1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,649 --> 00:00:27,744
TRONO MANCHADO DE SANGUE
3
00:02:25,656 --> 00:02:35,295
Veja estas ruínas
4
00:02:35,331 --> 00:02:44,660
Do castelo da desilusão
5
00:02:44,706 --> 00:02:49,570
Que agora é apenas assombrado
6
00:02:49,645 --> 00:03:04,142
pelos espíritos
daqueles que pereceram
7
00:03:04,229 --> 00:03:15,726
Uma cena de carnificina
8
00:03:15,743 --> 00:03:23,373
Nascida da ambição desenfreada
9
00:03:23,383 --> 00:03:38,023
Que nunca muda.
Agora e por toda a eternidade
10
00:03:39,268 --> 00:03:46,265
AQUI SE ERGUIA O CASTELO
DAS TEIAS DE ARANHA
11
00:05:10,833 --> 00:05:13,895
Há rebeliões de Fujimaki
na Guarnição Norte.
12
00:05:13,902 --> 00:05:19,101
Pêgos de surpresa, o fogo devasta
a Quarta e Quinta Fortalezas.
13
00:05:19,207 --> 00:05:21,175
E a terceira Fortaleza?
14
00:05:21,276 --> 00:05:24,837
A terceira Fortaleza não
teve tempo para se preparar.
15
00:05:24,949 --> 00:05:26,780
E a Segunda Fortaleza?
16
00:05:28,152 --> 00:05:33,146
O comandante da Segunda Fortaleza,
Miki, lutava como um homem possuído,
17
00:05:33,356 --> 00:05:36,223
e transferiu os homens
da terceira Fortaleza.
18
00:05:36,326 --> 00:05:37,850
E nossa Primeira Fortaleza?
19
00:05:40,567 --> 00:05:43,559
Quando as chamas cercaram
a Quarta e Quinta fortalezas
20
00:05:43,769 --> 00:05:46,795
a Primeira Fortaleza, sob
o comando de Washizu,
21
00:05:47,005 --> 00:05:51,101
veio atacar os homens de Inui,
um exército de cerca de 400 homens,
22
00:05:51,210 --> 00:05:53,804
que se derramou sobre nossa
fronteira com toda a força.
23
00:05:54,011 --> 00:05:56,809
Então, isto é uma
artimanha do Inui!
24
00:05:56,914 --> 00:06:00,042
E como Washizu está
se saindo na batalha?
25
00:06:00,051 --> 00:06:02,078
Uma batalha amarga.
26
00:06:02,786 --> 00:06:05,016
Cuidem deste homem.
27
00:06:21,741 --> 00:06:23,636
Devemos atacar?
28
00:06:23,642 --> 00:06:26,577
Ou nos barricarmos
dentro do castelo?
29
00:06:46,471 --> 00:06:49,440
Devemos nos confinar aqui.
30
00:06:50,775 --> 00:06:56,907
Atacar as forças empenhadas na vitória
só trará maior dano aos nossos homens.
31
00:06:58,182 --> 00:07:02,778
Primeiro, colocar sentinelas nas
extremidades da Floresta das Teias de Aranha
32
00:07:02,819 --> 00:07:06,978
dividir as forças inimigas
atraindo-as para dentro do labirinto,
33
00:07:06,989 --> 00:07:10,317
e ferirmos tantos
quantos conseguirmos.
34
00:07:10,326 --> 00:07:13,495
E em seguida nos retiramos
e nos barricamos aqui.
35
00:07:13,495 --> 00:07:16,191
Essa seria minha estratégia.
36
00:07:21,707 --> 00:07:22,974
E os mantimentos?
37
00:07:25,810 --> 00:07:31,043
Comendo mingau de arroz,
conseguiremos aguentar três meses.
38
00:07:39,227 --> 00:07:40,789
Trago uma mensagem.
39
00:07:40,795 --> 00:07:44,128
Sou um mensageiro
da Segunda Fortaleza.
40
00:07:44,331 --> 00:07:45,731
Deixem-no entrar.
41
00:07:47,968 --> 00:07:49,335
Deixem-no entrar.
42
00:08:00,482 --> 00:08:03,610
Senhor, as marés da
batalha o favorecem.
43
00:08:03,818 --> 00:08:04,880
De que forma?
44
00:08:07,589 --> 00:08:12,783
Assim como a corajosa defesa de Miki
exauriu as estratégias do nosso inimigo,
45
00:08:12,894 --> 00:08:17,053
Washizu rompeu as linhas
de Inui na Primeira Fortaleza,
46
00:08:17,063 --> 00:08:19,495
fazendo chover
flechas em suas fileiras.
47
00:08:19,499 --> 00:08:21,091
- Washizu fez isso?
- Sim.
48
00:08:21,201 --> 00:08:22,765
Foi Washizu quem o fez.
49
00:08:22,794 --> 00:08:27,186
Sim. O movimento de Washizu enfraqueceu
facilmente as forças inimigas,
50
00:08:27,278 --> 00:08:30,804
e fez com que os ventos da
guerra mudassem de direção.
51
00:08:31,415 --> 00:08:38,581
Senhor, agora mesmo os homens de Washizu e Miki
fizeram o inimigo recuar, encurralando suas tropas.
52
00:08:39,589 --> 00:08:40,681
Senhor.
53
00:08:41,461 --> 00:08:42,557
Senhor.
54
00:08:42,562 --> 00:08:48,097
Na guarnição, Fujimaki prepara-se
para abdicar, e implora pela paz.
55
00:08:48,200 --> 00:08:50,293
Não, não devemos falar de paz.
56
00:08:50,603 --> 00:08:51,961
Noriyasu.
57
00:08:54,306 --> 00:08:57,370
Leve seus homens para a
Guarnição Norte, imediatamente,
58
00:08:57,745 --> 00:08:59,808
e assassine Fujimaki.
59
00:09:00,248 --> 00:09:05,618
Reforce nossas posições na fronteira e
se Inui se recusar a mover seus homens...
60
00:09:05,819 --> 00:09:09,846
Tragam Washizu e Miki aqui.
Quero agradecer-lhes pessoalmente.
61
00:09:22,902 --> 00:09:24,563
Que dia é esse?
62
00:09:24,769 --> 00:09:26,930
Nunca vi um clima tão peculiar.
63
00:09:29,577 --> 00:09:33,138
Nos apressemos. Desejo ver
o rosto alegre do nosso senhor.
64
00:09:34,482 --> 00:09:35,549
Sim!
65
00:10:21,600 --> 00:10:23,825
Não, este é...
66
00:10:23,868 --> 00:10:26,962
...o mesmo caminho onde
paramos os animais, da última vez.
67
00:10:27,271 --> 00:10:30,900
É verdade. Veja as marcas das patas
onde os nossos cavalos passaram.
68
00:10:33,411 --> 00:10:35,044
Isso é desconcertante.
69
00:10:35,248 --> 00:10:37,580
Esta não é a Floresta
das Teias de Aranha?
70
00:10:37,585 --> 00:10:38,911
Não há dúvida.
71
00:10:39,720 --> 00:10:42,484
Então, o castelo deve
estar bem próximo.
72
00:10:44,057 --> 00:10:48,825
Já estamos vagando nessa floresta
faz duas horas. Sem encontrar a saída.
73
00:10:50,330 --> 00:10:52,691
A infame Floresta
das Teias de Aranha.
74
00:10:52,703 --> 00:10:55,269
Que se estende como
uma teia de aranha,
75
00:10:55,271 --> 00:10:59,332
protegendo o Castelo das Teias
de Aranha contra todos os inimigos.
76
00:11:00,810 --> 00:11:02,004
Ridículo.
77
00:11:02,211 --> 00:11:06,944
Embora perigosa para os nossos
adversários, nós a conhecemos bem.
78
00:11:21,064 --> 00:11:24,126
Ouviu isso? Há alguma
coisa maligna por perto.
79
00:11:24,133 --> 00:11:26,267
Aquilo era um espírito maligno.
80
00:11:28,838 --> 00:11:32,330
Então, confiarei na minha
lança para o derrotar e avançar.
81
00:11:32,841 --> 00:11:36,140
E eu confiarei no
meu fiel arco e flecha.
82
00:12:11,753 --> 00:12:13,414
O que é aquilo?
83
00:12:14,190 --> 00:12:16,454
Você se lembra de tal choupana?
84
00:12:16,859 --> 00:12:20,090
Não, essa visão é nova
para os meus olhos.
85
00:12:22,031 --> 00:12:24,096
Isto também é obra
de um espírito maligno.
86
00:12:24,100 --> 00:12:25,158
Mas...
87
00:12:25,267 --> 00:12:28,368
Olha para os cavalos.
Não é normal o seu pavor.
88
00:12:38,746 --> 00:12:46,746
Estranho é o mundo
89
00:12:47,557 --> 00:12:55,466
Porquê os homens
recebem a vida neste mundo?
90
00:12:57,767 --> 00:13:02,670
As vidas dos homens
são tão sem sentido
91
00:13:03,510 --> 00:13:07,139
Quanto a vida dos insetos.
92
00:13:08,614 --> 00:13:13,642
A terrível loucura
93
00:13:14,520 --> 00:13:20,152
De tal sofrimento
94
00:13:23,898 --> 00:13:28,096
Um homem vive
95
00:13:29,569 --> 00:13:32,538
Mas tão brevemente
quanto uma flor.
96
00:13:33,773 --> 00:13:40,110
Destinada desde o inicio
97
00:13:40,946 --> 00:13:46,111
A apodrecer no
mau cheiro da carne
98
00:13:49,354 --> 00:13:53,688
A humanidade ambiciona
99
00:13:53,896 --> 00:13:58,265
Dia após dia
100
00:13:59,868 --> 00:14:05,636
Cauterizar sua própria carne
101
00:14:06,107 --> 00:14:10,942
Nas chamas do puro desejo.
102
00:14:12,584 --> 00:14:18,580
Expondo à si mesma
103
00:14:18,689 --> 00:14:23,786
Às cinco calamidades do destino.
104
00:14:25,965 --> 00:14:34,134
Amontoando carma sobre carma
105
00:14:37,042 --> 00:14:40,273
Tudo o que aguarda o Homem
106
00:14:40,779 --> 00:14:44,613
ao final
107
00:14:44,716 --> 00:14:47,947
de sua árdua labuta
108
00:14:50,020 --> 00:14:54,980
É o mau cheiro
de carne putrefata
109
00:14:56,228 --> 00:15:01,131
Que no entanto, ainda há
de desabrochar numa flor.
110
00:15:02,669 --> 00:15:09,165
Seu mau cheiro tornado
111
00:15:09,375 --> 00:15:14,836
Em doce perfume.
112
00:15:16,685 --> 00:15:20,621
Oh, é fascinante
113
00:15:21,490 --> 00:15:29,022
A vida do Homem.
114
00:15:30,901 --> 00:15:34,564
Fascinante!
115
00:15:47,617 --> 00:15:49,247
Quem é você?
116
00:15:49,252 --> 00:15:52,119
Humano ou pertence
ao mundo dos espíritos?
117
00:15:52,789 --> 00:15:55,887
Fala agora. Se sabe cantar,
certamente também sabe falar.
118
00:15:56,091 --> 00:15:57,683
Sim.
119
00:15:59,027 --> 00:16:02,519
Senhor Washizu Taketoki.
120
00:16:03,101 --> 00:16:07,162
Senhor Comandante
da Primeira Fortaleza.
121
00:16:07,172 --> 00:16:09,863
O quê? Você me conhece?
122
00:16:09,875 --> 00:16:11,172
Sim.
123
00:16:12,377 --> 00:16:17,446
Desse dia em diante,
Senhor da Guarnição Norte.
124
00:16:17,552 --> 00:16:20,953
O quê? O Senhor da
Guarnição Norte, a partir de hoje?
125
00:16:21,390 --> 00:16:22,721
Sim.
126
00:16:23,892 --> 00:16:30,422
Um dia, também reinará sobre
o Castelo das Teias de Aranha.
127
00:16:33,604 --> 00:16:36,796
Como se atreve? Pare de zombar.
128
00:16:37,606 --> 00:16:41,936
Porque é que demonstra fúria,
129
00:16:41,944 --> 00:16:46,745
quando minhas
notícias são tão alegres?
130
00:16:46,748 --> 00:16:49,781
O nosso grande senhor é
o único senhor do castelo.
131
00:16:50,752 --> 00:16:55,987
Seres humanos são tão estranhos.
132
00:16:56,790 --> 00:17:02,456
Têm medo de olhar o fundo
de seus próprios corações.
133
00:17:09,205 --> 00:17:10,904
Espera.
134
00:17:11,442 --> 00:17:14,236
Mesmo que seja um espírito,
135
00:17:14,244 --> 00:17:19,276
não zombaria diante da tua
flecha apontada para seu coração.
136
00:17:20,516 --> 00:17:23,041
Deixe me questioná-lo.
137
00:17:23,690 --> 00:17:26,658
Me responda à isso.
138
00:17:28,761 --> 00:17:33,330
Consegue ver o futuro tão
claramente quanto meu olhos vêem?
139
00:17:33,333 --> 00:17:34,630
Sim.
140
00:17:35,934 --> 00:17:39,565
Senhor Miki Yoshiaki.
141
00:17:39,875 --> 00:17:43,941
Senhor Comandante
da Segunda Fortaleza.
142
00:17:44,546 --> 00:17:49,640
E, daqui em diante, comandante
da Primeira Fortaleza.
143
00:17:50,351 --> 00:17:53,615
Comandante da Primeira
Fortaleza a partir de hoje?
144
00:17:57,700 --> 00:18:00,564
E o meu reino e a minha
patente, depois disso?
145
00:18:02,228 --> 00:18:04,258
O teu destino
146
00:18:05,126 --> 00:18:09,656
é, ao mesmo tempo, menor
e maior que o de Washizu.
147
00:18:10,069 --> 00:18:11,099
O quê?
148
00:18:11,940 --> 00:18:13,632
O que você quer dizer com isso?
149
00:18:14,543 --> 00:18:17,808
Um dia...
150
00:18:17,813 --> 00:18:23,084
...teu filho será o soberano do
Castelo das Teias de Aranha.
151
00:22:32,320 --> 00:22:34,950
Ah, ali está o castelo.
152
00:22:35,690 --> 00:22:39,456
Finalmente, saímos daquela
teia de aranha. Vamos, a galope.
153
00:22:39,525 --> 00:22:41,186
Não, espera.
154
00:22:41,930 --> 00:22:46,824
A minha fadiga é grande. Minha
armadura pesa mais do que nunca.
155
00:22:47,668 --> 00:22:49,233
E não admira.
156
00:22:49,240 --> 00:22:52,437
Já usamos três montarias,
desde a batalha de ontem.
157
00:22:52,543 --> 00:22:54,610
- Vamos descansar?
- Sim.
158
00:23:07,027 --> 00:23:09,061
Estou sonolento.
159
00:23:10,263 --> 00:23:14,490
Não desejo nada, além de
um sono profundo e revigorante.
160
00:23:16,970 --> 00:23:21,566
Eu não posso deixar de
sentir... que isso já é um sonho.
161
00:23:22,608 --> 00:23:25,402
O nosso encontro
com aquele espírito
162
00:23:25,410 --> 00:23:28,243
pode bem ter sido um sonho.
163
00:23:28,446 --> 00:23:32,147
Dizem que os sonhos manifestam
nossos desejos mais básicos.
164
00:23:32,416 --> 00:23:37,877
Na verdade, quem não sonharia
em reinar sobre um castelo vencido?
165
00:23:39,259 --> 00:23:43,161
Parece que o teu filho se tornará
grande senhor daquele castelo.
166
00:23:43,364 --> 00:23:48,358
Não, será você mesmo,
quem irá reinar sobre ele.
167
00:23:52,405 --> 00:23:57,741
Mas, primeiro, tenho de me
tornar senhor da Guarnição Norte.
168
00:23:57,947 --> 00:24:00,347
E eu comandante
da Primeira Fortaleza.
169
00:24:00,522 --> 00:24:02,312
- Alegres notícias.
- Alegres notícias.
170
00:24:11,496 --> 00:24:13,123
- E se...
- E se...
171
00:24:13,965 --> 00:24:18,425
- Que foi? Que é que ia dizer?
- Não, o que você ia dizer?
172
00:24:21,638 --> 00:24:25,597
E se, esta noite,
173
00:24:26,109 --> 00:24:29,107
eu me tornar senhor
da Guarnição Norte,
174
00:24:29,111 --> 00:24:32,144
e você comandante
da Primeira Fortaleza...
175
00:25:03,385 --> 00:25:05,785
O guerreiro mais
distinguido desta batalha,
176
00:25:05,788 --> 00:25:07,779
Washizu Taketoki.
177
00:25:19,302 --> 00:25:22,635
De agora em diante, você é
senhor da Guarnição Norte.
178
00:25:36,819 --> 00:25:38,750
Miki Yoshiaki.
179
00:25:38,912 --> 00:25:41,843
Seus serviços são
igualmente distintos.
180
00:25:52,885 --> 00:25:54,585
Desta noite em diante,
181
00:25:54,606 --> 00:25:57,104
será comandante
da Primeira Fortaleza.
182
00:27:12,224 --> 00:27:13,791
Como é calmo...
183
00:27:13,992 --> 00:27:16,020
Isto é mesmo um paraíso.
184
00:27:16,728 --> 00:27:19,756
É bem superior ao
desconforto de uma fortaleza.
185
00:27:20,064 --> 00:27:21,996
A vida pode sempre melhorar.
186
00:27:22,800 --> 00:27:25,291
Nós, os que os
servimos, tivemos sorte,
187
00:27:25,303 --> 00:27:28,966
mas o nosso senhor e a sua
senhora devem estar bem satisfeitos.
188
00:28:04,845 --> 00:28:07,541
Seu coração está resolvido?
189
00:28:07,648 --> 00:28:08,672
Não.
190
00:28:09,982 --> 00:28:13,884
Eu tive um sonho maligno.
191
00:28:14,693 --> 00:28:18,254
Seduzido por um
espírito perverso.
192
00:28:18,662 --> 00:28:20,857
Mas agora já não hesito.
193
00:28:21,297 --> 00:28:25,524
Absurdo foi meu desejo de
ser senhor do Castelo das Teias.
194
00:28:25,734 --> 00:28:29,734
Não chame o sonho de absurdo.
195
00:28:30,506 --> 00:28:35,808
Qualquer homem que empunhe
um arco sonharia com tal destino.
196
00:28:35,814 --> 00:28:36,845
Não.
197
00:28:39,750 --> 00:28:41,783
Eu, prefiro permanecer aqui.
198
00:28:43,421 --> 00:28:47,323
Servirei lealmente o meu
senhor, a partir desta guarnição.
199
00:28:47,858 --> 00:28:50,850
Hei de saborear a paz de uma
vida adequada ao meu posto.
200
00:28:51,528 --> 00:28:54,361
- Isso não vai acontecer.
- O quê?
201
00:28:55,599 --> 00:28:58,659
E se Miki Yoshiaki revelar
202
00:28:58,668 --> 00:29:03,002
a profecia do espírito da
floresta ao nosso grande senhor?
203
00:29:05,177 --> 00:29:08,510
Se isso acontecer, nós
não sobreviveremos.
204
00:29:10,148 --> 00:29:14,448
O grande senhor há de cercar
este castelo com seus homens
205
00:29:14,653 --> 00:29:20,285
com inveja da ameaça que
você coloca à sua hegemonia.
206
00:29:23,732 --> 00:29:27,133
Meu senhor, tens apenas
dois caminhos à tua frente.
207
00:29:28,303 --> 00:29:32,706
Permanecer aqui e pacientemente
esperar, que o grande senhor o mate
208
00:29:33,240 --> 00:29:37,870
ou assassiná-lo primeiro e se
tornar senhor do Castelo das Teias.
209
00:29:47,690 --> 00:29:51,251
Matar o grande
senhor seria alta traição.
210
00:29:51,459 --> 00:29:53,927
Não foi o grande senhor
211
00:29:54,042 --> 00:29:58,741
que obteve o seu lugar
ao matar o seu antecessor?
212
00:29:58,933 --> 00:30:03,768
Não, isso aconteceu porque o
senhor duvidou dele e procurou matá-lo.
213
00:30:06,106 --> 00:30:09,837
O nosso grande
senhor confia em mim.
214
00:30:10,513 --> 00:30:13,045
Ele me aprecia
como a nenhum outro.
215
00:30:13,049 --> 00:30:18,919
Apenas porque não conhece
as profundezas do teu coração.
216
00:30:20,124 --> 00:30:21,955
O meu coração?
217
00:30:23,190 --> 00:30:25,281
Não há nada no meu coração.
218
00:30:29,637 --> 00:30:31,168
Isso é mentira.
219
00:30:34,341 --> 00:30:35,772
Ridículo.
220
00:30:36,309 --> 00:30:40,837
Eu estou... perfeitamente satisfeito
com o meu posto na Guarnição Norte.
221
00:30:41,080 --> 00:30:44,208
Mesmo que isso seja verdade,
222
00:30:44,419 --> 00:30:48,378
achas que o grande
senhor acreditará nisso,
223
00:30:48,590 --> 00:30:52,356
se Miki o informar
sobre a profecia?
224
00:30:55,129 --> 00:30:57,120
Miki é...
225
00:30:57,331 --> 00:31:00,227
Miki é o meu adorado
amigo desde a infância.
226
00:31:00,400 --> 00:31:02,465
Ele é incapaz de uma traição.
227
00:31:02,602 --> 00:31:05,662
Para avançarem neste mundo,
228
00:31:05,772 --> 00:31:10,300
há pais que matam os filhos
e filhos que matam os pais.
229
00:31:11,510 --> 00:31:17,540
Nestes tempos degenerados, é
preciso matar para não morrer.
230
00:31:19,121 --> 00:31:25,219
Não posso deixar de me perguntar,
se Miki já informou o grande senhor.
231
00:31:25,727 --> 00:31:28,821
Não consigo perder este medo.
232
00:31:32,471 --> 00:31:35,936
Asaji. Não volte a falar
das tuas dúvidas novamente.
233
00:31:36,141 --> 00:31:37,506
Senhor.
234
00:31:42,346 --> 00:31:46,373
300 homens do Castelo das
Teias espreitam na floresta.
235
00:31:46,583 --> 00:31:48,949
Eles se reuniram em silêncio.
236
00:31:49,156 --> 00:31:51,624
Meu senhor.
237
00:31:55,494 --> 00:32:00,898
A floresta em torno da Guarnição
Norte está cheia de homens armados,
238
00:32:01,099 --> 00:32:03,567
todos vindos do
Castelo das Teias.
239
00:32:03,768 --> 00:32:08,705
Suas bandeiras e lanças estão abaixadas
e os cavalos silenciados com bridão.
240
00:32:21,288 --> 00:32:24,514
Noticias para Washizu,
senhor da Guarnição Norte.
241
00:32:24,524 --> 00:32:27,152
O grande senhor se aproxima.
242
00:32:30,398 --> 00:32:31,565
O que é?
243
00:32:31,565 --> 00:32:34,659
Meu senhor, o grande
senhor se aproxima.
244
00:32:34,868 --> 00:32:36,765
Homens, formem fileiras.
245
00:32:38,042 --> 00:32:39,937
Formem fileiras!
246
00:32:43,046 --> 00:32:44,941
Homens, alinhados!
247
00:32:44,948 --> 00:32:46,709
Washizu, não é necessário.
248
00:32:47,416 --> 00:32:49,646
O grande senhor está
caçando, incógnito.
249
00:32:49,652 --> 00:32:53,247
E assim não precisa
de uma recepção oficial.
250
00:33:47,015 --> 00:33:51,076
Senhor, felicito-o
pela grande caçada.
251
00:33:51,184 --> 00:33:54,745
Não, a caça é apenas um pretexto
252
00:33:57,225 --> 00:34:00,387
para que eu posicione os
meus homens para atacar Inui.
253
00:34:03,667 --> 00:34:05,826
O comportamento
de Inui é injustificável.
254
00:34:05,835 --> 00:34:08,633
Sabendo que este dia chegaria,
255
00:34:08,838 --> 00:34:11,632
eu fingi desconhecer a sua
conspiração com Fujimaki.
256
00:34:11,807 --> 00:34:16,137
Atento. De agora em diante, me
aquartelarei aqui, na Guarnição Norte,
257
00:34:16,378 --> 00:34:20,838
fortificarei secretamente nossa fronteira
e atacarei quando a oportunidade permitir.
258
00:34:21,050 --> 00:34:25,346
Até lá, nenhuma
palavra a ninguém.
259
00:34:27,422 --> 00:34:29,014
- Washizu.
- Senhor.
260
00:34:29,223 --> 00:34:31,316
- Miki.
- Senhor.
261
00:34:31,486 --> 00:34:34,713
Eu te elevo em
reconhecimento da sua coragem.
262
00:34:35,098 --> 00:34:38,261
Washizu, tome a minha vanguarda,
Miki, para o Castelo das Teias.
263
00:34:38,369 --> 00:34:39,458
- Senhor.
- Senhor.
264
00:34:53,086 --> 00:34:54,576
Asaji.
265
00:34:56,222 --> 00:34:59,658
Agora, o teu coração
desconfiado terá sossego.
266
00:35:03,061 --> 00:35:06,519
O nosso grande
senhor confia em mim.
267
00:35:07,702 --> 00:35:13,572
Em seu coração inquieto que caluniaria
Miki, esse espírito maligno se espreita.
268
00:35:13,774 --> 00:35:16,106
Não posso concordar.
269
00:35:18,812 --> 00:35:21,440
E assim ainda duvida. Ouve.
270
00:35:22,582 --> 00:35:26,582
O grande senhor confia em
mim, mais do que nos outros.
271
00:35:27,387 --> 00:35:31,915
Por isso me deu o nobre cargo
de comandante da vanguarda.
272
00:35:32,124 --> 00:35:34,718
Esse comandante da vanguarda
273
00:35:34,799 --> 00:35:38,198
está vulnerável ás
flechas, vindas de todo lado.
274
00:35:45,941 --> 00:35:48,739
O grande senhor é uma raposa.
275
00:35:49,078 --> 00:35:52,878
Com palavras mansas, te atrai
para fora da Guarnição Norte,
276
00:35:53,318 --> 00:35:56,316
envia o seu confiável Miki,
277
00:35:56,321 --> 00:36:00,451
para longe do perigo, para
guardar o Castelo das Teias
278
00:36:01,527 --> 00:36:05,786
e te atira, o seu mais odiado
adversário, para o meio do perigo.
279
00:36:09,937 --> 00:36:13,495
Das ameias do castelo,
280
00:36:13,640 --> 00:36:18,942
Miki há de rir, ao te ver, na tua
ingenuidade, soltar o último suspiro.
281
00:36:33,091 --> 00:36:35,825
- Quem vem lá?
- Pertencemos á guarnição.
282
00:36:36,820 --> 00:36:42,925
Para aquele lado ficam os aposentos do grande
senhor. Ninguém pode se aproximar deles.
283
00:36:43,336 --> 00:36:45,634
Eu não procuro
os seus aposentos.
284
00:36:45,639 --> 00:36:48,069
Venho arejar o quarto selado.
285
00:36:49,009 --> 00:36:50,433
O quarto selado?
286
00:36:51,212 --> 00:36:55,171
O local onde o senhor anterior,
Fujimaki, pôs termo á vida.
287
00:36:56,082 --> 00:37:02,085
Nada consegue limpar o chão manchado de
sangue, e por isso o quarto permanece fechado.
288
00:37:02,091 --> 00:37:04,787
Porquê abri-lo
numa noite destas?
289
00:37:05,928 --> 00:37:10,930
O nosso grande senhor dorme nos aposentos
do nosso amo, que então irá repousar aqui.
290
00:37:11,234 --> 00:37:15,300
Obrigado pelo vosso
trabalho. Pode passar.
291
00:38:09,631 --> 00:38:11,258
É impressionante.
292
00:38:12,700 --> 00:38:17,763
Embora eu tenha atravessado
infinitos charcos com mortos de batalhas,
293
00:38:18,606 --> 00:38:22,606
estas manchas de sangue nunca
deixam de me arrepiar a espinha.
294
00:38:29,185 --> 00:38:31,353
É porque isto é o
sangue de um cão.
295
00:38:31,354 --> 00:38:34,790
É o sangue de um traidor sujo
296
00:38:34,940 --> 00:38:37,340
que ao ver suas precipitadas
conspirações falharem
297
00:38:37,593 --> 00:38:42,655
implorou ao nosso grande senhor por
sua vida. Isto é sangue de um covarde.
298
00:38:56,145 --> 00:39:00,445
Maldito, até o canto dos
pássaros é agourento.
299
00:39:11,331 --> 00:39:15,358
Você me acusa de
duvidar, profundamente.
300
00:39:15,902 --> 00:39:18,696
No entanto, até meu
coração desconfiado
301
00:39:18,704 --> 00:39:23,038
não pode deixar de confiar
na profecia daquele espírito.
302
00:39:24,176 --> 00:39:27,475
Abra os olhos e cuide-se.
303
00:39:28,250 --> 00:39:36,553
Todas as condições daquela profecia
aconteceram sem a tua mínima interferência.
304
00:39:39,394 --> 00:39:42,454
Mesmo assim, não compreendes?
305
00:39:43,397 --> 00:39:48,858
O grande senhor veio
parar nas tuas próprias mãos.
306
00:39:50,570 --> 00:39:56,202
Se deixar passar esta noite, não terá
novamente uma oportunidade igual.
307
00:40:07,122 --> 00:40:08,214
No entanto...
308
00:40:09,358 --> 00:40:11,788
...sob qual pretexto, posso
eu cometer alta traição?
309
00:40:11,794 --> 00:40:15,355
Seja como for, todos os homens
dele se voltarão contra mim.
310
00:40:15,467 --> 00:40:18,630
Apesar de o grande
senhor dizer que confia em ti,
311
00:40:18,937 --> 00:40:24,705
deixou os homens de Noriyasu
guardá-lo. É a nossa sorte.
312
00:40:25,977 --> 00:40:30,414
Vamos saciar a sede deles com
um sonífero misturado no saquê.
313
00:40:30,617 --> 00:40:34,747
Enquanto os seus guardas
sonham, matarás o grande senhor,
314
00:40:35,154 --> 00:40:39,322
denunciando Noriyasu como
assassino aos seus próprios homens.
315
00:40:50,435 --> 00:40:54,232
O que é que você ouve,
no canto daquele pássaro?
316
00:40:58,776 --> 00:41:01,408
"Você irá arriscar o mundo?"
317
00:41:01,645 --> 00:41:04,673
É o que ouço.
318
00:41:11,793 --> 00:41:14,762
A ambição faz o homem.
319
00:41:14,995 --> 00:41:17,259
A partir da sua fortaleza,
o Castelo das Teias,
320
00:41:17,264 --> 00:41:22,160
poderá aspirar ao mundo
inteiro. O canto é um apelo divino.
321
00:41:51,970 --> 00:41:53,467
Quem vem lá?
322
00:41:54,037 --> 00:41:56,471
Seus aposentos estão prontos.
323
00:42:00,911 --> 00:42:02,776
Bom trabalho.
324
00:42:04,680 --> 00:42:08,411
E como ficaram os
guardas do grande senhor?
325
00:42:08,854 --> 00:42:12,187
Eles mantêm sua vigília,
de lanças em punho.
326
00:42:12,391 --> 00:42:14,318
De fato.
327
00:42:16,195 --> 00:42:19,728
Vamos oferecer-lhes
um pouco de saquê.
328
00:48:56,929 --> 00:48:59,420
Intrusos! Intrusos!
329
00:49:08,306 --> 00:49:09,668
Às armas!
330
00:49:13,714 --> 00:49:16,142
O grande senhor está em perigo.
331
00:49:29,128 --> 00:49:30,591
Traidor.
332
00:50:11,441 --> 00:50:14,405
- Deixa eu ir.
- Você tem de se dominar.
333
00:50:14,610 --> 00:50:17,602
Primeiro, vamos regressar
ao castelo, meu príncipe.
334
00:50:17,617 --> 00:50:19,175
Deixa-me ir.
335
00:50:19,885 --> 00:50:21,978
Isto foi, de certeza,
obra de Washizu.
336
00:50:22,188 --> 00:50:24,486
Se fugirmos agora,
vão nos julgar traidores.
337
00:50:24,590 --> 00:50:26,854
Ouve a minha história, príncipe.
338
00:50:26,958 --> 00:50:28,785
Não há justiça para os mortos.
339
00:50:29,293 --> 00:50:32,154
Deixa eu ir. Me solte.
340
00:50:42,239 --> 00:50:46,107
Não dê atenção aos lacaios.
Noriyasu é nosso único inimigo.
341
00:50:46,876 --> 00:50:50,077
- Onde está Noriyasu?
- Ele era quase nosso.
342
00:50:50,079 --> 00:50:52,639
Então, ele escapou.
343
00:50:53,052 --> 00:50:55,853
Ele fugiu para o
castelo com o príncipe.
344
00:50:55,921 --> 00:50:58,715
O quê, para o castelo
com o príncipe?
345
00:50:58,724 --> 00:51:01,557
Meu Deus. O Castelo das
Teias está aos cuidados de Miki.
346
00:51:01,661 --> 00:51:03,588
Se ele deixa entrar
aqueles dois...
347
00:51:03,596 --> 00:51:07,031
Deixar entrar aqueles traidores
infames insulta o nosso grande senhor.
348
00:51:07,870 --> 00:51:09,562
Avancem.
349
00:51:31,294 --> 00:51:33,021
Persigam-nos.
350
00:51:40,903 --> 00:51:42,998
Preparem as flechas.
351
00:53:00,520 --> 00:53:02,251
Malditos sejam.
352
00:53:09,665 --> 00:53:11,425
Noticias para o senhor Miki.
353
00:53:12,201 --> 00:53:15,996
Quando se preparava para atacar Inui,
nosso grande senhor morreu tragicamente,
354
00:53:16,005 --> 00:53:19,897
na guarnição, nas mãos
traiçoeiras de Washizu.
355
00:53:20,611 --> 00:53:26,610
Eu, Noriyasu, lutei para regressar, a este
castelo, com o príncipe sob a minha proteção.
356
00:53:27,318 --> 00:53:29,347
Abram os portões, depressa!
357
00:53:30,054 --> 00:53:31,619
Abram os portões!
358
00:53:32,790 --> 00:53:35,824
Senhor Miki, Washizu
aproxima-se rapidamente.
359
00:53:36,797 --> 00:53:38,788
Abram os portões!
360
00:53:39,966 --> 00:53:43,163
Abram os portões!
361
00:54:02,454 --> 00:54:04,178
Miki, como se atreve?
362
00:54:04,323 --> 00:54:05,956
Príncipe.
363
00:54:24,816 --> 00:54:26,583
Vamos atacá-los, senhor.
364
00:54:27,251 --> 00:54:28,611
Espera.
365
00:54:30,387 --> 00:54:33,185
Persiga-os e os ataque, senhor.
366
00:54:35,459 --> 00:54:37,488
Não, espera.
367
00:54:44,904 --> 00:54:48,169
Não podemos nos movimentar,
antes de perceber as intenções de Miki.
368
00:54:48,473 --> 00:54:53,068
Com o nosso grande senhor falecido,
Miki pode ter planos para usurpar o trono,
369
00:54:53,077 --> 00:54:56,806
e então nosso próximo
inimigo será o próprio Miki.
370
00:55:11,297 --> 00:55:12,428
Senhor.
371
00:55:17,336 --> 00:55:18,503
Senhor.
372
00:55:18,603 --> 00:55:20,568
Uma mensagem de sua esposa.
373
00:55:20,639 --> 00:55:21,765
O que foi?
374
00:55:21,774 --> 00:55:24,474
Se Miki se recusar
a abrir os portões,
375
00:55:24,476 --> 00:55:27,639
aproxima-te deles com o
caixão do nosso grande senhor.
376
00:55:48,439 --> 00:55:50,407
Abram os portões.
377
00:55:51,041 --> 00:55:53,134
O grande senhor regressa.
378
00:55:54,945 --> 00:55:56,544
Abram os portões.
379
00:55:57,880 --> 00:56:02,681
Washizu vai entrar guardando
o caixão do grande senhor.
380
01:00:28,838 --> 01:00:31,932
E a esposa do grande senhor?
381
01:00:32,240 --> 01:00:34,367
Pôs termo à vida.
382
01:00:36,478 --> 01:00:41,245
Não podia suportar a visão
do inimigo ocupando o castelo.
383
01:01:34,875 --> 01:01:39,942
Certamente, o espírito maligno da
Floresta das Teias profetizou a verdade.
384
01:01:41,848 --> 01:01:47,047
Com o grande senhor morto, Inui
vai voltar-se contra esta fortaleza.
385
01:01:47,824 --> 01:01:50,051
Eles virão com força.
386
01:01:50,225 --> 01:01:54,889
Só você terá força para
defender este castelo.
387
01:01:55,565 --> 01:02:00,628
Vou defender este
caso perante o Conselho.
388
01:02:21,528 --> 01:02:24,588
Falaremos disso mais a fundo.
389
01:03:00,401 --> 01:03:02,401
Onde fica a guarnição?
390
01:03:03,971 --> 01:03:06,701
Ao pé daquelas montanhas, vê?
391
01:03:08,280 --> 01:03:11,716
Daqui de cima,
parece quase patética.
392
01:03:12,750 --> 01:03:16,914
A vida pode sempre
melhorar. Que boa sorte.
393
01:03:17,121 --> 01:03:21,751
Se houvesse um herdeiro,
esta casa rejubilaria.
394
01:03:30,602 --> 01:03:33,733
Então, eu não consigo
te persuadir da loucura
395
01:03:33,738 --> 01:03:38,272
que é nomear o filho de Miki como
herdeiro do trono deste castelo?
396
01:03:39,878 --> 01:03:42,239
Na reunião do Conselho,
397
01:03:42,246 --> 01:03:45,481
ele defendeu ardentemente
o meu direito à sucessão.
398
01:03:46,350 --> 01:03:50,184
Devo meu lugar à sua
amizade inabalável.
399
01:03:50,720 --> 01:03:52,979
Tenho de retribuir
a sua lealdade.
400
01:03:52,989 --> 01:03:55,719
Não posso concordar.
401
01:03:55,928 --> 01:04:00,695
Miki não te promoveu
só por amizade.
402
01:04:01,066 --> 01:04:04,832
Certamente, você
mesmo sabe disso.
403
01:04:05,538 --> 01:04:07,572
Não fale disso.
404
01:04:08,541 --> 01:04:10,572
Miki é corajoso.
405
01:04:10,579 --> 01:04:12,906
Ele é um estrategista sagaz.
406
01:04:13,215 --> 01:04:17,581
Um inimigo aterrador,
mas um aliado de confiança.
407
01:04:18,621 --> 01:04:21,385
Se eu nomear o filho
dele como meu herdeiro,
408
01:04:21,389 --> 01:04:24,854
ele se envolverá em qualquer
questão em meu nome.
409
01:04:26,797 --> 01:04:28,162
Ouve bem.
410
01:04:28,366 --> 01:04:33,394
No banquete desta noite, eu
anunciarei e celebrarei meu sucessor.
411
01:04:34,070 --> 01:04:37,134
Receberemos Miki e o
filho com muita pompa.
412
01:04:38,742 --> 01:04:42,610
Eu não manchei
estas mãos de sangue
413
01:04:43,379 --> 01:04:47,247
em nome do filho do senhor Miki.
414
01:04:51,420 --> 01:04:54,345
O meu reino dura
apenas uma geração.
415
01:04:55,157 --> 01:04:58,085
Daí em diante, sucedem
os herdeiros de Miki.
416
01:04:58,260 --> 01:05:02,336
Se você acredita na profecia da floresta,
sabe que isto é tudo que podemos almejar.
417
01:05:02,410 --> 01:05:03,945
Eu me recuso.
418
01:05:04,635 --> 01:05:07,099
Mas nós somos estéreis.
419
01:05:07,138 --> 01:05:09,836
Em breve, teremos de
escolher um herdeiro.
420
01:05:12,510 --> 01:05:14,273
Eu...
421
01:05:15,684 --> 01:05:17,479
...estou grávida.
422
01:05:19,082 --> 01:05:20,777
Grávida?
423
01:05:21,922 --> 01:05:23,011
Sim.
424
01:05:49,617 --> 01:05:50,647
Tolo.
425
01:05:52,986 --> 01:05:54,419
O que é isto?
426
01:05:55,055 --> 01:05:58,080
O seu cavalo preferido,
hoje ficou louco.
427
01:05:58,559 --> 01:06:02,091
Ele resistiu ao bridão,
rompeu as rédeas e se soltou.
428
01:06:04,400 --> 01:06:08,097
Pai, isto é um mau presságio.
Não podemos visitar o castelo.
429
01:06:08,304 --> 01:06:09,728
Isso é ridículo.
430
01:06:10,206 --> 01:06:14,238
Somos os convidados de honra
do banquete de hoje. Temos de ir.
431
01:06:26,792 --> 01:06:28,054
Pai.
432
01:06:30,362 --> 01:06:32,125
Como já havia dito,
433
01:06:32,130 --> 01:06:34,721
estou muito grato
pelas honras concedidas.
434
01:06:35,033 --> 01:06:36,325
Tem queixas?
435
01:06:36,334 --> 01:06:38,859
Não, não tenho queixa alguma.
436
01:06:39,408 --> 01:06:44,843
Mas me recuso a confiar na profecia
de um espírito maligno. É loucura.
437
01:06:44,845 --> 01:06:46,574
Loucura?
438
01:06:47,748 --> 01:06:50,348
Eu o vi nitidamente com
os meus próprios olhos.
439
01:06:50,751 --> 01:06:54,016
Para Washizu, as
profecias já foram cumpridas.
440
01:06:55,221 --> 01:06:56,547
Para mim, hoje...
441
01:06:56,556 --> 01:07:00,048
Tal raciocínio prova
que você está possuído.
442
01:07:00,260 --> 01:07:04,624
O espírito te enganou
para cumprir suas profecias,
443
01:07:04,630 --> 01:07:09,463
e agora você acredita nas profecias
por se tornarem realidade. Isso é sábio?
444
01:07:10,138 --> 01:07:12,766
Então, não acredite nelas.
445
01:07:15,109 --> 01:07:16,708
No entanto,
446
01:07:17,645 --> 01:07:23,083
o desejo de Washizu te nomear
herdeiro não é nem sonho nem ilusão.
447
01:07:23,284 --> 01:07:24,815
Escuta bem.
448
01:07:27,225 --> 01:07:31,252
Você pode se tornar mestre
e senhor de um castelo
449
01:07:32,963 --> 01:07:36,726
sem derramamento de sangue,
nem amontoar cadáveres.
450
01:07:43,976 --> 01:07:47,824
O que é que deu nesse cavalo? Olhe
meus ferimentos. Me fez ficar para trás.
451
01:07:48,047 --> 01:07:50,675
Fez você perder
a festa no castelo.
452
01:08:01,925 --> 01:08:03,449
Ele voltou.
453
01:08:45,207 --> 01:08:48,176
Onde estará o senhor Miki?
454
01:08:48,480 --> 01:08:50,739
O Grande Senhor
também está aborrecido.
455
01:08:50,749 --> 01:08:53,213
Miki não tem por
hábito ser impertinente.
456
01:08:53,417 --> 01:08:58,482
Oh, deuses terríveis,
Ouçam bem a nossa história
457
01:08:58,489 --> 01:09:02,721
O mesmo conto foi
previsto em uma lenda antiga
458
01:09:02,926 --> 01:09:10,562
O guerreiro Chikata cujos homens diabólicos
serviram os seus esquemas traiçoeiros
459
01:09:10,600 --> 01:09:15,599
No entanto, quando seus demoníacos
asseclas o matam em traição
460
01:09:15,671 --> 01:09:23,711
sua dívida de traição real
rapidamente traz sua própria ruína.
461
01:09:24,815 --> 01:09:28,576
E foi assim que tudo se passou.
462
01:09:28,719 --> 01:09:31,811
Já chega! Já chega dessa dança!
463
01:09:33,691 --> 01:09:34,758
Senhor.
464
01:11:06,193 --> 01:11:08,454
Maldito seja, Miki.
465
01:11:10,965 --> 01:11:13,030
Que insolência.
466
01:11:17,203 --> 01:11:18,530
Te afasta.
467
01:11:19,672 --> 01:11:20,998
Te afasta.
468
01:11:22,708 --> 01:11:24,207
Grande senhor.
469
01:11:26,178 --> 01:11:27,668
Se acalmem.
470
01:11:27,879 --> 01:11:30,473
Ele bebeu demasiado.
471
01:11:33,520 --> 01:11:38,517
Ultimamente, fica sempre
assim quando bebe demais.
472
01:11:39,226 --> 01:11:44,664
Sem dúvida, que a morte violenta
do seu antecessor lhe parte o coração.
473
01:12:10,497 --> 01:12:12,724
Estou muito bêbado.
474
01:12:16,935 --> 01:12:18,060
O que foi?
475
01:12:21,040 --> 01:12:23,068
Vocês não vão beber?
476
01:12:24,609 --> 01:12:26,171
Vamos celebrar.
477
01:12:48,334 --> 01:12:51,233
Qual será a razão
da demora de Miki?
478
01:12:55,711 --> 01:12:59,474
Correm rumores de que
Inui tem espiões por aí.
479
01:13:00,716 --> 01:13:02,911
Rezo para que tudo esteja bem.
480
01:13:22,860 --> 01:13:24,752
Lá está ele outra vez.
481
01:13:44,127 --> 01:13:48,425
Se me reprova tanto,
tira a tua espada e ataca.
482
01:13:50,970 --> 01:13:53,038
Mais uma vez, vou te matar.
483
01:14:03,717 --> 01:14:05,341
Meu senhor.
484
01:14:06,720 --> 01:14:08,547
Não lhe dêem atenção.
485
01:14:08,622 --> 01:14:12,019
Sua confusão irá
diminuir depois da bebida.
486
01:14:12,026 --> 01:14:15,389
Perdoem esta inconveniente
perturbação da nossa festa.
487
01:14:15,498 --> 01:14:17,932
Por favor, retirem-se
para dormir.
488
01:14:42,000 --> 01:14:43,267
Retire-se!
489
01:15:11,900 --> 01:15:13,925
Que brilhante.
490
01:15:14,659 --> 01:15:18,688
Um grande senhor, suas
ambições estabelecidas no mundo,
491
01:15:18,696 --> 01:15:22,357
aterrorizadas e
desfeitas por fantasmas.
492
01:15:22,970 --> 01:15:24,267
Quem está aí?
493
01:15:58,640 --> 01:16:01,507
O senhor Miki está acabado...
494
01:16:09,454 --> 01:16:10,482
Chega!
495
01:16:12,824 --> 01:16:14,151
Retire-se!
496
01:16:16,627 --> 01:16:17,956
Meu grande senhor.
497
01:16:18,762 --> 01:16:21,725
Há uma questão mais urgente.
498
01:16:25,338 --> 01:16:26,662
O filho dele?
499
01:16:28,841 --> 01:16:33,107
O feri, mas ele escapou
agarrado á sua montada.
500
01:16:33,112 --> 01:16:35,180
O quê? Ele escapou?
501
01:16:35,981 --> 01:16:38,006
Não tenho desculpa.
502
01:18:09,614 --> 01:18:11,343
Sopra um vento feroz.
503
01:18:11,416 --> 01:18:14,417
É como se quisesse balançar
os alicerces do castelo.
504
01:18:15,953 --> 01:18:21,416
Esses alicerces já tremem,
mesmo sem o vento.
505
01:18:21,930 --> 01:18:25,730
Hoje em dia, até os comandantes
das guarnições e das fortalezas
506
01:18:25,733 --> 01:18:29,733
que antigamente faziam a côrte
aqui diariamente, mal são vistos.
507
01:18:29,837 --> 01:18:32,471
Deixe os cães
adormecidos descansarem.
508
01:18:32,473 --> 01:18:37,774
Dois comandantes, de quem o Grande Senhor
desconfiou, foram obrigados a tirar suas vidas.
509
01:18:38,080 --> 01:18:43,149
Difícil acreditar que foram os
espiões de Inui que assassinaram Miki.
510
01:18:44,153 --> 01:18:45,914
Ouvi dizer
511
01:18:45,921 --> 01:18:51,359
que o filho de Miki
buscou abrigo junto de Inui.
512
01:18:51,626 --> 01:18:55,262
Só um louco ficaria do
lado do inimigo de seu pai.
513
01:18:55,262 --> 01:18:58,625
Dizem que até mesmo
Noriyasu e o nosso último príncipe
514
01:18:58,632 --> 01:19:01,601
se comprometeram com Inui.
515
01:19:01,902 --> 01:19:04,200
O que virá disso?
516
01:19:04,672 --> 01:19:09,905
De qualquer modo, já não podemos
confiar na invencibilidade do castelo.
517
01:19:10,980 --> 01:19:13,448
Ouvi um guarda da
torre de vigia dizer
518
01:19:13,449 --> 01:19:17,943
que viu um bando de ratos
fugir das imediações do castelo.
519
01:19:19,300 --> 01:19:21,029
Sempre se diz,
520
01:19:21,091 --> 01:19:26,524
"Ratos são sempre os
primeiros a abandonar o navio."
521
01:19:44,820 --> 01:19:46,647
Como ela está?
522
01:19:47,054 --> 01:19:48,619
Minha senhora,
523
01:19:48,623 --> 01:19:50,553
como ela se encontra?
524
01:19:53,060 --> 01:19:54,124
Fala!
525
01:19:55,062 --> 01:19:56,989
Porque é que está tão calada?
526
01:19:58,465 --> 01:20:03,095
Não há nada para dizer.
527
01:20:05,105 --> 01:20:08,563
Minha senhora deu á luz,
mas a criança nasceu morta.
528
01:20:08,574 --> 01:20:10,872
Morta?
529
01:20:12,311 --> 01:20:17,977
Já há alguns dias, estava
morta no ventre da senhora.
530
01:20:18,285 --> 01:20:23,518
A saúde da senhora
também não está segura.
531
01:20:30,201 --> 01:20:31,259
Grande senhor.
532
01:20:51,223 --> 01:20:52,520
Grande senhor.
533
01:21:31,932 --> 01:21:33,559
Imbecil!
534
01:21:38,608 --> 01:21:40,137
Imbecil.
535
01:22:06,503 --> 01:22:08,437
Grande senhor!
536
01:22:14,077 --> 01:22:15,840
Grande senhor.
537
01:22:18,080 --> 01:22:20,275
Um mensageiro da
Primeira Fortaleza.
538
01:22:20,482 --> 01:22:21,676
O quê?
539
01:22:28,492 --> 01:22:29,823
O que foi?
540
01:22:30,027 --> 01:22:33,793
Os homens de Inui invadiram nossa
fronteira tomando a primeira fortaleza.
541
01:22:34,198 --> 01:22:38,692
Noriyasu lidera a vanguarda
jurando vingança pelo pai do príncipe.
542
01:22:41,409 --> 01:22:43,944
A Segunda Fortaleza
está cercada.
543
01:22:43,945 --> 01:22:46,304
O filho de Miki
comanda as tropas.
544
01:22:50,280 --> 01:22:53,374
A Primeira e a Segunda
Fortaleza foram perdidas.
545
01:22:53,520 --> 01:22:56,913
O nosso inimigo juntou forças e
aproxima-se da Terceira Fortaleza.
546
01:23:34,231 --> 01:23:35,398
Covardes.
547
01:23:35,732 --> 01:23:41,034
Passaram-se duas horas desde que convoquei
o Conselho. Como podemos saudar esse ataque?
548
01:23:58,257 --> 01:23:59,685
Já estou farto de vocês.
549
01:23:59,691 --> 01:24:04,492
Que necessidade tenho do conselho de
covardes que tremem e empalidecem sob fogo?
550
01:24:21,981 --> 01:24:24,449
Tragam o meu cavalo. Meu cavalo.
551
01:24:35,363 --> 01:24:37,024
Vem adiante.
552
01:24:37,565 --> 01:24:39,499
Espírito maligno.
553
01:24:40,367 --> 01:24:42,835
Espírito maligno.
554
01:24:48,310 --> 01:24:50,972
Mostra-te, espírito maligno.
555
01:25:02,427 --> 01:25:05,055
Mostra-te, espírito maligno.
556
01:25:05,263 --> 01:25:06,560
Mostra-te.
557
01:25:16,209 --> 01:25:18,468
Apareça. Eu tenho de saber.
558
01:25:43,069 --> 01:25:45,435
Quem é que temos aqui?
559
01:25:46,206 --> 01:25:50,768
Não é o grande senhor
do Castelo das Teias?
560
01:25:51,744 --> 01:25:54,577
Amaldiçoado seja.
Responda-me claramente.
561
01:25:54,781 --> 01:25:58,308
É verdade que o filho de Miki vai
ser o senhor do Castelo das Teias?
562
01:25:58,988 --> 01:26:01,548
Agora percebo,
563
01:26:02,959 --> 01:26:08,022
finalmente vieste para
acabar com os teus devaneios.
564
01:26:09,665 --> 01:26:12,225
Fizeste bem.
565
01:26:13,805 --> 01:26:15,870
Fizeste muito bem.
566
01:26:16,574 --> 01:26:18,435
Amaldiçoado seja. Fale.
567
01:26:18,442 --> 01:26:22,105
Se você tem o poder, preveja
o resultado da minha batalha.
568
01:26:31,521 --> 01:26:35,287
Podes ficar descansado.
569
01:26:37,094 --> 01:26:41,997
Enquanto as árvores
da Floresta das Teias
570
01:26:43,199 --> 01:26:48,637
não se voltarem contra
o Castelo das Teias,
571
01:26:48,840 --> 01:26:55,177
você não será
derrotado em batalha.
572
01:26:58,216 --> 01:27:01,852
O quê? As árvores atacarem?
573
01:27:04,693 --> 01:27:07,161
Isso é impossível.
574
01:27:10,365 --> 01:27:13,662
Isso significa que não
serei derrotado em batalha?
575
01:27:18,341 --> 01:27:22,004
Se escolhes o
caminho da carnificina,
576
01:27:23,046 --> 01:27:28,143
então vá até o limite do mal
577
01:27:29,218 --> 01:27:34,121
Noriyasu, o príncipe e
mesmo o filho de Miki...
578
01:27:34,323 --> 01:27:36,582
Juro que os matarei a todos.
579
01:27:40,228 --> 01:27:43,629
Se escolheres construir
uma montanha de cadáveres
580
01:27:43,931 --> 01:27:47,867
a construa o mais
alto que conseguires.
581
01:27:51,207 --> 01:27:55,041
Vou erguer uma nova montanha de
cadáveres sobre estes ossos velhos.
582
01:27:59,014 --> 01:28:02,183
Se fizeres correr sangue,
583
01:28:02,184 --> 01:28:05,711
então, que seja um rio, ou
melhor, um mar de sangue.
584
01:28:06,427 --> 01:28:11,023
Um dilúvio de sangue manchará
estas florestas de carmesim.
585
01:28:14,734 --> 01:28:16,531
Venha me buscar, Noriyasu.
586
01:28:16,736 --> 01:28:18,528
Alie-se com Inui,
587
01:28:18,537 --> 01:28:20,762
com o príncipe
e o filho de Miki.
588
01:28:20,772 --> 01:28:24,305
Junta também forças com a
Primeira e a Segunda Fortaleza.
589
01:28:24,546 --> 01:28:26,746
Milhares, dezenas de milhares.
590
01:28:26,816 --> 01:28:30,809
Traga todos os homens que puder
encontrar e venha sitiar a teia de aranha!
591
01:29:21,772 --> 01:29:22,939
Escutem bem.
592
01:29:24,442 --> 01:29:26,808
A Floresta das Teias de Aranha
593
01:29:27,011 --> 01:29:29,445
é apenas uma teia de trilhas.
594
01:29:32,500 --> 01:29:35,531
Não deixem os caminhos
enganarem vocês.
595
01:29:35,655 --> 01:29:37,247
Evitem as trilhas.
596
01:29:37,457 --> 01:29:41,860
Uma vez dentro da floresta,
cavalguem perto das árvores
597
01:29:42,050 --> 01:29:44,018
e avancem sempre em frente.
598
01:30:33,519 --> 01:30:37,478
O quê? Minhas tropas
escondidas na floresta se retiraram?
599
01:30:38,923 --> 01:30:40,215
Covardes!
600
01:30:43,027 --> 01:30:44,888
Os homens que estavam em espera
601
01:30:44,896 --> 01:30:48,454
retiraram-se em massa sem
receber uma única flechada?
602
01:30:48,699 --> 01:30:52,758
Nosso inimigo, Noriyasu, conhece a floresta.
Não há como enredá-lo numa armadilha.
603
01:32:06,648 --> 01:32:08,511
Eu fui negligente...
604
01:32:19,695 --> 01:32:20,962
Homens,
605
01:32:21,464 --> 01:32:23,295
escutem-me bem.
606
01:32:23,966 --> 01:32:26,862
Em combate, a vitória
final é que conta.
607
01:32:27,171 --> 01:32:29,639
As escaramuças
não significam nada.
608
01:32:30,344 --> 01:32:31,877
Coragem.
609
01:32:31,978 --> 01:32:34,237
Eu, Washizu,
exijo sua confiança.
610
01:32:34,247 --> 01:32:38,281
De modo algum sairei
derrotado em batalha.
611
01:32:48,964 --> 01:32:52,627
Se não acreditam em
mim, eu digo porque.
612
01:32:59,373 --> 01:33:04,403
Aconteceu quando eu ainda era
comandante da Primeira Fortaleza.
613
01:33:04,578 --> 01:33:09,372
Quando retornava para o Castelo
depois de enfrentar o motim de Fujimaki,
614
01:33:09,815 --> 01:33:12,575
vi um espírito maligno
na Floresta das Teias.
615
01:33:12,585 --> 01:33:14,946
De acordo com a sua profecia,
616
01:33:15,054 --> 01:33:18,014
naquela noite, eu me tornaria
Senhor da Guarnição Norte,
617
01:33:18,027 --> 01:33:20,625
e, mais tarde, deste castelo.
618
01:33:20,995 --> 01:33:23,290
Contemplem o meu destino.
619
01:33:23,398 --> 01:33:27,300
A profecia vaticinou
acertadamente o meu destino.
620
01:33:29,636 --> 01:33:31,997
E hoje,
621
01:33:35,013 --> 01:33:37,775
Esporei meu corcel
de volta para a floresta
622
01:33:37,783 --> 01:33:41,316
para, mais uma vez, perguntar
ao espírito qual o meu destino.
623
01:33:43,921 --> 01:33:45,486
Rejubilem.
624
01:33:45,956 --> 01:33:50,518
Ninguém pode me derrotar, ainda
que o céus caiam ou a terra se abra.
625
01:33:51,797 --> 01:33:53,822
O espírito me disse,
626
01:33:53,934 --> 01:33:58,428
que enquanto as árvores da
floresta não atacarem o castelo,
627
01:33:58,639 --> 01:34:01,433
nunca serei derrotado
numa batalha.
628
01:34:04,477 --> 01:34:05,703
Homens.
629
01:34:06,045 --> 01:34:09,674
Digam-me. As árvores atacam?
630
01:34:19,057 --> 01:34:21,321
Aqueles que acreditam
no meu destino,
631
01:34:21,425 --> 01:34:23,149
ergam suas lanças.
632
01:34:56,101 --> 01:34:57,930
Não consigo ver nada.
633
01:35:15,452 --> 01:35:16,419
Ei.
634
01:35:16,887 --> 01:35:20,914
O que o inimigo pode estar
planejando, com apenas uma tocha?
635
01:35:38,709 --> 01:35:40,574
O que poderá ser?
636
01:35:44,287 --> 01:35:48,587
Sem dúvida que abandonaram o
ataque para construírem defesas.
637
01:36:10,347 --> 01:36:12,679
Até o formidável Noriyasu
638
01:36:13,115 --> 01:36:16,812
fica sem poderes perante
estas lendárias fortificações.
639
01:36:18,154 --> 01:36:21,419
Os atacantes não conseguem ver
o que se passa dentro do castelo.
640
01:36:22,157 --> 01:36:24,591
No entanto, nós
podemos vê-los a todos.
641
01:36:25,927 --> 01:36:27,986
Se eles nos atacarem,
642
01:36:28,196 --> 01:36:31,563
deixamos que se aproximem e depois
fazemos chover flechas sobre eles.
643
01:36:44,714 --> 01:36:46,272
O que é isto?
644
01:36:50,458 --> 01:36:52,187
Será um ataque dissimulado?
645
01:37:09,477 --> 01:37:10,842
O que é isto?
646
01:37:15,616 --> 01:37:17,147
É um mau presságio.
647
01:37:21,755 --> 01:37:25,083
Comandantes da covardia
que tremem e empalidecem.
648
01:37:26,526 --> 01:37:29,017
Não vêem que isto
é um bom presságio?
649
01:37:30,096 --> 01:37:34,863
Como ousam deixar um presságio
auspicioso da nossa vitória transtorná-los.
650
01:38:12,345 --> 01:38:13,835
Minha senhora.
651
01:38:17,818 --> 01:38:19,242
Minha senhora.
652
01:39:29,427 --> 01:39:31,691
Não sai.
653
01:39:33,164 --> 01:39:35,962
Esta horrível mancha de sangue.
654
01:39:42,472 --> 01:39:44,770
Por mais que a lave...
655
01:39:44,974 --> 01:39:48,501
Porque esse sangue não sai?
656
01:39:53,051 --> 01:39:56,348
Ainda agora cheira a sangue.
657
01:39:58,890 --> 01:40:03,350
Porque não consigo lavar
o sangue das minhas mãos?
658
01:40:06,702 --> 01:40:07,999
Asaji.
659
01:40:10,639 --> 01:40:13,437
O que é que se passa
com este sangue?
660
01:40:15,944 --> 01:40:19,471
As manchas não
saem das minhas mãos.
661
01:40:22,986 --> 01:40:25,313
Não importa quantas vezes...
662
01:40:25,455 --> 01:40:27,682
Eu lavo e lavo de novo,
663
01:40:28,425 --> 01:40:32,521
...e as mãos continuam
a cheirar sangue.
664
01:40:41,903 --> 01:40:43,461
Asaji.
665
01:40:43,738 --> 01:40:46,070
Esta horrível mancha de sangue.
666
01:41:24,016 --> 01:41:25,183
Imbecis!
667
01:41:25,351 --> 01:41:28,286
Porquê toda esta confusão
se a vitória se aproxima?
668
01:41:29,091 --> 01:41:30,149
Quietos!
669
01:41:30,793 --> 01:41:32,590
Quietos, já disse.
670
01:41:33,161 --> 01:41:36,758
Grande senhor. As árvores, as
árvores da Floresta das Teias!
671
01:41:36,865 --> 01:41:38,151
O que é que têm?
672
01:41:38,175 --> 01:41:40,596
As árvores vem nos atacar.
673
01:41:43,103 --> 01:41:44,297
Isso é ridículo.
674
01:41:44,505 --> 01:41:48,339
São ilusões de um louco. Como
pode uma floresta se mover?
675
01:43:38,797 --> 01:43:40,196
O que é isso?
676
01:43:40,299 --> 01:43:41,994
Mantenham suas posições.
677
01:43:54,445 --> 01:43:56,069
Não abandonem os postos!
678
01:43:56,080 --> 01:43:57,911
Retornem aos seus postos.
679
01:44:14,599 --> 01:44:15,893
Covardes!
680
01:44:16,000 --> 01:44:17,394
Agora percebo.
681
01:44:17,402 --> 01:44:21,702
Me matam e oferecem a minha
cabeça quando se renderem.
682
01:44:39,260 --> 01:44:40,722
Traidores!
683
01:44:40,928 --> 01:44:44,359
Assassinar um grande
senhor é alta traição.
684
01:44:44,467 --> 01:44:47,229
E quem matou nosso
grande senhor anterior?
685
01:47:29,610 --> 01:47:32,711
Do castelo, eles conseguem
ver todos os nossos movimentos.
686
01:47:32,713 --> 01:47:35,406
Primeiro, as árvores
largas e pequenas.
687
01:47:35,614 --> 01:47:38,046
Escondam-se por baixo dos ramos.
688
01:47:38,685 --> 01:47:43,019
Escondam-se entre os
galhos e não se exponham.
689
01:48:10,100 --> 01:48:17,363
Veja estas ruínas
690
01:48:17,427 --> 01:48:24,196
Do castelo da desilusão
691
01:48:24,200 --> 01:48:30,998
Que agora é apenas assombrado
692
01:48:31,044 --> 01:48:38,544
pelos espíritos
daqueles que pereceram
693
01:48:38,851 --> 01:48:47,017
Uma cena de carnificina
694
01:48:47,096 --> 01:48:52,562
Nascida da ambição desenfreada
695
01:48:52,568 --> 01:48:58,870
Que nunca muda.
Agora e por toda a eternidade
696
01:48:58,907 --> 01:49:04,135
AQUI SE ERGUIA O CASTELO
DAS TEIAS DE ARANHA
697
01:49:19,328 --> 01:49:28,555
FIM
698
01:49:29,305 --> 01:50:29,625
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje