1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:08,401 --> 00:01:10,779
Quando o menino nasceu...
3
00:01:11,821 --> 00:01:13,823
como todo espartano,
ele foi inspecionado.
4
00:01:15,742 --> 00:01:20,455
Se fosse pequeno, franzino,
fraco ou deformado...
5
00:01:20,538 --> 00:01:22,791
teria sido descartado.
6
00:01:29,964 --> 00:01:35,595
Logo que ficou de pé,
ele foi batizado no fogo do combate.
7
00:01:57,742 --> 00:02:01,496
Foi ensinado a nunca recuar,
a nunca se render...
8
00:02:01,579 --> 00:02:06,543
e que a morte no campo de batalha
a serviço de Esparta...
9
00:02:06,626 --> 00:02:09,879
era a maior glória
que poderia alcançar na vida.
10
00:02:25,103 --> 00:02:29,732
Com sete anos,
como é de costume em Esparta...
11
00:02:29,816 --> 00:02:31,693
o menino foi tirado de sua mãe...
12
00:02:31,776 --> 00:02:34,904
e mergulhado
em um mundo de violência...
13
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
fruto de 300 anos
de uma sociedade guerreira...
14
00:02:41,369 --> 00:02:45,748
para produzir os melhores soldados
que o mundo já conheceu.
15
00:02:45,832 --> 00:02:50,461
A agogê, como é chamada,
força o menino a lutar...
16
00:02:50,545 --> 00:02:54,257
o priva de alimento,
o força a roubar...
17
00:02:54,340 --> 00:02:58,636
e, se necessário, a matar.
18
00:02:59,804 --> 00:03:02,891
Pela verga ou pelo chicote,
o menino foi punido...
19
00:03:02,974 --> 00:03:06,185
e ensinado a não mostrar
dor ou clemência.
20
00:03:07,979 --> 00:03:11,566
Foi testado constantemente
e jogado na selva...
21
00:03:11,649 --> 00:03:16,863
para usar sua inteligência
e sua vontade contra a fúria da natureza.
22
00:03:17,322 --> 00:03:19,616
Essa foi sua iniciação...
23
00:03:19,699 --> 00:03:22,327
seu tempo jogado na selva...
24
00:03:22,410 --> 00:03:26,998
para ele poder voltar para seu povo
um espartano...
25
00:03:27,081 --> 00:03:29,125
ou nada.
26
00:03:51,564 --> 00:03:54,525
O lobo começa a rondar o menino.
27
00:03:54,609 --> 00:03:57,111
Garras de aço negro...
28
00:03:57,195 --> 00:03:59,322
pelagem escura como a noite...
29
00:03:59,906 --> 00:04:01,324
olhos que têm um brilho vermelho...
30
00:04:01,407 --> 00:04:05,286
jóias das profundezas
do próprio inferno.
31
00:04:14,087 --> 00:04:18,216
O lobo gigante fareja...
32
00:04:18,299 --> 00:04:21,260
saboreando o aroma
da refeição que está por vir.
33
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
Não é o medo que se apodera dele...
34
00:04:47,620 --> 00:04:50,707
só um sentido
mais aguçado das coisas.
35
00:04:51,124 --> 00:04:54,419
O ar frio entra em seus pulmões...
36
00:04:55,086 --> 00:04:58,339
e pinheiros castigados pelo vento
se movem contra a noite que chega.
37
00:05:06,431 --> 00:05:08,891
Suas mãos são firmes...
38
00:05:08,975 --> 00:05:11,352
e sua forma...
39
00:05:11,436 --> 00:05:13,438
perfeita.
40
00:05:39,338 --> 00:05:42,133
E, assim, o menino,
dado por morto...
41
00:05:42,216 --> 00:05:46,888
volta para seu povo,
para a sagrada Esparta, um rei!
42
00:05:47,388 --> 00:05:51,059
Nosso rei, Leônidas!
43
00:05:57,023 --> 00:06:00,735
Passaram-se mais de 30 anos
desde o lobo e do frio invernal.
44
00:06:02,195 --> 00:06:06,616
E agora, como então,
uma besta se aproxima.
45
00:06:06,699 --> 00:06:11,537
Paciente e confiante,
pressentindo a refeição por vir.
46
00:06:12,246 --> 00:06:15,625
Mas essa besta é feita
de homens e cavalos...
47
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
espadas e lanças.
48
00:06:18,711 --> 00:06:23,633
Um Exército inimaginável de escravos
pronto para devorar a pequena Grécia.
49
00:06:24,050 --> 00:06:28,721
Pronto para acabar com a única
esperança da razão e da justiça.
50
00:06:31,557 --> 00:06:34,227
Uma besta se aproxima...
51
00:06:37,063 --> 00:06:42,527
e foi o próprio Rei Leônidas
que a provocou.
52
00:07:53,264 --> 00:07:55,016
Isso.
53
00:07:55,433 --> 00:08:00,229
Quanto mais suar aqui,
menos sangrará na batalha.
54
00:08:01,480 --> 00:08:04,066
Meu pai me ensinou...
55
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
que o medo é sempre uma constante.
56
00:08:06,777 --> 00:08:08,237
Mas aceitá-lo...
57
00:08:08,654 --> 00:08:09,906
o torna mais forte.
58
00:08:09,989 --> 00:08:11,407
Minha rainha.
59
00:08:11,490 --> 00:08:14,243
Um emissário persa
espera por Leônidas.
60
00:08:16,871 --> 00:08:18,372
No fim das contas...
61
00:08:18,456 --> 00:08:21,918
a verdadeira força de um espartano
é o guerreiro ao lado dele.
62
00:08:22,793 --> 00:08:27,215
Respeite-o e honre-o
e receberá o mesmo em troca.
63
00:08:27,840 --> 00:08:29,258
Primeiro...
64
00:08:30,092 --> 00:08:32,929
-lute com sua cabeça.
-Depois, com o coração.
65
00:08:35,348 --> 00:08:36,974
O que foi?
66
00:08:37,308 --> 00:08:39,101
Um mensageiro persa o espera.
67
00:08:41,479 --> 00:08:43,022
Não se esqueça da lição de hoje.
68
00:08:43,105 --> 00:08:45,733
-Respeito e honra.
-Respeito e honra.
69
00:09:01,332 --> 00:09:05,711
Conselheiro Theron.
Finalmente, vai ser útil.
70
00:09:06,879 --> 00:09:09,924
Meu rei e minha rainha,
estava entretendo os convidados.
71
00:09:10,007 --> 00:09:11,133
Tenho certeza.
72
00:09:12,468 --> 00:09:14,387
Antes que fale, persa...
73
00:09:14,470 --> 00:09:17,807
saiba que todo mundo em Esparta,
até o mensageiro do rei...
74
00:09:17,890 --> 00:09:20,434
é responsável
pelas palavras que profere.
75
00:09:21,519 --> 00:09:24,146
Agora, que mensagem nos traz?
76
00:09:25,356 --> 00:09:27,733
Terra e água.
77
00:09:30,069 --> 00:09:33,656
Veio de tão longe por terra e água?
78
00:09:35,283 --> 00:09:39,120
Não seja modesto ou estúpido, persa. Você
não pode com nenhum deles em Esparta.
79
00:09:39,704 --> 00:09:42,248
O que a faz pensar que pode
se meter na conversa de homens?
80
00:09:42,331 --> 00:09:45,084
Porque só as mulheres espartanas
dão à luz homens de verdade.
81
00:09:46,669 --> 00:09:50,172
Vamos andar
para acalmar os ânimos.
82
00:09:52,883 --> 00:09:56,137
Se valorizam suas vidas
e não querem sua extinção...
83
00:09:56,220 --> 00:09:57,972
ouça bem, Leônidas.
84
00:09:58,055 --> 00:10:02,852
Xerxes conquista e controla
tudo o que lhe passa à frente.
85
00:10:02,935 --> 00:10:06,105
Lidera um Exército tão grande,
que faz o chão tremer.
86
00:10:06,188 --> 00:10:08,983
Tão vasto,
que bebe toda a água dos rios.
87
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
Tudo o que o Deus-Rei Xerxes
quer é isso...
88
00:10:12,403 --> 00:10:15,698
uma simples oferenda
de terra e água...
89
00:10:15,781 --> 00:10:19,869
simbolizando a submissão de Esparta
à vontade de Xerxes.
90
00:10:31,005 --> 00:10:33,090
Submissão.
91
00:10:35,343 --> 00:10:37,219
Isso é um problema.
92
00:10:37,720 --> 00:10:39,055
Segundo boatos...
93
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
os atenienses
já recusaram sua oferta.
94
00:10:42,641 --> 00:10:47,980
E se filósofos e pederastas
tiveram essa coragem, então...
95
00:10:48,064 --> 00:10:52,234
-Temos que ser diplomáticos.
-É claro que os espartanos...
96
00:10:53,319 --> 00:10:55,488
tem uma reputação a zelar.
97
00:10:55,571 --> 00:10:59,742
Escolha suas próximas palavras
com cuidado, Leônidas.
98
00:10:59,825 --> 00:11:02,411
Elas podem ser
suas últimas como rei.
99
00:11:42,952 --> 00:11:46,163
"Terra e água".
100
00:11:51,544 --> 00:11:53,712
Louco. Você é um louco.
101
00:11:53,796 --> 00:11:55,381
Terra e água.
102
00:11:55,840 --> 00:11:57,925
Vai encontrar muito disso
lá embaixo.
103
00:11:58,259 --> 00:12:01,637
Nenhum homem, persa ou grego,
ameaça um mensageiro.
104
00:12:02,179 --> 00:12:07,226
Você traz as coroas e as cabeças
de reis derrotados à minha cidade.
105
00:12:07,309 --> 00:12:09,478
Insulta a minha rainha.
106
00:12:09,562 --> 00:12:13,357
Ameaça meu povo
com escravidão e morte.
107
00:12:13,441 --> 00:12:16,485
Escolhi minhas palavras
com cuidado, persa.
108
00:12:16,569 --> 00:12:18,612
Talvez devesse ter feito o mesmo.
109
00:12:18,696 --> 00:12:22,283
Isso é blasfêmia. Loucura!
110
00:12:39,758 --> 00:12:41,719
Loucura?
111
00:12:42,428 --> 00:12:44,513
Isso é Esparta!
112
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
Bem-vindo, Leônidas.
113
00:14:14,061 --> 00:14:17,147
Nós o esperávamos.
114
00:14:23,696 --> 00:14:28,951
Os éforos, sacerdotes
dos antigos deuses.
115
00:14:29,451 --> 00:14:31,870
Porcos incestuosos.
116
00:14:31,954 --> 00:14:34,623
Mais criaturas do que homens.
117
00:14:35,165 --> 00:14:40,504
Criaturas que fazem com que até mesmo
Leônidas suborne e implore.
118
00:14:41,463 --> 00:14:46,218
Nenhum rei espartano foi
para a guerra sem a bênção deles.
119
00:14:47,970 --> 00:14:51,974
Os persas dizem ter
milhões de soldados.
120
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
Espero que estejam exagerando.
121
00:14:56,395 --> 00:15:00,566
Mas não resta dúvidas.
É o maior Exército que já existiu.
122
00:15:00,899 --> 00:15:04,320
Antes de ouvirmos seu plano...
123
00:15:04,403 --> 00:15:06,572
o que tem a oferecer?
124
00:15:16,206 --> 00:15:20,628
Usaremos nossas habilidades
superiores de luta...
125
00:15:20,711 --> 00:15:24,882
e o terreno da própria Grécia
para destruí-los.
126
00:15:24,965 --> 00:15:27,843
Iremos pela costa para o norte,
onde me certificarei...
127
00:15:27,926 --> 00:15:32,765
É agosto, Leônidas.
A lua cheia está chegando.
128
00:15:33,223 --> 00:15:36,518
O festival sagrado e ancestral.
129
00:15:36,602 --> 00:15:40,773
Esparta não declara guerra
durante a Carnéia.
130
00:15:40,856 --> 00:15:42,358
Esparta incendiará!
131
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Seus homens morrerão lutando...
132
00:15:45,110 --> 00:15:48,197
e suas mulheres e suas crianças
serão escravos ou pior.
133
00:15:50,407 --> 00:15:55,371
Bloquearemos
o ataque persa à costa...
134
00:15:55,788 --> 00:15:58,165
reerguendo o Muro Focense.
135
00:15:58,248 --> 00:16:03,045
E de lá, os levaremos ao desfiladeiro
que chamamos de Portões de Fogo.
136
00:16:03,128 --> 00:16:07,549
Naquele corredor estreito,
números não contarão.
137
00:16:07,633 --> 00:16:10,344
Onda após onda de ataque persa...
138
00:16:10,427 --> 00:16:14,431
colidirá contra os escudos espartanos.
139
00:16:14,515 --> 00:16:19,311
As perdas deles serão tão grandes,
seus homens tão desmoralizados...
140
00:16:19,395 --> 00:16:23,899
que ele não terá escolha
senão abandonar a campanha.
141
00:16:23,982 --> 00:16:26,568
Temos que consultar o oráculo.
142
00:16:27,361 --> 00:16:30,072
Confie nos deuses, Leônidas.
143
00:16:30,155 --> 00:16:33,575
Prefiro que confiasse na sua razão.
144
00:16:33,659 --> 00:16:35,744
Suas blasfêmias...
145
00:16:35,828 --> 00:16:40,124
já nos custaram o bastante.
146
00:16:40,958 --> 00:16:43,919
Não as acumule.
147
00:16:46,046 --> 00:16:48,716
Consultaremos o oráculo.
148
00:16:53,011 --> 00:16:55,431
Misticismo vetusto e doente.
149
00:16:56,515 --> 00:17:01,061
Restos de um tempo anterior
à saída de Esparta da escuridão.
150
00:17:01,478 --> 00:17:04,815
Restos de uma tradição sem sentido.
151
00:17:04,898 --> 00:17:09,361
Tradição que nem Leônidas
pode desafiar...
152
00:17:09,445 --> 00:17:13,949
pois ele deve respeitar
a palavra dos éforos.
153
00:17:14,032 --> 00:17:15,868
Essa é a lei.
154
00:17:18,996 --> 00:17:23,417
Nenhum espartano, súdito ou cidadão,
homem ou mulher...
155
00:17:23,500 --> 00:17:27,463
escravo ou rei, está acima da lei.
156
00:18:02,414 --> 00:18:06,752
Os éforos escolhem
só as espartanas mais bonitas...
157
00:18:06,835 --> 00:18:09,421
para viver entre eles como oráculos.
158
00:18:09,505 --> 00:18:12,883
Sua beleza é sua maldição...
159
00:18:12,966 --> 00:18:16,678
pois os velhos desgraçados
têm desejos de homem...
160
00:18:17,763 --> 00:18:21,767
e almas negras como o inferno.
161
00:18:24,812 --> 00:18:27,940
"Vítima dos ventos...
162
00:18:30,526 --> 00:18:32,653
Esparta cairá.
163
00:18:35,656 --> 00:18:39,284
Toda a Grécia cairá.
164
00:18:41,537 --> 00:18:45,082
Não confie no homem...
165
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
honre os deuses.
166
00:18:54,216 --> 00:18:57,803
Honre a Carnéia."
167
00:18:59,680 --> 00:19:03,392
A descida do rei é ainda mais dura.
168
00:19:03,475 --> 00:19:06,436
Porcos pomposos.
169
00:19:06,520 --> 00:19:09,857
Imprestáveis, doentes, podres...
170
00:19:09,940 --> 00:19:11,900
corruptos.
171
00:19:15,320 --> 00:19:18,907
Vocês caíram
nas graças do rei-deus...
172
00:19:19,533 --> 00:19:21,577
ó homens sábios e sagrados.
173
00:19:21,952 --> 00:19:23,453
Sim.
174
00:19:23,537 --> 00:19:28,584
E quando Esparta queimar,
vocês serão cobertos de ouro.
175
00:19:28,667 --> 00:19:31,211
Oráculos novos lhes
serão entregues...
176
00:19:31,753 --> 00:19:33,255
diariamente...
177
00:19:33,338 --> 00:19:37,050
vindos de todos os cantos do império.
178
00:20:12,794 --> 00:20:16,298
Seus lábios podem terminar
o que seus dedos começaram.
179
00:20:19,509 --> 00:20:21,887
Ou o oráculo também
lhe roubou o desejo?
180
00:20:23,513 --> 00:20:26,642
Palavras bêbadas
de uma adolescente não bastam...
181
00:20:26,725 --> 00:20:28,310
para roubar meu desejo por você.
182
00:20:32,564 --> 00:20:33,982
Então, por que está tão distante?
183
00:20:37,194 --> 00:20:39,279
Porque parece que...
184
00:20:39,363 --> 00:20:45,202
embora escrava e prisioneira
de homens perversos...
185
00:20:45,619 --> 00:20:48,956
ela pode tocar fogo em tudo
que amo com palavras.
186
00:20:49,039 --> 00:20:52,626
Então é por isso que meu rei
perde o sono e sai da cama?
187
00:20:55,671 --> 00:20:59,925
Só as palavras de uma certa mulher
podem afetar o humor do meu marido.
188
00:21:00,842 --> 00:21:02,344
As minhas.
189
00:21:06,598 --> 00:21:09,059
O que um rei deve fazer
para salvar seu mundo...
190
00:21:09,142 --> 00:21:13,522
quando as próprias leis que jurou
proteger o forçam a nada fazer?
191
00:21:16,525 --> 00:21:19,945
Não se trata do que um cidadão
espartano deve fazer.
192
00:21:20,028 --> 00:21:22,823
Ou um marido, ou um rei.
193
00:21:23,532 --> 00:21:26,159
Em vez disso, pergunte-se...
194
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
o que um homem livre deveria fazer?
195
00:22:35,353 --> 00:22:39,441
-Estão todos aqui?
-Como pediu. 300.
196
00:22:40,525 --> 00:22:43,737
Todos com filhos para
darem continuidade a seus nomes.
197
00:22:54,581 --> 00:22:55,791
Estamos com o senhor.
198
00:22:56,249 --> 00:22:58,502
Por Esparta. Pela liberdade.
199
00:22:58,585 --> 00:23:00,462
Até a morte.
200
00:23:11,348 --> 00:23:12,933
Ele é seu filho.
201
00:23:13,809 --> 00:23:16,812
É jovem demais para ter sentido
o calor de uma mulher.
202
00:23:16,895 --> 00:23:20,774
Tenho outros, mas Astinos
é tão corajoso quanto qualquer um.
203
00:23:21,191 --> 00:23:25,779
Não é mais jovem que nós quando
lutamos lado a lado pela primeira vez.
204
00:23:28,990 --> 00:23:31,201
Você é um bom amigo...
205
00:23:31,284 --> 00:23:34,704
mas melhor capitão não há.
206
00:23:40,293 --> 00:23:42,170
Meu bom rei.
207
00:23:43,171 --> 00:23:46,591
Meu bom rei, o oráculo falou.
208
00:23:46,675 --> 00:23:49,636
Os éforos falaram.
Não deve haver guerra.
209
00:23:49,719 --> 00:23:51,596
É a lei, meu senhor.
210
00:23:51,680 --> 00:23:55,600
-O Exército não deve ir para a guerra.
-E não vai.
211
00:23:56,601 --> 00:23:58,103
Não dei ordens para tal.
212
00:23:58,562 --> 00:24:02,232
Estou só passeando,
esticando as pernas.
213
00:24:02,315 --> 00:24:07,404
Estes 300 homens
são meus guarda-costas.
214
00:24:07,779 --> 00:24:09,865
O Exército ficará em Esparta.
215
00:24:10,532 --> 00:24:11,783
E para onde vocês irão?
216
00:24:14,828 --> 00:24:16,997
Ainda não decidi...
217
00:24:17,873 --> 00:24:20,125
mas já que pergunta...
218
00:24:20,208 --> 00:24:22,878
acho que vou para o norte.
219
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Para os Portões de Fogo?
220
00:24:28,133 --> 00:24:30,635
Marchar!
221
00:24:30,719 --> 00:24:32,721
Marchar!
222
00:24:33,930 --> 00:24:35,432
O que devemos fazer?
223
00:24:37,058 --> 00:24:38,310
O que podemos fazer?
224
00:24:39,102 --> 00:24:40,729
O que vocês podem fazer?
225
00:24:43,857 --> 00:24:47,611
Esparta precisará de filhos.
226
00:25:35,492 --> 00:25:37,118
Espartano!
227
00:25:46,503 --> 00:25:47,629
Sim, senhora?
228
00:26:03,812 --> 00:26:06,022
Volte com o seu escudo...
229
00:26:07,065 --> 00:26:08,400
ou em cima dele.
230
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
Sim, senhora.
231
00:26:19,828 --> 00:26:22,038
"Adeus, meu amor."
232
00:26:22,747 --> 00:26:24,874
Ele não diz isso.
233
00:26:25,458 --> 00:26:27,794
Não há lugar para a ternura...
234
00:26:27,877 --> 00:26:29,963
não em Esparta.
235
00:26:30,046 --> 00:26:32,716
Não há lugar para a fraqueza.
236
00:26:36,303 --> 00:26:40,432
Só os duros e fortes podem
se considerar espartanos.
237
00:26:41,349 --> 00:26:45,770
Só os duros. Só os fortes.
238
00:27:14,299 --> 00:27:16,092
Marchamos...
239
00:27:16,885 --> 00:27:22,307
por nossas terras, famílias,
por nossa liberdade.
240
00:27:23,141 --> 00:27:25,226
Marchamos.
241
00:27:27,062 --> 00:27:28,813
Daxos.
242
00:27:28,897 --> 00:27:32,400
-Que surpresa agradável.
-Esta manhã está cheia delas, Leônidas.
243
00:27:32,484 --> 00:27:34,944
-Fomos enganados.
-Não deve haver mais de cem.
244
00:27:35,028 --> 00:27:37,197
-Isso é mesmo uma surpresa.
-Silêncio.
245
00:27:37,697 --> 00:27:39,741
Não é o Exército deles.
246
00:27:39,824 --> 00:27:43,912
Soubemos que Esparta entraria
em guerra e quisemos juntar nossas forças.
247
00:27:44,662 --> 00:27:48,708
Se é sangue que buscam,
são bem-vindos.
248
00:27:49,125 --> 00:27:52,420
Trouxe esses poucos soldados
para lutar contra Xerxes?
249
00:27:52,504 --> 00:27:56,049
Achei que Esparta mandaria pelo menos
um Exército como o nosso.
250
00:27:57,300 --> 00:27:59,052
E ele não é?
251
00:28:00,553 --> 00:28:02,180
Você, aí.
252
00:28:02,722 --> 00:28:03,848
Qual é a sua profissão?
253
00:28:04,474 --> 00:28:06,518
Sou ceramista, senhor.
254
00:28:07,769 --> 00:28:11,439
E você, arcadiano.
Qual é a sua profissão?
255
00:28:11,898 --> 00:28:15,276
-Escultor, senhor.
-Escultor.
256
00:28:15,693 --> 00:28:17,570
-E você?
-Ferreiro.
257
00:28:22,325 --> 00:28:25,537
Espartanos!
Qual é a profissão de vocês?
258
00:28:32,794 --> 00:28:34,796
Viu, meu velho amigo?
259
00:28:34,879 --> 00:28:37,715
Trouxe mais soldados que você.
260
00:28:47,725 --> 00:28:49,477
Ninguém dorme esta noite...
261
00:28:50,603 --> 00:28:53,148
pelo menos, não o rei.
262
00:28:53,231 --> 00:28:55,567
Seus 40 anos foram uma linha reta...
263
00:28:55,650 --> 00:28:59,320
para esse momento
cintilante do destino...
264
00:28:59,404 --> 00:29:02,240
esse choque
de escudos e espadas...
265
00:29:02,323 --> 00:29:05,827
espadas e ossos, carne e sangue.
266
00:29:07,620 --> 00:29:09,497
Seu único remorso...
267
00:29:09,581 --> 00:29:12,917
é ter tão poucos para sacrificar.
268
00:29:34,606 --> 00:29:36,524
Estamos sendo seguidos.
269
00:29:41,654 --> 00:29:43,781
Aquilo nos segue desde Esparta.
270
00:29:48,786 --> 00:29:51,706
Meu rei! Olhe!
271
00:30:12,769 --> 00:30:14,145
O que houve aqui?
272
00:30:14,812 --> 00:30:16,064
Onde estão as pessoas?
273
00:30:17,232 --> 00:30:19,025
Os persas.
274
00:30:19,108 --> 00:30:20,818
Contei mais ou menos uns 20.
275
00:30:23,279 --> 00:30:24,572
Uma tropa de reconhecimento.
276
00:30:27,992 --> 00:30:29,410
Mas estas pegadas...
277
00:30:40,880 --> 00:30:42,257
Atrás de nós!
278
00:30:56,396 --> 00:30:57,564
Criança!
279
00:31:30,597 --> 00:31:33,266
Está tudo quieto agora.
280
00:31:33,808 --> 00:31:35,518
Eles...
281
00:31:35,977 --> 00:31:39,939
Eles vieram com as bestas das trevas.
282
00:31:41,566 --> 00:31:43,943
Com suas garras e caninos...
283
00:31:44,027 --> 00:31:46,154
eles levaram todo mundo.
284
00:31:47,155 --> 00:31:49,240
Todo mundo...
285
00:31:50,325 --> 00:31:52,327
exceto eu.
286
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Os aldeões.
287
00:32:06,758 --> 00:32:08,593
Eu os encontrei.
288
00:32:20,188 --> 00:32:22,899
Os deuses não têm piedade?
289
00:32:24,150 --> 00:32:26,277
Estamos perdidos.
290
00:32:26,361 --> 00:32:28,905
Fique quieto.
291
00:32:32,408 --> 00:32:37,538
A criança fala dos fantasmas persas,
conhecidos desde a antiguidade.
292
00:32:38,498 --> 00:32:41,125
São caçadores de almas humanas.
293
00:32:42,251 --> 00:32:44,796
Não podem ser mortos ou derrotados.
294
00:32:45,463 --> 00:32:49,550
Não essas trevas.
Não esses Imortais.
295
00:32:51,803 --> 00:32:53,930
Imortais?
296
00:32:54,305 --> 00:32:57,308
Vamos pôr o nome deles à prova.
297
00:33:19,455 --> 00:33:22,291
Pelos Portões de Fogo passamos.
298
00:33:22,375 --> 00:33:25,753
Naquele corredor estreito
marchamos.
299
00:33:25,837 --> 00:33:28,047
Aqui, os números
de Xerxes não contam.
300
00:33:29,298 --> 00:33:33,302
Espartanos, soldados cidadãos,
escravos alforriados.
301
00:33:33,386 --> 00:33:35,221
Todos gregos corajosos.
302
00:33:36,305 --> 00:33:39,475
Irmãos, pais, filhos...
303
00:33:39,559 --> 00:33:41,477
marchamos.
304
00:33:42,270 --> 00:33:46,524
Pela honra, pelo dever,
pela glória, marchamos.
305
00:33:46,607 --> 00:33:49,610
Vejam! Persas.
306
00:33:54,866 --> 00:33:58,494
Para dentro da boca
do inferno, marchamos.
307
00:34:07,628 --> 00:34:09,839
Vamos observar esses cães...
308
00:34:09,922 --> 00:34:13,926
enquanto caem nos braços
amorosos da Grécia. Venha.
309
00:34:16,804 --> 00:34:18,431
É verdade.
310
00:34:22,727 --> 00:34:25,104
Parece mesmo que vem chuva.
311
00:34:28,483 --> 00:34:31,652
Zeus esfaqueia o céu com raios...
312
00:34:32,028 --> 00:34:35,990
e açoita os navios persas
com furacões.
313
00:34:37,200 --> 00:34:39,535
Glorioso.
314
00:34:51,923 --> 00:34:54,675
Só um de nós mantém
a reserva espartana.
315
00:35:00,723 --> 00:35:02,558
Só ele.
316
00:35:03,851 --> 00:35:05,186
Só nosso rei.
317
00:35:22,703 --> 00:35:24,539
Minha rainha?
318
00:35:29,794 --> 00:35:31,212
Minha rainha...
319
00:35:31,295 --> 00:35:34,715
o pátio é um lugar mais adequado
para uma mulher casada.
320
00:35:34,799 --> 00:35:36,551
Fofoca e protocolo...
321
00:35:36,634 --> 00:35:39,095
são o de menos agora, conselheiro.
322
00:35:40,847 --> 00:35:42,765
Tanto segredo é necessário?
323
00:35:42,849 --> 00:35:45,601
Como posso confiar naqueles
que estão além desses muros?
324
00:35:45,685 --> 00:35:49,355
Até aqui, Theron tem olhos e ouvidos
que semeiam a dúvida e o medo.
325
00:35:49,814 --> 00:35:53,150
Fala como se toda Esparta
conspirasse contra você.
326
00:35:53,860 --> 00:35:55,862
Quem dera fosse só contra mim.
327
00:35:58,573 --> 00:36:02,159
Muitos membros do conselho
votariam em dar todo o apoio...
328
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
e seguir Leônidas.
329
00:36:04,453 --> 00:36:06,330
Mas você vai precisar lhes agradar.
330
00:36:08,708 --> 00:36:11,252
Pode conseguir
uma audiência para mim?
331
00:36:11,335 --> 00:36:13,880
Se eles querem razão,
é o que vou lhes dar.
332
00:36:13,963 --> 00:36:16,007
Vai dizer o quê, minha rainha?
333
00:36:16,465 --> 00:36:18,551
A liberdade tem um preço.
334
00:36:18,634 --> 00:36:21,888
Tem um preço muito alto,
o do derramamento de sangue.
335
00:36:24,223 --> 00:36:26,767
Farei o que puder
para reunir o conselho.
336
00:36:27,310 --> 00:36:31,063
E sua câmara deverá
ecoar com a sua voz.
337
00:36:31,480 --> 00:36:33,232
-Ficarei em débito com você.
-Não.
338
00:36:33,649 --> 00:36:37,737
Leônidas é meu rei
tanto quanto é seu.
339
00:37:02,595 --> 00:37:04,388
Vi os navios baterem nas rochas.
340
00:37:05,556 --> 00:37:07,016
Como pode ser?
341
00:37:07,099 --> 00:37:10,311
Vimos uma fração do monstro
que é o Exército de Xerxes.
342
00:37:11,062 --> 00:37:13,397
Não pode haver vitória para nós.
343
00:37:17,401 --> 00:37:19,028
Por que sorri?
344
00:37:20,821 --> 00:37:22,823
Arcadiano...
345
00:37:22,907 --> 00:37:25,868
lutei inúmeras vezes...
346
00:37:26,243 --> 00:37:28,996
mas nunca encontrei um adversário
que pudesse me oferecer...
347
00:37:29,080 --> 00:37:31,165
o que chamamos
de "uma bela morte".
348
00:37:32,041 --> 00:37:33,793
Só espero que...
349
00:37:33,876 --> 00:37:36,712
com todos os guerreiros
do mundo contra nós...
350
00:37:36,796 --> 00:37:40,341
haja alguém lá embaixo
que esteja à altura da empreitada.
351
00:37:51,894 --> 00:37:54,146
Mexam-se!
352
00:37:55,523 --> 00:37:58,359
Continuem, seus cachorros!
353
00:38:06,117 --> 00:38:08,077
Mexam-se!
354
00:38:09,620 --> 00:38:12,081
Eu disse para andar!
355
00:38:14,500 --> 00:38:16,043
Parem aqui!
356
00:38:16,961 --> 00:38:19,046
Quem manda aqui?
357
00:38:21,298 --> 00:38:24,051
Sou o emissário...
358
00:38:24,135 --> 00:38:26,345
daquele que comanda o mundo...
359
00:38:27,221 --> 00:38:31,225
do deus dos deuses, do rei dos reis...
360
00:38:31,308 --> 00:38:32,977
e em nome dessa autoridade...
361
00:38:33,060 --> 00:38:36,731
ordeno que alguém
me leve a seu comandante.
362
00:38:40,609 --> 00:38:46,574
Ouçam. Acha que os mero doze
que vocês mataram nos assustam?
363
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
Esses montes estão coalhados
com soldados nossos.
364
00:38:50,327 --> 00:38:55,124
Acham que seu muro patético
fará alguma coisa...
365
00:38:55,207 --> 00:39:01,422
exceto ruir como folhas secas
diante do...
366
00:39:13,225 --> 00:39:15,436
Nossos ancestrais o construíram...
367
00:39:16,270 --> 00:39:20,107
com pedras antigas
do seio da própria Grécia.
368
00:39:20,649 --> 00:39:22,943
Com alguma ajuda espartana...
369
00:39:23,319 --> 00:39:25,696
suas sentinelas
forneceram a argamassa.
370
00:39:26,364 --> 00:39:30,284
Vocês pagarão pela sua barbárie!
371
00:39:49,512 --> 00:39:50,971
Meu braço!
372
00:39:53,641 --> 00:39:55,434
Não é mais seu.
373
00:39:55,768 --> 00:40:00,314
Agora, vá contar para Xerxes
que há homens livres aqui...
374
00:40:00,773 --> 00:40:02,233
e não escravos.
375
00:40:02,316 --> 00:40:03,692
E vá depressa...
376
00:40:03,776 --> 00:40:06,654
antes que decidamos
aumentar nosso muro.
377
00:40:07,238 --> 00:40:08,906
Não.
378
00:40:08,989 --> 00:40:11,325
Escravos, não.
379
00:40:13,244 --> 00:40:16,580
Suas mulheres o serão.
380
00:40:16,997 --> 00:40:19,917
Seus filhos, suas filhas...
381
00:40:20,000 --> 00:40:22,419
seus idosos serão escravizados!
382
00:40:22,503 --> 00:40:25,339
Mas vocês, não.
383
00:40:25,422 --> 00:40:29,426
Até o meio-dia, vocês estarão mortos.
384
00:40:30,678 --> 00:40:36,600
Mil nações do império persa
estão a caminho.
385
00:40:37,101 --> 00:40:40,521
Nossas flechas cobrirão o sol.
386
00:40:43,232 --> 00:40:44,984
Então lutaremos na sombra.
387
00:40:46,610 --> 00:40:48,445
O muro é sólido.
388
00:40:48,529 --> 00:40:51,615
Obrigará os persas
a passarem pelos Portões de Fogo.
389
00:40:52,032 --> 00:40:54,660
Encontraram alguma trilha
que dê na nossa retaguarda?
390
00:40:55,244 --> 00:40:57,204
Não, senhor.
391
00:40:57,538 --> 00:40:59,039
Há uma trilha, bom rei.
392
00:40:59,623 --> 00:41:01,292
Do outro lado daquelas montanhas.
393
00:41:02,042 --> 00:41:03,836
É uma velha trilha para cabras.
394
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
Os persas podem usá-la
para nos pegar por trás.
395
00:41:06,922 --> 00:41:10,551
Nem mais um passo, monstro!
396
00:41:12,303 --> 00:41:15,973
Sábio rei, humildemente
peço uma audiência.
397
00:41:16,056 --> 00:41:19,351
-Vou furá-lo aí mesmo.
-Eu não dei essa ordem.
398
00:41:29,945 --> 00:41:31,071
Perdoe o capitão.
399
00:41:31,822 --> 00:41:33,240
Ele é um bom soldado...
400
00:41:33,908 --> 00:41:36,619
mas não tem muita educação.
401
00:41:36,702 --> 00:41:40,706
Não há o que perdoar, bravo rei.
Sei como pareço.
402
00:41:41,207 --> 00:41:43,167
Você usa o carmesim de um espartano.
403
00:41:43,834 --> 00:41:49,423
Sou Efialtes, nascido em Esparta.
404
00:41:50,090 --> 00:41:54,261
O amor de minha mãe fez com que
meus pais deixassem Esparta...
405
00:41:54,345 --> 00:41:55,721
para que eu não fosse descartado.
406
00:41:56,347 --> 00:41:59,058
E o escudo e a armadura?
407
00:42:00,017 --> 00:42:01,602
Eram do meu pai, senhor.
408
00:42:03,020 --> 00:42:07,191
Corajoso rei,
imploro que me permita...
409
00:42:07,274 --> 00:42:12,238
redimir o nome de meu pai,
servindo-lhe em combate.
410
00:42:12,613 --> 00:42:18,577
Meu pai me ensinou a não ter medo,
fazer da lança, escudo e espada...
411
00:42:18,661 --> 00:42:21,288
um pedaço de mim
tanto quanto meu coração.
412
00:42:21,830 --> 00:42:25,209
Merecerei a armadura
de meu pai, nobre rei...
413
00:42:25,292 --> 00:42:27,378
servindo-lhe na batalha.
414
00:42:32,633 --> 00:42:34,802
Belo golpe.
415
00:42:34,885 --> 00:42:36,428
Matarei muitos persas.
416
00:42:42,393 --> 00:42:44,061
Levante seu escudo.
417
00:42:44,144 --> 00:42:46,730
-Senhor?
-Levante o mais alto que puder.
418
00:42:55,072 --> 00:42:57,992
Seu pai deveria ter ensinado
como funciona nossa falange.
419
00:42:58,742 --> 00:42:59,994
Lutamos...
420
00:43:00,577 --> 00:43:03,580
como uma única
e impenetrável unidade.
421
00:43:03,664 --> 00:43:06,500
Nossa força vem daí.
422
00:43:07,418 --> 00:43:11,171
Cada espartano protege
o homem da esquerda...
423
00:43:11,255 --> 00:43:14,508
da coxa ao pescoço com o escudo.
424
00:43:14,591 --> 00:43:19,179
Um único ponto fraco,
e a falange desmorona.
425
00:43:20,681 --> 00:43:23,851
Da coxa ao pescoço, Efialtes.
426
00:43:25,936 --> 00:43:28,439
Sinto muito, amigo.
427
00:43:28,522 --> 00:43:31,191
-Mas nem todos nascemos para lutar.
-Mas eu...
428
00:43:31,275 --> 00:43:33,819
-Se quiser ajudar em uma vitória nossa...
-Sim.
429
00:43:33,902 --> 00:43:39,158
...tire os mortos do campo de batalha,
cuide dos feridos, leve água...
430
00:43:39,241 --> 00:43:40,784
mas quanto a lutar...
431
00:43:42,244 --> 00:43:44,038
não tenho serventia para você.
432
00:43:45,956 --> 00:43:47,333
Você...
433
00:43:55,299 --> 00:43:59,303
Mãe! Pai! Vocês estavam errados!
434
00:44:02,639 --> 00:44:04,516
Estavam errados!
435
00:44:04,600 --> 00:44:06,685
Leônidas!
436
00:44:07,311 --> 00:44:09,021
Você está errado!
437
00:44:09,605 --> 00:44:12,149
Mande os focenses para a trilha...
438
00:44:12,232 --> 00:44:16,695
e reze aos deuses
que ninguém informe aos persas.
439
00:44:22,493 --> 00:44:23,952
Terremoto.
440
00:44:24,578 --> 00:44:25,746
Não, capitão.
441
00:44:27,414 --> 00:44:29,249
Formações militares.
442
00:44:53,232 --> 00:44:56,527
É aqui que os barramos.
443
00:44:56,610 --> 00:44:58,779
É aqui que lutamos!
444
00:44:59,446 --> 00:45:01,615
É aqui que eles morrem!
445
00:45:02,032 --> 00:45:03,784
Honrem seus escudos, rapazes!
446
00:45:06,620 --> 00:45:09,206
Lembrem-se deste dia, homens...
447
00:45:09,289 --> 00:45:12,960
pois ele será para sempre de vocês.
448
00:45:24,138 --> 00:45:25,973
Espartanos!
449
00:45:26,056 --> 00:45:28,142
Abaixem suas armas!
450
00:45:45,117 --> 00:45:47,286
Persas!
451
00:45:47,953 --> 00:45:49,913
Venham pegá-las!
452
00:46:11,477 --> 00:46:13,020
Esperem!
453
00:46:15,939 --> 00:46:17,441
Não lhes dêem nada...
454
00:46:17,941 --> 00:46:21,487
mas tirem tudo deles!
455
00:46:23,280 --> 00:46:24,907
Esperem!
456
00:46:35,792 --> 00:46:37,211
Empurrem!
457
00:46:41,131 --> 00:46:43,467
Isso é o melhor que podem fazer?
458
00:46:45,761 --> 00:46:47,679
Empurrem! Empurrem!
459
00:46:57,814 --> 00:46:59,274
Agora!
460
00:47:11,161 --> 00:47:12,579
Empurrem!
461
00:47:56,206 --> 00:47:58,750
Sem prisioneiros!
462
00:47:59,167 --> 00:48:00,794
Sem piedade!
463
00:49:20,207 --> 00:49:22,250
Eles parecem sedentos.
464
00:49:23,460 --> 00:49:26,296
Ora, vamos lhes dar algo para beber.
465
00:49:29,299 --> 00:49:31,885
Para o penhasco.
466
00:49:55,575 --> 00:49:57,661
Alto.
467
00:49:59,830 --> 00:50:01,873
Foi um belo de um começo.
468
00:50:24,604 --> 00:50:26,982
Protejam-se!
469
00:50:32,529 --> 00:50:34,030
Persas covardes.
470
00:50:41,872 --> 00:50:44,750
-Do que está rindo?
-Você tinha que dizer aquilo.
471
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
-O quê?
-"Lutar na sombra."
472
00:51:02,809 --> 00:51:04,644
De pé.
473
00:51:28,043 --> 00:51:30,587
Hoje, nenhum espartano morre.
474
00:51:55,779 --> 00:51:57,155
Calma, filho.
475
00:52:23,473 --> 00:52:25,517
Fizemos o que fomos
treinados para fazer...
476
00:52:25,600 --> 00:52:27,143
o que fomos criados para fazer...
477
00:52:27,227 --> 00:52:30,146
o que nascemos para fazer.
478
00:52:37,612 --> 00:52:40,699
Sem fazer prisioneiros,
sem mostrar piedade.
479
00:52:40,782 --> 00:52:42,158
Um bom começo.
480
00:53:51,728 --> 00:53:55,065
-Tive medo de que não viesse.
-Desculpe, meu filho...
481
00:53:55,148 --> 00:54:00,654
Está fazendo o que as crianças fazem.
Por favor, não se desculpe.
482
00:54:01,738 --> 00:54:03,990
Seu filho começará a agogê
no ano que vem.
483
00:54:04,074 --> 00:54:08,411
É sempre um momento difícil
para uma mãe espartana.
484
00:54:09,579 --> 00:54:14,084
Vai ser difícil,
mas também necessário.
485
00:54:16,586 --> 00:54:20,757
Falará diante do conselho
daqui a dois dias.
486
00:54:22,717 --> 00:54:24,678
Meu marido não tem dois dias.
487
00:54:25,136 --> 00:54:27,013
Veja esses dois dias
como um presente.
488
00:54:29,182 --> 00:54:31,309
Não é segredo.
489
00:54:31,393 --> 00:54:34,354
Theron quer o que você controla.
490
00:54:34,437 --> 00:54:37,357
É a voz dele
que você deve silenciar.
491
00:54:37,440 --> 00:54:39,442
Faça dele um aliado...
492
00:54:39,818 --> 00:54:42,320
e terá sua vitória.
493
00:54:43,196 --> 00:54:44,864
Obrigada.
494
00:54:45,281 --> 00:54:47,617
É tão sábio quanto é bondoso.
495
00:55:14,769 --> 00:55:16,438
Aí está sua mãe.
496
00:55:22,986 --> 00:55:26,573
Deveria vigiá-lo melhor
se ele for ser rei um dia.
497
00:55:26,656 --> 00:55:29,034
Seria uma pena se algo lhe acontecesse.
498
00:55:30,660 --> 00:55:32,370
Ou à linda mãe dele.
499
00:55:48,511 --> 00:55:49,929
Não!
500
00:55:53,266 --> 00:55:58,605
Nossos confrades gregos imploram
uma chance aos persas, senhor.
501
00:55:59,022 --> 00:56:00,440
Ótimo.
502
00:56:00,523 --> 00:56:03,193
Tenho algo que acho
que eles dariam conta.
503
00:56:03,777 --> 00:56:05,570
Diga a Daxos que o quero...
504
00:56:05,653 --> 00:56:10,283
com 20 dos seus melhores,
mais ávidos, sóbrios e preparados.
505
00:56:10,366 --> 00:56:12,118
Rei Leônidas.
506
00:56:14,704 --> 00:56:18,416
-Stelios, recupere o fôlego.
-Sim, senhor.
507
00:56:19,125 --> 00:56:21,169
Os persas estão chegando.
508
00:56:22,629 --> 00:56:26,424
Um pequeno contingente.
Pequeno demais para um ataque.
509
00:56:30,220 --> 00:56:33,890
-Capitão, assuma o comando.
-Mas, senhor...
510
00:56:33,973 --> 00:56:35,308
Relaxe, velho amigo.
511
00:56:35,391 --> 00:56:39,854
Se me assassinarem,
toda Esparta irá para a guerra.
512
00:56:40,897 --> 00:56:43,399
Rezem para que sejam burros
a esse ponto.
513
00:56:44,567 --> 00:56:46,194
Rezem...
514
00:56:46,820 --> 00:56:48,947
para termos essa sorte.
515
00:56:52,158 --> 00:56:53,827
Além disso...
516
00:56:56,204 --> 00:56:59,457
não há razão
para não sermos corteses...
517
00:56:59,833 --> 00:57:01,334
há?
518
00:57:02,752 --> 00:57:03,670
Nenhuma, senhor.
519
00:57:23,148 --> 00:57:25,316
Deixe-me adivinhar.
520
00:57:26,109 --> 00:57:29,028
Você deve ser Xerxes.
521
00:57:41,124 --> 00:57:43,251
Venha, Leônidas.
522
00:57:44,794 --> 00:57:46,462
Vamos raciocinar juntos.
523
00:57:46,796 --> 00:57:48,715
Seria um desperdício...
524
00:57:49,174 --> 00:57:52,468
uma loucura se você, bravo rei...
525
00:57:52,552 --> 00:57:55,680
e suas corajosas tropas morressem...
526
00:57:56,389 --> 00:57:58,391
só por causa de um simples mal-entendido.
527
00:57:59,058 --> 00:58:01,269
Nossas culturas têm muito
que aprender uma com a outra.
528
00:58:01,352 --> 00:58:04,397
Não notou? Nossas culturas
aprenderam muito a manhã inteira.
529
00:58:05,064 --> 00:58:07,400
Sua tribo é fascinante.
530
00:58:07,483 --> 00:58:09,736
Mesmo agora você é desafiador...
531
00:58:09,819 --> 00:58:14,073
diante da sua ruína
e na presença de um deus.
532
00:58:14,157 --> 00:58:16,075
Não é sábio ficar contra mim, Leônidas.
533
00:58:16,826 --> 00:58:19,162
Imagine o destino terrível
dos meus inimigos...
534
00:58:19,245 --> 00:58:22,248
quando eu facilmente mataria qualquer
um dos meus homens pela vitória.
535
00:58:22,332 --> 00:58:25,043
E eu morreria
por qualquer um dos meus.
536
00:58:25,126 --> 00:58:29,464
Vocês, gregos, se orgulham da lógica.
Sugiro que a apliquem.
537
00:58:29,547 --> 00:58:33,176
Pensem na linda terra
que defendem com tanto vigor.
538
00:58:33,259 --> 00:58:35,678
E imaginem-na reduzida a cinzas.
539
00:58:36,012 --> 00:58:37,388
Pense no destino de suas mulheres.
540
00:58:38,056 --> 00:58:40,683
Vejo que não conhece
nossas mulheres.
541
00:58:40,767 --> 00:58:44,229
Eu poderia tê-las trazido,
pelo que já as vi fazerem.
542
00:58:45,396 --> 00:58:47,857
Tem muitos escravos, Xerxes...
543
00:58:48,858 --> 00:58:51,277
mas pouco guerreiros.
544
00:58:51,361 --> 00:58:55,198
Não vai demorar,
e eles temerão minhas lanças...
545
00:58:55,698 --> 00:58:58,034
mais do que seus chicotes.
546
00:59:01,955 --> 00:59:04,749
Não é o chicote que eles temem...
547
00:59:07,543 --> 00:59:09,128
e sim do meu poder divino.
548
00:59:09,963 --> 00:59:14,384
Mas sou um deus generoso.
Posso fazer de você um homem rico.
549
00:59:14,884 --> 00:59:17,220
Farei de você o comandante
de toda a Grécia.
550
00:59:17,929 --> 00:59:21,933
Carregará meu estandarte
para o meio da Europa.
551
00:59:22,016 --> 00:59:24,519
Seus rivais atenienses...
552
00:59:24,894 --> 00:59:26,980
se ajoelharão a seus pés...
553
00:59:27,772 --> 00:59:30,483
se você se ajoelhar aos meus.
554
00:59:31,401 --> 00:59:33,611
É generoso...
555
00:59:34,237 --> 00:59:36,572
tanto quanto é divino...
556
00:59:37,407 --> 00:59:39,117
ó rei dos reis.
557
00:59:39,200 --> 00:59:42,996
Só um louco recusaria tal oferta.
558
00:59:43,705 --> 00:59:45,623
Mas...
559
00:59:46,582 --> 00:59:49,502
a idéia de me ajoelhar é...
560
00:59:49,585 --> 00:59:54,215
Veja, matar todos esses seus homens...
561
00:59:54,299 --> 00:59:58,219
me deu uma cãibra chata na perna.
562
00:59:58,303 --> 01:00:00,346
Vai ser difícil de eu me ajoelhar.
563
01:00:00,680 --> 01:00:04,142
Não haverá glória no seu sacrifício.
564
01:00:04,225 --> 01:00:07,895
Apagarei a memória de Esparta
dos anais da história.
565
01:00:07,979 --> 01:00:11,274
Todo pedaço do pergaminho grego
será queimado.
566
01:00:11,357 --> 01:00:14,777
Todo historiador grego e escriba
terão seus olhos arrancados...
567
01:00:14,861 --> 01:00:17,238
e suas línguas cortadas.
568
01:00:17,322 --> 01:00:23,202
Pronunciar Esparta e Leônidas
será um crime passível de morte.
569
01:00:23,953 --> 01:00:27,123
O mundo nem saberá
que vocês existiram.
570
01:00:29,334 --> 01:00:34,047
O mundo saberá que homens livres
lutaram contra um tirano.
571
01:00:34,130 --> 01:00:37,550
Os poucos lutaram contra os muitos.
572
01:00:38,051 --> 01:00:41,095
Saberão antes mesmo
de a batalha acabar...
573
01:00:41,471 --> 01:00:44,349
que até mesmo um deus-rei
pode sangrar.
574
01:00:51,814 --> 01:00:53,900
Você lutou bem hoje...
575
01:00:55,318 --> 01:00:57,153
para uma mulher.
576
01:00:58,404 --> 01:01:00,156
Você também.
577
01:01:00,239 --> 01:01:03,242
De repente se eu tivesse ferido,
você consegueria se igualar a mim.
578
01:01:03,826 --> 01:01:08,748
Talvez eu estivesse tão à frente
que não podia me ver.
579
01:01:09,415 --> 01:01:12,543
Deve ser porque estava oferecendo
seu traseiro para os atores.
580
01:01:13,544 --> 01:01:15,254
O ciúme...
581
01:01:15,338 --> 01:01:17,757
não lhe cai bem, meu amigo.
582
01:01:20,593 --> 01:01:22,845
Movam-se, homens!
583
01:01:25,014 --> 01:01:27,183
Empilhem esses persas bem alto.
584
01:01:30,395 --> 01:01:33,106
Se não me engano...
585
01:01:33,773 --> 01:01:36,692
vamos ter uma noite daquelas.
586
01:02:00,716 --> 01:02:05,972
Eles serviram aos obscuros caprichos
dos reis persas por 500 anos.
587
01:02:06,055 --> 01:02:08,474
Olhos tão escuros quanto a noite.
588
01:02:08,558 --> 01:02:10,476
Dentes afiados para enfincar nas presas.
589
01:02:12,645 --> 01:02:14,814
Sem alma.
590
01:02:22,321 --> 01:02:26,993
A guarda pessoal do Rei Xerxes.
A elite de guerra.
591
01:02:28,911 --> 01:02:31,914
O Exército mais temido
de toda a Ásia...
592
01:02:32,748 --> 01:02:34,750
os Imortais.
593
01:02:43,050 --> 01:02:46,345
O deus-rei deixou transparecer
uma falha fatal...
594
01:02:46,929 --> 01:02:48,639
a soberba.
595
01:02:50,933 --> 01:02:53,644
Era fácil de provocar e enganar.
596
01:02:54,395 --> 01:02:56,898
Os ferimentos e o cansaço
mal chegam...
597
01:02:56,981 --> 01:03:00,443
e o rei louco já nos manda
o que tem de melhor.
598
01:03:01,027 --> 01:03:02,820
Xerxes mordeu a isca.
599
01:03:02,904 --> 01:03:04,614
Espartanos, empurrem!
600
01:03:15,374 --> 01:03:16,876
Imortais.
601
01:03:17,460 --> 01:03:20,338
Colocamos o nome deles à prova.
602
01:04:04,590 --> 01:04:05,925
Pai!
603
01:05:51,697 --> 01:05:52,865
Meu rei!
604
01:07:05,730 --> 01:07:07,606
Arcadianos, agora!
605
01:07:10,025 --> 01:07:12,695
Vão! Mostrem aos espartanos
o que sabemos fazer.
606
01:07:13,362 --> 01:07:14,739
Vão!
607
01:07:24,206 --> 01:07:26,208
Eles gritam e blasfemam...
608
01:07:26,292 --> 01:07:29,420
esfaqueando, ao léu,
mais galos de briga que guerreiros.
609
01:07:30,629 --> 01:07:33,132
E fazem uma confusão assombrosa.
610
01:07:34,216 --> 01:07:36,927
Corajosos amadores,
eles fazem a parte deles.
611
01:08:24,600 --> 01:08:26,560
Imortais.
612
01:08:26,644 --> 01:08:29,355
Eles falham no teste do nosso rei.
613
01:08:29,438 --> 01:08:32,274
E o homem que se acha deus...
614
01:08:33,108 --> 01:08:37,947
sente um frio muito humano
lhe subir a espinha.
615
01:08:45,121 --> 01:08:47,206
Ao nosso rei!
616
01:08:47,623 --> 01:08:49,750
E aos nossos honrados mortos.
617
01:08:49,834 --> 01:08:52,545
Quem Xerxes ousa mandar agora?
Quem?
618
01:08:52,962 --> 01:08:55,548
Nada pode nos deter agora!
619
01:08:56,507 --> 01:09:00,135
Até o rei se permite esperar
mais do que a glória.
620
01:09:00,219 --> 01:09:03,472
A esperança é louca,
mas aí está ela...
621
01:09:03,973 --> 01:09:09,478
"Contra as hordas sem fim da Ásia,
contra todas as probabilidades.
622
01:09:09,562 --> 01:09:12,398
Podemos defender
os Portões de Fogo.
623
01:09:12,481 --> 01:09:14,525
Podemos ganhar."
624
01:09:22,157 --> 01:09:23,868
Amanhece.
625
01:09:24,535 --> 01:09:28,664
Chicotes estalam. Bárbaros gritam.
626
01:09:28,747 --> 01:09:32,585
Os que estão atrás gritam:
"Avançar!"
627
01:09:34,503 --> 01:09:38,257
Os da frente clamam: "Recuar!"
628
01:09:44,430 --> 01:09:47,057
Nossos olhos testemunham
o espetáculo grotesco...
629
01:09:47,141 --> 01:09:51,145
vomitado do canto mais obscuro
do império de Xerxes.
630
01:10:41,445 --> 01:10:42,905
Quando os músculos falham...
631
01:10:43,405 --> 01:10:45,991
eles recorrem à magia.
632
01:10:47,117 --> 01:10:51,997
Cem nações caem sobre nós,
Exércitos de toda a Ásia.
633
01:10:52,081 --> 01:10:56,502
Afunilados nesse corredor estreito,
seus números não contam.
634
01:11:30,953 --> 01:11:32,997
Centenas deles caem.
635
01:11:33,080 --> 01:11:38,585
Devolvemos corpos mutilados
e corações frágeis para Xerxes.
636
01:11:55,310 --> 01:11:59,565
O Rei Xerxes está descontente
com seus generais.
637
01:11:59,648 --> 01:12:02,109
E os disciplina.
638
01:12:19,084 --> 01:12:23,422
Xerxes manda seus monstros
vindos do outro lado do mundo.
639
01:12:34,475 --> 01:12:36,643
As bestas são desajeitadas...
640
01:12:36,727 --> 01:12:39,021
e os cadáveres empilhados,
escorregadios.
641
01:13:15,557 --> 01:13:18,060
-Ainda aqui?
-Alguém tem de cuidar da sua retaguarda.
642
01:13:18,143 --> 01:13:19,645
Agora, não. Estou meio ocupado.
643
01:14:00,018 --> 01:14:02,479
Reagrupar!
644
01:14:05,774 --> 01:14:07,526
Astinos!
645
01:14:07,609 --> 01:14:09,194
Meu filho!
646
01:14:18,245 --> 01:14:19,955
Astinos!
647
01:14:20,038 --> 01:14:22,708
Não!
648
01:14:46,064 --> 01:14:48,108
O dia passa.
649
01:14:48,525 --> 01:14:50,777
Perdemos poucos...
650
01:14:50,861 --> 01:14:54,031
mas cada um que cai é um amigo
ou um ente querido.
651
01:14:56,325 --> 01:15:00,287
E ao ver o corpo decapitado
do próprio filho...
652
01:15:00,370 --> 01:15:02,331
o capitão se solta...
653
01:15:02,414 --> 01:15:05,751
e perde o controle,
bêbado de sangue.
654
01:15:30,484 --> 01:15:33,070
Os gritos de dor do capitão
pela perda do filho...
655
01:15:33,153 --> 01:15:36,949
assustam mais o inimigo
do que tambores de guerra.
656
01:15:37,032 --> 01:15:40,953
São necessários três homens
para segurá-lo e trazê-lo de volta.
657
01:15:41,370 --> 01:15:43,622
O dia é nosso.
658
01:15:44,122 --> 01:15:46,708
Mas nenhum canto é entoado.
659
01:16:26,915 --> 01:16:31,420
Seus deuses foram cruéis
ao moldá-lo, amigo Efialtes.
660
01:16:33,922 --> 01:16:35,132
Os espartanos também...
661
01:16:35,924 --> 01:16:38,760
foram cruéis ao rejeitá-lo.
662
01:16:41,680 --> 01:16:44,016
Mas sou bondoso.
663
01:16:50,605 --> 01:16:52,691
Tudo que sempre desejou...
664
01:16:53,984 --> 01:16:55,694
toda a felicidade que imagina...
665
01:16:57,946 --> 01:17:02,492
todo prazer que seus compatriotas
e deuses falsos lhe negaram...
666
01:17:03,368 --> 01:17:05,537
eu lhe darei.
667
01:17:06,913 --> 01:17:09,207
Pois eu sou bom.
668
01:17:23,263 --> 01:17:26,475
Aceite-me como seu rei e deus.
669
01:17:27,684 --> 01:17:29,311
Sim.
670
01:17:30,854 --> 01:17:35,734
Leve meus soldados à trilha
e à retaguarda daqueles malditos...
671
01:17:35,817 --> 01:17:38,028
e suas alegrias não terão fim.
672
01:17:46,536 --> 01:17:49,623
Sim! Quero tudo.
673
01:17:50,165 --> 01:17:53,627
Riquezas. Mulheres.
674
01:17:55,712 --> 01:17:57,339
E mais uma coisa.
675
01:18:00,592 --> 01:18:03,178
Quero um uniforme.
676
01:18:07,766 --> 01:18:09,393
Feito.
677
01:18:11,103 --> 01:18:12,729
Vai ver...
678
01:18:13,397 --> 01:18:15,273
que sou bondoso.
679
01:18:16,483 --> 01:18:20,612
Ao contrário do cruel Leônidas,
que o mandou ficar de pé...
680
01:18:22,823 --> 01:18:24,449
peço apenas...
681
01:18:25,242 --> 01:18:26,618
que se ajoelhe.
682
01:18:54,354 --> 01:18:56,189
Que noite linda.
683
01:18:57,732 --> 01:19:01,653
Sim, mas não o chamei para
falar de amenidades, Theron.
684
01:19:02,362 --> 01:19:04,364
Isso é certo.
685
01:19:05,866 --> 01:19:08,452
Nunca foi de muita conversa comigo.
686
01:19:09,077 --> 01:19:12,456
Posso lhe oferecer algo?
Uma bebida, talvez?
687
01:19:12,539 --> 01:19:14,291
É veneno?
688
01:19:14,750 --> 01:19:17,461
Desculpe desapontá-lo,
mas é só água.
689
01:19:27,304 --> 01:19:30,390
Soube que conseguiram
uma audiência para você.
690
01:19:31,141 --> 01:19:33,018
Sim.
691
01:19:33,101 --> 01:19:36,354
Preciso do seu voto para mandar
o Exército para o norte.
692
01:19:36,980 --> 01:19:38,523
Sim.
693
01:19:39,274 --> 01:19:41,943
Já posso até nos ver juntos.
694
01:19:42,027 --> 01:19:46,323
Eu, político. Você, guerreira.
Nossas vozes em uníssono.
695
01:19:47,741 --> 01:19:49,117
Mas por que eu faria isso?
696
01:19:50,160 --> 01:19:54,039
Para provar que se importa com o rei
que agora luta pela água que bebemos.
697
01:19:54,456 --> 01:19:55,999
Verdade.
698
01:19:56,458 --> 01:19:59,002
Mas isso é política, não guerra.
699
01:19:59,377 --> 01:20:00,837
Leônidas é um idealista.
700
01:20:01,296 --> 01:20:05,342
Eu conheço bem o seu tipo.
Sacrifica homens para seu próprio benefício.
701
01:20:05,425 --> 01:20:10,388
Seu marido levou 300 dos nossos
melhores soldados para a carnificina.
702
01:20:10,472 --> 01:20:15,060
Infligiu nossas leis e se foi
sem a autorização do conselho.
703
01:20:15,644 --> 01:20:18,563
-Sou apenas realista.
-É um oportunista.
704
01:20:19,606 --> 01:20:23,985
Você e Leônidas são tolos se acham
que todo homem não tem seu preço.
705
01:20:24,069 --> 01:20:28,573
Não somos todos iguais. É o código
espartano, minha pequena rainha.
706
01:20:32,327 --> 01:20:34,621
Admiro seu ardor.
707
01:20:36,039 --> 01:20:37,707
Mas não pense você...
708
01:20:38,208 --> 01:20:40,627
uma mulher, ainda que rainha...
709
01:20:40,710 --> 01:20:44,756
que pode ir entrando na câmara
influenciando todo mundo.
710
01:20:44,839 --> 01:20:47,342
Sou dono da câmara do conselho...
711
01:20:47,425 --> 01:20:49,427
como se ela tivesse sido
construída com estas mãos.
712
01:20:53,974 --> 01:20:57,435
Eu poderia acabar
com você agora mesmo.
713
01:20:58,562 --> 01:21:02,315
Aparecerá diante do conselho,
mas não será ouvida.
714
01:21:02,399 --> 01:21:08,280
Leônidas não receberá reforços.
E se ele voltar, sem minha ajuda...
715
01:21:08,363 --> 01:21:11,241
irá para a cadeia ou pior.
716
01:21:15,036 --> 01:21:16,454
Ama sua Esparta?
717
01:21:17,038 --> 01:21:18,790
Sim.
718
01:21:18,873 --> 01:21:21,084
-E seu rei?
-Amo.
719
01:21:27,007 --> 01:21:30,635
Seu marido luta
pela sua terra e pelo seu amor.
720
01:21:31,386 --> 01:21:33,597
O que você tem a oferecer...
721
01:21:34,431 --> 01:21:37,309
em troca da promessa
de que mandarei nosso Exército?
722
01:21:41,396 --> 01:21:43,982
O que um realista
quer com sua rainha?
723
01:21:48,653 --> 01:21:50,322
Acho que você sabe.
724
01:22:04,836 --> 01:22:07,464
Isso não vai acabar tão cedo.
725
01:22:08,590 --> 01:22:11,009
Não vai gostar nem um pouco disso.
726
01:22:11,593 --> 01:22:13,803
Não sou seu rei.
727
01:22:38,662 --> 01:22:40,372
Dilios.
728
01:22:42,457 --> 01:22:46,586
Imagino que esse arranhão
não o tenha inutilizado.
729
01:22:46,670 --> 01:22:49,798
Nem um pouco. É só um olho.
730
01:22:49,881 --> 01:22:53,009
Os deuses me agraciaram com outro.
731
01:22:54,969 --> 01:22:56,805
E meu capitão?
732
01:22:58,181 --> 01:23:01,893
Amaldiçoa os deuses
e se isolou em luto.
733
01:23:03,978 --> 01:23:05,855
Leônidas!
734
01:23:07,148 --> 01:23:10,235
Estamos perdidos.
Acredite. Destruídos.
735
01:23:10,318 --> 01:23:11,820
Daxos, acalme-se.
736
01:23:11,903 --> 01:23:15,407
O traidor corcunda levou os Imortais
à trilha escondida.
737
01:23:15,907 --> 01:23:18,827
Os focenses que você colocou lá
foram afugentados.
738
01:23:18,910 --> 01:23:24,249
-A batalha acabou, Leônidas.
-Ela vai acabar quando eu disser.
739
01:23:24,332 --> 01:23:28,586
Até a manhã, os Imortais nos cercarão.
Os Portões de Fogo cairão.
740
01:23:29,337 --> 01:23:33,758
Espartanos!
Preparem-se para a glória!
741
01:23:33,842 --> 01:23:37,137
Glória? Você enlouqueceu?
742
01:23:37,220 --> 01:23:38,722
Nenhuma glória nos espera.
743
01:23:39,389 --> 01:23:43,101
Ou recuamos, ou nos rendemos,
ou morremos.
744
01:23:43,184 --> 01:23:46,438
Esta escolha é fácil para nós,
arcadiano.
745
01:23:46,521 --> 01:23:51,943
Espartanos nunca recuam.
Espartanos nunca se rendem.
746
01:23:52,610 --> 01:23:54,612
Vá dizer isso a todo mundo.
747
01:23:54,946 --> 01:23:58,700
Que cada grego aqui reunido
saiba a verdade sobre disso.
748
01:23:58,783 --> 01:24:01,536
Deixe que cada um
examine a própria alma.
749
01:24:03,329 --> 01:24:07,375
E aproveite para fazer o mesmo.
750
01:24:14,966 --> 01:24:17,135
Meus homens irão embora comigo.
751
01:24:22,557 --> 01:24:24,726
Que Deus o abençoe, Leônidas.
752
01:24:31,107 --> 01:24:32,650
Crianças!
753
01:24:33,693 --> 01:24:34,944
Crianças.
754
01:24:36,070 --> 01:24:37,989
Aproximem-se.
755
01:24:39,908 --> 01:24:43,286
Não recuaremos
e não nos renderemos.
756
01:24:43,369 --> 01:24:47,373
Essa é a lei de Esparta.
757
01:24:47,457 --> 01:24:52,629
E pela lei de Esparta,
ficaremos para lutar...
758
01:24:52,712 --> 01:24:54,631
e morrer.
759
01:24:58,134 --> 01:25:01,554
Uma nova era começou.
760
01:25:03,389 --> 01:25:06,434
Uma era de liberdade.
761
01:25:07,602 --> 01:25:11,356
E todos saberão
que 300 espartanos...
762
01:25:11,439 --> 01:25:14,609
deram seu último suspiro
para defendê-la.
763
01:25:34,963 --> 01:25:36,673
Meu amigo.
764
01:25:40,301 --> 01:25:45,765
Vivi toda a minha vida
sem remorso até agora.
765
01:25:49,227 --> 01:25:55,066
Não é porque meu filho
deu a vida pelo seu país.
766
01:25:57,068 --> 01:26:00,864
É que nunca lhe disse
que o amava mais que tudo.
767
01:26:02,532 --> 01:26:05,326
Mas ele se manteve
ao meu lado com honra.
768
01:26:06,411 --> 01:26:09,956
Ele era tudo o que tinha
de melhor em mim.
769
01:26:18,882 --> 01:26:21,342
Meu coração está partido pela sua perda.
770
01:26:22,176 --> 01:26:23,761
Coração?
771
01:26:28,933 --> 01:26:32,103
Enchi meu coração...
772
01:26:32,186 --> 01:26:33,855
de ódio.
773
01:26:38,067 --> 01:26:39,652
Que bom.
774
01:26:48,870 --> 01:26:50,622
Dilios...
775
01:26:52,415 --> 01:26:54,459
vamos dar uma volta.
776
01:26:56,044 --> 01:26:58,004
Sim, meu senhor.
777
01:27:00,506 --> 01:27:03,259
Mas, senhor, estou pronto para a batalha.
778
01:27:03,343 --> 01:27:06,387
Isso, você está mesmo.
É um dos melhores.
779
01:27:06,763 --> 01:27:10,308
Mas você tem um talento que
nenhum outro espartano tem.
780
01:27:13,061 --> 01:27:16,606
Dará minhas ordens finais
ao conselho...
781
01:27:16,689 --> 01:27:19,108
com força e verve.
782
01:27:21,694 --> 01:27:24,030
Conte a eles nossa história.
783
01:27:24,113 --> 01:27:28,576
Faça com que todo grego
saiba o que houve aqui.
784
01:27:29,494 --> 01:27:32,038
Terá uma história e tanto para contar.
785
01:27:33,915 --> 01:27:35,541
Uma história de vitória.
786
01:27:36,292 --> 01:27:37,794
Vitória.
787
01:27:41,923 --> 01:27:43,841
Sim, senhor.
788
01:27:49,597 --> 01:27:51,849
Algum recado...
789
01:27:54,811 --> 01:27:56,104
Para a rainha?
790
01:28:18,626 --> 01:28:21,212
Nenhum que precise
ser posto em palavras.
791
01:28:36,185 --> 01:28:38,521
Centenas vão embora.
792
01:28:39,230 --> 01:28:41,566
Alguns poucos ficam.
793
01:28:46,821 --> 01:28:49,407
E só um olha para trás.
794
01:28:59,792 --> 01:29:01,919
Espartanos!
795
01:29:03,046 --> 01:29:06,299
Preparem o café-da-manhã
e comam bastante...
796
01:29:06,382 --> 01:29:10,219
pois à noite
jantaremos no inferno!
797
01:29:19,187 --> 01:29:21,939
Agora, passo a palavra...
798
01:29:22,023 --> 01:29:26,402
à mulher de Leônidas,
rainha de Esparta.
799
01:29:38,206 --> 01:29:39,999
-O que é isso?
-Nada.
800
01:29:40,083 --> 01:29:42,001
Conselheiros...
801
01:29:42,085 --> 01:29:45,797
estou diante dos senhores
não só como rainha.
802
01:29:46,714 --> 01:29:49,384
Venho na qualidade de mãe.
803
01:29:50,718 --> 01:29:53,054
Venho na qualidade de esposa.
804
01:29:54,931 --> 01:29:57,391
Venho na qualidade de espartana.
805
01:30:02,480 --> 01:30:05,483
Venho aos senhores
com toda a humildade.
806
01:30:09,028 --> 01:30:11,489
Não estou aqui
para representar Leônidas.
807
01:30:11,572 --> 01:30:14,283
Suas ações falam mais alto
do que qualquer palavra minha.
808
01:30:14,700 --> 01:30:17,161
Estou aqui pelas vozes
que não podem ser ouvidas.
809
01:30:17,245 --> 01:30:19,872
Mães, filhas, pais, filhos.
810
01:30:19,956 --> 01:30:22,834
Trezentas famílias sangram
por nossos direitos...
811
01:30:23,376 --> 01:30:26,504
e pelos princípios sobre os quais
esta câmara foi erguida.
812
01:30:27,171 --> 01:30:29,173
Estamos em guerra, senhores.
813
01:30:29,715 --> 01:30:32,343
Devemos mandar o Exército
para ajudar nosso rei...
814
01:30:32,426 --> 01:30:35,429
para preservar não só a nós,
mas as nossas crianças.
815
01:30:36,097 --> 01:30:39,308
Mandem o Exército
para preservar a liberdade.
816
01:30:39,392 --> 01:30:41,811
Mandem-no pela justiça.
817
01:30:41,894 --> 01:30:43,437
Mandem-no pela lei e pela ordem.
818
01:30:44,063 --> 01:30:46,357
Mandem-no pela razão.
819
01:30:46,440 --> 01:30:50,611
Mas, acima de tudo,
mandem nosso Exército pela esperança.
820
01:30:50,695 --> 01:30:54,198
Esperença de que um rei e seus homens
não desperdiçaram as páginas da história.
821
01:30:55,116 --> 01:30:58,452
A coragem deles nos une.
822
01:30:58,828 --> 01:31:01,956
Nós nos tornamos mais fortes
por suas ações...
823
01:31:03,040 --> 01:31:07,044
e suas escolhas hoje devem refletir
a coragem deles.
824
01:31:09,088 --> 01:31:10,673
Trezentos.
825
01:31:13,092 --> 01:31:14,844
Temos que mandar o Exército.
826
01:31:18,681 --> 01:31:20,433
Comovente...
827
01:31:20,850 --> 01:31:23,686
eloqüente, apaixonado.
828
01:31:24,145 --> 01:31:28,441
Mas esse discurso não muda o fato
de seu marido nos trazer a guerra.
829
01:31:28,524 --> 01:31:31,027
Está errado. Xerxes a trouxe...
830
01:31:31,110 --> 01:31:33,654
e antes dele, seu pai,
Darius, em Maratona.
831
01:31:33,738 --> 01:31:35,573
Os persas não desistirão...
832
01:31:35,656 --> 01:31:38,910
até nos restar apenas escombros e caos.
833
01:31:39,410 --> 01:31:43,080
Esta câmara não precisa
de lições de história, minha rainha.
834
01:31:43,664 --> 01:31:45,917
E que lição gostariam de deixar?
835
01:31:46,000 --> 01:31:48,044
Devo começar a enumerá-las?
836
01:31:48,502 --> 01:31:51,881
Honra. Dever. Glória.
837
01:31:52,215 --> 01:31:57,178
Fala de honra, dever e glória?
838
01:31:58,554 --> 01:31:59,889
E o adultério?
839
01:31:59,972 --> 01:32:02,350
-Como ousa.
-Como ouso?
840
01:32:02,850 --> 01:32:05,937
Olhem bem para ela.
841
01:32:06,020 --> 01:32:09,106
É uma verdadeira farsante.
842
01:32:09,190 --> 01:32:12,443
Não brinque com os membros
desta câmara sagrada, minha rainha.
843
01:32:12,527 --> 01:32:15,696
Há poucas horas, se ofereceu a mim.
844
01:32:15,780 --> 01:32:20,326
Se eu fosse mais fraco,
ainda teria seu cheiro sobre mim.
845
01:32:20,409 --> 01:32:23,496
-Isso é um ultraje.
-O hipócrita falou!
846
01:32:23,579 --> 01:32:26,624
Você não recebeu um pagamento
semelhante, que aceitou...
847
01:32:26,707 --> 01:32:30,044
em troca de uma audiência
com estes nobres senhores?
848
01:32:30,127 --> 01:32:32,004
-Isso é mentira.
-É?
849
01:32:32,088 --> 01:32:35,758
Ele não foi convidado por você
ao quarto do rei?
850
01:32:36,384 --> 01:32:40,930
Não foi para a mesma cama
onde negociamos tão vigorosamente?
851
01:32:43,641 --> 01:32:47,186
Parece chocada.
Um suborno de carne, senhores...
852
01:32:47,270 --> 01:32:50,481
enquanto o marido
promove anarquia e guerra.
853
01:32:53,526 --> 01:32:54,652
Ele fala a verdade.
854
01:32:55,319 --> 01:32:58,614
Faltam palavras à língua mais astuta...
855
01:32:58,698 --> 01:33:00,658
minha pequena rainha prostituta.
856
01:33:05,496 --> 01:33:07,248
Que comportamento
mais digno de uma rainha.
857
01:33:09,041 --> 01:33:12,253
Tirem-na daqui antes
que nos infecte ainda mais...
858
01:33:12,336 --> 01:33:15,256
com seu ser inglório e maltrapilho.
859
01:33:22,138 --> 01:33:23,681
Isso não vai acabar tão cedo.
860
01:33:25,099 --> 01:33:28,519
Não vai gostar nem um pouco disso.
Não sou sua rainha.
861
01:33:50,791 --> 01:33:52,626
Traidor.
862
01:33:53,252 --> 01:33:57,882
Traidor! Traidor! Traidor!
863
01:33:58,299 --> 01:34:00,509
Traidor!
864
01:34:37,630 --> 01:34:43,719
Leônidas, meus cumprimentos e parabéns.
865
01:34:43,803 --> 01:34:47,556
Você com certeza transformou
calamidade em vitória.
866
01:34:47,640 --> 01:34:50,726
Apesar da sua enorme arrogância...
867
01:34:50,810 --> 01:34:54,897
o deus-rei admira a coragem
e a destreza espartanas.
868
01:34:55,689 --> 01:34:57,149
Teremos um poderoso aliado.
869
01:34:57,233 --> 01:34:58,901
Ceda, Leônidas.
870
01:35:00,152 --> 01:35:02,947
Use sua razão.
Pense nos seus homens.
871
01:35:05,866 --> 01:35:07,410
Eu imploro.
872
01:35:08,035 --> 01:35:10,121
Dê ouvidos ao seu compatriota.
873
01:35:10,204 --> 01:35:13,958
Ele é testemunha
da generosidade do divino.
874
01:35:14,041 --> 01:35:18,462
Apesar dos seus vários insultos
e das suas blasfêmias horrendas...
875
01:35:19,422 --> 01:35:22,550
o deus dos Exércitos
está disposto a perdoá-los...
876
01:35:22,883 --> 01:35:25,803
e mais, recompensar seus serviços.
877
01:35:26,178 --> 01:35:27,430
Vocês lutam por suas terras.
878
01:35:28,222 --> 01:35:29,974
Fiquem com elas.
879
01:35:30,724 --> 01:35:32,810
Lutarão por Esparta.
880
01:35:32,893 --> 01:35:36,981
Ela vai ser mais rica
e poderosa do que nunca.
881
01:35:37,064 --> 01:35:38,941
Lutará pelo seu reino.
882
01:35:39,900 --> 01:35:42,987
Será proclamado o comandante
de toda a Grécia...
883
01:35:43,070 --> 01:35:47,283
respondendo apenas ao único
e verdadeiro mestre do mundo.
884
01:35:47,741 --> 01:35:52,538
Leônidas, sua vitória será completa...
885
01:35:52,621 --> 01:35:55,332
se abaixar suas armas...
886
01:35:55,416 --> 01:35:58,502
e se ajoelhar diante
do sagrado Xerxes.
887
01:36:29,074 --> 01:36:34,079
Passaram-se 30 anos
desde o lobo no frio invernal.
888
01:36:34,163 --> 01:36:38,834
E agora, como então,
não é o medo que se apodera dele.
889
01:36:38,918 --> 01:36:44,006
Só inquietude.
Um sentido aguçado das coisas.
890
01:36:44,840 --> 01:36:49,720
A brisa fresca do mar beija
o suor do seu peito e do seu pescoço.
891
01:36:49,803 --> 01:36:51,430
As gaivotas grasnam...
892
01:36:51,514 --> 01:36:55,643
reclamando até mesmo em um banquete
de milhares de mortos que bóiam.
893
01:36:57,311 --> 01:37:02,316
A respiração firme
dos 300 atrás dele mostra...
894
01:37:03,150 --> 01:37:06,570
que eles estão prontos para morrer
sem um momento de descanso.
895
01:37:09,240 --> 01:37:10,533
Cada um deles...
896
01:37:12,076 --> 01:37:13,911
está pronto para morrer.
897
01:37:29,510 --> 01:37:32,388
Seu capacete o sufoca.
898
01:37:53,158 --> 01:37:55,911
Seu escudo pesa.
899
01:38:03,586 --> 01:38:04,878
A lança.
900
01:38:13,762 --> 01:38:15,139
Você aí...
901
01:38:15,639 --> 01:38:17,558
Efialtes.
902
01:38:22,730 --> 01:38:24,940
Que viva para sempre.
903
01:38:32,406 --> 01:38:34,658
Leônidas, sua lança.
904
01:39:41,975 --> 01:39:43,477
Stelios!
905
01:39:53,570 --> 01:39:55,072
Massacrem-nos!
906
01:39:58,534 --> 01:40:00,244
Seu capacete o sufocava.
907
01:40:00,327 --> 01:40:03,372
Estreitava sua visão,
e ele precisa ver longe.
908
01:40:04,748 --> 01:40:08,711
Seu escudo pesava.
Ele o desequilibrava...
909
01:40:08,794 --> 01:40:12,381
e seu alvo está longe.
910
01:41:17,029 --> 01:41:21,492
Os antigos dizem que os espartanos
descendem do próprio Hércules.
911
01:41:23,076 --> 01:41:27,498
O bravo Leônidas é prova
dessa descendência.
912
01:41:27,581 --> 01:41:31,627
Seu rugido é longo e alto.
913
01:42:01,782 --> 01:42:03,325
Meu rei.
914
01:42:15,629 --> 01:42:19,216
É uma honra morrer ao seu lado.
915
01:42:20,843 --> 01:42:25,264
É uma honra ter vivido ao seu.
916
01:42:46,285 --> 01:42:48,287
Minha rainha!
917
01:42:56,628 --> 01:42:58,255
Minha mulher.
918
01:43:09,808 --> 01:43:11,518
Meu amor.
919
01:45:37,998 --> 01:45:40,083
"Lembrem-se de nós."
920
01:45:41,835 --> 01:45:45,172
Um rei não poderia
dar ordem mais simples.
921
01:45:46,840 --> 01:45:49,926
"Lembrem-se por que morremos."
922
01:45:52,012 --> 01:45:55,974
Ele não queria um tributo, uma canção...
923
01:45:57,893 --> 01:46:02,022
monumentos,
ou poemas de guerra e heroísmo.
924
01:46:04,983 --> 01:46:07,194
Seu desejo era simples.
925
01:46:12,657 --> 01:46:14,618
"Lembrem-se de nós"...
926
01:46:15,744 --> 01:46:17,412
ele me disse.
927
01:46:19,164 --> 01:46:21,458
Este era seu desejo.
928
01:46:21,541 --> 01:46:25,212
Se alguma alma livre
vier a este lugar...
929
01:46:26,046 --> 01:46:29,299
nos incontáveis séculos que virão...
930
01:46:29,841 --> 01:46:32,469
que nossas vozes...
931
01:46:32,552 --> 01:46:36,556
sussurrem para esse alguém
das pedras eternas.
932
01:46:37,599 --> 01:46:41,144
Passante, vá dizer aos espartanos...
933
01:46:41,561 --> 01:46:47,359
que aqui, pela lei espartana,
nós caímos.
934
01:46:50,237 --> 01:46:52,823
E assim meu rei morreu...
935
01:46:53,782 --> 01:46:56,326
e meus irmãos morreram...
936
01:46:58,787 --> 01:47:01,164
há pouco menos de um ano.
937
01:47:05,210 --> 01:47:10,549
Pensei longamente
no discurso de vitória do meu rei.
938
01:47:10,632 --> 01:47:13,218
O tempo provou que ele foi sábio.
939
01:47:14,219 --> 01:47:17,347
Pois de um grego livre a outro...
940
01:47:17,430 --> 01:47:22,102
a palavra foi passada
que o bravo Leônidas e seus 300...
941
01:47:22,185 --> 01:47:24,271
tão longe de casa...
942
01:47:24,354 --> 01:47:27,858
sacrificaram suas vidas
não só por Esparta...
943
01:47:27,941 --> 01:47:31,653
mas por toda a Grécia
e pela promessa desse país.
944
01:47:32,612 --> 01:47:37,784
Aqui, nesta terra áspera
chamada Platéia...
945
01:47:37,868 --> 01:47:42,789
as hordas de Xerxes
vão conhecer a destruição!
946
01:47:44,541 --> 01:47:48,044
Logo ali, os bárbaros se agrupam...
947
01:47:48,128 --> 01:47:53,049
com terror em seus corações...
948
01:47:53,133 --> 01:47:55,135
e dedos gelados...
949
01:47:55,218 --> 01:47:58,555
sabendo dos horrores
inclementes que sofreram...
950
01:47:58,638 --> 01:48:01,057
pelas espadas e lanças
de 300 homens.
951
01:48:02,559 --> 01:48:08,231
Mas ainda assim, olham para
a planície e 10.000 espartanos...
952
01:48:08,315 --> 01:48:11,526
comandando 30.000 gregos livres!
953
01:48:18,408 --> 01:48:22,245
Os inimigos só são
três vezes mais numerosos.
954
01:48:22,621 --> 01:48:24,539
Uma boa proporção
para qualquer grego.
955
01:48:25,332 --> 01:48:30,086
Hoje, salvamos o mundo
do misticismo e da tirania...
956
01:48:30,170 --> 01:48:34,466
e partimos em direção
a um futuro muito melhor.
957
01:48:39,012 --> 01:48:40,430
Agradeçam, homens...
958
01:48:41,181 --> 01:48:45,060
a Leônidas e aos corajosos 300.
959
01:48:45,143 --> 01:48:47,771
À vitória!
960
01:56:33,528 --> 01:56:35,446
Tradução:
Guilherme Vasques
961
01:56:36,305 --> 01:57:36,678
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-