1 00:00:00,273 --> 00:00:03,173 We hebben een match. - Uw DNA zat op het sweatshirt. 2 00:00:03,287 --> 00:00:05,827 Heeft u Mr Cooper die avond aangevallen? - Geen commentaar. 3 00:00:06,407 --> 00:00:07,747 Wil je dat ik voor je lieg? 4 00:00:08,000 --> 00:00:12,700 Zeg gewoon dat je je niets meer herinnert van die avond. 5 00:00:12,977 --> 00:00:14,777 We zijn klaar. - Nee. 6 00:00:15,963 --> 00:00:19,563 Even later hoorde ik een plons. - Verder nog iets? 7 00:00:19,803 --> 00:00:22,203 Maar zal ik even in mijn dagboek kijken? 8 00:00:22,390 --> 00:00:24,270 Kan de luminol hier komen? 9 00:00:24,597 --> 00:00:27,997 Het bloed op Melinda Ricci's jasje was van Gerard Cooper. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,703 Je bent aangehouden op verdenking van moord. 11 00:00:31,930 --> 00:00:33,330 Ik heb het niet gedaan. 12 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:58,177 --> 00:02:00,017 Wat doe je, Marty? 14 00:02:04,890 --> 00:02:06,390 Oepsie. 15 00:02:18,003 --> 00:02:20,759 Kun je nu stoppen met mij en m'n dochter lastigvallen? 16 00:02:21,103 --> 00:02:24,815 Niemand valt je lastig, Juliet. - Je ging naar haar school. 17 00:02:25,097 --> 00:02:27,364 Ik moest zeggen dat ze verhoord kon worden. 18 00:02:27,480 --> 00:02:31,244 We wilden alleen even praten. - Dat is je verdachte. 19 00:02:31,743 --> 00:02:35,687 Een man die twee keer naar ons huis is gekomen om ons iets aan te doen. 20 00:02:36,290 --> 00:02:40,014 Het is logisch om te denken dat hij Gerry vast ook vermoord heeft. 21 00:02:42,283 --> 00:02:43,483 Kom mee. 22 00:02:44,463 --> 00:02:47,307 Hoe gaat het met mam? - Je staat nog onder ede. 23 00:02:47,450 --> 00:02:48,950 Is ze dood? 24 00:02:50,483 --> 00:02:55,083 Nee. Maar ik ben bang dat ze er slecht aan toe is. 25 00:03:08,123 --> 00:03:09,503 Ja, dat is mijn jasje. 26 00:03:09,837 --> 00:03:13,229 En kun je uitleggen waarom Mr Coopers bloed erop zit? 27 00:03:14,643 --> 00:03:16,523 Omdat hij me wel sloeg. 28 00:03:18,063 --> 00:03:20,430 En die keer sloeg ik hem terug. 29 00:03:21,803 --> 00:03:23,603 En waar was dat? - M'n flat. 30 00:03:24,317 --> 00:03:26,817 Wanneer? - 12 februari, mijn verjaardag. 31 00:03:27,250 --> 00:03:30,498 Jullie zagen elkaar nog? - Die avond gingen we uit elkaar. 32 00:03:30,677 --> 00:03:32,877 Op je verjaardag? - Jazeker. 33 00:03:33,490 --> 00:03:34,590 Want? 34 00:03:36,243 --> 00:03:37,923 Het is een lang verhaal. 35 00:03:44,163 --> 00:03:45,663 Ik ben hier de hele dag. 36 00:03:49,863 --> 00:03:53,463 Ik raakte zwanger van hem in juni 2020. 37 00:03:56,277 --> 00:04:01,145 Maar op dat punt in mijn leven kon ik niet aan een kind denken. 38 00:04:03,717 --> 00:04:06,550 Dus ik heb een abortus gehad. 39 00:04:07,570 --> 00:04:09,837 En die avond kwam hij langs. - Sorry. 40 00:04:10,350 --> 00:04:13,990 Eerwaarde Ryan zei dat je de baby hebt afgestaan ter adoptie. 41 00:04:14,477 --> 00:04:18,253 Dat is een interessante interpretatie van het biechtgeheim. 42 00:04:19,797 --> 00:04:21,477 Ja, dat heb ik gezegd... 43 00:04:21,650 --> 00:04:24,390 want toen ik zei dat ik zwanger was van een getrouwde man... 44 00:04:25,290 --> 00:04:26,990 werd hij haast niet goed. 45 00:04:27,510 --> 00:04:33,434 Van alles wat ik van je heb gelezen en wat ik heb gezien op BNC... 46 00:04:33,600 --> 00:04:36,267 ben je een fanatieke pro-lifer, nietwaar? 47 00:04:38,910 --> 00:04:43,626 Ik denk dat het beëindigen van een mogelijk leven wanhopig triest is. 48 00:04:45,830 --> 00:04:51,726 Maar een kind op de wereld zetten, vooral nu, dat je niet wilt... 49 00:04:52,810 --> 00:04:55,282 en niet denkt het beste leven te kunnen geven... 50 00:04:55,937 --> 00:04:57,817 is nog veel triester. 51 00:04:59,230 --> 00:05:00,663 Dat is hoe ik erover denk. 52 00:05:03,257 --> 00:05:06,505 En het spijt me dat ik dat niet eerder hardop heb gezegd. 53 00:05:06,903 --> 00:05:09,959 Ik kan wel zeggen dat ik een vreselijke hypocriet ben. 54 00:05:11,037 --> 00:05:13,270 En wanneer was de abortus? 55 00:05:21,457 --> 00:05:22,457 Juli. 56 00:05:24,397 --> 00:05:27,930 En wist Cooper ervan? - Ja, helaas wel. 57 00:05:28,477 --> 00:05:30,097 Waarom helaas? 58 00:05:31,410 --> 00:05:34,670 Op 12 februari... 59 00:05:35,850 --> 00:05:40,862 belde Gerry dat hij langs wilde komen om me iets te geven. 60 00:05:41,637 --> 00:05:44,641 En ik was nog zo stom om te denken dat het een cadeautje was. 61 00:05:45,063 --> 00:05:50,367 Maar eigenlijk was het een eis dat ik hem 30 mille zou lenen. 62 00:05:52,323 --> 00:05:56,839 Ik neem aan dat hij toen wist dat BNC je een contract had aangeboden? 63 00:05:57,177 --> 00:06:00,210 En wat zei je? - Nee, natuurlijk. 64 00:06:00,643 --> 00:06:02,923 Had je dat geld? - Nee. 65 00:06:04,537 --> 00:06:07,785 Ik had een paar duizend gespaard, maar lang niet zo veel. 66 00:06:07,983 --> 00:06:09,650 En wat zei hij toen je nee zei? 67 00:06:09,797 --> 00:06:13,901 Hij zou BNC en elke krant waar ik voor had gewerkt vertellen... 68 00:06:14,230 --> 00:06:18,602 dat deze pro-lifer en vrome katholiek de lockdownregels had overtreden... 69 00:06:18,730 --> 00:06:22,502 een affaire met een getrouwde man had gehad en een abortus had ondergaan. 70 00:06:23,557 --> 00:06:25,557 Ik zei dat hij kwaadaardig was... 71 00:06:26,737 --> 00:06:28,937 en hij stompte me in mijn gezicht. 72 00:06:30,637 --> 00:06:33,601 En ik sloeg hem op z'n hoofd met een houten eend... 73 00:06:33,843 --> 00:06:36,683 vandaar het bloed. En toen vluchtte ik m'n flat uit... 74 00:06:39,110 --> 00:06:42,358 en kwam drie uur later terug met een mannelijke vriend... 75 00:06:42,440 --> 00:06:44,673 maar tegen die tijd was hij al weg. 76 00:06:44,890 --> 00:06:46,723 Kan je vriend dat bevestigen? 77 00:06:47,400 --> 00:06:51,060 Ja, ik heb hem gisteren gesproken. Ik zal je zijn gegevens geven. 78 00:06:52,043 --> 00:06:55,343 Heeft Cooper ooit naar z'n dreigementen gehandeld? 79 00:06:55,590 --> 00:06:57,270 Niet dat ik weet, nee. 80 00:06:57,797 --> 00:07:00,889 Maar tegen de tijd dat mijn vertrek dichterbij kwam... 81 00:07:01,090 --> 00:07:04,686 had hij het bedrag verlaagd naar 5000. Om van hem af te komen... 82 00:07:04,810 --> 00:07:07,482 zou ik hem ontmoeten en een overschrijving doen. 83 00:07:08,170 --> 00:07:12,546 Dat was op 24 februari en uiteraard kwam hij nooit opdagen. 84 00:07:13,000 --> 00:07:16,020 En toen hoorde ik van een vriend dat hij verdwenen was. 85 00:07:16,503 --> 00:07:19,303 En na alles wat er tussen ons was gebeurd. 86 00:07:19,823 --> 00:07:22,223 wilde ik gewoon zo snel mogelijk weg uit Londen. 87 00:07:23,610 --> 00:07:27,654 Ik vraag het nog een keer: heb je ooit contact gehad met Juliet Cooper? 88 00:07:30,123 --> 00:07:33,991 Ja, één keer. Ze had mijn nummer vast uit z'n telefoon gehaald. 89 00:07:34,240 --> 00:07:37,404 Ze belde me ongeveer een jaar voordat hij verdween. 90 00:07:38,093 --> 00:07:40,473 Ze was erg onaangenaam. 91 00:07:41,753 --> 00:07:44,320 Ze zei dat ze mijn leven kapot zou maken... 92 00:07:45,447 --> 00:07:48,313 maar ik heb haar nooit persoonlijk ontmoet. 93 00:08:05,790 --> 00:08:09,858 Mrs Dowari? Rechercheur Boulting, politiebureau Bishop Street. 94 00:08:10,317 --> 00:08:12,717 Heeft u vijf minuten om even te praten? 95 00:08:15,197 --> 00:08:19,049 Zou ze vrijwillig willen terugkomen? - Ze zei nadrukkelijk van niet. 96 00:08:19,497 --> 00:08:22,530 Een uitlevering kan weken duren, dus ik kom terug. 97 00:08:22,690 --> 00:08:25,970 Er zijn hier ook interessante ontwikkelingen geweest. 98 00:08:26,317 --> 00:08:28,183 Ja? Wat gebeurt er allemaal? 99 00:08:28,750 --> 00:08:32,142 Het was meteen duidelijk dat het niet bewoonbaar was. 100 00:08:32,550 --> 00:08:34,850 Er ontstond vocht in beide slaapkamers... 101 00:08:35,000 --> 00:08:39,296 en de kinderen begonnen te hoesten en waren permanent verkouden. 102 00:08:40,297 --> 00:08:44,997 En je wilt niet klagen, want we waren immigranten... 103 00:08:45,120 --> 00:08:48,453 en we hadden nog niet de kans gehad... 104 00:08:48,643 --> 00:08:50,877 om terug te geven aan dit prachtige land. 105 00:08:51,537 --> 00:08:54,570 Maar Asif was geweldig en vertelde ons... 106 00:08:54,763 --> 00:08:57,883 dat onze kinderen het recht hebben op een veilig leven. 107 00:08:58,510 --> 00:09:03,818 Hij was alleen onze tolk, maar hij vocht zo hard voor ons met Mr Cooper. 108 00:09:04,637 --> 00:09:07,857 Maar elke keer als Mr Cooper het vocht zou verhelpen... 109 00:09:08,060 --> 00:09:10,260 schilderde hij er alleen maar overheen. 110 00:09:11,390 --> 00:09:13,790 Dus onze zoon Jamal werd steeds zieker. 111 00:09:13,903 --> 00:09:16,370 Sorry, hoe oud was Jamal toen? 112 00:09:17,470 --> 00:09:20,670 18 maanden toen we erin trokken in september 2020. 113 00:09:20,843 --> 00:09:23,210 Dank u. Alstublieft, ga verder. 114 00:09:23,890 --> 00:09:27,490 Dus hij was erg ziek en had een longinfectie... 115 00:09:28,270 --> 00:09:33,010 en eind januari 2021 werd hij opgenomen in het ziekenhuis... 116 00:09:33,120 --> 00:09:37,096 vanwege z'n ademhaling. - Hoelang lag hij in het ziekenhuis? 117 00:09:37,770 --> 00:09:40,350 Twee weken en vijf dagen. 118 00:09:41,130 --> 00:09:44,263 En toen kwam hij thuis in een nieuw huis? 119 00:09:44,823 --> 00:09:46,823 Hoe bedoelt u? - Na z'n herstel... 120 00:09:47,020 --> 00:09:48,720 kwam hij thuis in uw nieuwe huis? 121 00:09:49,463 --> 00:09:51,930 Jamal is nooit thuisgekomen. 122 00:09:53,310 --> 00:09:54,310 Juist. 123 00:09:55,817 --> 00:09:59,117 Sorry, waar ging hij dan heen? 124 00:10:00,910 --> 00:10:02,250 Jamal stierf. 125 00:10:03,683 --> 00:10:06,603 O, Mrs Dowari. - Sorry, ik dacht dat u het wist. 126 00:10:06,790 --> 00:10:11,186 Hij had een acute schimmelinfectie in z'n longen door het vocht. 127 00:10:12,130 --> 00:10:15,697 En hij stierf op 22 februari 2021... 128 00:10:15,937 --> 00:10:18,237 twee dagen voor z'n tweede verjaardag. 129 00:10:19,363 --> 00:10:21,863 Ik vind het zo erg. Moge Allah u troosten. 130 00:10:22,000 --> 00:10:25,300 Dank u. - Mag ik u nog één vraag stellen? 131 00:10:25,683 --> 00:10:27,263 Natuurlijk. - Ik neem aan... 132 00:10:27,437 --> 00:10:30,601 dat Asif niet meer voor u tolkte in uw nieuwe huis? 133 00:10:30,930 --> 00:10:33,030 Nee. - Maar jullie hielden contact? 134 00:10:33,250 --> 00:10:35,750 Heel veel. Hij was een goede vriend geworden. 135 00:10:35,937 --> 00:10:38,837 En hij wist van de dood van uw zoon? 136 00:10:39,343 --> 00:10:43,319 Na onze familie was hij de eerste aan wie we het vertelden. 137 00:11:17,636 --> 00:11:20,703 Oké, we moeten dus weer met Asif praten. 138 00:11:20,890 --> 00:11:24,946 Ja, de timing is gewoon te toevallig. - Mee eens. Fran? 139 00:11:25,403 --> 00:11:27,703 We hebben triangulatie. - Uitstekend. 140 00:11:27,897 --> 00:11:31,369 Oké, als je kijkt op de 22e, dat is de maandag... 141 00:11:31,629 --> 00:11:36,053 is Cooper volgens de gegevens in Brighton bij snackleveranciers... 142 00:11:36,247 --> 00:11:39,383 en 's avonds terug in Bow, waar hij eten bestelt. 143 00:11:39,517 --> 00:11:40,817 Ja, hebbes. 144 00:11:40,957 --> 00:11:44,757 Op de 23e lijkt hij voornamelijk in Bow te zijn... 145 00:11:44,920 --> 00:11:49,236 aan het werk in of boven de pub. - Zijn telefoon was er in ieder geval. 146 00:11:49,403 --> 00:11:55,931 Ja. Maar om 13.37 uur op de 24e belt hij de brouwerij... 147 00:11:56,140 --> 00:11:58,107 om de afspraak voor vier uur af te zeggen. 148 00:11:58,243 --> 00:12:00,543 En dat telefoontje wordt gepleegd in llford. 149 00:12:00,863 --> 00:12:03,430 Waar was de flat van Marty Baines? - Ilford. 150 00:12:03,610 --> 00:12:08,382 Op de dag dat hij werd opgegeven als vermist, heeft Cooper Marty ontmoet? 151 00:12:08,610 --> 00:12:11,510 Misschien. - Heb je de brouwerij gesproken? 152 00:12:11,697 --> 00:12:16,393 Ja, ze wist zeker dat het Cooper was. - Dus hij leefde op de 24e? 153 00:12:16,603 --> 00:12:20,003 Nou, ja. Waarschijnlijk wel. - Wat bedoel je? 154 00:12:20,583 --> 00:12:24,083 Er is iets raars met de voicemail die hij insprak. 155 00:12:24,200 --> 00:12:25,933 Ze zei dat hij haar 'schat' noemde. 156 00:12:26,160 --> 00:12:31,384 Het was iets van: Sorry schat, ik kan vandaag niet. Ik bel je nog. 157 00:12:31,563 --> 00:12:35,935 En weten we zeker dat ze alleen collega's waren? 158 00:12:36,126 --> 00:12:38,393 Ze zei dat ze zeker alleen collega's waren... 159 00:12:38,530 --> 00:12:44,242 en dat z'n taalgebruik ongepast was. Dus ik weet het niet. 160 00:12:44,770 --> 00:12:47,678 Er klopt iets niet met de timing van dit alles. 161 00:12:47,917 --> 00:12:51,917 De rare nummerplaten, dit bericht, iets... 162 00:12:52,430 --> 00:12:54,963 Ja, eentje om over na te denken. 163 00:12:56,110 --> 00:12:58,510 Oké. Bedankt, jongens. 164 00:13:03,957 --> 00:13:07,877 Hoi, lieverd. Steve is geweest om z'n spullen te halen. 165 00:13:08,023 --> 00:13:11,787 Ja, dat had ik gezegd. - Nee, dat is het niet, Jess. 166 00:13:11,980 --> 00:13:14,588 Ik maak me zorgen om hem. Hij zegt erge dingen. 167 00:13:14,810 --> 00:13:17,310 Wat dan? - Dat hij z'n leven verknald heeft... 168 00:13:17,440 --> 00:13:20,073 en geen weg vooruit ziet. - Is hij er nog? 169 00:13:20,263 --> 00:13:22,097 Nee, hij vertrok tien minuten geleden. 170 00:13:22,343 --> 00:13:26,311 Hij heeft een huurhuis om de hoek gevonden. In Larford Street. 171 00:13:26,510 --> 00:13:28,610 Jezus, dat is één straat verder. 172 00:13:28,843 --> 00:13:31,103 Hij zou toch niets doms doen? 173 00:13:31,277 --> 00:13:34,743 Zo is hij toch niet? Hij is niet zo iemand. 174 00:13:34,983 --> 00:13:39,059 Nee, ik bel hem wel of ik ga langs. Welk nummer ook alweer? 175 00:13:39,280 --> 00:13:42,347 25. -Oké. Mam, ik moet ophangen. 176 00:13:42,463 --> 00:13:44,997 Ik spreek je later. Oké, bedankt. Dag. 177 00:13:46,021 --> 00:13:49,401 En? Hoe was het? - Ik weet niet of je het weet... 178 00:13:49,520 --> 00:13:52,728 maar het regent veel in Ierland. - Je meent het. 179 00:13:54,135 --> 00:13:56,875 Kun je meteen door naar een verhoor met Asif Syed? 180 00:13:57,003 --> 00:13:59,270 We hebben nog maar twee uur. - Ja, doen we. 181 00:13:59,423 --> 00:14:03,511 En dan gelijk door naar Marty Baines. Murray heeft de verklaring... 182 00:14:03,680 --> 00:14:07,116 van Dowari doorgestuurd? - Ja, en ik heb een idee. 183 00:14:07,320 --> 00:14:09,000 Mooi, barst maar los. 184 00:14:09,660 --> 00:14:13,804 Sinds ons laatste gesprek hebben we nieuwe informatie over de Dowari's. 185 00:14:14,793 --> 00:14:16,660 Herinner je je Jamal Dowari? 186 00:14:18,483 --> 00:14:19,863 Geen commentaar. 187 00:14:20,650 --> 00:14:25,950 Volgens z'n moeder, Nahal, was je dol op hem. 188 00:14:27,010 --> 00:14:29,646 Je kocht een speelmat voor z'n eerste verjaardag... 189 00:14:30,290 --> 00:14:34,957 en je paste regelmatig op. Weet je dat nog? 190 00:14:36,797 --> 00:14:39,797 Geen commentaar. - Sorry dat ik erover begin... 191 00:14:40,000 --> 00:14:42,656 want ik zie dat je van streek raakt, maar weet je nog... 192 00:14:43,083 --> 00:14:45,483 wat de dood van kleine Jamal veroorzaakte? 193 00:14:47,270 --> 00:14:49,750 Geen commentaar. - Ik denk dat je het nog wel weet... 194 00:14:50,263 --> 00:14:53,927 want je hielp de familie Dowari in het ziekenhuis... 195 00:14:54,217 --> 00:14:55,897 en sprak met de artsen. 196 00:14:59,097 --> 00:15:00,377 Geen commentaar. 197 00:15:02,077 --> 00:15:04,649 Je weet dat hij stierf aan een schimmelinfectie... 198 00:15:04,977 --> 00:15:08,401 vrijwel zeker veroorzaakt door de toestand in Gerard Coopers flat. 199 00:15:10,870 --> 00:15:12,150 Geen commentaar. 200 00:15:12,423 --> 00:15:16,931 Herinner je je de dag dat hij stierf? Hij stierf op 22 februari, 2021... 201 00:15:17,120 --> 00:15:20,064 slechts twee dagen voor zijn tweede verjaardag. 202 00:15:20,910 --> 00:15:24,310 En nog geen 48 uur voordat Gerard Cooper verdween. 203 00:15:27,583 --> 00:15:30,147 Luister, laat me je vertellen hoe het ervoor staat. 204 00:15:31,030 --> 00:15:33,763 Ik denk dat je een beetje in paniek bent. 205 00:15:34,917 --> 00:15:37,157 Ik denk dat je je hele wereld ziet instorten. 206 00:15:37,590 --> 00:15:41,618 Je burgerschap, je relatie, je hele leven in het VK. 207 00:15:41,797 --> 00:15:46,921 En als je blijft zwijgen, moeten we de autoriteiten inschakelen... 208 00:15:47,080 --> 00:15:49,347 om je aan te klagen voor de mishandeling... 209 00:15:49,550 --> 00:15:53,054 ook al weten we dat Gerard Cooper een gewelddadig man was... 210 00:15:53,197 --> 00:15:55,869 tegen wie je je wellicht hebt moeten verdedigen. 211 00:15:56,197 --> 00:15:59,529 Ter informatie, ik heb met de politie van Barnstable gesproken... 212 00:16:00,203 --> 00:16:03,103 en zij klagen je niet aan voor immigratiedelicten. 213 00:16:03,657 --> 00:16:05,893 Je partner neemt de verantwoordelijkheid op zich. 214 00:16:06,470 --> 00:16:09,834 Dus wij willen je ook uitsluiten van ons onderzoek. 215 00:16:10,397 --> 00:16:12,741 We vermoeden dat je een goed mens bent, Asif... 216 00:16:13,617 --> 00:16:18,481 maar je moet ons helpen. Help ons om jou te helpen. 217 00:16:30,697 --> 00:16:36,661 Een paar weken nadat Jamal ziek werd in december... 218 00:16:37,603 --> 00:16:41,770 ging ik naar Cooper in zijn pub. Hij hield een lunch voor de daklozen. 219 00:16:44,477 --> 00:16:46,057 En daar was hij. 220 00:16:47,630 --> 00:16:52,962 Eten aan het serveren en kleren en cadeautjes aan het uitdelen. 221 00:16:56,990 --> 00:16:58,350 Hij was geweldig. 222 00:17:00,463 --> 00:17:03,763 Vriendelijk, grappig, vrijgevig en gewoon... 223 00:17:05,083 --> 00:17:06,663 Gewoon geweldig. 224 00:17:10,163 --> 00:17:16,327 Toen realiseerde ik me dat hij empathisch kon zijn. 225 00:17:17,597 --> 00:17:19,763 Hij was in staat tot medeleven. 226 00:17:19,940 --> 00:17:25,596 Hij koos er gewoon voor om het ons niet te laten zien. 227 00:17:26,970 --> 00:17:30,337 Omdat hij ons niet meer zag... 228 00:17:31,557 --> 00:17:32,957 als mensen. 229 00:17:33,950 --> 00:17:36,750 We waren hierheen gezwermd in onze hordes. 230 00:17:39,330 --> 00:17:42,130 Hij zag ons als ongedierte. 231 00:17:45,510 --> 00:17:49,742 De dag dat Jamal werd opgenomen, ging ik 's avonds naar Cooper. 232 00:17:50,090 --> 00:17:53,054 Ik had een foto genomen van Jamal aan het infuus... 233 00:17:53,220 --> 00:17:56,248 en die wilde ik hem laten zien om hem te vernederen. 234 00:17:56,360 --> 00:17:59,980 En naïef dacht ik dat het hem misschien zou veranderen. 235 00:18:00,550 --> 00:18:04,414 Z'n eerste reactie was om me fysiek te intimideren. 236 00:18:04,610 --> 00:18:08,298 Duwen en trekken, want hij was een pestkop. Toen dat niet werkte... 237 00:18:08,460 --> 00:18:11,260 want waarom zou het bij iemand zoals ik... 238 00:18:12,163 --> 00:18:14,530 probeerde hij me daadwerkelijk te slaan. 239 00:18:15,017 --> 00:18:18,901 Hij was uit vorm en ik sloeg hem in twee klappen neer... 240 00:18:20,103 --> 00:18:21,823 maar dat was alles. 241 00:18:22,977 --> 00:18:27,265 Ik liet hem kreunend achter op de grond, maar hij was springlevend. 242 00:18:55,817 --> 00:18:59,721 Wat deed je in Juliet Coopers huis? - Ik wilde Taylor spreken. 243 00:18:59,877 --> 00:19:01,743 En wat wilde je tegen haar zeggen? 244 00:19:01,920 --> 00:19:04,620 Ik wilde haar condoleren met haar verlies. 245 00:19:05,050 --> 00:19:07,750 Je brak bij haar in om haar te condoleren? 246 00:19:07,920 --> 00:19:09,340 Ja, dat klopt. 247 00:19:10,543 --> 00:19:14,039 Je had een schroevendraaier in je tas en een hamer in je hand... 248 00:19:14,200 --> 00:19:17,492 toen we je onderschepten. - Marty Baines, topinbreker. 249 00:19:17,737 --> 00:19:20,970 Je hebt eerder bij haar ingebroken? - Ja, dat klopt. 250 00:19:21,201 --> 00:19:22,981 Waar was dat? - In de pub. 251 00:19:23,161 --> 00:19:24,481 Waarom deed je dat? 252 00:19:25,713 --> 00:19:29,545 Om haar vader ervan langs te geven. - Je wilde hem iets aandoen? 253 00:19:29,837 --> 00:19:34,157 Ja, dat klopt. Hem op z'n neus stompen. 254 00:19:35,070 --> 00:19:39,614 Oké. We weten dat Taylor je die dag heeft omgepraat om niets te doen... 255 00:19:39,780 --> 00:19:42,580 maar veranderde je van gedachte? - Nee. 256 00:19:42,730 --> 00:19:48,046 Werd je later weer boos over wat hij jou en je vader had aangedaan... 257 00:19:48,310 --> 00:19:50,730 en viel je hem aan? Heb je hem vermoord, Marty? 258 00:19:50,903 --> 00:19:54,779 Niemand heeft het recht een ander van het leven te beroven. 259 00:20:00,457 --> 00:20:03,997 Kan ik met je praten over llford? - Ik heb in llford gewoond. 260 00:20:04,377 --> 00:20:07,210 Het gaat om een bepaalde dag. - Welke dag? 261 00:20:07,350 --> 00:20:10,754 Een dag waarvan we denken dat Gerry Cooper ook in llford was. 262 00:20:11,137 --> 00:20:15,569 In februari 2021. Weet je nog dat je hem in llford hebt ontmoet? 263 00:20:15,823 --> 00:20:21,011 Ik heb hem nooit in llford ontmoet. - Zeker weten? Niet in je flat? 264 00:20:21,143 --> 00:20:26,031 Want hij heeft gebeld vanuit llford op de dag waarvan wij denken... 265 00:20:26,157 --> 00:20:28,357 dat hij verdwenen is. - Welke dag? 266 00:20:28,530 --> 00:20:30,290 24 februari 2021. 267 00:20:30,463 --> 00:20:34,323 Op 24 februari had ik Coco Pops en perzik uit blik als ontbijt... 268 00:20:34,463 --> 00:20:38,495 keek ik Lorraine en ging ik vliegtuigen kijken op City Airport. 269 00:20:38,677 --> 00:20:43,289 Ik keerde om 20.55 uur terug, op tijd voor Love it or List it. 270 00:20:45,177 --> 00:20:47,310 Dat is erg gedetailleerd, Marty. 271 00:20:47,617 --> 00:20:49,917 Waarom heb je dit nooit eerder verteld? 272 00:20:50,063 --> 00:20:51,563 Je hebt het nooit gevraagd. 273 00:20:55,957 --> 00:20:58,601 Mag ik je vragen wat je op de 23e hebt gedaan? 274 00:20:58,863 --> 00:21:02,319 Toen had ik Coco Pops en perzik uit blik als ontbijt... 275 00:21:02,537 --> 00:21:06,669 keek ik Lorraine en ging ik vliegtuigen kijken op City Airport. 276 00:21:06,823 --> 00:21:11,351 Ik keerde om 20.35 uur terug voor The Real CSI om 21.00 uur. 277 00:21:25,697 --> 00:21:28,845 Ik durf te wedden dat hij op de bewakingsbeelden staat... 278 00:21:29,010 --> 00:21:30,690 precies wanneer hij zei. 279 00:21:31,270 --> 00:21:34,946 Baas, de dochter van de fietser heeft zijn dagboek gebracht. 280 00:21:35,377 --> 00:21:39,261 Het was half vier 's ochtends toen hij het dumpen zag... 281 00:21:39,510 --> 00:21:42,838 maar het was half vier op de 24e. - Dat meen je niet. 282 00:21:43,110 --> 00:21:46,154 Wat een aantal vragen oproept. - Een paar maar. 283 00:21:46,317 --> 00:21:48,517 Waarvan de meest voor de hand liggende is: 284 00:21:48,797 --> 00:21:52,073 hoe spreek je een voicemail in op iemands telefoon... 285 00:21:52,703 --> 00:21:57,319 als z'n verminkte lichaam tien uur daarvoor in een moeras is gegooid. 286 00:22:09,750 --> 00:22:14,870 Dit zijn de vijf nummerplaten ten tijde van de moord... 287 00:22:15,070 --> 00:22:18,070 van de auto's van Asif Syed, Melinda Ricci... 288 00:22:18,223 --> 00:22:22,471 de vader van Marty Baines, Gerry Cooper en Juliet Cooper. 289 00:22:23,010 --> 00:22:27,790 En dit is onze moordauto. 290 00:22:28,337 --> 00:22:31,593 Het is mogelijk dat de dader valse platen gebruikte... 291 00:22:31,737 --> 00:22:34,237 maar dat suggereert voorbedachten rade. 292 00:22:34,380 --> 00:22:36,647 Dat was dit niet. - Nee. Dus ik denk... 293 00:22:36,820 --> 00:22:39,587 dat hij z'n eigen platen heeft aangepast... 294 00:22:39,917 --> 00:22:43,949 en de F in een E veranderde en een drie of een zes in een acht. 295 00:22:44,363 --> 00:22:47,703 Dus welke kan het makkelijkst veranderd worden... 296 00:22:47,843 --> 00:22:51,539 om met die overeen te komen? - Precies. Wie is er goed in Wordle? 297 00:22:52,357 --> 00:22:56,525 Het is duidelijk niet die of die. - Deze kan het ook niet zijn. 298 00:22:56,770 --> 00:23:00,446 De twee F's kunnen twee E's zijn. - En die P kan die B zijn. 299 00:23:00,580 --> 00:23:05,596 Dan is het duidelijk deze. De M blijft hetzelfde, de C wordt een O... 300 00:23:05,783 --> 00:23:09,935 de vijf wordt een zes, de zeven blijft hetzelfde, twee E's en een B. 301 00:23:10,250 --> 00:23:12,330 Van wie is die auto? 302 00:23:12,530 --> 00:23:15,790 Die auto was van... 303 00:23:19,383 --> 00:23:21,103 Juliet Gooper. 304 00:23:45,130 --> 00:23:46,630 Hass? - Asif. 305 00:23:47,263 --> 00:23:52,043 Mijn vriend, het spijt me zo. Hoe gaat het met je? 306 00:23:52,250 --> 00:23:54,950 Niet zo goed. Ik zit in een detentiecentrum. 307 00:23:55,117 --> 00:23:58,517 Waar? Ik wil je komen opzoeken. 308 00:24:00,950 --> 00:24:03,998 Dat was het ziekenhuis. Marty's moeder is bij bewustzijn. 309 00:24:04,197 --> 00:24:07,881 Ze zei dat ze zelf de pillen in haar drankje heeft gedaan. 310 00:24:08,117 --> 00:24:11,217 Waarom? - Ze voelde zich tot last. 311 00:24:11,777 --> 00:24:15,573 Ze zei dat ze dacht dat hij betere hulp zou krijgen zonder haar. 312 00:24:19,377 --> 00:24:23,665 Juist. Afgezien van de inbraak laten we hem zonder vervolging vrij. 313 00:24:24,550 --> 00:24:26,230 Hij moet bij haar zijn. 314 00:24:26,670 --> 00:24:29,070 Heeft iemand inspecteur Khan gezien? 315 00:24:30,930 --> 00:24:32,530 Ik vind je echt leuk. 316 00:24:33,683 --> 00:24:36,017 Altijd al, maar je was bezet. 317 00:24:37,317 --> 00:24:41,505 Maar het afgelopen jaar, naarmate we elkaar beter leerden kennen... 318 00:24:42,920 --> 00:24:44,260 was geweldig. 319 00:24:45,250 --> 00:24:49,142 En toen gebeurde die avond en belde je en belde je... 320 00:24:49,317 --> 00:24:51,717 en vluchtte ik... 321 00:24:53,390 --> 00:24:55,257 zoals ik eigenlijk altijd heb gedaan. 322 00:24:57,783 --> 00:24:59,517 Ik ga het gewoon zeggen... 323 00:24:59,703 --> 00:25:03,223 en als je het niet erg vindt, ga ik weer aan het werk... 324 00:25:04,237 --> 00:25:08,957 en kun je het in je opnemen zonder dat ik naar je kijk. 325 00:25:10,043 --> 00:25:12,310 Je bent toch geen seriemoordenaar? 326 00:25:23,770 --> 00:25:27,437 24 jaar geleden had ik een relatie met een kerel... 327 00:25:27,640 --> 00:25:32,596 en we waren drie ongelukkige jaren bij elkaar. 328 00:25:32,977 --> 00:25:37,657 En toen ging ik op een dag sigaretten halen... 329 00:25:37,817 --> 00:25:40,484 en kwam nooit meer terug. 330 00:25:41,670 --> 00:25:44,190 En dat was prima... 331 00:25:44,543 --> 00:25:46,143 behalve.... 332 00:25:49,043 --> 00:25:50,477 dat we een dochter hadden... 333 00:25:51,330 --> 00:25:53,563 die ik ook heb achtergelaten. 334 00:25:54,717 --> 00:25:58,017 En die ik om vele ingewikkelde redenen... 335 00:25:58,230 --> 00:26:02,297 sindsdien niet meer heb gezien. 336 00:26:04,177 --> 00:26:05,943 En dat is natuurlijk nogal wat. 337 00:26:08,003 --> 00:26:10,070 Ik vond dat je dat moest weten. 338 00:26:11,157 --> 00:26:14,261 En natuurlijk waren er psychische problemen en rechtszaken... 339 00:26:14,840 --> 00:26:18,280 en heel veel pijn. En je hebt vast veel vragen... 340 00:26:18,437 --> 00:26:21,801 maar zoals ik al zei, ga ik nu weer aan het werk... 341 00:26:22,243 --> 00:26:24,677 maar ik wilde gewoon dat je dat wist... 342 00:26:24,850 --> 00:26:29,750 en ja... 343 00:26:31,543 --> 00:26:33,223 bel me als je nog steeds... 344 00:26:33,797 --> 00:26:35,797 Ja. - Leanne? 345 00:26:51,083 --> 00:26:52,763 Jess, wat gebeurt er? 346 00:26:54,023 --> 00:26:57,815 Ons struikelblok was het voicemailbericht van de 24e. 347 00:26:59,157 --> 00:27:01,524 Maar dat was vast een oud bericht voor jou... 348 00:27:02,023 --> 00:27:04,857 dat je hebt afgespeeld in z'n microfoon... 349 00:27:05,030 --> 00:27:09,042 toen je zijn telefoon gebruikte om de brouwerij te bellen. 350 00:27:10,123 --> 00:27:13,607 Leuk detail dat je naar llford bent gereden om te bellen. 351 00:27:14,403 --> 00:27:19,119 En als we je oude auto opsporen, vinden we dan resten markeerstift... 352 00:27:19,297 --> 00:27:22,353 of gaffertape die je hebt gebruikt op de nummerplaten? 353 00:27:24,557 --> 00:27:27,357 Geen jury zal iemand daarvoor veroordelen. 354 00:27:27,670 --> 00:27:29,030 Ik weet het niet. 355 00:27:30,703 --> 00:27:33,437 Maar we zullen ook met je dochter praten. 356 00:27:34,210 --> 00:27:38,842 En ik heb sterk het gevoel, aangezien je daar zo fel tegen was... 357 00:27:39,883 --> 00:27:42,083 dat zij die nacht iets heeft gezien. 358 00:27:44,503 --> 00:27:47,703 Of je kunt ons vertellen wat er gebeurd is... 359 00:27:48,823 --> 00:27:52,743 en misschien hoeven we Taylor er niet bij te betrekken. 360 00:28:01,650 --> 00:28:03,330 Ik zal het vertellen. 361 00:28:13,677 --> 00:28:16,443 Het huwelijk was kapot, al vele jaren. 362 00:28:17,377 --> 00:28:21,281 Hij was zo veranderd van de persoon die ik ontmoette in 2009. 363 00:28:22,083 --> 00:28:24,183 Ik neem aan dat we allebei veranderd waren. 364 00:28:25,657 --> 00:28:30,061 Hoe meer hij naar rechts neigde, hoe meer ik hem provoceerde. 365 00:28:30,537 --> 00:28:36,473 Meestal opzettelijk. En uiteindelijk verafschuwde ik hem helemaal. 366 00:28:37,970 --> 00:28:41,666 Waarom gingen jullie niet uit elkaar? - Taylor, onze financiën... 367 00:28:41,830 --> 00:28:44,830 de pandemie, passiviteit. Er waren altijd redenen. 368 00:28:45,290 --> 00:28:47,190 Slechte redenen, maar redenen. 369 00:28:47,777 --> 00:28:49,077 En... 370 00:28:50,310 --> 00:28:51,870 hoe eindigde het? 371 00:28:56,117 --> 00:28:58,384 Het was de avond van de 22e. 372 00:28:59,743 --> 00:29:03,123 Ik was aan het koken. Ik maakte dingen voor in de vriezer. 373 00:29:03,417 --> 00:29:07,283 En hij kwam laat terug, na elven, dronken... 374 00:29:07,530 --> 00:29:10,874 en vertelde me dat hij op de 24e weg zou zijn. 375 00:29:12,910 --> 00:29:17,570 Ik herinnerde hem er sarcastisch aan dat dat onze trouwdag was... 376 00:29:17,760 --> 00:29:22,500 en hij spuide iets vrouwonvriendelijks... 377 00:29:22,703 --> 00:29:25,083 en toen kregen we ruzie. 378 00:29:25,343 --> 00:29:28,310 Taylor lag boven diep in slaap, godzijdank. 379 00:29:29,443 --> 00:29:32,791 En zoals gewoonlijk, als ik hem verbaal aftroefde... 380 00:29:33,110 --> 00:29:37,466 wat ik altijd deed omdat hij achterlijk bleek te zijn... 381 00:29:38,310 --> 00:29:42,910 begon hij handtastelijk te worden. Hij duwde me en greep mijn haar. 382 00:29:43,637 --> 00:29:47,669 Ik ging naar de keukentafel om het niet verder uit de hand te laten lopen... 383 00:29:47,897 --> 00:29:50,617 en ging zitten om verder te gaan met snijden... 384 00:29:51,977 --> 00:29:57,645 en zonder waarschuwing sloeg hij heel hard op mijn achterhoofd. 385 00:29:58,463 --> 00:30:03,263 En dat deed zo zeer... 386 00:30:03,550 --> 00:30:07,950 en was zo'n schok dat er iets in me knapte. 387 00:30:08,137 --> 00:30:14,037 En ik draaide me om in mijn stoel... 388 00:30:14,977 --> 00:30:18,543 en sloeg hem op de bovenkant van zijn been... 389 00:30:20,557 --> 00:30:24,890 met een klein schilmesje nog in mijn hand. 390 00:30:26,410 --> 00:30:28,110 En hij was vast zo verrast... 391 00:30:28,260 --> 00:30:32,920 dat hij me niet eens achterna kwam en ik mezelf opsloot op de wc. 392 00:30:33,080 --> 00:30:37,212 En ik hoorde hem schreeuwen dat ik een kutwijf en een hoer was... 393 00:30:37,320 --> 00:30:41,720 en wat hij me zou aandoen. 394 00:30:45,023 --> 00:30:48,287 En toen zei hij dat hij hevig bloedde. 395 00:30:49,937 --> 00:30:54,470 En toen werd het even stil en toen... 396 00:30:56,480 --> 00:30:59,213 riep hij m'n naam, nog steeds heel kwaad. 397 00:30:59,677 --> 00:31:03,185 En toen werd het gewoon stil en bleef het stil. 398 00:31:06,837 --> 00:31:09,270 Ik bleef misschien een half uur op de wc. 399 00:31:09,417 --> 00:31:12,421 Ik kwam er pas uit toen ik zeker wist dat hij gekalmeerd was. 400 00:31:15,337 --> 00:31:19,009 Ik vond hem op de keukenvloer in een plas bloed. 401 00:31:21,823 --> 00:31:23,123 Dood. 402 00:31:25,937 --> 00:31:28,503 Gedane zaken nemen geen keer, mam. 403 00:31:29,670 --> 00:31:32,003 Ik wil gewoon dat je naar huis komt. 404 00:31:32,523 --> 00:31:37,371 Dat gaan we ook doen, Marty. Zodra mama weer de been is... 405 00:31:37,557 --> 00:31:40,557 zorgen we dat ze hulp in huis krijgt, oké? 406 00:31:41,690 --> 00:31:44,730 Hulp in huis. Dat is toch wat we wilden? 407 00:31:49,497 --> 00:31:53,097 Oost west, thuis best, mam. 408 00:32:00,370 --> 00:32:03,970 Zodra ik zag dat hij dood was... 409 00:32:04,797 --> 00:32:08,263 wist ik, op datzelfde moment... 410 00:32:10,323 --> 00:32:15,783 dat ik alles zou doen wat nodig was om mijn dochter te beschermen. 411 00:32:15,957 --> 00:32:21,537 Ik wilde niet... Ik kon haar niet alleen laten. 412 00:32:25,470 --> 00:32:27,737 Geen vader en ik in de gevangenis. 413 00:32:29,143 --> 00:32:31,323 Maar ik wist dat ik... 414 00:32:31,897 --> 00:32:35,289 verdomd goed m'n kop erbij moest houden om niet gepakt te worden. 415 00:32:36,080 --> 00:32:38,980 Eerst dweilde ik het met doeken op... 416 00:32:39,490 --> 00:32:43,322 deed ze in een emmer en daarna alles in meerdere vuilniszakken. 417 00:32:43,450 --> 00:32:47,418 Daarna trok ik al mijn kleren uit, deed ze in vuilniszakken... 418 00:32:47,703 --> 00:32:53,563 en wikkelde Gerry erin, sleepte hem naar z'n kantoor... 419 00:32:53,697 --> 00:32:55,577 en de deur op slot deed. 420 00:32:57,843 --> 00:33:00,810 's Ochtends bracht ik Taylor naar school... 421 00:33:03,737 --> 00:33:06,301 en zei haar dat papa weg was voor een werkafspraak... 422 00:33:06,763 --> 00:33:08,803 en regelde dat ze bij iemand kon spelen. 423 00:33:09,000 --> 00:33:13,368 Ik ging naar m'n werk en liet Gerry's telefoon aan... 424 00:33:13,577 --> 00:33:15,297 en opgeladen thuis. 425 00:33:16,343 --> 00:33:18,743 Mijn laatste les was om drie uur afgelopen. 426 00:33:18,910 --> 00:33:22,746 Onderweg naar huis stopte ik bij een internetcafé om dingen te googelen... 427 00:33:23,130 --> 00:33:28,926 en bij een gereedschapswinkel, waar ik twee nieuwe vleesmessen kocht... 428 00:33:29,137 --> 00:33:32,157 meer vuilniszakken en wat gaffertape, met contant geld. 429 00:33:32,530 --> 00:33:34,530 Toen ik terugkwam in de pub... 430 00:33:36,257 --> 00:33:38,829 heb ik nog even gezellig met iedereen gepraat... 431 00:33:39,290 --> 00:33:41,090 en toen ging ik naar boven. 432 00:33:44,437 --> 00:33:46,970 Ik sleepte Gerry terug de keuken in... 433 00:33:49,557 --> 00:33:52,923 en ik sneed hem in zes stukken. 434 00:33:57,197 --> 00:33:58,877 Het duurde nog geen uur. 435 00:34:02,470 --> 00:34:05,606 In dit stadium was er natuurlijk nauwelijks nog bloed. 436 00:34:07,383 --> 00:34:11,407 Ik wikkelde elk deel in vuilniszakken en trok al mijn kleren uit... 437 00:34:11,570 --> 00:34:15,986 en deed ze in vuilniszakken, ging douchen en kleedde me aan. 438 00:34:16,823 --> 00:34:21,111 Daarna legde ik Gerry weer in z'n kantoor, deed de deur op slot... 439 00:34:21,263 --> 00:34:24,507 en haalde ik Taylor op van haar vriendinnetje. 440 00:34:29,377 --> 00:34:31,077 Toen ze in bad zat... 441 00:34:34,390 --> 00:34:39,470 stopte ik de stukjes van Gerry één voor één in een grote weekendtas... 442 00:34:39,590 --> 00:34:41,623 en daarna in de kofferbak van de auto. 443 00:34:41,857 --> 00:34:45,661 Daarna roerde ik een kruidenslaappil door de chocolademelk... 444 00:34:45,830 --> 00:34:47,463 en bracht Taylor naar bed. 445 00:34:48,210 --> 00:34:52,330 Toen de pub dicht was, heb ik de nummerplaat veranderd... 446 00:34:52,537 --> 00:34:54,217 met stukjes gaffertape... 447 00:34:54,490 --> 00:34:59,822 en om half drie 's nachts reed ik oostwaarts naar de moerassen. 448 00:35:09,043 --> 00:35:10,910 En dat is wat er gebeurd is. 449 00:35:20,923 --> 00:35:23,890 Haar tijdlijn klopt niet. - Haar wat? 450 00:35:27,370 --> 00:35:28,870 Wat? Wat is er? 451 00:35:35,043 --> 00:35:40,191 Daar. Op de 22e belt hij om 19.12 uur een afhaalrestaurant... 452 00:35:40,357 --> 00:35:42,957 op ongeveer 90 meter van hun flat. 453 00:35:43,857 --> 00:35:47,390 En dan krijgt hij deze sms... 454 00:35:47,550 --> 00:35:50,874 waarin het afleveradres bevestigd wordt als de flat boven hun pub. 455 00:35:51,903 --> 00:35:55,075 Waarom zegt ze dat hij pas om elf uur thuis was? 456 00:35:55,603 --> 00:35:58,815 Waarom liegen over de tijd, als je de moord hebt bekend? 457 00:36:00,723 --> 00:36:02,323 Waarom denk je? 458 00:36:03,310 --> 00:36:05,177 Ik denk dat je dat wel weet. 459 00:36:12,330 --> 00:36:16,114 Taylor, je vertelt ons toch niets wat we nog niet weten. 460 00:36:20,030 --> 00:36:22,050 Ja, hij sloeg haar. 461 00:36:23,223 --> 00:36:24,903 En was je er getuige van? 462 00:36:26,223 --> 00:36:28,923 Ik heb het gehoord. Heel vaak. 463 00:36:29,997 --> 00:36:33,097 En ik zag de blauwe plekken op haar lichaam. 464 00:36:34,323 --> 00:36:38,123 Maar de laatste ruzie heb ik wel gezien, ja. 465 00:36:38,923 --> 00:36:42,123 Oké. En kun je ons erover vertellen? 466 00:36:43,803 --> 00:36:48,723 Wat er ook gebeurd is, wat moeder ook heeft toegegeven... 467 00:36:49,003 --> 00:36:52,603 het was alleen uit zelfverdediging. - Dat weten we. 468 00:36:57,630 --> 00:37:00,430 Ik was in mijn slaapkamer huiswerk aan het maken... 469 00:37:00,837 --> 00:37:03,703 en ik hoorde hem schreeuwen. 470 00:37:04,297 --> 00:37:06,137 Hoe laat ongeveer? 471 00:37:07,010 --> 00:37:08,630 Misschien acht uur? 472 00:37:09,183 --> 00:37:13,415 Ik deed m'n oordopjes in, maar ik kon hem nog steeds horen. 473 00:37:13,617 --> 00:37:16,984 En ik hoorde haar terugschreeuwen. 474 00:37:17,250 --> 00:37:19,950 En dit keer besloot ik naar beneden te gaan. 475 00:37:20,497 --> 00:37:23,830 En ze lag op de grond in de keuken, op haar zij. 476 00:37:23,997 --> 00:37:26,664 Ze probeerde op te staan, maar elke keer... 477 00:37:27,003 --> 00:37:31,715 drukte hij de hak van z'n laars op haar ribben, heel hard. 478 00:37:32,490 --> 00:37:36,690 En ze huilde en het was verschrikkelijk. 479 00:37:37,923 --> 00:37:41,435 Hij stond met z'n rug naar me toe, dus ze zagen me niet... 480 00:37:41,677 --> 00:37:45,149 maar ik wilde hem tegenhouden, want ik dacht dat hij haar zou vermoorden. 481 00:37:46,110 --> 00:37:48,777 Er lag een mesje op de keukentafel... 482 00:37:48,910 --> 00:37:51,677 en ik pakte het en stak het in zijn been. 483 00:37:51,910 --> 00:37:53,610 Ik moet je even waarschuwen. 484 00:37:53,770 --> 00:37:57,670 Het is al goed. Dat is niet nodig. Ga verder. 485 00:37:58,683 --> 00:38:02,327 Dus je pakte het en je stak het in zijn been... 486 00:38:04,163 --> 00:38:07,297 Ja, en hij schreeuwde het uit van schrik. 487 00:38:07,417 --> 00:38:10,337 Hij draaide zich om en zag me en hij leek zo overstuur. 488 00:38:11,143 --> 00:38:17,507 Maar mama stond weer, dus ze nam me mee naar boven. 489 00:38:18,063 --> 00:38:19,983 En ik weet nog dat ik achterom keek en hem zag... 490 00:38:20,150 --> 00:38:23,170 terwijl hij z'n been vasthield en heel verdrietig keek. 491 00:38:23,317 --> 00:38:29,021 En toen liet m'n moeder het bad vollopen en las ze me voor... 492 00:38:29,970 --> 00:38:31,903 en toen aaide ze me in slaap. 493 00:38:33,130 --> 00:38:36,278 En de volgende ochtend lag er een Crunchie naast mijn bed. 494 00:38:37,450 --> 00:38:41,086 En mam zei dat papa die voor me had achtergelaten... 495 00:38:41,240 --> 00:38:43,640 en dat hij vroeg weg moest voor een vergadering... 496 00:38:44,837 --> 00:38:48,237 dus ik wist dat hij me vergeven had. - En... 497 00:38:51,450 --> 00:38:53,317 heb je hem die avond gezien? 498 00:38:55,517 --> 00:38:57,950 Nee. Ik ging bij iemand spelen na school... 499 00:38:59,890 --> 00:39:03,090 en mam zei dat hij belde in z'n kantoor... 500 00:39:03,397 --> 00:39:05,330 en dat ik hem niet mocht storen. 501 00:39:06,450 --> 00:39:09,383 En de volgende dag raakte hij vermist. 502 00:39:14,390 --> 00:39:15,790 O mijn god. 503 00:39:19,417 --> 00:39:21,697 Ze weet het niet. - Nee. 504 00:39:22,237 --> 00:39:25,261 Haar moeder nam haar mee naar boven. Ze zag hem niet eens bloeden. 505 00:39:26,117 --> 00:39:31,381 Wat doen we daarmee? Wat moeten we doen? 506 00:39:35,130 --> 00:39:38,586 Oké, ik denk dat we eigenlijk maar twee opties hebben. 507 00:39:40,770 --> 00:39:45,530 We negeren wat ze zei en laten de moeder de schuld op zich nemen. 508 00:39:45,720 --> 00:39:48,220 Dus Juliet gaat voor zelfverdediging... 509 00:39:48,377 --> 00:39:51,077 en krijgt misschien vier jaar, vrij na twee? 510 00:39:51,290 --> 00:39:55,594 Dan zijn we aansprakelijk voor belemmering van de rechtsgang. 511 00:39:55,757 --> 00:39:58,857 Of? - We vertellen het aan jeugdzorg. 512 00:39:59,023 --> 00:40:00,457 Wat ze ons net heeft verteld? 513 00:40:00,610 --> 00:40:03,638 Ze besluiten vrijwel zeker dat de aanklacht vervalt. 514 00:40:03,817 --> 00:40:05,997 Bijna zeker. - Precies. 515 00:40:06,417 --> 00:40:08,517 En zelfs als ze dat beslissen... 516 00:40:08,743 --> 00:40:11,779 moet een 14-jarig kind leven met de wetenschap... 517 00:40:12,030 --> 00:40:14,630 dat ze haar eigen vader heeft vermoord. 518 00:40:17,037 --> 00:40:19,237 Weet je wat? Die beslissing is niet aan ons. 519 00:40:19,717 --> 00:40:22,050 Aan wie dan wel? - Aan Juliet. 520 00:40:23,003 --> 00:40:26,103 Nee. - Je wilt deze last niet dragen. 521 00:40:26,330 --> 00:40:27,330 Jess... 522 00:40:29,103 --> 00:40:31,203 geloof me, dat wil je niet. 523 00:40:33,563 --> 00:40:35,243 We moeten Juliet spreken. 524 00:40:52,730 --> 00:40:57,082 Waarom hebben jullie haar verhoord? Waarom hebben jullie dat gedaan? 525 00:40:59,437 --> 00:41:01,203 Ze heeft al zo veel meegemaakt. 526 00:41:01,360 --> 00:41:04,360 Waarom mocht ik haar niet gewoon beschermen? 527 00:41:04,526 --> 00:41:07,526 Zelfs gezien de omstandigheden, Juliet... 528 00:41:07,657 --> 00:41:11,117 kun je nog steeds twee jaar in de cel zitten, weg van je dochter. 529 00:41:11,283 --> 00:41:14,895 Wat veel beter is dan dat zij daar een seconde doorbrengt. 530 00:41:15,043 --> 00:41:17,210 Maar wij denken niet dat dat gebeurt. 531 00:41:17,350 --> 00:41:20,886 We denken dat het op noodweerexces wordt gegooid... 532 00:41:21,150 --> 00:41:23,550 en dat jeugdzorg niet wil vervolgen. 533 00:41:23,850 --> 00:41:28,010 Jij kunt aangeklaagd worden voor wederrechtelijke verwijdering... 534 00:41:28,150 --> 00:41:29,850 en belemmering van de rechtsgang. 535 00:41:30,923 --> 00:41:33,623 Maar nogmaals, gezien de omstandigheden... 536 00:41:33,797 --> 00:41:38,477 denken we niet dat jeugdzorg wil vervolgen, al bestaat dat risico wel. 537 00:41:38,710 --> 00:41:44,462 We kunnen niets garanderen, maar jij kunt beslissen wat je wilt doen. 538 00:41:44,730 --> 00:41:48,197 Er is geen verslag van ons gesprek met Taylor. 539 00:41:48,463 --> 00:41:51,055 We wilden je alleen laten weten dat je een keuze hebt. 540 00:42:05,723 --> 00:42:07,403 Wat zouden jullie doen? 541 00:42:12,723 --> 00:42:15,987 Vanwege een aantal redenen is dit mijn laatste show. 542 00:42:16,217 --> 00:42:19,737 Volgens BNC ben ik schuldig aan morele verdorvenheid... 543 00:42:20,103 --> 00:42:23,359 en misschien is dat wel zo, maar ik denk dat het is... 544 00:42:23,510 --> 00:42:26,778 omdat ik niet meer kan zeggen wat ze willen en dat ook geloof. 545 00:42:27,037 --> 00:42:30,865 Ze wilden dat ik zei wat ze dachten dat u geloofde... 546 00:42:31,050 --> 00:42:34,050 en natuurlijk mag u elke overtuiging hebben. 547 00:42:34,220 --> 00:42:36,448 Het is een vrij land met vrijheid van meningsuiting... 548 00:42:36,710 --> 00:42:39,243 maar ik wil ook dit zeggen: 549 00:42:39,983 --> 00:42:42,911 Wilt u soms niet de andere kant van het debat horen? 550 00:42:43,337 --> 00:42:47,309 Ik denk dat een zender als deze z'n publiek soms moet testen en uitdagen. 551 00:42:47,943 --> 00:42:51,415 Ik denk dat we tegengeluiden moeten uitzenden... 552 00:42:51,657 --> 00:42:55,525 want alleen door een respectvolle uitwisseling van meningen... 553 00:42:55,700 --> 00:42:59,916 kunnen er nieuwe ideeën ontstaan, hopelijk betere, over hoe we leven. 554 00:43:00,077 --> 00:43:03,521 Ik was behoorlijk boos toen ze me ontsloegen... 555 00:43:03,720 --> 00:43:07,592 en ik wilde hen en u ervan langs geven vanavond. 556 00:43:08,097 --> 00:43:12,557 Maar weet je wat? Genoeg woede, genoeg verdeeldheid. 557 00:43:12,770 --> 00:43:14,903 Daar schiet niemand iets mee op. 558 00:43:15,197 --> 00:43:18,281 Dus ik wens jullie liefde toe. Ik wens jullie vrede toe. 559 00:43:18,503 --> 00:43:22,971 En voor mij is het nu goedenavond, veel geluk en God zegene u. 560 00:43:25,517 --> 00:43:27,017 Dank je, Mel. 561 00:43:49,897 --> 00:43:51,497 Wat gebeurt er, mam? 562 00:44:10,043 --> 00:44:14,299 En je raakt je aanstelling kwijt? - Waarschijnlijk wel. 563 00:44:15,563 --> 00:44:16,963 O, Sam... 564 00:44:17,876 --> 00:44:23,536 Ik zit de komende maanden tenminste niet opgesloten op een schip. 565 00:44:24,397 --> 00:44:28,161 Dus ik heb er geen spijt van. Ik nam je voor lief. 566 00:44:30,430 --> 00:44:35,342 En dat jij hier kunt blijven, dat wij samen kunnen zijn... 567 00:44:35,817 --> 00:44:38,083 is veel belangrijker dan mijn baan. 568 00:44:41,430 --> 00:44:42,930 En... 569 00:44:48,557 --> 00:44:50,457 Ach wat. 570 00:44:53,957 --> 00:44:56,590 Dit is niet hoe ik dit gepland had. 571 00:44:58,463 --> 00:45:00,975 Hoe zou je het vinden om met me te trouwen, prachtige man? 572 00:45:03,577 --> 00:45:04,577 Ja. 573 00:45:16,230 --> 00:45:20,250 Oké, begrepen. Oké, ik zal het ze vertellen. 574 00:45:20,670 --> 00:45:22,110 Bedankt. Dag. 575 00:45:27,410 --> 00:45:31,486 Het is niet in het algemeen belang om Taylor aan te klagen. 576 00:45:32,610 --> 00:45:35,890 En Juliet? - Hetzelfde. 577 00:45:46,903 --> 00:45:48,803 We hebben een beslissing genomen. 578 00:45:50,617 --> 00:45:53,650 Soms is dat alles wat je kunt doen. 579 00:45:55,457 --> 00:45:57,423 Laten we het ze gaan vertellen. 580 00:46:16,357 --> 00:46:20,123 Hé, Mel. Hoe gaat het? - Heel goed, dank je. 581 00:46:20,297 --> 00:46:23,445 Ik heb je een paar dagen niet gezien. - Nee, ik was weg... 582 00:46:23,563 --> 00:46:25,897 maar ik ben nu terug. Ik ben terug. 583 00:46:26,330 --> 00:46:27,330 Mooi. 584 00:47:21,730 --> 00:47:25,510 Hoi, met Leanne. Spreek een bericht in na de piep. 585 00:47:26,210 --> 00:47:27,350 Hoi, met mij. 586 00:47:29,237 --> 00:47:31,709 Bedankt dat je me hebt verteld wat je hebt gedaan. 587 00:47:32,310 --> 00:47:35,302 Ik weet niet hoe je verwachtte dat ik zou reageren... 588 00:47:36,197 --> 00:47:39,597 maar je leek behoorlijk bang en dat snap ik. 589 00:47:40,670 --> 00:47:44,782 Dus laten we afspreken en verder praten en dronken worden. 590 00:47:45,303 --> 00:47:47,337 We hebben allemaal onze verhalen, Lee. 591 00:47:47,957 --> 00:47:50,913 Dingen die we graag anders hadden gedaan. 592 00:47:51,203 --> 00:47:53,831 De mensen die we liever niet waren geweest. 593 00:47:54,403 --> 00:47:57,839 Dat geldt zeker voor mij, dus laten we afspreken. 594 00:47:58,850 --> 00:48:02,094 Ja, laten we praten. Bel me als je zover bent. 594 00:48:03,305 --> 00:49:03,696 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm