1 00:00:10,094 --> 00:00:12,471 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:14,133 --> 00:00:17,136 ‫"(هاري) يحتاج إلى أن نتخلص‬ ‫من جثة كائن الـ(مانتيد) تلك"‬ 3 00:00:17,512 --> 00:00:19,263 ‫أزلنا مسألة الـ(مانتيد) من قائمة الأعمال‬ 4 00:00:19,388 --> 00:00:21,349 ‫أمتأكد من أن هذا هو المكان‬ ‫حيث رأى (مايك) كائن الـ(مانتيد)؟‬ 5 00:00:21,474 --> 00:00:24,143 ‫لا تتظاهر بالغباء‬ ‫فلقد وجدنا كاميراتك الصغيرة المخفية‬ 6 00:00:24,268 --> 00:00:26,604 ‫- (بن)؟ فتيات الكعك‬ ‫- أي فتيات كعك؟‬ 7 00:00:26,729 --> 00:00:28,773 ‫الفضائيون، الذين اختطفوا طفلتنا!‬ 8 00:00:28,981 --> 00:00:32,109 ‫على أحدنا الاعتناء بالمطعم‬ ‫بينما تشارك أنت في المهرجان الموسيقي‬ 9 00:00:32,235 --> 00:00:35,279 ‫هل ستتولين نقل المال للحانة؟‬ ‫أيمكنك نقل مالي أنا أيضاً؟‬ 10 00:00:35,404 --> 00:00:38,491 ‫يوجد مبلغ ٢٠٠٠ هنا وعلي إيداعه‬ ‫لأتمكن من دفع الرواتب غداً‬ 11 00:00:38,616 --> 00:00:40,785 ‫- مال (أستا)!‬ ‫- "كوني بشري أمر مقيت"‬ 12 00:00:40,952 --> 00:00:43,079 ‫"(هيذر) وأطفالي الطيور رحلوا"‬ 13 00:00:43,204 --> 00:00:45,790 ‫- لكني ما زلت أريد عائلة‬ ‫- لديك عائلة‬ 14 00:00:45,915 --> 00:00:47,667 ‫نخب كوننا صديقين‬ 15 00:00:49,961 --> 00:00:51,337 ‫(هاري)؟‬ 16 00:00:57,176 --> 00:00:58,928 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 17 00:01:01,639 --> 00:01:03,391 ‫أين (أستا)؟‬ 18 00:01:07,853 --> 00:01:12,275 ‫أنت، المعروف في كوكب (الأرض)‬ ‫باسم (هاري فاندرسبيغل)‬ 19 00:01:12,441 --> 00:01:15,611 ‫تقف أمام مجلس الإسكان المجري‬ 20 00:01:15,736 --> 00:01:19,657 ‫السلطة الفضائية العليا في الكون‬ 21 00:01:20,533 --> 00:01:22,326 ‫هذا الاجتماع مدعو للانعقاد‬ 22 00:01:22,451 --> 00:01:25,329 ‫"مجلس الإسكان، هيئة مجرية شديدة النفوذ"‬ 23 00:01:25,454 --> 00:01:27,915 ‫"لدرجة أنهم يمكنهم نقلك إلى مكاتبهم‬ ‫أثناء تناولك لفطيرة"‬ 24 00:01:28,040 --> 00:01:32,712 ‫لقد استُدعيت لأن الفضائيين الرماديين‬ ‫قدموا دعوى ضدك‬ 25 00:01:32,878 --> 00:01:36,007 ‫أرسلوا ممثلاً قانونياً ليترافع عن قضيتهم‬ 26 00:01:36,173 --> 00:01:38,801 ‫- يسرني وجودي هنا يا (غاري)‬ ‫- تسرني رؤيتك يا (سيدرك)، كيف حالك؟‬ 27 00:01:38,926 --> 00:01:42,096 ‫مهلاً، أنتما صديقان؟‬ ‫(غاري)، لا أظن أن ذلك منصف‬ 28 00:01:42,221 --> 00:01:43,598 ‫صمتاً!‬ 29 00:01:43,723 --> 00:01:48,060 ‫لا يمكنك أن تناديني (غاري)‬ ‫أقاربي بالمصاهرة فقط يمكنهم مناداتي (غاري)‬ 30 00:01:48,269 --> 00:01:50,605 ‫- صعقة واحدة لأجل الإهانة!‬ ‫- صعقة؟‬ 31 00:01:50,980 --> 00:01:52,815 ‫ما هي بحق الجحيم...‬ 32 00:01:56,902 --> 00:01:59,947 ‫- ابن ساقطة!‬ ‫- لن يُسمح بالشتائم أيضاً‬ 33 00:02:00,072 --> 00:02:01,449 ‫لا!‬ 34 00:02:03,826 --> 00:02:10,750 ‫ابن... سيدة ليست لطيفة‬ 35 00:02:11,459 --> 00:02:14,879 ‫- أسأت الفهم فحسب حقاً‬ ‫- أنت مُتهم بالتهم التالية‬ 36 00:02:15,087 --> 00:02:19,216 ‫رفض مغادرة كوكب (الأرض)‬ ‫وتخريب عملية (يلوستون) للرماديين‬ 37 00:02:19,342 --> 00:02:23,262 ‫واختطاف طفل رضيع بشري‬ ‫وإخفاء متهرب رمادي معروف باسم (بروس)‬ 38 00:02:23,387 --> 00:02:27,642 ‫والأسوأ، إفلات فضائي من الـ(مانتيد) إلى الكون‬ 39 00:02:30,811 --> 00:02:34,774 ‫- هذا كلام مزعوم‬ ‫- إن وُجدت مذنباً، فستُرسل إلى (ماريا)‬ 40 00:02:35,024 --> 00:02:37,652 ‫لا، لا، ليس (ماريا)!‬ 41 00:02:37,777 --> 00:02:40,863 ‫"إنه موت بطيء ومفجع‬ ‫في حفرة حمضية سامة"‬ 42 00:02:40,988 --> 00:02:44,158 ‫"وهي أكثر حموضة ١٠٠٠ مرة‬ ‫من أشد المشروبات الغازية دفئاً"‬ 43 00:02:44,325 --> 00:02:48,621 ‫"يستحيل الهرب منها، مثل إحدى برك الكرات‬ ‫الموبوءة في مطعم (رات تشيز) للبيتزا"‬ 44 00:02:48,871 --> 00:02:53,459 ‫كدت أنسى، جلبت شيئاً بسيطاً لـ(شارون)‬ 45 00:02:55,378 --> 00:02:58,172 ‫- يا إلهي، كم هذا لطيف‬ ‫- ذلك رائع، لطيف‬ 46 00:02:58,297 --> 00:03:01,300 ‫- ستعجبك الهدية حقاً، إنها حقاً...‬ ‫- عرفت أنه يعجبني، كم هذا مراعٍ‬ 47 00:03:01,425 --> 00:03:03,719 ‫هذا هراء‬ 48 00:03:03,844 --> 00:03:05,221 ‫٣ صعقات!‬ 49 00:03:07,000 --> 00:03:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 50 00:03:15,898 --> 00:03:17,274 ‫(هاري)؟‬ 51 00:03:17,650 --> 00:03:19,235 ‫- "هل سيلعب؟"‬ ‫- (هاري)؟‬ 52 00:03:19,443 --> 00:03:22,071 {\an8}‫- "ها هي شاحنة القطر تقترب"‬ ‫- (هاري)؟‬ 53 00:03:23,129 --> 00:03:24,922 {\an8}‫(هاري)، هل أنت هنا؟‬ 54 00:03:25,590 --> 00:03:27,717 {\an8}‫(بردجيت)، هل رأيت (هاري)؟‬ 55 00:03:28,754 --> 00:03:30,589 ‫أنا لا أتكلم تلك اللغة أياً ما تكن‬ 56 00:03:31,304 --> 00:03:35,725 {\an8}‫(هاري) رحل، لقد... اختفى بشكل مفاجئ‬ 57 00:03:36,225 --> 00:03:40,647 {\an8}‫ماذا؟ المزيد من حبوب الفطور؟ أليس لديك ٤ أيادٍ؟‬ ‫ألا يمكنك جلب حبوب الفطور بنفسك؟‬ 58 00:03:40,772 --> 00:03:42,148 ‫حسناً‬ 59 00:03:46,277 --> 00:03:49,030 {\an8}‫نعم، بالطبع، لا مشكلة‬ 60 00:03:50,270 --> 00:03:51,646 ‫جيد؟‬ 61 00:03:57,652 --> 00:04:01,030 {\an8}‫لا أفهم، لا بد أن المال هنا في مكان ما‬ 62 00:04:02,323 --> 00:04:04,409 {\an8}‫- اللعنة، إنها (أستا)!‬ ‫- "(أستا)"‬ 63 00:04:04,909 --> 00:04:06,578 ‫على الأرجح أنها تبحث عن المال‬ 64 00:04:07,078 --> 00:04:10,123 {\an8}‫بحقك يا (جودي)‬ ‫يُفترض أنك تساعديني في إيجاده‬ 65 00:04:10,248 --> 00:04:11,833 {\an8}‫أضعته عندما كنا ثملتين جداً‬ 66 00:04:11,958 --> 00:04:14,335 {\an8}‫فخطر لي أن أثمل جداً ثانية لأعثر عليه‬ 67 00:04:14,836 --> 00:04:20,049 ‫- هلا تساعديني في العثور عليه رجاءً‬ ‫- حسناً، يا للهول‬ 68 00:04:20,592 --> 00:04:22,510 {\an8}‫- أنا أحاول المساعدة‬ ‫- يا إلهي!‬ 69 00:04:23,303 --> 00:04:25,638 {\an8}‫آسفة يا (أستا)، سأضعك على وضع الصامت‬ 70 00:04:25,763 --> 00:04:27,432 ‫- "اتصلي بي، لدينا مشكلة"‬ ‫- اسمعي‬ 71 00:04:27,599 --> 00:04:32,020 ‫ربما أخذت مال المطعم والحانة إلى المصرف‬ ‫ثم نسيت ببساطة‬ 72 00:04:32,261 --> 00:04:33,805 {\an8}‫- (جود)، أنت عبقرية‬ ‫- نعم‬ 73 00:04:33,938 --> 00:04:38,234 {\an8}‫أحياناً أذهب إلى متجر البقالة ثملة للغاية‬ ‫وأنسى أني ذهبت حتى‬ 74 00:04:38,359 --> 00:04:41,237 {\an8}‫ثم أفتح الثلاجة وأقول‬ ‫"كيف وصلت تلك الدجاجة الميتة إلى هناك؟"‬ 75 00:04:41,362 --> 00:04:42,739 {\an8}‫اللعنة!‬ 76 00:04:44,032 --> 00:04:46,784 {\an8}‫مال الحانة ما زال هنا‬ ‫وحمالة الصدر هذه لسبب ما‬ 77 00:04:46,993 --> 00:04:49,839 ‫أنا، إنها لي‬ 78 00:04:50,079 --> 00:04:53,625 {\an8}‫من الواضح أني لم أذهب إلى المصرف‬ ‫ماذا فعلنا؟‬ 79 00:04:55,251 --> 00:04:58,087 {\an8}‫أتذكرين أني التقطت لنا صوراً مثيرة؟‬ 80 00:05:05,011 --> 00:05:06,387 ‫يا للهول!‬ 81 00:05:09,182 --> 00:05:11,392 ‫- كم احتسينا من المشروبات؟‬ ‫- لا أعرف‬ 82 00:05:11,601 --> 00:05:14,479 ‫لكن صباح اليوم تبولت لوقت طويل جداً‬ ‫لدرجة أني اضطررت للجلوس‬ 83 00:05:14,938 --> 00:05:17,398 ‫مهلاً، انظري إلى هذه الصورة‬ ‫ثمة شخص ما معنا‬ 84 00:05:17,607 --> 00:05:20,824 ‫- هل تميزين هذه الجزمة؟‬ ‫- لا، لكنها تعجبني‬ 85 00:05:21,236 --> 00:05:24,155 {\an8}‫تبدو من النوع القوي‬ ‫الذي يجعل القدم تبدو طبيعية‬ 86 00:05:24,280 --> 00:05:25,782 ‫على الأرجح أن (أستا) مذعورة‬ 87 00:05:25,907 --> 00:05:28,534 ‫سأخبرها بأني أودعت المال‬ ‫لكن المصرف اقترف خطأ‬ 88 00:05:28,743 --> 00:05:31,204 ‫- المصارف تقترف الأخطاء طوال الوقت‬ ‫- تماماً‬ 89 00:05:31,371 --> 00:05:33,998 ‫لذلك أبقي كل أموالي في جرار تحت فرشتي‬ 90 00:05:34,457 --> 00:05:36,417 ‫يمكن لهذا أن يفسر مشكلاتك في الظهر‬ 91 00:05:38,127 --> 00:05:41,881 ‫فيما يتعلق بالبند الرابع‬ ‫المتعلق بسرقة طفل‬ 92 00:05:42,090 --> 00:05:45,843 {\an8}‫فإن المدعى عليه أخذ ملكية أساسية‬ ‫من أجل (إس إتش بي)‬ 93 00:05:46,678 --> 00:05:48,805 {\an8}‫بمعنى "برنامج حصد الأرواح" الخاص بموكلي‬ 94 00:05:48,930 --> 00:05:50,640 {\an8}‫أنا... ما هي الروح؟‬ 95 00:05:50,890 --> 00:05:54,602 ‫سمعت أحاديث عنها على الأرض‬ ‫هل لها علاقة بموسيقى الأوقات الحميمية؟‬ 96 00:05:54,727 --> 00:06:00,024 {\an8}‫الروح هي وعي غير مادي‬ ‫بتشابك كمي يكتسب حياته الأبدية‬ 97 00:06:00,149 --> 00:06:01,859 ‫الأرواح تسمو على العالم المادي‬ 98 00:06:01,985 --> 00:06:04,237 ‫البشر هم الكائنات الوحيدة في الكون‬ ‫التي تمتلكها‬ 99 00:06:04,570 --> 00:06:07,699 {\an8}‫موكلوي يحصدون أرواح أطفال البشر الرضع‬ 100 00:06:07,824 --> 00:06:11,661 {\an8}‫بسبب نقائها، فهي لم تمسها تجارب الحياة‬ 101 00:06:11,786 --> 00:06:14,289 ‫- حتى يتمكنوا من العيش إلى الأبد؟‬ ‫- بطريقة ما‬ 102 00:06:14,539 --> 00:06:20,086 {\an8}‫الرماديون لديهم عملية تملكية‬ ‫تحولهم إلى كريم مكافحة تجاعيد فعال‬ 103 00:06:20,211 --> 00:06:22,171 ‫لكن الرماديين ليست لديهم تجاعيد حتى!‬ 104 00:06:22,297 --> 00:06:24,340 ‫بالضبط، المنتج يبيع نفسه لجودته العالية‬ 105 00:06:24,507 --> 00:06:26,634 ‫كما أنه يصلح كصلصة تغميس لاذعة‬ 106 00:06:26,759 --> 00:06:28,469 ‫- أحب صلصات التغميس‬ ‫- صلصة تغميس لاذعة؟‬ 107 00:06:28,594 --> 00:06:30,263 ‫ألم تسمعوا بصلصة الرانش؟‬ 108 00:06:30,388 --> 00:06:33,516 {\an8}‫نحن على استعداد للتنازل عن تهمة الاختطاف‬ 109 00:06:33,850 --> 00:06:36,686 {\an8}‫إن أخبرتنا أين خبأت الطفلة‬ 110 00:06:36,936 --> 00:06:40,231 {\an8}‫الطفلة، نعم، إنها في مكان لن يخطر لكم‬ 111 00:06:40,523 --> 00:06:42,775 {\an8}‫في مؤخرتك مع حبة جوز هند‬ 112 00:06:48,114 --> 00:06:50,074 ‫(أوماها، نبراسكا)‬ 113 00:06:51,367 --> 00:06:53,995 {\an8}‫محمية (يوت) بعد الطريق السريع رقم ١‬ 114 00:06:54,996 --> 00:06:57,373 {\an8}‫إن وصلت إلى متجر (سيفن إليفن)‬ ‫فهذا يعني أنك ابتعدت عن المكان‬ 115 00:07:00,543 --> 00:07:04,005 ‫- أحتاج إلى طاقتي الفضائية‬ ‫- أتعني هذه؟‬ 116 00:07:04,130 --> 00:07:06,799 ‫"ها هي، طاقتي الفضائية"‬ 117 00:07:07,633 --> 00:07:09,010 ‫ظننت أن لونها سيكون بنفسجياً‬ 118 00:07:09,135 --> 00:07:11,929 {\an8}‫فشل الرماديون في التقدم للحصول‬ ‫على إذن قانوني قبل أخذها‬ 119 00:07:12,055 --> 00:07:13,931 {\an8}‫لذا، صادرناها بالنيابة عنك‬ 120 00:07:14,140 --> 00:07:15,808 ‫أعطوني إياها‬ 121 00:07:15,975 --> 00:07:20,043 ‫ليس حتى ترد على أسوأ جرائمك‬ 122 00:07:21,105 --> 00:07:23,149 {\an8}‫عندما أطلقت سراح كائن الـ(مانتيد)‬ 123 00:07:23,316 --> 00:07:25,902 ‫سرق سفينة لأحد الرماديين‬ ‫تتبعناها إلى كوكب (الأرض)‬ 124 00:07:26,027 --> 00:07:29,864 ‫حيث باشر عمليته في التناسل‬ 125 00:07:30,406 --> 00:07:33,534 {\an8}‫قريباً ستستولي كائنات الـ(مانتيد)‬ ‫على الكوكب بأكمله‬ 126 00:07:33,659 --> 00:07:36,829 {\an8}‫مدمرة المصدر الوحيد للأرواح البشرية للرماديين‬ 127 00:07:36,954 --> 00:07:39,415 ‫والطريقة الوحيد لردع ذلك هي بقتله‬ 128 00:07:39,582 --> 00:07:42,877 ‫اسمعوا، أعني...‬ 129 00:07:44,295 --> 00:07:49,550 ‫إن أردتم كائن (مانتيد) ميتاً‬ ‫فيمكنني أن أجلب لكم كائن مانتيد ميتاً‬ 130 00:07:50,676 --> 00:07:52,428 ‫أعني، سيكون علي تتبعه‬ 131 00:07:52,970 --> 00:07:55,098 ‫سأتتبعه وأقتله‬ 132 00:07:55,515 --> 00:07:58,476 ‫ثم سأجلب لكم كائن الـ(مانتيد) إلى هنا تماماً‬ 133 00:07:58,684 --> 00:08:02,563 ‫"لأنه ميت سلفاً وأنا أعرف مكان دفنه"‬ 134 00:08:07,305 --> 00:08:11,560 ‫"مجلس الإسكان سيعيد إلي طاقتي‬ ‫عندما أسلم كائن الـ(مانتيد) الميت سلفاً"‬ 135 00:08:11,726 --> 00:08:13,728 ‫"نحن البشر نعتبر ذلك فوزاً لجميع الأطراف"‬ 136 00:08:13,853 --> 00:08:16,273 ‫لا أصدق أن الرماديين يحصدون الأرواح‬ 137 00:08:16,815 --> 00:08:19,150 ‫أظن أنكم أنتم البشر‬ ‫تهتمون أكثر من اللازم بالأرواح‬ 138 00:08:19,317 --> 00:08:22,946 ‫ما هو نفعها عدا عن صنع كريمات التجاعيد؟‬ 139 00:08:23,113 --> 00:08:26,783 ‫حسناً، أنت بشري الآن أيضاً‬ ‫وهناك أمور أكثر من ذلك بكثير‬ 140 00:08:27,158 --> 00:08:31,705 ‫أبي يقول إن الروح مثل خيط‬ ‫مُحاك بكل شيء يحيط بنا‬ 141 00:08:32,038 --> 00:08:37,210 ‫عندما يموت شخص ما، فإنه يصبح جزءاً‬ ‫من الأرض والسماء وكل شيء‬ 142 00:08:37,419 --> 00:08:42,966 ‫لكن إن قُطع الخيط، فسيكون ذلك بمثابة‬ ‫تمزيق حفرة في العالم وتدمير التوازن‬ 143 00:08:43,133 --> 00:08:48,471 ‫كما حدث عندما سحبت الخيط المرخي في سترتي‬ ‫ونُزع الكم‬ 144 00:08:49,139 --> 00:08:53,268 ‫لأن سترتك تضاهي أهمية نسيج الكون بالضبط‬ 145 00:08:54,019 --> 00:08:55,645 ‫أنا أفتقد سترتي‬ 146 00:08:57,981 --> 00:09:02,027 ‫زرعت كاميرات تتبع في الغابة‬ ‫لمحاولة العثور على كائن الـ(مانتيد)‬ 147 00:09:04,154 --> 00:09:06,948 ‫خلال التنويم المغناطيسي‬ ‫رأيت طفلتنا حية على متن سفينة فضائية‬ 148 00:09:07,073 --> 00:09:09,451 ‫سمعت صوت جلجلة‬ ‫ورأيت كائن الـ(مانتيد) بعينَيّ‬ 149 00:09:09,576 --> 00:09:11,870 ‫وجهاز التنصت الذي زرعوه فيّ‬ ‫أعني، من يدري منذ متى كان موجوداً؟‬ 150 00:09:11,995 --> 00:09:13,455 ‫لا، لم أشعر بمرور الوقت‬ 151 00:09:13,580 --> 00:09:16,207 ‫لدي صورة لكائن فضائي يعبث بذاكرتي‬ 152 00:09:16,333 --> 00:09:18,251 ‫- (دارسي) كانت على متن تلك السفينة‬ ‫- اللعنة!‬ 153 00:09:18,376 --> 00:09:20,879 ‫هذا لوح أدلة مثالي‬ 154 00:09:21,171 --> 00:09:25,759 ‫ربما سأحتاج إلى صنع واحد مثله لتعقب‬ ‫سارق الملاحظات اللاصقة الفوشية من غرفة المؤن‬ 155 00:09:25,925 --> 00:09:28,553 ‫لدينا كمية من الملاحظات اللاصقة الفوشية‬ ‫في المنزل إن لزمك بعض منها‬ 156 00:09:28,678 --> 00:09:30,055 ‫حقاً؟‬ 157 00:09:32,932 --> 00:09:37,437 ‫إذن، لدينا كائنان فضائيان‬ ‫(جوزيف) وكائن الـ(مانتيد) ذاك‬ 158 00:09:37,896 --> 00:09:40,148 ‫في الحقيقة، ربما هناك فضائي ثالث‬ 159 00:09:40,273 --> 00:09:43,318 ‫عظيم، لنغلق مكتب (بيشنس) للسياحة الآن‬ 160 00:09:43,443 --> 00:09:45,654 ‫أتعني صندوق سيارتك المليء بالمنشورات القديمة؟‬ 161 00:09:45,779 --> 00:09:48,657 ‫حصلت على منشورات جديدة‬ ‫وهي تُطوى بشكل صحيح‬ 162 00:09:49,157 --> 00:09:54,537 ‫السنة الماضية، عندما جاء (بيتر باك) للبلدة‬ ‫قال إنه هنا بسبب فضائي ما‬ 163 00:09:56,206 --> 00:09:57,832 ‫لكنه لم يقل من‬ 164 00:09:57,999 --> 00:10:00,794 ‫لكن (بيتر باك) ميت الآن، فلن نعرف أبداً‬ 165 00:10:02,253 --> 00:10:03,838 ‫(بيتر باك) حي‬ 166 00:10:03,963 --> 00:10:05,882 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 167 00:10:06,007 --> 00:10:07,676 ‫ويمكنه رؤية الفضائيين‬ 168 00:10:07,842 --> 00:10:10,470 ‫مهلاً، إن كان بإمكانه رؤية الفضائيين‬ ‫والفضائيون أخذوا طفلتنا‬ 169 00:10:10,595 --> 00:10:13,014 ‫- فربما يمكنه مساعدتنا في العثور عليها‬ ‫- يجب أن تتواصلي معه‬ 170 00:10:13,139 --> 00:10:16,351 ‫آسفة، لأجل سلامتي‬ ‫ليست لدي وسيلة للتواصل معه‬ 171 00:10:16,476 --> 00:10:19,229 ‫علي أن أنتظر حتى يتواصل هو معي‬ ‫هذه قواعده هو‬ 172 00:10:19,562 --> 00:10:22,649 ‫- حسناً، ذلك شيء إيجابي‬ ‫- نعم‬ 173 00:10:22,774 --> 00:10:24,526 ‫يمنحني بصيص أمل‬ 174 00:10:35,286 --> 00:10:38,998 ‫(أستا) ليست هنا، أخبرت (جيه) بأن تخبرها‬ ‫بأني كنت أبحث عنها عندما تعود‬ 175 00:10:39,332 --> 00:10:43,128 ‫- ينبغي أن يكسبنا هذا بعض الوقت‬ ‫- اسمعي، أجريت بحوثاً كثيرة‬ 176 00:10:43,253 --> 00:10:45,588 ‫- تصفحت (غوغل) بعض الشيء‬ ‫- الجزمة في الصورة‬ 177 00:10:45,714 --> 00:10:48,925 ‫هي من نوع (تريلبليزر إكس تي ١٤) برباط عالٍ‬ 178 00:10:49,050 --> 00:10:54,347 ‫تأسست الشركة عام ١٩٨٥‬ ‫لكنهم توقفوا عن إنتاج هذا الموديل عام ٢٠١٩‬ 179 00:10:54,514 --> 00:10:57,350 ‫- ثم أجريت بحثاً جاداً‬ ‫- تصفحت (غوغل) أكثر‬ 180 00:10:57,475 --> 00:11:00,937 ‫٣ متاجر فقط في (كولورادو) كانت تبيعها‬ ‫والأقرب موجود في (بولدر)‬ 181 00:11:01,062 --> 00:11:07,152 ‫إذن، سنذهب إلى هناك وأنت ستستغلين نقاطك‬ ‫لنحصل على غرفة بسيطة لكن أنيقة في فندق فاخر‬ 182 00:11:07,277 --> 00:11:11,114 ‫فيها مدفأة وأرواب حمام ناعمة‬ ‫ونذهب إلى المتجر‬ 183 00:11:11,239 --> 00:11:13,533 ‫يسرني أن أراكما بخير‬ 184 00:11:14,117 --> 00:11:16,828 ‫انتظري يا صاحبة "الجزمة السوداء"‬ ‫فأنا أجري بحثاً عن جزمة سوداء‬ 185 00:11:20,165 --> 00:11:22,792 ‫(جيه)، أنت التي ترتدين الجزمة‬ ‫لقد رأيتنا ليلة أمس‬ 186 00:11:23,001 --> 00:11:27,547 ‫- نعم، كنتما تتصرفان بجنون‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 187 00:11:27,839 --> 00:11:29,966 ‫كنا نستمتع بوقتنا فحسب‬ ‫هل احتسينا أي مشروبات حتى ليلة أمس؟‬ 188 00:11:30,091 --> 00:11:32,761 ‫لا أعرف، كنت ثملة جداً لدرجة أني فقدت الوعي‬ 189 00:11:32,886 --> 00:11:34,596 ‫- احتسينا بعض المشروبات‬ ‫- نعم‬ 190 00:11:34,721 --> 00:11:38,141 ‫قلت إن معك كيس نقود وإنك أردت‬ ‫أن أقابلك‬ 191 00:11:38,266 --> 00:11:40,185 ‫في تلك البلدة من فيلم (شوشانك ريدمشن)‬ 192 00:11:40,310 --> 00:11:41,686 ‫- (زيواتانيخو)‬ ‫- (زيواتانيخو)‬ 193 00:11:41,811 --> 00:11:44,189 ‫لكن بدلاً من ذلك‬ ‫ذهبت إلى العيادة للاحتفال مع (إيلين)‬ 194 00:11:44,314 --> 00:11:47,984 ‫لأن (جودي) كانت بحاجة إلى حبوب منع الحمل‬ ‫لكنها أسمتها "حلوى الأطفال"‬ 195 00:11:48,109 --> 00:11:50,278 ‫(إيلين)، (جود)، هيا بنا‬ 196 00:11:58,369 --> 00:12:00,497 ‫عليك أن تتركي الكوب‬ 197 00:12:02,749 --> 00:12:07,670 ‫مؤلم، مؤلم، مؤلم‬ 198 00:12:08,755 --> 00:12:10,507 ‫سأعود لإعادة ملء الكوب المجانية‬ 199 00:12:11,883 --> 00:12:14,010 ‫(دارس)، انتظري، معي وجبات خفيفة‬ 200 00:12:14,636 --> 00:12:17,680 ‫الآن وقد رحل كائن الـ(مانتيد)‬ ‫أصبح لدي كمية كبيرة من مبيد الـ(مانتيد)‬ 201 00:12:17,847 --> 00:12:20,850 ‫الحل سهل، تخلصي من حرف (إم) بالاسم‬ ‫وأخبري الناس بأنه مبيد يقتل النمل‬ 202 00:12:21,226 --> 00:12:24,312 ‫يسرني أن كائن الـ(مانتيد) ميت ومدفون إلى الأبد‬ 203 00:12:25,021 --> 00:12:27,148 ‫مهلاً، هل قلت "مدفون"؟‬ 204 00:12:27,982 --> 00:12:30,068 ‫"لا أظن أنه يمكن دفن كائن (مانتيد)"‬ 205 00:12:30,902 --> 00:12:33,613 ‫"السرعوف يظلل قشرته الخارجية لينمو"‬ 206 00:12:33,822 --> 00:12:36,032 ‫"إن كانت كائنات الـ(مانتيد) مثلها في أي شيء"‬ 207 00:12:36,157 --> 00:12:40,203 ‫"فإن دفنها في تربة غنية بالرطوبة‬ ‫ستعزز شكلاً متقدماً من الانسلاخ"‬ 208 00:12:40,328 --> 00:12:42,121 ‫"وتساعدها على إعادة التكوين"‬ 209 00:12:43,832 --> 00:12:45,875 ‫ربما يكون كائن الـ(مانتيد) ما يزال حياً‬ 210 00:12:47,377 --> 00:12:48,920 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 211 00:12:49,087 --> 00:12:53,174 ‫"لا يبدو أن الوقت مناسب لقول‬ ‫إنه يمكن أن يكون في أي مكان"‬ 212 00:12:58,211 --> 00:13:00,797 ‫- كائن الـ(مانتيد) ما يزال حياً؟‬ ‫- نعم‬ 213 00:13:01,173 --> 00:13:04,092 ‫لكن لا تقلقي، فهذه ليست نهاية العالم‬ 214 00:13:04,301 --> 00:13:06,011 ‫لماذا أعاد ملء الحفرة بالتراب؟‬ 215 00:13:06,428 --> 00:13:09,097 ‫لئلا يعرف أحد أنه ما يزال حياً‬ 216 00:13:09,639 --> 00:13:11,892 ‫يبدو ذلك وكأنه نهاية العالم‬ 217 00:13:13,602 --> 00:13:16,980 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- علينا أن نجد الـ(مانتيد) ونقتله‬ 218 00:13:17,147 --> 00:13:20,567 ‫حسناً، على الأقل الرماديون‬ ‫لا يعرفون مكان الطفلة، صحيح؟‬ 219 00:13:20,942 --> 00:13:23,987 ‫نعم، لحسن الحظ للغاية‬ 220 00:13:25,614 --> 00:13:27,199 ‫- (هاري)‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:13:27,324 --> 00:13:29,367 ‫هل يعرف الرماديون مكان الطفلة؟‬ 222 00:13:30,577 --> 00:13:32,746 ‫ربما أخبرهم شخص ما بالخطأ‬ ‫بمكان إخفاء الطفلة‬ 223 00:13:32,871 --> 00:13:37,000 ‫- شخص ما؟ أنت؟‬ ‫- دعينا لا نلعب "من قال ماذا"‬ 224 00:13:37,125 --> 00:13:40,837 ‫أنت، أنت قلت ماذا‬ ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 225 00:13:41,046 --> 00:13:43,757 ‫- يا إلهي، علينا الذهاب إلى المحمية‬ ‫- لا، لا، لا يمكننا الذهاب إلى هناك‬ 226 00:13:43,882 --> 00:13:46,635 ‫علينا أن نجد كائن الـ(مانتيد) ونقتله‬ 227 00:13:46,760 --> 00:13:48,637 ‫الأولوية للطفلة‬ 228 00:13:49,846 --> 00:13:54,434 ‫"لا أفهم سبب تجاهل البشر للمشكلات الكبيرة‬ ‫وهوسهم حيال المشكلات السخيفة"‬ 229 00:13:54,726 --> 00:13:57,437 ‫"كيف يعقل أن تكون طفلة صغيرة تافهة‬ ‫أكثر أهمية"‬ 230 00:13:57,562 --> 00:14:00,440 ‫"من محارب شجاع‬ ‫يذبح عدواً فتاكاً من الـ(مانتيد)؟"‬ 231 00:14:00,565 --> 00:14:01,942 ‫أفعى!‬ 232 00:14:09,157 --> 00:14:12,702 ‫- سيدتاي، أهلاً بكما في مكتبي‬ ‫- تقصدين مكتب (أستا)‬ 233 00:14:12,827 --> 00:14:16,373 ‫(أستا) تلعب دور النادلة منذ بضعة أيام‬ ‫لذا، رقيت نفسي‬ 234 00:14:16,665 --> 00:14:19,668 ‫- تباً للسلم الوظيفي‬ ‫- السلم الوظيفي مقيت‬ 235 00:14:19,918 --> 00:14:23,129 ‫حصلت أخيراً على منصب كبير حراس المعبر‬ ‫بعد أن عرفوا قيمتي‬ 236 00:14:23,380 --> 00:14:26,424 ‫وبعد ما فعلته عربة الإطفاء تلك‬ ‫بالسيدة (كولينز)‬ 237 00:14:27,467 --> 00:14:29,970 ‫نعم، تهاني على الترقية المزيفة يا (إيلين)‬ 238 00:14:30,095 --> 00:14:33,473 ‫لكننا نحاول تذكر أحداث ليلة أمس‬ ‫لقد أضعنا شيئاً‬ 239 00:14:33,640 --> 00:14:36,560 ‫أعطيت حبوب منع الحمل لـ(جودي)‬ ‫اجترعت العلبة بأكملها‬ 240 00:14:36,768 --> 00:14:40,313 ‫قلت إنك تريدين أن تكوني "حذرة جداً"‬ ‫ثم تركت سترتك في شاحنة ذلك الرجل‬ 241 00:14:40,438 --> 00:14:43,149 ‫- أي رجل كان ذلك؟‬ ‫- سائق الشاحنة الطويلة الذي أخذنا في نزهة‬ 242 00:14:43,275 --> 00:14:45,652 ‫أخذت صورة لشاحنته عندما قادها مبتعداً‬ 243 00:14:45,777 --> 00:14:48,572 ‫كنتما تتعريان أمامه‬ ‫لجعله يصدر صوت بوقه‬ 244 00:14:52,659 --> 00:14:55,745 ‫يا للهول! حسناً، جيد‬ 245 00:14:58,081 --> 00:14:59,749 ‫صورت ثديي حسن الشكل‬ 246 00:15:02,669 --> 00:15:04,129 ‫نعم‬ 247 00:15:04,421 --> 00:15:07,299 ‫نعم، يمكننا إيصالها إلى هناك خلال ساعة‬ 248 00:15:07,882 --> 00:15:11,761 ‫حسناً، حصلت لها على مكان آمن خارج المحمية‬ ‫سنوضب حاجياتها فحسب‬ 249 00:15:11,886 --> 00:15:14,723 ‫شكراً يا (كيلا)، أنا آسفة جداً‬ ‫لأنني اضطررت لإبعادك عن المهرجان‬ 250 00:15:14,848 --> 00:15:17,976 ‫لا تقلقي حيال ذلك، فهم لم يستدعوا راقصو‬ ‫رقصة الريشة الفاخرة بعد، "وقت الهنود"‬ 251 00:15:18,184 --> 00:15:21,229 ‫الأطفال الرضع صغار‬ ‫كل ما يلزمهم هو لوح بروتين وملاءة‬ 252 00:15:21,354 --> 00:15:23,898 ‫وبعض أوراق الشجر لمسح قاذوراتهم‬ 253 00:15:24,024 --> 00:15:27,861 ‫غريب، الآن وقد عرفت أنك فضائي‬ ‫أصبح كل ما تقوله يبدو أوضح بكثير‬ 254 00:15:28,028 --> 00:15:30,989 ‫بما أنك خبير جداً بالأطفال، تفضل‬ 255 00:15:31,114 --> 00:15:33,199 ‫لمَ لا تأخذها حتى نتمكن من إنهاء حزم الحاجيات؟‬ 256 00:15:33,325 --> 00:15:35,118 ‫- لا‬ ‫- شكراً لك‬ 257 00:15:38,371 --> 00:15:41,124 ‫هذه الطفلة مستاءة حيال شيء ما‬ 258 00:15:41,333 --> 00:15:44,419 ‫يمكنك أن تعطيها لوح بروتين‬ ‫أو أن تمسح مؤخرتها بأوراق الشجر‬ 259 00:15:44,544 --> 00:15:47,464 ‫حسناً، للتوضيح فقط، لا تفعل ذلك‬ ‫كان ذلك كلاماً ساخراً‬ 260 00:15:47,631 --> 00:15:51,301 ‫خذها إلى الجدة لتبدل لها‬ ‫وابقَ معها فحسب‬ 261 00:15:51,426 --> 00:15:54,721 ‫لا أريد البقاء معها‬ ‫فهي تفوز علي دائماً في لعبة الأحرف تلك‬ 262 00:15:54,929 --> 00:15:56,890 ‫أعني الطفلة وليس الجدة‬ 263 00:15:57,015 --> 00:16:01,728 ‫- خذها للتمشي‬ ‫- حسناً، اهدأي، لا بأس‬ 264 00:16:10,445 --> 00:16:14,908 ‫أتظنين أننا نستبق الأحداث قليلاً‬ ‫بتحويل غرفة الضيوف إلى غرفة أطفال بهذه السرعة؟‬ 265 00:16:15,659 --> 00:16:18,370 ‫مضى وقت طويل منذ أن شعرت بأي بصيص أمل‬ 266 00:16:18,578 --> 00:16:22,874 ‫معرفة أن هناك من يمكنه رؤية الفضائيين‬ ‫يمنحني بعض الأمل على الأقل‬ 267 00:16:25,043 --> 00:16:30,048 ‫- دعني أشعر بذلك الأمل، اتفقنا؟‬ ‫- نعم، نعم، بالطبع‬ 268 00:16:36,513 --> 00:16:39,265 ‫- أتتذكر هذه الرسمات؟‬ ‫- نعم‬ 269 00:16:47,107 --> 00:16:48,566 ‫يا إلهي!‬ 270 00:16:48,733 --> 00:16:51,486 ‫- قال (ماكس) إن هذا هو الدكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫- أعرف‬ 271 00:16:51,653 --> 00:16:56,991 ‫ورسمها في الفترة ذاتها التي قالت (ليف)‬ ‫إن (بيتر باك) يبحث عن فضائي في (بيشنس)‬ 272 00:17:06,000 --> 00:17:09,462 ‫"مهرجان (يوت الجنوبية) السنوي الـ٥٤"‬ 273 00:17:10,711 --> 00:17:16,050 ‫أرجوك، كفي عن البكاء رجاءً‬ ‫هل هناك زر لإيقاف التشغيل؟‬ 274 00:17:16,383 --> 00:17:18,135 ‫أو... للتوقف المؤقت؟‬ 275 00:17:18,302 --> 00:17:21,972 ‫"ينبغي أن أكون أنا من يبكي‬ ‫فأنا علي أن أجد وأقتل (مانتيد) فتاكاً"‬ 276 00:17:22,348 --> 00:17:27,019 ‫"(جوزيف) كان يمتلك كل قواه ومع ذلك‬ ‫الـ(مانتيد) مزق وجهه بالكامل"‬ 277 00:17:28,729 --> 00:17:31,482 ‫هل السبب هو الطبول؟ هل تعجبك الطبول؟‬ 278 00:17:33,234 --> 00:17:35,111 ‫هل رأى أي أحد آخر ذلك؟‬ 279 00:17:36,779 --> 00:17:38,572 ‫هذه الطفلة ابتسمت لي للتو‬ 280 00:17:38,739 --> 00:17:41,617 ‫"أشعر فجأة بصلة قوية مع هذه الطفلة"‬ 281 00:17:41,867 --> 00:17:45,204 ‫"شعرت بهذا من قبل مع (بريدجيت)‬ ‫لكن ليس مع طفلة بشرية"‬ 282 00:17:45,579 --> 00:17:49,083 ‫"لا بد أن هذا السبب‬ ‫في أن البشر لا يأكلون أطفالهم"‬ 283 00:17:49,333 --> 00:17:50,709 ‫نعم‬ 284 00:18:09,728 --> 00:18:11,605 ‫"ما هذا الشعور؟"‬ 285 00:18:14,984 --> 00:18:17,736 ‫"الطاقة هنا تشعرني بالحيوية"‬ 286 00:18:33,836 --> 00:18:36,172 ‫هل تحاولين الوصول إلى الموسيقى؟‬ 287 00:18:36,672 --> 00:18:38,632 ‫هل ذلك ما تحاولين الوصول إليه؟‬ 288 00:18:44,513 --> 00:18:48,309 ‫- صغيرتك تشعر بذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- إنها أقل استياءً‬ 289 00:18:48,809 --> 00:18:50,311 ‫بل وحتى سعيدة‬ 290 00:18:51,103 --> 00:18:54,648 ‫تلك هي قوة رقصة الثوب المجلجل‬ 291 00:18:54,815 --> 00:18:59,236 ‫كل خطوة في رقصة هؤلاء النساء‬ ‫هي صلاة للشفاء‬ 292 00:19:00,154 --> 00:19:02,573 ‫- هل صلاتهن في أحذيتهن؟‬ ‫- لا!‬ 293 00:19:02,781 --> 00:19:08,329 ‫صوت جلجلة الأجراس‬ ‫بمثابة مئات الصلوات الصغيرة‬ 294 00:19:08,621 --> 00:19:13,125 ‫لتذكيرنا بأننا كلنا جزء من شيء أكبر‬ 295 00:19:16,754 --> 00:19:19,006 ‫أظن أني أشعر بمشاعر كبيرة‬ 296 00:19:19,965 --> 00:19:25,262 ‫إن كنت تفكر، فأنت لا تشعر‬ ‫هيا الآن‬ 297 00:19:26,055 --> 00:19:28,515 ‫كيف تشعر؟‬ 298 00:19:28,682 --> 00:19:33,103 ‫أشعر أنك تظلين تضربينني‬ ‫لكني أشعر أيضاً وكأني...‬ 299 00:19:35,189 --> 00:19:37,024 ‫مرتبط...‬ 300 00:19:39,318 --> 00:19:40,861 ‫بكل شيء‬ 301 00:19:41,153 --> 00:19:44,698 ‫- مثل شبكة الاتصال‬ ‫- "ناناما"‬ 302 00:19:44,823 --> 00:19:47,243 ‫شبكة اتصالك اسمها "ناناما"؟‬ 303 00:19:47,368 --> 00:19:50,537 ‫شبكة اتصالي اسمها "ناتشو وايفاي"‬ 304 00:19:55,292 --> 00:19:58,087 ‫"ناناما" تعني "معاً"‬ 305 00:19:58,295 --> 00:20:03,342 ‫نحن مرتبطون بكل شيء من خلال الخالق‬ 306 00:20:04,677 --> 00:20:07,680 ‫أغمض عينيك فحسب واستمع‬ 307 00:20:10,224 --> 00:20:14,353 ‫"ناناما" هي اللغز العظيم‬ ‫الذي يربط كل الأشياء معاً‬ 308 00:20:14,645 --> 00:20:22,486 ‫إنه كيف يعرف النهر أين يتدفق‬ ‫إنه كيف تتحدث الأشجار معاً تحت الأرض‬ 309 00:20:22,820 --> 00:20:27,408 ‫أو كيف يظهر كلب من المحمية بشكل سحري‬ 310 00:20:28,117 --> 00:20:31,578 ‫في كل مرة تفتح فيها كيس رقائق بطاطس‬ 311 00:20:32,955 --> 00:20:34,581 ‫كيف تشعر؟‬ 312 00:20:39,753 --> 00:20:42,298 ‫أشعر بأني وجدت شيئاً أحتاج إليه‬ 313 00:20:42,798 --> 00:20:46,010 ‫إذن أنت تستمع بشكل جيد حقاً‬ 314 00:20:54,810 --> 00:20:56,562 ‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬ 315 00:20:56,687 --> 00:20:59,398 ‫- نريد أن نبلغ عن جريمة‬ ‫- جريمة‬ 316 00:20:59,857 --> 00:21:02,693 ‫حسناً، أخبراني بما حدث‬ 317 00:21:02,860 --> 00:21:05,446 ‫هل سمعتكما تقولان‬ ‫إنكما تريدان التبليغ عن جريمة؟‬ 318 00:21:05,571 --> 00:21:08,699 ‫لأني لست واثقاً ما إن كنتما تدركان أم لا، لكن‬ 319 00:21:08,824 --> 00:21:12,119 ‫- "الجريمة" هي اسمي الأوسط‬ ‫- في الحقيقة إنه (يوجين)‬ 320 00:21:12,369 --> 00:21:14,204 ‫- شخص ما سرق مالاً مني‬ ‫- لا‬ 321 00:21:14,330 --> 00:21:16,165 ‫- كم؟‬ ‫- ٢٠٠٠ دولار‬ 322 00:21:16,457 --> 00:21:19,418 ‫- كنت أدخر بقشيشي‬ ‫- إنه مبلغ نقدي كبير‬ 323 00:21:19,543 --> 00:21:21,754 ‫- أنا ساقية ماهرة‬ ‫- نعم‬ 324 00:21:21,920 --> 00:21:26,133 ‫- إذن، متى وقعت هذه الجريمة؟‬ ‫- تلك المعلومة عند الحاجة‬ 325 00:21:26,342 --> 00:21:28,552 ‫- نحن نحتاج إلى معرفتها‬ ‫- ليلة أمس‬ 326 00:21:28,677 --> 00:21:31,347 ‫نعم، كنا في الخارج في طريقنا إلى...‬ 327 00:21:31,472 --> 00:21:33,390 ‫- (زيواتانيخو)‬ ‫- (نيخو)‬ 328 00:21:33,640 --> 00:21:35,934 ‫البلدة من فيلم (شوشانك ريدمشن)؟‬ 329 00:21:36,060 --> 00:21:37,478 ‫- نعم، بالضبط‬ ‫- صحيح‬ 330 00:21:37,603 --> 00:21:39,813 ‫- إنها رائجة في هذا الوقت من السنة‬ ‫- نعم، إنها موسمية...‬ 331 00:21:39,938 --> 00:21:42,691 ‫- لأجل العيد المجيد‬ ‫- الوجهة، وجهة للعيد المجيد‬ 332 00:21:42,816 --> 00:21:45,486 ‫لدي سؤال أفضل، هذا الشخص الذي سرق مالك‬ 333 00:21:45,736 --> 00:21:47,696 ‫- كيف كان شكله؟‬ ‫- إنه سائق شاحنة‬ 334 00:21:47,821 --> 00:21:49,782 ‫كان لديه وجه سائق شاحنة، نعم‬ 335 00:21:49,907 --> 00:21:51,283 ‫- هنا‬ ‫- ملامحه تنم عن الشاحنات‬ 336 00:21:51,408 --> 00:21:53,702 ‫- "شاحني"، وكنا في...‬ ‫- نعم، مقطورته الكبيرة‬ 337 00:21:53,827 --> 00:21:55,204 ‫- مقطورة كبيرة‬ ‫- ولقد تركت معطفي هناك‬ 338 00:21:55,329 --> 00:21:57,456 ‫- والمال في الجيب، لذا...‬ ‫- تركت معطفها، كان في الجيب‬ 339 00:21:57,581 --> 00:22:01,460 ‫- استمعا إلى هذا‬ ‫- و(إيلين) أخبرتنا بأننا أعطيناه رقم (دارسي)‬ 340 00:22:01,627 --> 00:22:04,338 ‫- اتفقنا؟ لكنه لم يتصل بنا بشأن المال‬ ‫- على الإطلاق‬ 341 00:22:04,463 --> 00:22:07,508 ‫فمن الواضح أنه سرقها‬ 342 00:22:07,674 --> 00:22:10,552 ‫(إيلين) أخبرتكما بأنكما أعطيتماه رقم الهاتف‬ 343 00:22:10,677 --> 00:22:12,346 ‫- نعم‬ ‫- نعم يا حضرة الشرطية‬ 344 00:22:12,471 --> 00:22:14,139 ‫لكنكما كنتما هناك؟‬ 345 00:22:14,264 --> 00:22:17,976 ‫- لدينا صورة لشاحنته‬ ‫- صورة‬ 346 00:22:18,143 --> 00:22:20,521 ‫- فيها جزء من لوحة المركبة‬ ‫- ها هي!‬ 347 00:22:20,646 --> 00:22:23,107 ‫- فيمكنك البحث عنها‬ ‫- ابحثي عن لوحة المركبة‬ 348 00:22:23,440 --> 00:22:25,234 ‫دعاني أرى ما إن كنت قد فهمت هذا بشكل صحيح‬ 349 00:22:25,401 --> 00:22:28,987 ‫أنتما ثملتما ولا تتذكران أحداث ليلة الأمس‬ ‫وقررتما تعقب خطواتكما‬ 350 00:22:29,113 --> 00:22:31,323 ‫وخلال ذلك، اكتشفتما أنكما لاطفتما سائق شاحنة‬ 351 00:22:31,448 --> 00:22:35,411 ‫وتركتما مبلغ ٢٠٠٠ دولار في شاحنته ودليلكما‬ ‫الوحيد هو نصف صورة ضبابية للوحة مركبته‬ 352 00:22:35,536 --> 00:22:38,455 ‫فجئتما إلى هنا على أمل أن تستغل النائب (ليف)‬ ‫صلاتها للبحث عن لوحة المركبة‬ 353 00:22:38,580 --> 00:22:41,792 ‫وتقدم بلاغاً مزيفاً، وذلك، إليكما حقيقة مضحكة‬ 354 00:22:42,084 --> 00:22:47,923 ‫يُعتبر جنحة تحت البند رقم ١٨‬ ‫في القسم رقم ١٠٠١ من الدستور الأمريكي‬ 355 00:22:49,883 --> 00:22:52,094 ‫- "ثملتا"‬ ‫- راودتني الفكرة ذاتها‬ 356 00:22:53,053 --> 00:22:55,431 ‫آسفة يا (دارس)، لكن الرجل رحل‬ 357 00:22:55,743 --> 00:22:57,412 ‫لن تريه ثانية أبداً‬ 358 00:22:57,497 --> 00:23:01,793 ‫إنها آخر مرة أري فيها سائق شاحنة عشوائياً‬ ‫ثديي حسن الشكل‬ 359 00:23:02,396 --> 00:23:05,107 ‫- (جودي)‬ ‫- فليرحمنا الرب‬ 360 00:23:32,758 --> 00:23:34,676 ‫ها هو (هاري) هناك، هيا بنا‬ 361 00:23:38,380 --> 00:23:41,717 ‫- مرحباً‬ ‫- أسحب ما قلته بشأن كونك بارزاً‬ 362 00:23:42,176 --> 00:23:43,761 ‫"تبدو مثل بطة في الماء"‬ 363 00:23:43,886 --> 00:23:50,309 ‫لا أفهم الجزء المتعلق بالبطة‬ ‫لكني أنتمي لهذا المكان‬ 364 00:23:52,019 --> 00:23:54,730 ‫أظن أني أفهم ما قصدته بالخيط‬ 365 00:23:55,439 --> 00:23:57,191 ‫لأني مرتبط بهذه الطفلة‬ 366 00:23:57,316 --> 00:24:02,529 ‫ونحن مرتبطون بكل شخص وكل شيء‬ 367 00:24:02,947 --> 00:24:04,698 ‫أوافقك الرأي‬ 368 00:24:05,157 --> 00:24:07,451 ‫أتمنى لو بإمكاننا البقاء والمشاهدة‬ ‫لكن علينا الذهاب‬ 369 00:24:07,576 --> 00:24:09,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا الذهاب‬ 370 00:24:09,495 --> 00:24:13,207 ‫ينبغي أن نتوقف ونجلب بعض أوراق الشجر‬ ‫في طريقنا‬ 371 00:24:13,457 --> 00:24:15,459 ‫- لا‬ ‫- إنها نتنة‬ 372 00:24:44,488 --> 00:24:46,323 ‫لا بد أنها تعني شيئاً‬ 373 00:24:47,491 --> 00:24:51,286 ‫أتظن أنه من الممكن أن يكون الفضائي‬ ‫هو (هاري) طوال هذا الوقت؟‬ 374 00:24:51,745 --> 00:24:53,372 ‫هل هذا ممكن؟‬ 375 00:24:53,956 --> 00:24:55,624 ‫أعني، لقد قابلته‬ 376 00:24:55,916 --> 00:24:57,501 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 377 00:24:58,794 --> 00:25:00,921 ‫- من أين حصلتما على هذه؟‬ ‫- وجدناها في غرفتك‬ 378 00:25:01,046 --> 00:25:04,800 ‫(ماكس)، يا صديقي‬ ‫لماذا قلت إن هذا هو الدكتور (فاندرسبيغل)؟‬ 379 00:25:04,925 --> 00:25:09,304 ‫كيف لي أن أعرف؟ كان ذلك قبل زمن طويل‬ ‫كان عمري عامين تقريباً‬ 380 00:25:09,430 --> 00:25:11,682 ‫مجرد أنك كنت ترسم كمن عمره عامين‬ ‫لا يعني أن عمرك كان عامين حينها‬ 381 00:25:11,807 --> 00:25:13,434 ‫- عزيزي‬ ‫- نعم‬ 382 00:25:13,559 --> 00:25:15,561 ‫على الأرجح أني كنت أمر بمرحلة الفضائيين‬ 383 00:25:15,811 --> 00:25:18,147 ‫أنت تمر بمرحلة الشمعة النتنة منذ سنوات‬ 384 00:25:18,272 --> 00:25:20,190 ‫- حسناً‬ ‫- اسمع يا عزيزي‬ 385 00:25:21,316 --> 00:25:22,901 ‫أحتاج إلى أن تكون صادقاً‬ 386 00:25:23,027 --> 00:25:27,031 ‫لعلك لا تدرك الأمر‬ ‫لكن الحقيقة في هذه المسألة تعني الكثير‬ 387 00:25:27,239 --> 00:25:29,908 ‫أنا ووالدك نثق بك، اتفقنا؟ وهذه...‬ 388 00:25:30,659 --> 00:25:33,495 ‫هذه من اللحظات التي تهم فيها الثقة حقاً‬ 389 00:25:34,079 --> 00:25:36,290 ‫لا يهمني ما قلته سابقاً، اتفقنا؟‬ 390 00:25:36,707 --> 00:25:40,085 ‫نحن نحبك مهما حدث‬ ‫أخبرنا بالحقيقة الآن فحسب‬ 391 00:25:40,627 --> 00:25:44,214 ‫هل (هاري فاندرسبيغل) فضائي؟‬ 392 00:25:47,176 --> 00:25:49,636 ‫- "لماذا دعوت ذلك الرجل بـ(هاري)؟"‬ ‫- "لأنه (هاري)"‬ 393 00:25:49,762 --> 00:25:51,472 ‫"لا، ليس كذلك، إنه مجرد رجل"‬ 394 00:25:54,808 --> 00:25:57,186 ‫لا، (هاري) ليس فضائياً‬ 395 00:25:58,687 --> 00:26:00,064 ‫حسناً‬ 396 00:26:01,315 --> 00:26:02,983 ‫شكراً لك على صدقك‬ 397 00:26:04,610 --> 00:26:08,906 ‫ينبغي أن تقرأ تقييمات شمعتي‬ ‫على موقع (إتسي)، حصلت على ٤ نجمات ونصف‬ 398 00:26:10,991 --> 00:26:13,869 ‫"كنت أعتبر طفلة السيد والسيدة العمدة‬ ‫مشكلة صغيرة"‬ 399 00:26:13,994 --> 00:26:16,830 ‫"مقارنة بالحصول على قواي‬ ‫والتغلب على كائن الـ(مانتيد)"‬ 400 00:26:17,122 --> 00:26:19,875 ‫"لكن بعد هذا المهرجان، تغير شيء في داخلي"‬ 401 00:26:20,167 --> 00:26:22,544 ‫"يمكنني أن أشعر كيف تختبر (أستا) العالم"‬ 402 00:26:22,795 --> 00:26:25,839 ‫"أحياناً، الأشياء الصغيرة‬ ‫لا تكون صغيرة بقدر ما تظن"‬ 403 00:26:25,964 --> 00:26:29,802 ‫حسناً، حللنا مشكلة‬ ‫وبقيت بعض المشكلات الكبيرة‬ 404 00:26:30,135 --> 00:26:31,553 ‫عليك أن تجد كائن الـ(مانتيد) ذاك‬ 405 00:26:31,678 --> 00:26:33,722 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، لدي حل‬ 406 00:26:33,889 --> 00:26:35,724 ‫جيد، ما هو؟‬ 407 00:26:36,558 --> 00:26:40,854 ‫"لا أعرف كيف أسترجع قواي الفضائية‬ ‫أو أتغلب على كائن الـ(مانتيد) وأقتله"‬ 408 00:26:41,063 --> 00:26:45,484 ‫"لكن الطاقة من راقصي الأجراس المجلجلة أشعرتني‬ ‫بأن الأمور ستكون بخير بطريقة ما"‬ 409 00:26:46,693 --> 00:26:49,571 ‫سأخبرك غداً بعد أن نكون قد نلنا بعض الراحة‬ 410 00:26:50,614 --> 00:26:51,990 ‫حسناً‬ 411 00:26:52,282 --> 00:26:55,119 ‫مرحباً؟ نعم، (أستا) تتكلم‬ 412 00:26:56,620 --> 00:27:00,666 ‫مهلاً، أنا آسفة، ماذا تقصد بأن المال لم يُودع؟‬ 413 00:27:08,799 --> 00:27:10,634 ‫تفضلي قهوتك يا (ليف)‬ 414 00:27:20,394 --> 00:27:22,062 ‫تبدين تائهة‬ 415 00:27:23,397 --> 00:27:25,816 ‫مرحباً يا (ليف)، أنا بخير‬ 416 00:27:27,401 --> 00:27:29,528 ‫هل تواصل معك (بيتر باك)؟‬ 417 00:27:31,488 --> 00:27:34,783 ‫لا، ليس بعد، آسفة‬ 418 00:27:35,325 --> 00:27:37,119 ‫أنا دائمة الإعجاب بك‬ 419 00:27:37,619 --> 00:27:40,998 ‫أشعر أنه مهما ساءت الأمور‬ ‫فإنك تتمكنين من البقاء إيجابية‬ 420 00:27:42,291 --> 00:27:45,210 ‫وكأنك ما تزالين قادرة على التحلي بالأمل‬ ‫بأن الأمور ستتحسن‬ 421 00:27:45,586 --> 00:27:48,463 ‫- أنا أحاول دائماً‬ ‫- نعم‬ 422 00:27:49,173 --> 00:27:50,883 ‫أتمنى لو كان لدي بعض من ذلك‬ 423 00:27:54,219 --> 00:27:57,389 ‫طفلتي... رحلت‬ 424 00:27:57,514 --> 00:28:04,062 ‫وفي كل يوم يمر‬ ‫أشعر بأني أبتعد عنها أكثر فأكثر‬ 425 00:28:09,610 --> 00:28:11,987 ‫أظن أني أعرف كيف أساعدك‬ 426 00:28:15,073 --> 00:28:18,911 ‫مرحباً، أين كنت؟‬ ‫حاولت الاتصال بك طوال اليوم‬ 427 00:28:19,036 --> 00:28:21,663 ‫نعم، مرحباً، وضعتك على وضعية الصامت‬ 428 00:28:21,872 --> 00:28:25,876 ‫ليس أنت تحديداً، بل الجميع، كان يوماً جنونياً‬ 429 00:28:26,168 --> 00:28:29,171 ‫حسناً، اتصلوا من المصرف‬ ‫وقالوا إنهم لم يصلهم المال قط‬ 430 00:28:31,006 --> 00:28:33,217 ‫ذلك غريب، لأني أوصلته ليلة أمس‬ 431 00:28:33,717 --> 00:28:38,055 ‫خرجت من هنا وأخذت المال من حانة‬ ‫(فيفتي ناين) وذهبت إلى المصرف‬ 432 00:28:38,180 --> 00:28:41,141 ‫ووضعته في فتحة الشيء الليلي‬ 433 00:28:43,101 --> 00:28:45,812 ‫حسناً، حسناً، جيد‬ 434 00:28:47,231 --> 00:28:51,568 ‫- عجباً، أظن أنه مجرد خطأ مصرفي‬ ‫- نعم، خطأ مصرفي، هذا يحدث طوال الوقت‬ 435 00:28:52,027 --> 00:28:55,530 ‫- تماماً، نعم‬ ‫- يا إلهي، استمعي إلى هذا‬ 436 00:28:57,199 --> 00:28:58,909 ‫كان الوضع جنونياً هنا‬ 437 00:28:59,034 --> 00:29:01,495 ‫استُدعي (هاري) إلى مجلس الإسكان‬ 438 00:29:01,620 --> 00:29:07,751 ‫وعدهم بكائن (مانتيد) ميت‬ ‫لكن عندما ذهبنا لنبشه، لم يكن هناك‬ 439 00:29:09,044 --> 00:29:11,755 ‫اختفى ببساطة، لم يكن... اختفى ببساطة‬ ‫أين كان؟‬ 440 00:29:11,922 --> 00:29:15,634 ‫- أين هو؟ لا أعرف‬ ‫- آسفة، علي الذهاب‬ 441 00:29:17,761 --> 00:29:20,931 ‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً‬ 442 00:29:27,516 --> 00:29:33,022 ‫"مع أني أشعر بأن كل شيء سيكون بخير‬ ‫في حال لم تكن (ماريا) هي وجهتي الأخيرة"‬ 443 00:29:33,188 --> 00:29:38,360 ‫"إلا أني أضع علامة على مقتنياتي‬ ‫ليكون لدى من لمسوا حياتي شيئاً يذكرهم بي"‬ 444 00:29:38,611 --> 00:29:41,155 ‫"(أستا) سيعجبها هذا بما أنها أهدتني إياه"‬ 445 00:29:41,405 --> 00:29:44,617 ‫"كما أنه في حال الجديد لأني لم أستخدمه قط"‬ 446 00:29:46,452 --> 00:29:48,329 ‫العفو‬ 447 00:29:54,418 --> 00:29:57,963 ‫مرحباً يا من لا تطرق الباب‬ ‫ماذا تفعلين هنا بدون (أستا)؟‬ 448 00:29:58,213 --> 00:29:59,965 ‫- لا نكون معاً دائماً‬ ‫- بلى‬ 449 00:30:00,090 --> 00:30:02,301 ‫حتى أنكما لديكما واحدة من تلك الدراجات‬ ‫التي تلزمها ٤ أرجل‬ 450 00:30:02,426 --> 00:30:06,680 ‫تُسمى دراجة ثنائية، "الوحش"‬ 451 00:30:08,891 --> 00:30:11,352 ‫أتذكر عندما اشتريناها من سوق خردوات‬ 452 00:30:11,477 --> 00:30:13,979 ‫(أستا) تصرفت وكأننا وجدنا ذهباً‬ 453 00:30:14,146 --> 00:30:18,943 ‫قلت إنها كانت فخ للموت، لكنها كانت متحمسة جداً‬ ‫فاشتريناها وأصلحناها خلال العطلة الأسبوعية‬ 454 00:30:19,068 --> 00:30:23,072 ‫وعندما ركبناها، وقعنا على الفور‬ 455 00:30:23,280 --> 00:30:27,785 ‫ووقعنا مراراً وتكراراً، ثم حدث شيء ما‬ 456 00:30:27,910 --> 00:30:31,330 ‫توصلنا إلى التوازن، ونحن ببساطة...‬ 457 00:30:33,290 --> 00:30:37,044 ‫كنا مثل فريق لا يُقهر، كنا نشكل...‬ 458 00:30:42,216 --> 00:30:44,134 ‫نشكل قوة و...‬ 459 00:30:47,471 --> 00:30:51,225 ‫والآن، لا أعرف، لا أعرف‬ 460 00:30:52,142 --> 00:30:54,395 ‫في المرة القادمة‬ ‫قولي ببساطة، "اشترينا دراجة"‬ 461 00:30:58,107 --> 00:30:59,984 ‫أترى؟ لهذا جئت إليك‬ 462 00:31:02,111 --> 00:31:03,696 ‫فأنت لست عاطفياً‬ 463 00:31:04,989 --> 00:31:06,657 ‫وكأني أتحدث إلى نبتة‬ 464 00:31:08,117 --> 00:31:10,411 ‫انظري، توجد نبتة بالفعل‬ 465 00:31:10,577 --> 00:31:13,956 ‫هذا ما كنت تبحثين عنه بالضبط، وداعاً‬ 466 00:31:15,207 --> 00:31:18,627 ‫أنا بالكاد متماسكة‬ 467 00:31:20,963 --> 00:31:22,339 ‫أنا...‬ 468 00:31:23,841 --> 00:31:27,219 ‫أنا خائفة مما يجول في خاطري وأنا...‬ 469 00:31:29,805 --> 00:31:33,058 ‫خائفة حقاً مما قد أفعله إن كنت بمفردي‬ 470 00:31:35,019 --> 00:31:40,024 ‫لم تأتي إلى هنا للتحدث عن الدراجات أو النباتات‬ 471 00:31:41,608 --> 00:31:46,822 ‫(أستا) أعطتني بعض المال لأودعه في المصرف‬ ‫لكني ثملت وأضعته‬ 472 00:31:46,947 --> 00:31:53,746 ‫ثم كذبت على صديقتي الحميمة‬ ‫وهي صدقتني فعلياً‬ 473 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 ‫- إذن، الكذبة أدت وظيفتها‬ ‫- نعم، لكن‬ 474 00:32:00,085 --> 00:32:03,839 ‫يُفترض بها أن تعرفني أكثر من أي أحد‬ 475 00:32:04,381 --> 00:32:09,261 ‫وإن كانت تصدق الكذبة ببساطة‬ ‫فهذا يعني أنها لا يمكنها...‬ 476 00:32:12,514 --> 00:32:14,308 ‫وكأنها لا يمكنها رؤيتي‬ 477 00:32:15,059 --> 00:32:16,727 ‫أعني شخصيتي الحقيقية‬ 478 00:32:17,227 --> 00:32:21,774 ‫إن أمكنني رؤية شخصيتك الحقيقية‬ ‫فماذا سيكون لون شعرك؟‬ 479 00:32:24,234 --> 00:32:25,694 ‫بني اللون‬ 480 00:32:29,156 --> 00:32:33,285 ‫(أستا) كثيرة الثقة، إنها إنسانة تثق‬ ‫لقد وثقت بك‬ 481 00:32:33,410 --> 00:32:38,457 ‫نعم، لكن (أستا) كانت تدرك أكاذيبي‬ ‫في كل مرة، والآن هي تصدقني ببساطة؟‬ 482 00:32:39,166 --> 00:32:40,542 ‫أعني، الأمر...‬ 483 00:32:42,002 --> 00:32:45,172 ‫إنها... إنها تعرف أني كاذبة‬ 484 00:32:45,380 --> 00:32:49,968 ‫أنا قلت لـ(أستا) إني لدي حل لكائن الـ(مانتيد)‬ ‫لكني لست كذلك، أنا أيضاً كاذب‬ 485 00:32:50,094 --> 00:32:51,720 ‫اضربي كفك أيتها المخادعة!‬ 486 00:32:51,845 --> 00:32:54,765 ‫لكنك لا تهتم ما إن كانت تصدقك‬ ‫أما أنا فبلى‬ 487 00:32:55,724 --> 00:33:00,521 ‫إن كانت لا تميز أني أكذب، فمن أكون؟‬ 488 00:33:01,855 --> 00:33:04,525 ‫هل لي وجود حتى؟ هل ينبغي أن يكون لي وجود؟‬ 489 00:33:05,067 --> 00:33:09,321 ‫ماذا تقصدين بقول هل ينبغي أن يكون لك وجود؟‬ ‫أنت موجودة سلفاً‬ 490 00:33:13,575 --> 00:33:16,286 ‫- عجباً‬ ‫- نعم...‬ 491 00:33:18,664 --> 00:33:20,040 ‫"عجباً"‬ 492 00:33:20,958 --> 00:33:23,627 ‫لنتصل بـ(أستا) هاتفياً، اتفقنا؟‬ 493 00:33:23,752 --> 00:33:27,756 ‫حتى تقول إن كل شيء بخير‬ ‫مع أنها تعرف أنه ليس كذلك؟‬ 494 00:33:28,298 --> 00:33:30,092 ‫(أستا) لن تعترف بالأمر‬ 495 00:33:32,261 --> 00:33:34,596 ‫لكن هي والكثيرين غيرها...‬ 496 00:33:35,430 --> 00:33:38,016 ‫سيكونون أفضل حالاً لو لم أكن في حياتهم‬ 497 00:33:39,017 --> 00:33:43,689 ‫لا أحتاج إلى شخص ليكذب علي، أنا ببساطة‬ ‫أحتاج إلى شخص يجيب على السؤال‬ 498 00:33:43,939 --> 00:33:45,649 ‫ما هو السؤال؟‬ 499 00:33:46,650 --> 00:33:48,569 ‫أنا لست راضية عن حياتي‬ 500 00:33:51,280 --> 00:33:53,198 ‫فلمَ ينبغي أن أستمر فيها؟‬ 501 00:33:58,662 --> 00:34:02,708 ‫لو طرحت علي هذا السؤال عندما جئت إلى (الأرض)‬ ‫أول مرة، لأجبت عليه بشكل مختلف‬ 502 00:34:04,126 --> 00:34:07,337 ‫فأنا أردت لكل البشر أن يموتوا، حتى أنت‬ 503 00:34:08,380 --> 00:34:12,968 ‫لكني تغيرت، أصبحت أدرك قيمة حياة البشر‬ 504 00:34:14,928 --> 00:34:16,430 ‫حتى حياتك أنت‬ 505 00:34:17,347 --> 00:34:19,141 ‫ما هي القيمة؟‬ 506 00:34:20,767 --> 00:34:23,687 ‫فكل أحلام حياتي ماتت‬ 507 00:34:25,939 --> 00:34:27,941 ‫أحياناً في الليل، أنا...‬ 508 00:34:30,694 --> 00:34:34,907 ‫أمشي في الأرجاء لساعات‬ ‫وأنظر إلى السماء و...‬ 509 00:34:35,282 --> 00:34:38,994 ‫أشعر أني ضئيلة جداً...‬ 510 00:34:41,997 --> 00:34:43,624 ‫وعديمة القيمة للغاية‬ 511 00:34:43,790 --> 00:34:48,587 ‫لو كنت عديمة القيمة، فإن السيد والسيدة العمدة‬ ‫ما كانا ليحصلا على طفلتهما‬ 512 00:34:49,087 --> 00:34:50,797 ‫أنت لست ضئيلة‬ 513 00:34:51,256 --> 00:34:57,804 ‫أنت جزء من تلك السماء التي كنت تنظرين إليها‬ 514 00:34:58,722 --> 00:35:03,769 ‫وأنا أيضاً، قابلت امرأة عجوز...‬ 515 00:35:04,978 --> 00:35:06,730 ‫كانت عنيفة، ضربتني‬ 516 00:35:06,939 --> 00:35:11,109 ‫لكنها أيضاً علمتني عن شيء اسمه "ناناما"‬ 517 00:35:12,402 --> 00:35:15,155 ‫وهو كيف أننا كلنا مترابطون‬ 518 00:35:16,990 --> 00:35:18,825 ‫- أنا في داخلك‬ ‫- مقرف‬ 519 00:35:18,951 --> 00:35:22,663 ‫- وأنت في داخلي‬ ‫- مقزز‬ 520 00:35:23,538 --> 00:35:26,750 ‫ولو لم تكوني هنا، لكان العالم غير مكتمل‬ 521 00:35:28,126 --> 00:35:32,714 ‫ماذا حدث لك؟ هل أصبح لديك روح أو ما شابه؟‬ 522 00:35:32,923 --> 00:35:35,008 ‫أبناء جنسي لا يتحلون بالأرواح‬ 523 00:35:35,467 --> 00:35:40,931 ‫لكنك أخبرتني للتو بأن تلك السيدة العجوز‬ ‫قالت إننا كلنا مرتبطون معاً‬ 524 00:35:41,056 --> 00:35:43,016 ‫- هل شعرت بالارتباط؟‬ ‫- نعم‬ 525 00:35:43,642 --> 00:35:45,519 ‫تلك هي روحك أيها الأحمق‬ 526 00:35:45,811 --> 00:35:48,730 ‫واضح أنك أصبح لديك روح‬ ‫لذلك شعرت بالارتباط‬ 527 00:35:48,855 --> 00:35:51,525 ‫- اخرجي من هنا!‬ ‫- لن أفعل‬ 528 00:35:55,070 --> 00:35:57,572 ‫- أنا بشري حقاً‬ ‫- نعم‬ 529 00:35:58,282 --> 00:36:02,536 ‫أهلاً بك معنا، الأمر صعب حقاً‬ 530 00:36:04,579 --> 00:36:06,206 ‫ربما ليس كذلك‬ 531 00:36:06,456 --> 00:36:09,793 ‫ربما تكون المشكلة أن البشر يجعلون الأمر صعباً‬ ‫بينما هو سهل في الحقيقة‬ 532 00:36:16,300 --> 00:36:20,762 ‫"ضوء القمر يشع بين الأشجار..."‬ 533 00:36:22,014 --> 00:36:23,598 ‫ها هي‬ 534 00:36:25,934 --> 00:36:29,646 ‫- إنها شجرة‬ ‫- لا، إنها شجرة الجنيات‬ 535 00:36:30,689 --> 00:36:32,399 ‫نعم، حسناً‬ 536 00:36:32,899 --> 00:36:35,277 ‫أتتوقعين مني حقاً أن أصدق أن الجنيات حقيقية؟‬ 537 00:36:35,402 --> 00:36:38,155 ‫هل خطر لك يوماً أنك ستصدقين‬ ‫أن الفضائيين حقيقيون؟‬ 538 00:36:40,407 --> 00:36:41,992 ‫نلت مني في ذلك‬ 539 00:36:42,826 --> 00:36:46,038 ‫عمتي (كاثي) جلبتني إلى هنا عندما كنت صغيرة‬ 540 00:36:46,580 --> 00:36:51,335 ‫قالت إن الجنيات تعيش هنا‬ ‫وإني ينبغي أن أترك لها حبة سكاكر النعناع‬ 541 00:36:52,002 --> 00:36:56,173 ‫"وهكذا، الآن، كلما شعرت بالحيرة..."‬ 542 00:36:56,923 --> 00:37:02,512 ‫آتي إلى هنا لأذكر نفسي‬ ‫بأن العالم مليء بالسحر والأمل‬ 543 00:37:05,557 --> 00:37:09,353 ‫أظن أن اليوم الذي أؤمن فيه بالسحر هو اليوم...‬ 544 00:37:10,520 --> 00:37:14,816 ‫الذي أقف فيه في منزلي‬ ‫وأنا أحمل طفلتي في أحضاني‬ 545 00:37:15,984 --> 00:37:18,487 ‫أنا آسفة جداً لأنك تمرين بهذه المحنة‬ 546 00:37:19,363 --> 00:37:21,865 ‫لا يمكنني تخيل مدى فظاعة شعورك‬ 547 00:37:23,784 --> 00:37:26,119 ‫أظن أنه كان لطفاً منك حقاً أن تجلبيني إلى هنا‬ 548 00:37:29,039 --> 00:37:31,208 ‫هل أردت ترك حبة سكاكر نعناع لها؟‬ 549 00:37:31,875 --> 00:37:33,418 ‫يمكنك فعلها‬ 550 00:37:33,794 --> 00:37:37,005 ‫تركت واحدة قبل يومين ولقد اختفت الآن‬ 551 00:37:37,297 --> 00:37:41,676 ‫ربما أخذتها السناجب، لكنه شعور جميل رغم ذلك‬ 552 00:37:44,721 --> 00:37:48,975 ‫أحياناً، عندما تشعرين بالعجز‬ ‫وأنه لا يمكنك فعل أي شيء‬ 553 00:37:49,601 --> 00:37:51,311 ‫فعلى الأقل أنت تفعلين شيئاً‬ 554 00:37:55,148 --> 00:37:56,525 ‫حسناً‬ 555 00:37:59,194 --> 00:38:00,570 ‫نعم‬ 556 00:38:00,695 --> 00:38:06,243 ‫"ضور القمر يشع على الأرض، ويشع عليّ"‬ 557 00:38:18,588 --> 00:38:21,049 ‫لا أرى كائن الـ(مانتيد) الميت معك‬ 558 00:38:21,466 --> 00:38:23,844 ‫- جهزوا المكوك ليتجه إلى (ماريا)‬ ‫- لا، مهلاً‬ 559 00:38:24,010 --> 00:38:26,471 ‫جئتكم بعرض جديد‬ 560 00:38:26,596 --> 00:38:29,599 ‫لست في وضع يمكنك من التفاوض‬ 561 00:38:30,016 --> 00:38:35,856 ‫إن أعدتم لي طاقتي الفضائية‬ ‫فسأقتل الـ(مانتيد) وأجلبه لكم هنا‬ 562 00:38:35,981 --> 00:38:38,525 ‫وأخلص المجرة من هذا التهديد الخطير‬ 563 00:38:38,692 --> 00:38:43,196 ‫وإن لم أفعل، فيمكن للرماديين الحصول علي‬ 564 00:38:44,448 --> 00:38:47,284 ‫موكلوي يفضلون الحصول على مقتنيات‬ ‫ذات قيمة حقيقية‬ 565 00:38:47,451 --> 00:38:50,704 ‫وأليس هذا ما عرضته سابقاً بالضبط؟‬ 566 00:38:50,954 --> 00:38:52,706 ‫نعم، لكن الأمور تغيرت‬ 567 00:38:52,831 --> 00:38:57,461 ‫الرماديون أرادوني أن أقتل الـ(مانتيد)‬ ‫حتى يتمكنوا من الاستمرار بسرقة أرواح الأطفال‬ 568 00:38:57,711 --> 00:39:03,049 ‫هذا مقزز، لكن ماذا لو أخبرتكم بأن هناك‬ ‫كائن آخر يمكن أن تصبح لديه روح؟‬ 569 00:39:03,258 --> 00:39:08,346 ‫مستحيل، حتى البشر لا يمكن أن تصبح لديهم أرواح‬ ‫من لا شيء‬ 570 00:39:08,722 --> 00:39:11,391 ‫ليس مستحيلاً، أنا دليل حي‬ 571 00:39:11,641 --> 00:39:16,438 ‫أنا هو ذلك الكائن الذي أصبحت لديه روح بشرية‬ ‫هنا تماماً‬ 572 00:39:16,646 --> 00:39:19,024 ‫فليظهر في السجل أن المدعى عليه يشير إلى قضيبه‬ 573 00:39:19,149 --> 00:39:23,153 ‫قضيبي؟ لا، لا، ليس حتى...‬ ‫القضيب هنا في الأسفل‬ 574 00:39:23,361 --> 00:39:26,156 ‫وأحياناً يكون هنا، وأحياناً يكون هنا‬ 575 00:39:26,406 --> 00:39:28,783 ‫وعندما أهرول يكون... أعني...‬ 576 00:39:29,284 --> 00:39:33,371 ‫لا يمكن التكهن بمكانه حتى‬ ‫لكن... أنا أشير إلى قلبي‬ 577 00:39:33,580 --> 00:39:36,249 ‫فليظهر في السجل أن القضيب البشري‬ ‫موجود في القلب‬ 578 00:39:36,625 --> 00:39:38,001 ‫يا إلهي!‬ 579 00:39:40,337 --> 00:39:46,301 ‫إن فشلت في قتل الـ(مانتيد)‬ ‫فيمكن للرماديين أن يحصلوا عليّ وعلى روحي‬ 580 00:39:46,593 --> 00:39:52,098 ‫لكن فقط إن وافقوا على التخلي عن طفلة‬ ‫السيد والسيدة العمدة الآن وإلى الأبد‬ 581 00:39:53,141 --> 00:39:57,187 ‫القدرة على أن تصبح لديهم أرواح‬ ‫بدلاً من نقلها من كوكب (الأرض)‬ 582 00:39:57,312 --> 00:39:59,731 ‫ستكون مفيدة جداً للرماديين‬ 583 00:40:00,106 --> 00:40:02,317 ‫تكاليف نقل الأطفال ارتفعت لدرجة هائلة‬ 584 00:40:02,817 --> 00:40:06,821 ‫لكن كيف لنا التأكد من أنك أصبحت لديك‬ ‫هذه الروح التي تشير إليها فعلياً؟‬ 585 00:40:07,280 --> 00:40:11,493 ‫ما كان ليقدم هذا العرض الإيثاري لولا ذلك‬ 586 00:40:12,160 --> 00:40:16,039 ‫إن كان المدعى عليه يعرض نفسه كضمانة‬ 587 00:40:16,414 --> 00:40:20,794 ‫فإننا نوافق على التخلي عن كل مطالبنا‬ ‫بشأن الطفلة محل النزاع‬ 588 00:40:21,920 --> 00:40:26,883 ‫إذن، فإن هذا المجلس يقبل بعرضك‬ ‫وسيقدم طاقتك‬ 589 00:40:27,175 --> 00:40:31,596 ‫إلى وصي سيؤمنها لك وفقاً لما يراه مناسباً‬ 590 00:40:31,805 --> 00:40:33,306 ‫وصي؟‬ 591 00:40:34,808 --> 00:40:40,188 ‫"الجائزة الكبرى لقاء تحمل كل التحديات‬ ‫على (الأرض) أصبحت شيئاً يتعدى أي مقتنيات"‬ 592 00:40:40,605 --> 00:40:42,148 ‫"روح بشرية"‬ 593 00:40:45,569 --> 00:40:48,446 ‫(جيه)، هل مغلف تسليم المال هذا‬ ‫ملك للمطعم؟‬ 594 00:40:48,572 --> 00:40:50,156 ‫يبدو أنه أحد مغلفات (دان)‬ 595 00:40:51,575 --> 00:40:53,785 ‫نعم، أين وجدته؟‬ 596 00:40:54,077 --> 00:40:56,037 ‫ساعي البريد جلبه إلى مركز الشرطة‬ 597 00:40:56,663 --> 00:40:58,623 ‫أظن أن فيه حوالى ٢٠٠٠ دولار‬ 598 00:40:58,748 --> 00:41:01,960 ‫قال إن أحدهم وضعها في صندوق البريد‬ ‫الموجود بجانب المصرف‬ 599 00:41:04,421 --> 00:41:06,256 ‫لا يسعني تخيل من يمكن أن يكون قد فعل ذلك‬ 600 00:41:08,758 --> 00:41:12,429 ‫- ها هو المصرف‬ ‫- ها هو صندوق الإيداع‬ 601 00:41:13,054 --> 00:41:15,181 ‫فلتأكل مغلف المال هذا...‬ 602 00:41:18,435 --> 00:41:21,980 ‫- "أعلم أني لا أستحق ذلك"‬ ‫- أطعميه‬ 603 00:41:23,023 --> 00:41:26,109 ‫"لكننا بحاجة إليه بمطلق الأحوال"‬ 604 00:41:31,698 --> 00:41:34,117 ‫"نتشبت بالتوازن"‬ 605 00:41:34,659 --> 00:41:38,413 ‫"متدليين ما بين الجحيم والأرض المقدسة"‬ 606 00:41:38,580 --> 00:41:42,292 ‫"لكن ربما يكون أفضل جزء من كون المرء بشرياً‬ ‫هو أنه مهما صعبت الحياة"‬ 607 00:41:42,500 --> 00:41:44,294 ‫"فإننا نتحلى بالأمل دائماً"‬ 608 00:41:44,419 --> 00:41:51,176 ‫- "وكل واحد منا يحتاج إلى الرحمة الآن"‬ ‫- "اجتماع مدمني الكحول المجهولين"‬ 609 00:42:02,604 --> 00:42:04,189 ‫(بن)، هل هذا أنت؟‬ 610 00:42:26,336 --> 00:42:30,048 ‫يا إلهي، يا إلهي!‬ 611 00:42:31,257 --> 00:42:32,634 ‫(بن)!‬ 612 00:42:33,176 --> 00:42:35,345 ‫- (بن)‬ ‫- عزيزتي؟‬ 613 00:42:39,474 --> 00:42:41,810 ‫- هل تلك هي؟‬ ‫- نعم‬ 614 00:42:44,062 --> 00:42:46,064 ‫مرحباً، مرحباً‬ 615 00:42:56,449 --> 00:43:00,120 ‫"للأسف، أحياناً تكون كل أمانيك‬ ‫قابعة في قارورة"‬ 616 00:43:00,245 --> 00:43:05,041 ‫"وتُسلم إلى آخر شخص في المجرة‬ ‫كنت لتود أن يسيطر عليها"‬ 617 00:43:10,004 --> 00:43:11,381 ‫أبي؟‬ 618 00:43:16,969 --> 00:43:43,867 .RaYYaN...سحب وتعديل 619 00:43:44,008 --> 00:43:47,136 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 619 00:43:48,305 --> 00:44:48,464 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا