسی تبدیل شود،
188
00:13:08,831 --> 00:13:12,001
یک اتاق عمل، یک کارگاه تاکسیدرمی.
189
00:13:12,084 --> 00:13:13,836
بنابراین او عجیبترین چیزها را از شما میخواهد.
190
00:13:14,462 --> 00:13:18,632
او از شما میخواهد که رنگ چشمها
یا شکل بینی بازیگران را تغییر دهید.
191
00:13:18,716 --> 00:13:21,802
دندانهای یک شخصیت را بزرگ یا حذف کنید،
192
00:13:21,886 --> 00:13:24,430
چانه را بلندتر یا افراد را چاقتر کنید،
193
00:13:24,513 --> 00:13:29,351
فلینی بازیگران را
قابل کشش و انبساط میداند.
194
00:13:29,768 --> 00:13:31,145
او هر جور چیزی را طلب میکند.
195
00:13:31,228 --> 00:13:37,735
بریدن دستها، بازوها، دندانها، پاها، سینهها
در مورد هرمافرودیتها، و غیره.
196
00:14:12,686 --> 00:14:18,275
ماگالی نوئل بازیگری است که نقش
شخصیت گرادیسکا را در فیلم بازی کرد.
197
00:14:19,902 --> 00:14:23,739
فلینی چند نامزد را بررسی کرد،
قبل از اینکه او را انتخاب کند؟
198
00:14:34,416 --> 00:14:40,089
جستجو برای گرادیسکا طولانی،
دقیق، خستهکننده و کاملاً بیفایده بود.
199
00:14:40,798 --> 00:14:43,384
درسته. گرادیسکا قرار بود
ساندرا میلو باشد،
200
00:14:43,759 --> 00:14:47,221
و اگر اوضاع طور دیگری پیش میرفت،
او هم در فیلم میبود.
201
00:14:51,600 --> 00:14:53,644
در این مرحله، ممکن است کسی بپرسد،
202
00:14:53,727 --> 00:14:55,854
«اگر ساندروکیا همیشه قرار بود
گرادیسکا باشد،
203
00:14:55,938 --> 00:15:00,484
چرا چنین جستجوهای خستهکنندهای
در سراسر امیلیا رومانیا انجام شد؟
204
00:15:00,568 --> 00:15:04,321
چرا صدها نامزد برای تست دادن
برای این نقش دعوت شدند؟»
205
00:15:05,030 --> 00:15:07,032
شاید به این دلیل که در دنیای فلینی،
فراخوان بازیگر
206
00:15:07,116 --> 00:15:09,827
بیش از هر چیز یک حالت روانی است،
207
00:15:09,910 --> 00:15:13,998
که به او اجازه میدهد به تدریج شخصیتها را
عمیقتر و دقیقتر تعریف کند.
208
00:15:35,102 --> 00:15:38,897
همانطور که شاید بدانید،
ساندرا میلو در این فیلم کار نکرد.
209
00:15:59,543 --> 00:16:03,589
بنابراین، تصمیم گرفتیم به دیدارش برویم
و گپی بزنیم.
210
00:16:04,256 --> 00:16:08,927
یک روز صبح زود،
جلوی مدرسه بچههایش منتظر ماندیم.
211
00:16:09,011 --> 00:16:12,681
و با کنار گذاشتن ناراحتیِ
این کمین نسبتاً تئاتری،
212
00:16:12,765 --> 00:16:13,932
ما او را ربودیم.
213
00:16:14,016 --> 00:16:16,518
- با ما بیایید.
- من رو کجا میبرید؟
214
00:16:29,865 --> 00:16:31,784
میتونیم شروع کنیم، خانم؟
215
00:16:32,743 --> 00:16:33,994
باشه.
216
00:16:35,162 --> 00:16:37,706
بهتون هشدار میدم، من تو مصاحبهها افتضاحم.
217
00:16:38,540 --> 00:16:44,171
شما تصمیم گرفتید گرادیسکا رو بازی نکنید، درسته؟
218
00:16:44,254 --> 00:16:47,508
شما دلایل عینی خودتون رو داشتید.
219
00:16:48,175 --> 00:16:50,260
مطمئناً از اینکه در فیلم نبودید
ناراحتید.
220
00:16:50,344 --> 00:16:54,181
با این حال، انتخاب شما شما رو آزاد هم میکنه،
221
00:16:54,264 --> 00:16:57,434
مستقلتر از اون شخصیت.
222
00:16:57,518 --> 00:17:00,688
شما آزادید که در موردش صحبت کنید.
223
00:17:01,438 --> 00:17:07,486
من اونقدرها هم آزاد نیستم،
چون در نهایت من گرادیسکا رو بازی نکردم،
224
00:17:08,529 --> 00:17:15,411
و گرادیسکا شخصیت فوقالعادهایه،
مثل همه شخصیتهای فلینی، و...
225
00:17:16,245 --> 00:17:21,458
من شخصاً طرفدار پر و پا قرص
ماگالی نوئل نیستم.
226
00:17:21,875 --> 00:17:24,420
همانطور که میگفتید...
227
00:17:24,503 --> 00:17:30,259
ولی این رو از روی
حسادت نمیگم، درسته؟
228
00:17:30,342 --> 00:17:34,805
- البته.
- فقط به خاطر تصوریه که ازش داشتم...
229
00:17:34,888 --> 00:17:40,602
فکر میکنم من اون رو
با کمی شادی بیشتر به تصویر میکشیدم،
230
00:17:41,186 --> 00:17:46,066
و حتی با کمی معصومیت بیشتر،
اگه بشه گفت.
231
00:17:46,150 --> 00:17:51,822
همینه. بر اساس توصیفات،
من اون رو تصور کرده بودم...
232
00:17:52,823 --> 00:17:56,910
به عنوان یک زن تا حدی شکمو،
233
00:17:56,994 --> 00:18:00,205
حریص برای تمام چیزهای زیبای زندگی.
نمیدونم.
234
00:18:00,289 --> 00:18:03,959
یه جور زنی که دنیا رو
مثل یه بستنی بزرگ تصور میکنه،
235
00:18:04,042 --> 00:18:08,964
یا مثل یه لیوان شراب خوب،
یا یه بازی قایم باشک.
236
00:18:09,047 --> 00:18:10,507
«میگیرمت! منو بگیر!»
237
00:18:10,591 --> 00:18:12,384
اون زندگی رو مثل یه بازی میبینه،
238
00:18:12,468 --> 00:18:18,307
از پوشیدن یه لباس زیبا لذت میبره،
از حس کردن ابریشم روی بدنش،
239
00:18:18,390 --> 00:18:21,643
از حس کردن اینکه مردها نگاهش میکنن
و بهش تمایل دارن.
240
00:18:21,727 --> 00:18:24,897
اون تجسم تمایل ما برای جذاب بودنه،
میدونی؟
241
00:18:24,980 --> 00:18:27,274
ساندرا، به نظرم ماگالی نوئل خیلی خوب
242
00:18:27,357 --> 00:18:30,652
اون رو به عنوان یه جور
مرغ خانگی آرام شهرستانی بازی میکنه. درسته؟
243
00:18:30,736 --> 00:18:34,239
- شما چی...
- اگه اینطوری بگید.
244
00:18:34,323 --> 00:18:38,285
اگه قرار باشه در مورد ماکیان صحبت کنیم...
حتی من، وقتی «هشت و نیم» رو بازی کردم،
245
00:18:38,786 --> 00:18:42,790
وقتی نقش خانم کارلا، معشوقه رو بازی کردم...
246
00:18:42,873 --> 00:18:46,418
یادمه که فدریکو،
وقتی داشت شخصیت رو مینوشت،
247
00:18:46,502 --> 00:18:50,589
گفت که اون رو مثل یه طاووس تصور میکنه،
248
00:18:50,672 --> 00:18:57,554
با یه سر کوچیک و یه... بزرگ.
خب، میدونید منظورم چیه.
249
00:18:58,806 --> 00:19:04,061
فکر کنم خیلی خوب بازیش کردم.
باورپذیر بود.
250
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
همینطوری بود، با یه سر کوچیک.
مثل یه طاووس، درسته؟
251
00:19:08,565 --> 00:19:11,944
ولی یه تفاوت بزرگ
بین طاووس و مرغ هست!
252
00:19:12,027 --> 00:19:15,280
داریم به سمت رسالهای
در باب پرندهشناسی منحرف میشیم!
253
00:19:16,031 --> 00:19:17,032
دقیقاً!
254
00:19:18,200 --> 00:19:22,496
سلام. ما اینجا در استودیوی
آقای فلینی در رم هستیم،
255
00:19:23,330 --> 00:19:26,583
جایی که او در حال آمادهسازی
برای فیلم جدیدش است.
256
00:19:26,667 --> 00:19:30,754
همچنین با ما تونینو گوئرا،
نویسنده مشهور، حضور دارد.
257
00:19:30,838 --> 00:19:36,051
آقای فلینی به چند سوال
برای مخاطبان آلمانی و مونیخی پاسخ خواهد داد.
258
00:19:36,134 --> 00:19:37,970
اگه لطف کنید، آقای فلینی،
259
00:19:38,053 --> 00:19:40,514
احساسیترین،
یا مهمترین لحظه
260
00:19:40,597 --> 00:19:43,433
در آمادهسازی فیلم جدیدتون چیه؟
261
00:19:44,393 --> 00:19:46,395
من آلمانی بلد نیستم. چی گفت؟
262
00:19:47,312 --> 00:19:52,526
گفت که از پاریس
به استودیو اومده.
263
00:19:52,609 --> 00:19:54,069
مگه آلمانی نیست؟
264
00:19:54,152 --> 00:19:56,488
بله، ولی از طریق پاریس سفر کرده.
265
00:19:56,572 --> 00:20:00,576
داره میپرسه چند تا شخصیت
در «آمارکورد»...
266
00:20:00,659 --> 00:20:02,953
من اون یه کلمه رو نفهمیدم.
267
00:20:06,540 --> 00:20:11,795
- متوجه نشدم.
- میتونم سعی کنم به ایتالیایی توضیح بدم.
268
00:20:11,879 --> 00:20:15,382
خب، اگه ایتالیایی بلده.
شما فهمیدید چی گفت؟
269
00:20:15,465 --> 00:20:19,511
- بله، کم و بیش. ۲۵ سال گذشته.
- اگه ایتالیایی بلدید، بهتره!
270
00:20:20,012 --> 00:20:22,014
دوست داریم از شما بپرسیم
271
00:20:22,097 --> 00:20:27,686
که احساسیترین لحظه (bewegende) چیست...
272
00:20:28,145 --> 00:20:33,859
اینه! میبینید، در هامبورگ
«bewegende» یعنی...
273
00:20:33,942 --> 00:20:36,153
- شما آلمانی بلدید یا نه؟
- بستگی به شهرش داره!
274
00:20:36,236 --> 00:20:38,447
بهتون گفتم، من یه سال زندانی بودم!
275
00:20:38,530 --> 00:20:40,908
- یعنی «بوسیدن»، درسته؟
- به من گفت بلده...
276
00:20:40,991 --> 00:20:43,493
بوسیدن. چی؟
277
00:20:43,577 --> 00:20:45,787
یالا، تونینو! بوسیدن؟
278
00:20:45,871 --> 00:20:47,873
ببخشید، «bewegende» یعنی چی؟
279
00:20:53,462 --> 00:20:56,882
- احساسات! دیدید، منظورم همین بود!
- یالا، تونینو!
280
00:20:57,299 --> 00:20:59,635
ما شبیه یه طرح کمدی
از برادران دِ رِجه شدیم.
281
00:21:00,677 --> 00:21:03,430
احساسیترین لحظه
در آمادهسازی فیلم؟
282
00:21:04,139 --> 00:21:07,935
خب، اون لحظه همینجاست.
283
00:21:08,018 --> 00:21:12,397
یک دفتر باز پر از آدمایی که...
284
00:21:12,481 --> 00:21:16,985
فلینی حالا به نمایش همیشگیاش،
که برای خبرنگاران اجرا میکند، میپردازد.
285
00:21:17,069 --> 00:21:21,531
هدف اصلی این است که هیچچیزی
در مورد فیلمی که میسازد، نگوید.
286
00:21:22,240 --> 00:21:26,912
او بارها و بارها
برای خبرنگار آلمانی تکرار میکند
287
00:21:26,995 --> 00:21:32,042
که فیلم را مانند یک سفر میبیند،
یا مانند مجسمهای شکسته که باید بازسازی کند،
288
00:21:32,125 --> 00:21:34,002
پس از پیدا کردن
قطعات پراکنده مختلف آن.
289
00:21:34,086 --> 00:21:37,547
یا شاید او داستان
چهرهای غیرمنتظره را تعریف میکند،
290
00:21:37,631 --> 00:21:39,925
لبخندی
از یک زن جذاب ناشناس،
291
00:21:40,008 --> 00:21:45,097
از تمام الهامات ناگهانی که
از افرادی که به دفترش میآیند
292
00:21:45,180 --> 00:21:46,723
یا در خیابان ملاقات میکند، میگیرد.
293
00:21:46,807 --> 00:21:51,645
- اسم شما چیه؟
- آرماندو برانچا، از ناپل. متولد ۱۹۱۷.
294
00:21:51,728 --> 00:21:53,563
من بازیگرم.
295
00:21:53,647 --> 00:21:55,899
تئاتر، تلویزیون.
296
00:21:57,442 --> 00:22:01,196
- خیلی کم سینما کار کردم.
- دوست دارید بیشتر کار کنید؟
297
00:22:01,279 --> 00:22:07,244
بله، دوست دارم. ولی فقط اگه
خوب انجام بشه، در یک سطح مشخص.
298
00:22:07,744 --> 00:22:13,375
- میدونید چی نیاز داریم؟ یه کیست.
- یه کیست؟
299
00:22:13,458 --> 00:22:14,710
- بله.
- کجا؟
300
00:22:15,210 --> 00:22:17,504
اینجا، روی سرتون.
301
00:22:17,587 --> 00:22:18,714
دقیقاً اینجا، میبینید؟
302
00:22:22,259 --> 00:22:25,762
- خب، اگه فکر میکنید لازمه...
- بله، ضروریه.
303
00:22:25,846 --> 00:22:27,556
من کیست رو امتحان میکنم.
304
00:22:28,348 --> 00:22:29,933
بفرمایید، نگاه کنید.
305
00:22:46,283 --> 00:22:50,412
پدر تیتا حالا به
یک موجود زنده تبدیل شده.
306
00:22:51,705 --> 00:22:55,292
پس فلینی دنبال
بازیگر است یا شخصیت؟
307
00:22:55,375 --> 00:23:00,422
در بسیاری از فیلمها
او مطمئناً با بازیگران بزرگ کار کرده.
308
00:23:00,922 --> 00:23:05,761
آلبرتو سوردی در «شیخ سفید»
و «ولگردها» فراموشنشدنی است.
309
00:23:12,934 --> 00:23:14,061
و جلسومینا چطور؟
310
00:23:19,733 --> 00:23:22,736
یا کابریا، با بازی جولیتا ماسینا.
311
00:23:26,156 --> 00:23:30,619
و مارچلو ماسترویانی، که در دو تا
از مشهورترین فیلمهای فلینی بازی کرد:
312
00:23:30,702 --> 00:23:31,995
«زندگی شیرین» و «هشت و نیم».
313
00:23:34,664 --> 00:23:37,084
و بازیگران بزرگ آمریکایی: آنتونی کوئین.
314
00:23:38,001 --> 00:23:41,379
ریچارد بیسهارت،
که نقش دلقک را در «جاده» بازی کرد.
315
00:23:42,923 --> 00:23:44,174
ترنس استمپ.
316
00:23:47,803 --> 00:23:50,931
یا برادریک کرافورد در «کلاهبرداران».
317
00:23:51,515 --> 00:23:56,603
بازیگران بزرگ تئاتر: پوپلا ماجو،
پپینو د فیلیپو، سالوو راندونه.
318
00:23:58,105 --> 00:24:03,527
ولی ما به خصوص به
تکنیکها، ابزارها،
319
00:24:03,610 --> 00:24:05,487
یا حتی آیینها علاقهمندیم
320
00:24:05,570 --> 00:24:11,868
که یک فرد عادی،
نه یک بازیگر، را به یک اجراکننده بزرگ تبدیل میکند.
321
00:24:13,703 --> 00:24:16,790
فلینی به آنها چه میآموزد،
چه به آنها میدهد؟
322
00:24:18,625 --> 00:24:24,631
خودش چه میآموزد؟
آیا از بازیگرانش میدزدد، یا به آنها میبخشد؟
323
00:24:27,592 --> 00:24:30,470
در تلاشی برای پاسخ به این سوالات،
324
00:24:30,554 --> 00:24:32,973
ما یک جور میزگرد ترتیب دادیم،
325
00:24:33,056 --> 00:24:37,894
و بسیاری از بازیگران
«آمارکورد» را برای شرکت در آن دعوت کردیم.
326
00:24:37,978 --> 00:24:40,522
معمار برمبیلا،
که نقش سردسته را بازی کرد.
327
00:24:40,605 --> 00:24:43,525
دکتر میسول،
که استاد فلسفه بود.
328
00:24:43,608 --> 00:24:49,072
آقای روسی: وکیلی که با
تمشکهای مرموز درگیر بود. یادتان هست؟
329
00:24:49,865 --> 00:24:52,200
کسانی که فیلم را دیدهاند
ممکن است آنها را بشناسند.
330
00:24:58,582 --> 00:25:00,792
این گزارشگر و نویسنده، پرتیکا است.
331
00:25:00,876 --> 00:25:04,838
در فیلم،
او یک نوازنده آکاردئون نابینا بود.
332
00:25:04,921 --> 00:25:07,465
چند تا از بچههای مدرسه هم داریم.
333
00:25:11,761 --> 00:25:14,723
اینجا همهشان هستند،
دور میز نشستهاند.
334
00:25:25,859 --> 00:25:29,029
آیا فلینی دنبال بازیگر است
یا شخصیت؟
335
00:25:29,112 --> 00:25:31,573
این موضوع بحث است.
336
00:25:33,491 --> 00:25:37,329
بیایید با آقای یانیگرو شروع کنیم،
که نقش پدربزرگ را بازی کرد.
337
00:25:37,412 --> 00:25:40,874
او در ناپل به دنیا آمده،
جایی که به عنوان یک شعبدهباز زندگی و کار میکند.
338
00:25:41,208 --> 00:25:42,250
سینیور یانیگرو...
339
00:25:42,334 --> 00:25:44,502
چرا پیشنهاد فلینی رو قبول کردم؟
340
00:25:44,586 --> 00:25:46,379
دو دلیل وجود داره.
341
00:25:46,463 --> 00:25:49,257
اول از همه،
چون از هنر تئاتر لذت میبرم.
342
00:25:49,341 --> 00:25:53,261
تلویزیون، سینما، رادیو.
من همه این چیزا رو دوست دارم. راسته.
343
00:25:53,345 --> 00:25:57,140
ولی همچنین به این دلیل که در سال ۱۵۴۱،
344
00:25:57,891 --> 00:25:59,559
یکی از اجداد من...
345
00:25:59,643 --> 00:26:03,230
من از یک خانواده باستانی
بازیگر و شعبدهباز میام.
346
00:26:03,313 --> 00:26:05,357
خودم هم شعبدهبازم.
این رو بهتون گفتم، درسته؟
347
00:26:05,440 --> 00:26:10,528
در طول فیلم، میخواستم «سیال» خودم رو
برای فلینی بفرستم، ولی اون رد کرد.
348
00:26:10,612 --> 00:26:12,322
در واقع اون «سیال» خودش رو برای من فرستاد.
349
00:26:12,405 --> 00:26:17,160
ولی اون یه شعبدهباز واقعی نیست. نه!
چون اون از شماله.
350
00:26:17,244 --> 00:26:20,372
بامزه است!
چه تفاوتی ممکنه وجود داشته باشه
351
00:26:20,872 --> 00:26:23,833
بین شعبدهبازان شمالی و جنوبی؟
میتونید توضیح بدید؟
352
00:26:23,917 --> 00:26:26,544
یه تفاوت بزرگ وجود داره.
ولی من اینجا نیستم که توضیح بدم.
353
00:26:26,628 --> 00:26:31,549
سیاهیلشکرها ملغمه برتر
خالقان خود فیلم هستند.
354
00:26:31,633 --> 00:26:32,801
بدون سیاهیلشکرها...
355
00:26:32,884 --> 00:26:35,428
بعداً، دارتانیان.
الان وقت مناسبی نیست.
356
00:26:36,096 --> 00:26:39,849
...کل هارمونی فیلم
از هم میپاشید. بازیگر...
357
00:26:39,933 --> 00:26:43,353
دارتانیان نام هنری سیاهیلشکر
افسانهای، میکله استینلی است.
358
00:26:43,436 --> 00:26:46,940
داشتم چی توضیح میدادم؟ آه، بله!
چرا فلینی «سیال» خودش رو برای من میفرستاد.
359
00:26:47,023 --> 00:26:48,525
اون این کار رو کرد تا من رو هیپنوتیزم کنه!
360
00:26:49,192 --> 00:26:53,071
تا من رو به اون پدربزرگ تبدیل کنه.
اون پدربزرگ خاص.
361
00:26:53,530 --> 00:26:58,034
وقتی داشتیم صحنه مه رو فیلمبرداری میکردیم،
که من گم میشم و میترسم،
362
00:26:58,118 --> 00:27:02,455
فلینی مدام فریاد میزد:
«یانیگرو، تو هیچی نمیبینی!»
363
00:27:02,539 --> 00:27:05,292
ولی در عین حال،
داشت «سیال» خودش رو برای من میفرستاد.
364
00:27:05,375 --> 00:27:06,793
ولی من یه شعبدهبازم.
365
00:27:06,876 --> 00:27:09,754
شعبدهبازها همیشه میتونن ببینن،
حتی تو تاریکی!
366
00:27:09,838 --> 00:27:14,759
آدمای بیصلاحیت میگن که فلینی با ذهن
بازیگرا بازی میکنه تا به چیزی که میخواد برسه.
367
00:27:14,843 --> 00:27:16,011
این درست نیست.
368
00:27:16,094 --> 00:27:19,222
- حرفم تموم شد. ممنونم.
- شما چی فکر میکنید، خانم؟
369
00:27:19,306 --> 00:27:23,977
شعبدهباز باشه یا نه،
فکر کنم فلینی خیلی بیادبه!
370
00:27:24,936 --> 00:27:27,147
واقعاً برای همسرش متأسفم.
371
00:27:28,732 --> 00:27:30,775
جولیتا، بله،
372
00:27:30,859 --> 00:27:33,862
که من در «الئونورا» عاشقش بودم.
چقدر من رو به گریه انداخت!
373
00:27:33,945 --> 00:27:37,699
من نقش اون مادام رو بازی کردم
که با اونها سوار کالسکه میشه...
374
00:27:39,200 --> 00:27:42,078
بله، اون دخترای کارگر.
375
00:27:42,662 --> 00:27:45,957
من در مورد این چیزا زیاد نمیدونم.
از شوهرم پرسیدم.
376
00:27:46,374 --> 00:27:49,377
ولی فلینی به من یه نقش دیگه
قول داده بود!
377
00:27:49,461 --> 00:27:51,546
من چی؟ به من همهچی قول داد!
378
00:27:51,629 --> 00:27:54,799
از سال ۱۹۵۷ داره قول میده!
از زمان عروسی...
379
00:27:54,883 --> 00:27:58,094
آقای ساتا، حرف خانم رو قطع کردید.
لطفاً بعداً.
380
00:27:58,178 --> 00:28:00,722
فکر کردم ما اینجاییم که حرف بزنیم!
381
00:28:00,805 --> 00:28:04,809
فلینی میگه: «منظورت چیه، استر؟»
اسم من اینه.
382
00:28:04,893 --> 00:28:07,437
«منظورت اینه که بگی
تو هیچوقت یه مادام نبودی؟»
383
00:28:09,898 --> 00:28:15,236
خانم، من با شما
و شعبدهبازمون یانیگرو مخالفم.
384
00:28:15,779 --> 00:28:20,992
ولی باید در مورد این قضیه
شمال و جنوب باهاش صحبت کنم.
385
00:28:21,076 --> 00:28:25,163
- این منطقهگرایی مضره.
- این یارو چی میخواد؟
386
00:28:25,246 --> 00:28:29,542
پس شما فکر میکنید فلینی یه متد
با بازیگرا داره، آقای برمبیلا؟ چیه؟
387
00:28:29,626 --> 00:28:34,422
آه، خب.
متد چاپلوسی، اگه اجازه بدید.
388
00:28:34,506 --> 00:28:36,966
من از روی تجربه شخصی صحبت میکنم.
389
00:28:37,050 --> 00:28:40,637
فلینی بازیگران رو ستایش و اغوا میکنه.
اون یه سیرنه.
390
00:28:40,720 --> 00:28:43,056
بله، اون سیرن ریمینیه!
391
00:28:43,139 --> 00:28:47,519
سیرن باشه یا نه، کار کردن باهاش
من رو جوون کرد.
392
00:28:47,602 --> 00:28:49,437
اگه بتونی باهاش کار کنی.
393
00:28:49,521 --> 00:28:53,191
هر روز، یه چیز قشنگ بهم میگفت.
394
00:28:53,274 --> 00:28:55,944
«برمبیلا، تو یه زیبایی!»
«چه گوشهای فوقالعادهای!»
395
00:28:56,027 --> 00:28:58,446
«این سبیل واقعاً بهت میاد!
نزنش!»
396
00:28:58,530 --> 00:29:00,698
من قبلاً سبیل نداشتم.
397
00:29:01,116 --> 00:29:02,742
این چیزا آدم رو خوشحال میکنه.
398
00:29:03,076 --> 00:29:07,580
سبیل رو به عنوان یادگاری نگه میدارم،
حتی اگه زنم نتونه تحملش کنه.
399
00:29:07,664 --> 00:29:10,750
قراره حرفای من رو حذف کنید؟
400
00:29:10,834 --> 00:29:14,462
- قراره چی بگید؟
- شماها این کار رو میکنید! جنس شما رو میشناسم!
401
00:29:15,213 --> 00:29:18,216
- آروم باش، روبوتی.
- این یه مصاحبه است. حذفش نکنید، باشه؟
402
00:29:18,299 --> 00:29:23,054
- داستانتون رو برامون بگید.
- فلینی گفت من باید تو فیلم باشم.
403
00:29:23,138 --> 00:29:25,640
«بدون تو فیلم رو نمیسازم!»
بعدش غیبش زد.
404
00:29:25,723 --> 00:29:29,769
برای «آمارکورد»، بهم زنگ زد
و همون داستان همیشگی رو تحویلم داد.
405
00:29:30,311 --> 00:29:33,356
«روبوتی عزیز،
چهرهات خیلی جالبه.
406
00:29:33,440 --> 00:29:36,276
تو فیلم بعدی من خواهی بود.»
407
00:29:36,359 --> 00:29:39,446
در یک مقطع خاص، باهاش راه اومدم.
408
00:29:39,863 --> 00:29:44,325
گفتم: «بله، البته!»
چون اون به حرفش ادامه میداد.
409
00:29:44,409 --> 00:29:46,870
فکر کردم بهتره باهاش راه بیام.
410
00:29:47,245 --> 00:29:49,289
پس تظاهر کردم که باورش کردم.
411
00:29:49,789 --> 00:29:52,500
اون فکر میکرد داره من رو گول میزنه،
412
00:29:52,584 --> 00:29:58,465
ولی هیچکس از ریمینی تا حالا نتونسته
سر یکی از بولونیا کلاه بذاره.
413
00:29:58,548 --> 00:30:03,303
پس گذاشتم هر چی میخواد باور کنه.
اون خوشحال بود، منم همینطور.
414
00:30:04,179 --> 00:30:09,434
فلینی شما رو با دوستی فتح میکنه.
اون یه دوسته.
415
00:30:09,517 --> 00:30:14,189
مردی که با این همه محبت
از فلینی صحبت میکند، ناندینو اورفئی است.
416
00:30:14,272 --> 00:30:17,692
بله، درسته.
شیر رامکن از سیرک مشهور.
417
00:30:17,775 --> 00:30:21,529
مثل سیرک. یه خانواده بزرگه.
همون حال و هواست!
418
00:30:22,363 --> 00:30:25,783
من با آدمایی که تو فیلم باهاشون
کار کردم احساس خویشاوندی میکردم. مثل برانچا.
419
00:30:26,618 --> 00:30:28,661
بازیگری که نقش پدر تیتا رو بازی میکنه.
420
00:30:28,745 --> 00:30:30,997
یه شب اومد سیرک،
421
00:30:31,080 --> 00:30:34,542
در حالی که من داشتم با شیرها
تو قفس اجرام رو انجام میدادم.
422
00:30:34,626 --> 00:30:36,669
فکر کردم داره من رو نگاه میکنه
423
00:30:36,753 --> 00:30:39,297
با همون نگاه منزجری که
تو فیلم بهم میکنه.
424
00:30:39,380 --> 00:30:41,341
ترسیدم شیرها باهاش موافق باشن!
425
00:30:41,424 --> 00:30:43,593
من دوست دارم با فلینی کار کنم،
426
00:30:43,676 --> 00:30:47,430
چون اون همیشه بهم این حس رو میده
که راحته.
427
00:30:47,514 --> 00:30:50,934
من کاملاً با خانم بلوزی موافقم.
428
00:30:51,017 --> 00:30:55,772
چی میتونه خجالتآورتر
از یه تمشک (صدای فوت) باشه؟
429
00:30:55,855 --> 00:30:58,816
وقتی داشتم فیلمبرداری میکردم،
فلینی من رو با تمشکها بمباران کرد.
430
00:30:59,234 --> 00:31:03,613
واضح بود که به دلایل صحنهپردازی بود.
با این حال، هرگز احساس ناراحتی نکردم.
431
00:31:03,988 --> 00:31:09,661
در واقع، تمشکهای اون من رو هیجانزده میکرد.
اونها من رو ترغیب میکردن که بهتر کار کنم.
432
00:31:09,744 --> 00:31:13,540
- برمبیلا در این مورد کاملاً درسته.
- ممنون.
433
00:31:13,623 --> 00:31:17,794
ولی وقتی دستیارش برام
صدای تمشک درآورد، آقای ماین،
434
00:31:18,711 --> 00:31:21,589
فرق داشت، یه چیز دیگه بود.
435
00:31:21,673 --> 00:31:23,716
حتی اگه آقای ماین یه دستیار مشتاق باشه.
436
00:31:23,800 --> 00:31:26,261
من با بازپروریهای کیفری سر و کار دارم.
437
00:31:26,344 --> 00:31:29,597
مطمئنم یه روز
باید کسی رو بازپروری کنم
438
00:31:29,681 --> 00:31:32,767
که با چکش تو سر فلینی زده!
439
00:31:32,850 --> 00:31:36,646
اشتباه انسانیه،
ولی فلینی اغراق میکنه! ۱۸ سال!
440
00:31:36,729 --> 00:31:40,775
کاپوراله، نظر شما در مورد فلینی
به عنوان کارگردان بازیگران چیه؟
441
00:31:41,693 --> 00:31:47,240
تجربه خالص من خیلی خوب بود.
442
00:31:47,323 --> 00:31:52,704
این فیلم، «آمارکورد»،
که من در اون نقش... رو بازی میکنم.
443
00:31:54,581 --> 00:31:55,623
چی؟
444
00:31:56,874 --> 00:31:59,085
- جودیتزیو!
- جودیتزیو!
445
00:31:59,168 --> 00:32:02,255
دوست دارم بدونم فلینی
از یه بازیگر چی میخواد.
446
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
چطور رفتار میکنه،
وقتی بازیگران رو کارگردانی میکنه چیکار میکنه؟
447
00:32:06,509 --> 00:32:08,636
خیلی خوب رفتار میکنه.
448
00:32:10,555 --> 00:32:12,515
بله، ولی میتونید چیز
خاصی بهم بگید؟
449
00:32:12,599 --> 00:32:16,728
وقتی باید کاری انجام میدادید،
فلینی براتون توضیح میداد؟
450
00:32:17,020 --> 00:32:19,355
بله، برام توضیح میداد.
451
00:32:19,439 --> 00:32:24,444
ولی من داوطلبانه کارهایی
انجام میدادم
452
00:32:24,527 --> 00:32:27,155
که قرار نبود انجام بدم.
453
00:32:27,238 --> 00:32:31,659
چطور ممکنه؟
کارهایی رو انجام میدادید که قرار نبود؟
454
00:32:31,743 --> 00:32:36,080
من داوطلبانه کارهایی رو انجام میدادم
که قرار نبود.
455
00:32:36,164 --> 00:32:38,916
چرا؟ فلینی خوشحال بود؟
456
00:32:39,000 --> 00:32:41,919
خیلی خوشحال بود.
457
00:32:42,003 --> 00:32:45,173
- از قبل میدونست شما این کار رو میکنید؟
- بله... نه.
458
00:32:49,218 --> 00:32:54,015
وقتشه از شر کارگردانانِ دمیورژ (خالق) خلاص بشیم
که بازیگران رو صرفاً ماده پلاستیکی میدونن!
459
00:32:54,098 --> 00:32:58,853
داریم فراموش میکنیم که اگه کارگردانها
برای بازیگران ضروری هستن...
460
00:32:58,936 --> 00:33:00,980
لطفاً، آقای میسول.
461
00:33:01,064 --> 00:33:06,235
...بازیگر تجسم بازنمایی کارگردانه
و تنها...
462
00:33:06,319 --> 00:33:08,613
شما نباید اینطوری حرف همکارانتون رو
قطع کنید.
463
00:33:08,696 --> 00:33:10,031
اجازه بدید خودم رو خالی کنم.
464
00:33:10,114 --> 00:33:13,368
حذفیات خودسرانه کارگردانان مشهور
تمام نیات بیانی رو تغییر شکل میده،
465
00:33:13,451 --> 00:33:17,789
و به طرز وحشیانهای دقیقترین
راه حلهای بازیگر رو خراب میکنه.
466
00:33:17,872 --> 00:33:21,292
من مخالفم.
اون بعضی از صحنههای من رو هم حذف کرد.
467
00:33:21,376 --> 00:33:24,921
مثلاً،
اونی که با اون پسر قد بلند زشت بود،
468
00:33:25,004 --> 00:33:26,506
اسمش یادم نیست.
469
00:33:27,006 --> 00:33:31,719
یه صحنهای بود که اون بچه بدجنس
با دوستاش میپلکه،
470
00:33:31,803 --> 00:33:33,930
رفقای خلافکارش،
471
00:33:34,013 --> 00:34:40,937
و وارد مغازه تنباکوفروشی من میشه،
چون با دوستاش شرط بسته
472
00:34:41,020 --> 00:34:42,313
در مورد وزن...
473
00:34:42,397 --> 00:34:45,650
نمیدونم اجازه دارم
تو تلویزیون بگم یا نه.
474
00:34:45,733 --> 00:34:48,945
وزن سینهام.
475
00:34:49,028 --> 00:34:52,031
پس اون واقعاً جرأت میکنه ازم بپرسه،
476
00:34:52,115 --> 00:34:56,411
و من با یه جارو از مغازه بیرونش میکنم.
477
00:34:56,494 --> 00:35:00,248
صحنه بامزهای بود.
فلینی اون رو از فیلم حذف کرد.
478
00:35:00,331 --> 00:35:03,376
اون رئیسه، پس هر کاری دلش بخواد میکنه.
479
00:35:03,459 --> 00:35:05,795
من به فلینی مدیونم.
همهچیزم رو به اون مدیونم.
480
00:35:05,878 --> 00:35:09,006
صدها پیشنهاد ازدواج
دریافت کردم.
481
00:35:09,090 --> 00:35:11,718
میخوان باهام ازدواج کنن
و یه مغازه تنباکوفروشی بزرگ راه بندازن.
482
00:35:11,801 --> 00:35:15,138
و همهشون مردان جوون
زیر ۳۰ سال هستن.
483
00:35:15,680 --> 00:35:19,225
و مردم هنوز میگن زنان
تکجنسیتی مد هستن.
484
00:35:19,851 --> 00:35:22,770
و در مورد آقای پرتیکا،
که نقش نابینا رو بازی کرد...
485
00:35:22,854 --> 00:35:26,274
- شما خوب میبینید، درسته؟
- بله، بینایی کاملی دارم.
486
00:35:26,357 --> 00:35:30,695
همچنین خیلی دقت میکنم
که دوباره سکندری نخورم.
487
00:35:30,778 --> 00:35:33,740
- امیدوارم دوباره بهم زنگ نزنید.
- ممکنه سکندری بخورید و به فلینی بخورید!
488
00:35:33,823 --> 00:35:36,492
بله، نمیخوام بهش بخورم.
اون یه دوسته،
489
00:35:36,576 --> 00:35:40,204
ولی امیدوارم دیگه
مجبور نباشم باهاش کار کنم.
490
00:34:40,621 --> 00:34:46,377
من هرگز لبخند نمیزنم. یک تریسموس فک
مانع از این کارم میشه.
491
00:34:46,461 --> 00:34:49,005
اگه این کار رو بکنم، به طرز وحشتناکی عذاب میکشم.
492
00:34:49,088 --> 00:34:52,925
به فلینی گفتم، ولی اون گفت:
«به همین دلیل اینجایی.
493
00:34:53,009 --> 00:34:56,262
برای لبخند زدن. فقط لبخند بزن.»
494
00:34:56,971 --> 00:35:02,810
یه روز تهدید کرد که کشهای لاستیکی
از گوشههای دهانم به گوشهام میبنده،
495
00:35:02,894 --> 00:35:05,438
ولی من گفتم «نه».
496
00:35:05,521 --> 00:35:07,148
قبول نکردم.
497
00:35:07,231 --> 00:35:10,067
من «سیستم فلینی» رو زیر سوال نمیبرم.
498
00:35:10,735 --> 00:35:16,574
من بازیگر نیستم. من مدیر
در یک شرکت بزرگ آمریکایی هستم.
499
00:35:16,657 --> 00:35:20,244
با این حال، چیزی که مشاهده کردم
مطمئناً خیلی، خیلی عجیبه.
500
00:35:20,328 --> 00:35:23,956
یه روز در آنتزیو،
من صحنه زیر رو دیدم.
501
00:35:24,665 --> 00:35:26,626
برد تلسکوپ چقدره؟
502
00:35:26,709 --> 00:35:29,462
اگه واقعاً من رو دوست داشتی،
نمیذاشتی مردم مسخرهام کنن.
503
00:35:29,545 --> 00:35:32,715
موی گوشم رو نمیکشیدی.
چشمم رو سوراخ نمیکردی.
504
00:35:32,799 --> 00:35:35,092
ولی من از ۴۰۰ متری هیچی نمیبینم.
505
00:35:35,593 --> 00:35:38,971
- اگه واقعاً من رو دوست داشتی.
- چرا این حرف رو میزنی؟
506
00:35:39,055 --> 00:35:43,434
ماسلی، بازیگری که کنار تلسکوپ بود،
دیالوگهاش رو یادش نمیاومد.
507
00:35:43,518 --> 00:35:46,103
پس فلینی ازش خواست که شعرهای
«چیچو فورماجو» رو بخونه،
508
00:35:46,187 --> 00:35:49,899
تنها آهنگی که ماسلی از حفظ بلده،
چون ۵۰ ساله که داره تکرارش میکنه.
509
00:35:49,982 --> 00:35:53,611
ببینیم آیا بقیه هم
این لحظه رو عجیب پیدا کردن یا نه.
510
00:35:53,694 --> 00:35:57,114
آقای ماگنو، شما از اون
اظهارات عاشقانه ماسلی ناراحت شدید؟
511
00:35:57,198 --> 00:36:00,827
از نظر بازیگری،
نه از نظر احساسی، البته.
512
00:36:00,910 --> 00:36:04,121
من داشتم دیالوگهای فیلمنامه رو میگفتم.
513
00:36:04,205 --> 00:36:10,253
و اون مدام جواب میداد:
«اگه واقعاً من رو دوست داشتی،» و غیره.
514
00:36:10,336 --> 00:36:13,506
من هیچ ایدهای نداشتم که چه خبره.
515
00:36:14,215 --> 00:36:16,884
هیچ سرنخی نداشتم که کجای فیلمنامهایم.
516
00:36:17,552 --> 00:36:20,930
مخمصه روانشناختی من
بدتر هم شد
517
00:36:21,639 --> 00:36:27,770
توسط آقای فلینی، که گاهی
نزدیک میاومد و ازم میپرسید،
518
00:36:28,354 --> 00:36:32,775
«ماگنو، مطمئنی واقعاً
هیچ عشقی به ماسلی نداری؟»
519
00:36:33,484 --> 00:36:36,612
میزگرد ما میتونه تا ابد ادامه پیدا کنه،
520
00:36:36,696 --> 00:36:39,198
چون حرف برای گفتن زیاده.
521
00:36:39,282 --> 00:36:44,829
مثلاً، خانم استانی به یاد میاره که
به خاطر شقایقهای نعمانی خیلی گیج شده بود.
522
00:36:45,371 --> 00:36:49,458
از وقتی بچه بودم،
همیشه به اون گلها حساسیت داشتم.
523
00:36:49,542 --> 00:36:53,796
میتونستیم تا بینهایت از این
افشاگریها و توجیهات بشنویم،
524
00:36:53,880 --> 00:36:58,301
که هر کدوم صادقانه، بامزه
و پر از انسانیت عجیب و لطیف بود.
525
00:36:59,051 --> 00:37:01,262
ولی حالا وقتشه که به پایان برسیم.
526
00:37:01,345 --> 00:37:04,807
همانطور که دیدید، رابطه مبهم
بین فلینی و بازیگرانش
527
00:37:04,891 --> 00:37:06,601
نه روشن شد و نه تعریف شد.
528
00:37:06,684 --> 00:37:09,061
صرفاً بازنمایی شد.
529
00:37:09,604 --> 00:37:15,526
ما فکر میکنیم حس، احساساتی که از
جلسهای که همین الان دیدید بیرون میاد
530
00:37:15,610 --> 00:37:18,362
نیاز متقابل و ضروری رو آشکار میکنه
531
00:37:18,446 --> 00:37:22,491
که فلینی رو به موجوداتی که
در داستانهاش ساکن هستن، پیوند میده.
532
00:37:22,575 --> 00:37:25,870
همه این شخصیتها که
از یه فیلم به فیلم بعدی دنبالش میکنن،
533
00:37:25,953 --> 00:37:29,832
در نهایت برای فلینی ضروریتر هستن
تا اون برای اونها.
534
00:37:29,916 --> 00:37:34,003
درسته. اگه اینگمار برگمان
ماکس فون سیدو خودش رو داره،
535
00:37:34,086 --> 00:37:38,132
گونار بیورنستراند، اینگرید تولین،
هریت آندرشون،
536
00:37:38,466 --> 00:37:43,137
فلینی هم استانی، کاپوراله،
ساتا، ماگنوی خودش رو داره.
537
00:37:43,220 --> 00:37:46,057
اونها مطمئناً با همکاران
نوردیکشون متفاوت هستن،
538
00:37:46,140 --> 00:37:50,603
ولی ما اونها رو به همون اندازه مهم،
و شاید تقلیدناپذیرتر میدونیم.
539
00:37:51,729 --> 00:37:53,606
روتا: تمام فیلمهای فلینی
540
00:38:09,580 --> 00:38:13,167
کی میتونه بهتر از نینو روتا،
این گفتگو رو به پایان برسونه،
541
00:38:13,250 --> 00:38:15,920
که موسیقی تمام فیلمهای
فلینی رو ساخته؟
542
00:38:16,379 --> 00:38:17,755
چی میخوای؟
543
00:38:17,838 --> 00:38:20,049
ببخشید، نینو. برای مصاحبه است.
544
00:38:20,132 --> 00:38:23,094
دوست داریم بپرسیم چطور برای
فیلمهای فلینی موسیقی میسازید.
545
00:38:23,177 --> 00:38:25,471
همکاری شما چطور کار میکنه؟
546
00:38:25,554 --> 00:38:28,140
موسیقی برای فیلمهای فلینی؟
547
00:38:32,436 --> 00:38:35,898
ما موسیقی متن فیلمهای فلینی
رو اونقدر سریع مینویسیم
548
00:38:35,982 --> 00:38:39,610
که از روی نجابت،
بهتره در موردش صحبت نکنیم.
549
00:38:39,694 --> 00:38:40,945
چرا؟
550
00:38:41,028 --> 00:38:44,323
مردم فکر میکنن که ما...
551
00:38:44,407 --> 00:38:46,325
بفرمایید، استاد.
552
00:38:46,409 --> 00:38:49,704
نه اینکه با سهولت انجامش میدیم،
بلکه اینکه جدی نمیگیریمش.
553
00:38:49,787 --> 00:38:52,873
بعد از اینکه به تم رسیدید
چه اتفاقی میافته؟
554
00:38:52,957 --> 00:38:55,167
فوراً یادداشتش میکنید؟
555
00:38:55,251 --> 00:38:58,254
فدریکو دوست نداره
که من فوراً یادداشتش کنم.
556
00:38:58,337 --> 00:39:01,048
ولی این خطر وجود داره
که من به یه تم دیگه فکر کنم
557
00:39:01,132 --> 00:39:02,717
و اولی رو فراموش کنم.
558
00:39:02,800 --> 00:39:05,553
پس حالا اون من رو تشویق میکنه
که فوراً یادداشتش کنم...
559
00:39:06,178 --> 00:39:08,472
نه، ممنون. من سیگار نمیکشم.
560
00:39:08,556 --> 00:39:10,516
و سیگار؟
561
00:39:10,599 --> 00:39:12,435
- فقط اینجا نگهش میدارم.
- به عنوان یادگاری.
562
00:39:12,518 --> 00:39:16,313
فلینی هرگز به کنسرت نمیره،
هرگز اپرا کارگردانی نکرده، حتی مال شما رو.
563
00:39:16,397 --> 00:39:19,567
فکر میکنید چرا
اون اینقدر به موسیقی حساسیت داره؟
564
00:39:19,650 --> 00:39:22,069
نمیگفتم به موسیقی حساسیت داره.
565
00:39:22,153 --> 00:39:26,574
اون نمیتونه به موسیقی
به طور سرسری گوش بده.
566
00:39:26,657 --> 00:39:31,537
اون یا مشارکت میکنه و تحت تأثیر قرار میگیره،
یا اذیتش میکنه.
567
00:39:31,871 --> 00:39:33,539
اون در سطح جنون من نیست:
568
00:39:33,622 --> 00:39:39,503
من میتونم در حین گوش دادن
به چیز دیگهای از رادیو، موسیقی بسازم.
569
00:39:40,004 --> 00:39:41,797
ولی فلینی به روش خودش دیوونه است.
570
00:39:41,881 --> 00:39:45,968
گاهی اوقات نوازندگان خیابانی رو از
رستورانها بیرون میندازه، این رو میدونستید؟
571
00:39:46,052 --> 00:39:47,887
من همهچیز رو در موردش میدونم.
572
00:39:47,970 --> 00:39:51,766
اون بیش از یک بار این کار رو کرد،
و باعث خجالت زیاد من شد.
573
00:39:52,183 --> 00:39:54,894
بالاخره، اونها همکاران من هستن.
574
00:39:54,977 --> 00:39:59,106
یه روز، ممکنه منم با اونها بنوازم.
575
00:39:59,190 --> 01:00:01,525
ببخشید، نینو.
576
01:00:01,609 --> 01:00:06,155
چطور به تم اصلی «آمارکورد»،
تم گرادیسکا، رسیدید؟
577
01:00:06,238 --> 01:00:09,909
فدریکو و من معمولاً تمها رو
با هم پیدا میکنیم.
578
01:00:09,992 --> 01:00:13,454
اون اغلب پیشنهادات
خیلی دقیقی بهم میده،
579
01:00:13,537 --> 01:00:15,873
ولی گاهی هم پیشنهادات
خیلی متناقضی.
580
01:00:15,956 --> 01:00:18,459
بهم میگه یه تم سرگرمکننده
پیدا کنم که غمگینه،
581
01:00:18,542 --> 01:00:22,546
یه تم قدیمی
که جدید به نظر برسه،
582
01:00:22,630 --> 01:00:25,466
یه چیز بیخیال ولی در عین حال تکاندهنده.
583
01:00:26,175 --> 01:00:32,014
یه روز کامل مسخرهبازی کردیم،
و هیچی در نمیومد.
584
01:00:32,098 --> 01:00:35,935
بالاخره، وقتی فدریکو داشت میرفت،
من یه ملودی رو با پیانو زدم.
585
01:00:45,319 --> 01:00:48,697
اون میایسته و میگه: «همینه!
586
01:00:48,781 --> 01:00:50,991
کل فیلم رو با همین میسازیم.»
587
01:01:20,229 --> 01:01:22,606
برای کسانی که روی فیلم کار کردند،
588
01:01:22,690 --> 01:01:25,734
این قطعاتی که از تولید
«آمارکورد» دیدید
589
01:01:25,818 --> 01:01:29,405
هنوز اونقدر تازه و ضروری به نظر میرسه
که حتی ممکنه از خودمون بپرسیم،
590
01:01:29,488 --> 01:01:31,657
«فیلم واقعی کدوم بود؟
591
01:01:31,740 --> 01:01:33,284
اونی که تو سینماها دیدیم،
592
01:01:33,868 --> 01:01:39,540
یا ماجراجویی روزانه و پرشور
کسانی که توسعهاش رو دنبال کردن؟»
593
01:03:04,083 --> 01:03:05,334
اونه!
594
01:03:05,417 --> 01:03:06,877
بابا!
595
01:03:06,961 --> 01:03:10,256
رکس!
596
01:03:11,090 --> 01:03:15,803
زنده باد رکس!
بزرگترین چیزی که رژیم تا حالا ساخته!
597
01:04:38,218 --> 01:04:42,598
خاطرات محرمانه آمارکورد
598
01:04:43,218 --> 01:04:53,598
ترجمه اختصاصی کانال تلگرام ناسینما
مترجم: عماد گلستانی
598
01:04:54,305 --> 01:05:54,605